linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufmerksamkeit atención 9.668
obsequio 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufmerksamkeit llamar la atención 1.109 consideración 51 detalle 9 cortesía 6

Verwendungsbeispiele

Aufmerksamkeit atención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verbrennung ist noch uneinheitlich und Zigarre in diese Richtung erfordert großen Aufmerksamkeit.
Combustión es aún desigual y cigarro en esta dirección requiere gran atención.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Kommissar Barrot, die Sicherheit unserer Kinder erfordert unsere permanente Aufmerksamkeit.
Comisario, la seguridad de nuestros niños requiere nuestra atención permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doyle wollte keine Aufmerksamkeit, bis er soweit war.
Doyle no quería llamar la atención hasta estar preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmerksamkeit auf den ersten Blick garantiert Ihnen das Qualitätszertifikat „zanox Certified Agency“.
El certificado de calidad del "zanox Certified Agency" garantiza llamar su atención.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf eine Frage im Zusammenhang mit dem Europäischen Solidaritätsfonds lenken.
Permítanme llamar su atención sobre un tema relacionado con el Fondo Europeo de Solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madame, darf ich Ihre Aufmerksamkeit auf das kunstvolle Mieder richten?
Madame ¿Permite que llame su atención sobre el ingenioso cuello?
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit wird dem Werk des kubanischen Künstlers Kcho gewidmet. DE
Dedica especial atención a la obra del artista cubano Kcho. DE
Sachgebiete: film kunst geografie    Korpustyp: Webseite
Gewinnspiele sollten lediglich dazu dienen, die Aufmerksamkeit von Verbrauchern zu wecken.
Los juegos sólo deberían tener por objeto atraer la atención del consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Lauf nie vor Unsterblichen weg, das erweckt ihre Aufmerksamkeit.
Nunca debe corres de nada inmortal, Atrae su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder sind Eyecatcher für deine Leser und erregen ihre Aufmerksamkeit!
Las imágenes llaman la atención del lector y aumentan el interés
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umgehende Aufmerksamkeit atención urgente 1
Aufmerksamkeit schenken prestar atención 567
Aussetzen der Aufmerksamkeit . .
Material zum Wecken der Aufmerksamkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufmerksamkeit

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Kannen brauchen Aufmerksamkeit.
Esas teteras necesitan atenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kannen brauchen Aufmerksamkeit.
Estas teteras necesitan cuidados.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Aufmerksamkeit wurde geschenk…
Se ha prestado mucha atenció…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für die Aufmerksamkeit.
Gracias por la oportunidad que me ha dado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für ihre Aufmerksamkeit.
Gracias por su interés.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
Gracias por su participación.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich deine Aufmerksamkeit.
Ahora tengo tu atencion.
   Korpustyp: Untertitel
Größere Aufmerksamkeit für die Umweltaspekte
Poner de relieve en mayor medida los aspectos medioambientales
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Gracias por su paciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Gracias por su tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufmerksamkeit ist jetzt gefordert.
Hay que ocuparse de ella ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema verdient allerhöchste Aufmerksamkeit.
La cuestión tiene una gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Grundwasserschutz besondere Aufmerksamkeit widmen;
atender especialmente a la protección de las aguas subterráneas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Arbeiterexposition besondere Aufmerksamkeit widmen;
deberán atender especialmente a la exposición del trabajador,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verdienen allesamt unsere Aufmerksamkeit.
Todas estas cosas son importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Muchas gracias, Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Themen gebührt große Aufmerksamkeit.
Debemos estar atentos a estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte ihre Aufmerksamkeit geweckt.
Conseguí que me atendieran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stress, Stressverarbeitung, Ermüdung und Aufmerksamkeit;
estrés, gestión del estrés, fatiga y vigilancia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollte doch nur Aufmerksamkeit.
Sólo quería que la escucharan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Männchen. Sie lieben Aufmerksamkeit.
Es un macho, nos encanta pavonearnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen kurz ihre Aufmerksamkeit.
Necesitamos un momento de su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Musste immer um Aufmerksamkeit kämpfen.
Siempre peleando para ser escuchado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Aufmerksamkeit unter Seemännern.
Es sólo un pequeño presente de un marinero hacia otro.
   Korpustyp: Untertitel
Schenkt ihm keine Aufmerksamkeit mehr.
No le den importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette kleine Aufmerksamkeit, oder?!
¿Un gesto amable por su parte?
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
und wecken Sie die Aufmerksamkeit des Kellners.
Después llame al camarero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Aufmerksamkeit, schon verfolgen sie dich.
Muestras afecto y te sigue a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Haftbedingungen - Besondere Aufmerksamkeit für schutzbedürftige Personen
El Consejo tendrá que dar su aprobación formal a la nueva normativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bitten Sie um erhöhte Aufmerksamkeit.
Les rogamos que estén muy atentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie muss ihnen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Estos aspectos deben constituir un enfoque clave de esta directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Finanzierung verdient besondere Aufmerksamkeit.
La cuestión de la financiación merece mención especial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ladies und Gentlemen, Ihre Aufmerksamkeit, bitte.
Damas y caballeros, un momento de su tiempo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Punkt wird weiterhin Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Este sigue siendo un aspecto importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein so seltenes Ereignis verdient Aufmerksamkeit.
Un acontecimiento tan poco habitual debe resaltarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lungen in diesen Ländern zunehmend Aufmerksamkeit schenken .
jurídica de estos países .
   Korpustyp: Allgemein
All dies haben wir mit Aufmerksamkeit verfolgt.
Hemos comprendido muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wachsende Aufmerksamkeit gegenüber Beschäftigungsfragen ist positiv.
Es positivo que se otorgue una mayor prioridad a la situación del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder einzelne Fall verdient unsere besondere Aufmerksamkeit.
Cada caso merece una tención individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Schutz von Wasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen.
deberán atender especialmente a la protección de los organismos acuáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Schutz von Wasserpflanzen besondere Aufmerksamkeit widmen.
deberán atender especialmente a la protección de las plantas acuáticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Thema wird nicht genügend Aufmerksamkeit gewidmet.
Este es un asunto al que no se le concede suficiente importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit verlangt auch das mehrseitige Handelssystem.
Asimismo debe darse un nuevo ímpetu al sistema multilateral de comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission für Friedenssicherung erhielt große Aufmerksamkeit.
La Comisión de Consolidación de la Paz tiene manga ancha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Kommission für ihre Aufmerksamkeit.
Quisiera agradecer a la Comisión que haya escuchado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch für Ihre Aufmerksamkeit danken.
Y también les agradezco su interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist der Sicherheit Aufmerksamkeit zu schenken.
Y haciendo eso, deberíamos centrarnos en la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermeidung von Überwachungstätigkeiten, die dauernde Aufmerksamkeit erfordern;
evitar que la vigilancia requiera una concentración prolongada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Schutz von Wasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen;
atenderán especialmente a la protección de los organismos acuáticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Gefährdung von Grundwasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen.
deberán atender especialmente al riesgo para los organismos acuáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schenk diesen Narren keine Aufmerksamkeit, Riesenarsch.
No hagas caso a estos bobos, Seboso.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Borsokowski braucht ihre liebevolle Aufmerksamkeit.
Borsokowski necesita tu adorada atencion
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihre Aufmerksamkeit nicht wecken.
No podemos alertarlas de nuestra presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm mehr Aufmerksamkeit schenken würdes…
Si le dieras mas atencio…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sichert Ihnen die Aufmerksamkeit des Chefs.
Les garantizará un trato especial.
   Korpustyp: Untertitel
Schüsse erregen die Aufmerksamkeit der menschlichen Sicherheitsteams.
Los disparos atraerían a las fuerzas de seguridad humanas..
   Korpustyp: Untertitel
Also, - brauche ich hierfür Ihre vollste Aufmerksamkeit.
- Así que la necesito enfocada en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rindergeschäft verlangt Zeit und Aufmerksamkeit.
Eso requiere todo mi tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Aufmerksamkeit auf deine Website lenken?
¡Quieres que tu web dé un golpe?
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Beruf wird endlich Aufmerksamkeit zuteil.
Mi trabajo consiste en conseguir los focos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schenken mir Männer keine Aufmerksamkeit?
¿Por qué no atraigo a los hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Der Konferenz wurde große politische Aufmerksamkeit zuteil.
La Conferencia suscitó mucho interés en los círculos políticos.
   Korpustyp: UN
Ich erkaufe mir die Aufmerksamkeit deines Sohnes.
Comprando el afecto de tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Aufmerksamkeit für das Paar.
Un pequeño regalo para el novio y la novia.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Angelegenheiten erfordern dringend Eure Aufmerksamkeit.
Hay muchos asuntos que te reclaman.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, das würde ja keine Aufmerksamkeit erregen.
Seguro. Eso no despertará ninguna sospecha.
   Korpustyp: Untertitel
Grant widmete seine Aufmerksamkeit seinem neuesten Projekt.
Grant se consagró enteramente a su último proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, deine Aufmerksamkeit veränderte sich.
Podría decir que estabas distraído.
   Korpustyp: Untertitel
Na, endlich hat man uns Aufmerksamkeit geschenkt.
Al fin el Soviet de Moscú se ha interesado por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, Ihre Aufmerksamkeit, bitte.
Damas y caballeros, presten atenciòn, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmerksamkeit auf den Anruf der Welt
Hace caso de te llamada vibrante del mundo
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Qualität der Ergebnisse.
Se dará una importancia especial a la calidad de los resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciprofloxacin Bayer kann Ihre Aufmerksamkeit beeinträchtigen.
Ciprofloxacino Bayer puede disminuir su estado de alerta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erweiterungen lenken die Aufmerksamkeit auf ein…
Las extensiones dirigen l…
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie wollen mehr Aufmerksamkeit für Ihr Video?
¿Quieres que tus vídeos se vean?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Sie brauchen verdammt viel Aufmerksamkeit und Betreuung.
Pero hay que alimentarlos y cuidarlos mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Reflexe und Aufmerksamkeit halten nicht an.
Los reflejos y conciencia no duran mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dem nie viel Aufmerksamkeit gewidmet.
Y no le puso mucha atencion.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß nicht, wollte 'n bißchen Aufmerksamkeit.
No sé, igual queria atencion.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Aufmerksamkeit gilt auch uns.
Bueno, esos ojos están sobre nosotros también.
   Korpustyp: Untertitel
Eine rothaarige Frau hat Attilas Aufmerksamkeit erregt.
Una pelirroja tiene cautivado a Atila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas anderes erregte meine Aufmerksamkeit.
Pero algo más se apoderó de mi mente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Aufmerksamkeit des Publikums ist Ihnen sicher.
Lo importante es crear el ambiente adecuado y cautivar a tu público.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
DIE Attraktion an einer Messe - Aufmerksamkeit garantiert! IT
¡La verdadera atracción en una feria: éxito garantizado! IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mobilen Kampagnen die nötige Aufmerksamkeit schenken ES
añade anuncios de display para móviles a tus campañas online ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Manche Dateien brauchen mehr Aufmerksamkeit als andere
Algunos archivos necesitan más cuidados
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Richte deine Aufmerksamkeit auf die Kreativität.
Céntrate en la creatividad.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Die gastronomischen Produkte verdienen eine besondere Aufmerksamkeit.
Mención aparte merecen los productos gastronómicos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wecken Sie die Aufmerksamkeit Ihrer besten Kunden ES
Informe Digital Marketer:Qué hacen sus clientes en el mundo online? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Mobilen Kampagnen die nötige Aufmerksamkeit schenken ES
Analítica de móviles ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Hochwertige Aufnahmen erregen die Aufmerksamkeit des Betrachters.
Las imágenes de alta calidad son esenciales para captar el interés del espectador.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Besondere Aufmerksamkeit wird dem Finish geschenkt:
Especial atencion a los acabados:
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die EU verfolgt die Entwicklungen in Nigeria mit großer Aufmerksamkeit.
La UE realiza un estrecho seguimiento de la evolución en Nigeria.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist hinsichtlich der Entwicklung des Programms große Aufmerksamkeit geboten.
Convendrá sin embargo estar muy atentos a la evolución del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Aufmerksamkeit von dir ist was Schönes, Margaret.
Cualquier atencion tuya es buena atencion Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Versuch Ihre Aufmerksamkeit von den Tatsachen abzulenken.
Este filibustero está intentando dar la vuelta a los hechos reales.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, es wäre der einzige Weg, ihre Aufmerksamkeit zu bekommen.
Dijo que era la unica forma de llamarles la atencion.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat beobachtet die diesbezüglichen Gerichtsverfahren weiterhin mit größter Aufmerksamkeit.
El Consejo sigue observando de cerca los acontecimientos en Colombia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall von Taciana Khoma hat international große Aufmerksamkeit erregt.
El caso de Taciana Khoma ha levantado un gran revuelo a nivel internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit, so die Richtlinie, gilt der Situation schutzbedürftiger Personen.
"Es un éxito significativo, pues esta idea ni siquiera se contemplaba en la propuesta de la Comisión europea".
   Korpustyp: EU DCEP