Bestellung einer kostenlosen Aufmerksamkeit Für den zusätzlichen Hyatt Touch fordern Sie eine Aufmerksamkeit an, die Ihrem Kunden auf sein Zimmer gestellt wird.
Solicitud de obsequio de cortesía Para ese toque extra Hyatt, solicite que se entregue un obsequio en la habitación de su cliente.
Begrüßen Sie Ihre Kunden mit einer kostenlosen Aufmerksamkeit in einem Hyatt Resort, indem Sie das Online-Formular für die Bestellung einer Aufmerksamkeit ausfüllen.
Dé la bienvenida a sus clientes con un obsequio gratuito en un Hyatt Resort rellenando el Formulario de solicitud de obsequio online
Sachgebiete: film marketing radio
Korpustyp: Webseite
in Andaz Hotels weltweit, die Wahl zwischen 1.000 Bonuspunkten oder einer Aufmerksamkeit aus der Region; bei Hyatt Place wählen Sie zwischen 500 Bonuspunkten oder einem kostenfreien Getränk;
en los hoteles Andaz de todo el mundo, una elección de 1.000 puntos de bonificación o un obsequio de inspiración local, en Hyatt Place, la elección de 500 puntos de bonificación o una bebida de cortesía;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Im Hotel Eurostars Madrid Tower möchten wir Ihnen mit der kostenlosen Zurverfügungstellung eines unserer fantastischen Zimmer, unserer Juniorsuite, eine Freude bereiten. Umgeben von schönen Aufmerksamkeiten des Hotels werden Sie dort eine romantische Nacht verbringen.
En el hotel Eurostars Madrid Tower queremos obsequiarle con una de nuestras fantásticas habitaciones, nuestra Junior Suite, en la que disfrutarán de una romántica noche rodeados de los mejores obsequios por parte del hotel.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Aufmerksamkeitllamar la atención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gliederungspunkte in zwei unterschiedlichen Größen ziehen die Aufmerksamkeit auf besonders wichtige Abschnitte.
Asteriscos marginales, de dos tamaños, llaman la atención sobre puntos de particular importancia.
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf eine Frage im Zusammenhang mit dem Europäischen Solidaritätsfonds lenken.
Permítanme llamar su atención sobre un tema relacionado con el Fondo Europeo de Solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dad, ich wollte nicht respektlos ein, ich wollte nur deine Aufmerksamkeit!
No quiero ser irrespetuosa. Es la única manera de llamar tu atención.
Korpustyp: Untertitel
Es ist aber vor allem die Ehe, auf die der Gerichtshof seine Aufmerksamkeit richten soll.
Pero, sobre todo, el Tribunal está llamado a centrar su atención en el matrimonio.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf drei konkrete Schlussfolgerungen lenken.
Quiero llamar su atención sobre tres conclusiones en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss große Gesten machen und die Aufmerksamkeit auf schillernde Details ziehen.
Hay que hacer gestos grandes y llamar la atención con detalles adornados.
Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich für eine Frisur, die wirklich fängt die Aufmerksamkeit, je mehr desto besser.
SV
Optar por un peinado que realmente llama la atención, cuanto más mejor.
SV
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf einige zentralen Aspekte meiner Stellungnahme lenken.
Permítanme llamar su atención sobre algunos aspectos importantes de mi opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mom, das war armseliger Versuch, Aufmerksamkeit zu erhaschen.
Mamá, esto fue un intento incompetente por llamar la atención.
Korpustyp: Untertitel
Professor Graglia schaffte durch lebhafte und viele oft humorvolle Beispiele, die Aufmerksamkeit der Teilnehmer einzufangen, die ein tiefes Interesse an dem Thema zeigten.
DE
El profesor Graglia logró, a través de ejemplos vívidos llamar la atención de los participantes, quienes enseñaron un profundo interés en el tema.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aufmerksamkeitconsideración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich sehr auf die folgende Aussprache und ich werde meine ganze Aufmerksamkeit auf Ihre Beiträge richten.
Aguardo con mucho interés el debate que tendrá lugar ahora y tomaré en consideración sus puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie schenkt den jeweiligen Erfordernissen in den einzelnen Ländern sowie den nationalen Voraussetzungen leider zu wenig Aufmerksamkeit.
Por desgracia, la directiva no presta la debida consideración a las necesidades nacionales y las condiciones básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, schenken wir doch den Aussagen der Wissenschaftler die gebotene Aufmerksamkeit.
En breve, otorguemos la consideración debida a lo que señalan los científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frage, ob die Mittel zur Emissionssenkung für die Erfüllung der Ziele ausreichen, wird wenig bis gar keine Aufmerksamkeit gewidmet.
Se dará poca o ninguna consideración a la pregunta de si los medios para recortar emisiones son suficientes para lograr las metas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kultur stößt in diesem Parlament genau wie in allen anderen europäischen Institutionen nur auf sehr wenig Aufmerksamkeit.
En este Parlamento, como en todas las instituciones europeas, la cultura es objeto de muy escasa consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Menschen, die indigenen Völker, brauchen besonderen Schutz und Aufmerksamkeit.
Los pueblos indígenas también necesitan una protección y consideración especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, auf einige Aspekte der neuen Geschäftsordnung einzugehen, die unserer Ansicht nach besondere Aufmerksamkeit verdienen.
Permítanme referirme a algunos de los aspectos del nuevo Reglamento que nos merecen una especial consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit bedarf aufgrund ihres immer größer werdenden Umfangs der Aufmerksamkeit der Europäischen Kommission.
Habida cuenta de las crecientes dimensiones de este fenómeno, sería necesario que la Comisión Europea lo tomara en consideración.
Korpustyp: EU DCEP
So wird u.a. dem Band zwischen dem Kind und der primär sorgeberechtigten Person keine Aufmerksamkeit gewidmet.
Por ejemplo, no se toman en consideración los vínculos entre el niño y el progenitor que tiene la custodia.
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich nur kurz einige dieser Empfehlungen und die ihnen zugrunde liegenden Prinzipien ansprechen, denn sie verdienen die entsprechende Aufmerksamkeit.
Permítanme que repase brevemente algunas de las recomendaciones y principios que los respaldan porque merecen la debida consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufmerksamkeitdetalle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja warum Google so ein paar kleine Aufmerksamkeiten nicht anbietet ist wirklich seltsam, wie man sieht steckt ja kaum Aufwand dahinter.
DE
¿Por qué Google es tan algunos pequeños detalles que realmente no ofrece extraña, como se puede ver apenas puso esfuerzo detrás.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese kleinen Aufmerksamkeiten in Rom machen Ihren Aufenthalt umweltfreundlich, ohne einen Cent mehr ausgeben.
Estos pequeños detalles harán que su estancia en Roma ecológico, sin gastar un centavo más.
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
5 Die Aufmerksamkeit zur Begrüßung beinhaltet Folgendes:
5 El detalle de bienvenida consiste en lo siguiente:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet Sie bekommen als kleine Aufmerksamkeit von uns:
DE
Esto significa que les proporcionamos a modo de pequeño detalle:
DE
Ein Aufenthalt, bei dem jedem Detail volle Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Una estancia en la que cada detalle cuenta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nichts entgeht ihrer Aufmerksamkeit.
Porque aquí no dejamos escapar ningún detalle.
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
Das Hotel verfügt über mehr als zehn verschiedene Zimmereinrichtungen und diese bieten die Aufmerksamkeiten, die von einem der besten Luxushotels Spaniens erwartet werden können.
ES
El hotel cuenta con más de diez tipos diferentes de decoración de habitaciones, y estas cuentan con los detalles que se esperan de uno de los mejores hoteles de lujo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aufmerksamkeitcortesía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Angebot ist eine kostenlose Aufmerksamkeit des Hotels und kann, falls es nicht genutzt wird, nicht vergütet werden.
Esta promoción es una cortesía de gratuidad del hotel, no pudiendo ser bonificada en caso de no ser utilizada.