linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufnahme toma 201 acogida 607
aufnahme consciente 1 tomaron 1 secuencia 1 rodamos 1 picasa 1 suscribirse 1 whatsapp 1 mejor para bajar youtube 1

Verwendungsbeispiele

Aufnahme grabación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mat Williams präsentiert neue, aufregende Aufnahmen traditioneller englischer und irischer Folksongs. ES
Mat Williams presenta nuevas grabaciones interesantes de canciones tradicionales inglesas, interpretadas por músicos de primer nivel. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf„ Aufnahme hinzufügen“ um eine neue Aufnahme anzulegen!
Haga clic en « Añadir programa » para programar una grabación nueva.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Walter muss die Aufnahmen von den Kurzwellen-Radiosendern mitgenommen haben.
Walter debe haber cogido las grabaciones de las estaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss können Sie die Aufnahme oder das bearbeitete MIDI-Objekt von diversen virtuellen Instrumenten abspielen lassen.
Posteriormente podrás dejar que distintos instrumentos virtuales toquen el objeto MIDI editado o reproducir la grabación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die vorübergehende Speicherung auf einem flüchtigen Speicher gilt nicht als Aufnahme in der Kamera, da die Bilder beim Abschalten der Kamera verloren gehen.
El almacenamiento temporal en una memoria volátil no se considera grabación en la cámara, ya que las imágenes se pierden al apagarse esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eric hatte Notizen, Aufnahmen und so weiter.
Eric anotaba todo. Guardaba grabaciones y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Audacity kann Live-Audio über ein Mikrofon oder ein Mischpult aufnehmen oder Aufnahmen der von Kassetten, Schallplatten oder Minidiscs digitalisieren.
Audacity puede grabar audio en directo mediante el micrófono o el mezclador, odigitalizar grabaciones desde cintas, discos o minidiscos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufnahmen der vom Rat übermittelten sensiblen Informationen sind ebenfalls nicht gestattet.
No se autorizará tampoco ninguna grabación de la información sensible comunicada por el Consejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann begann Kurt damit, die Aufnahme des zweiten Albums zu besprechen.
Y después Kurt empezó a hablar de la grabación del segundo álbum.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie Ihr Gerät dazu einfach an den Port zur Aufnahme und Wiedergabe an. ES
Solo tienes que conectar el dispositivo al puerto de reproducción/grabación y listo. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


topografische Aufnahme | topographische Aufnahme .
interkondyläre Aufnahme . .
Holly Aufnahme . .
Clementschitsch Aufnahme .
Laue-Aufnahme .
Aufnahme-Ballenpresse .
offene Aufnahme .
abgeschlossene Aufnahme .
monophone Aufnahme .
stereophone Aufnahme .
Mehrkanal-Aufnahme .
unerwünschte Aufnahme .
biologische Aufnahme .
topographische Aufnahme .
geologische Aufnahme .
VPS-Aufnahme .
Aufnahme-Drittland . .
magnetische Aufnahme .
Aufnahme vorne . .
Aufnahme unten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufnahme

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Aufnahme an Schulen
Asunto: Admisiones en escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bitten um Aufnahme.
Solicitan que se las acoja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befristung der Aufnahme unbefristet.“
Plazo de inclusión sin especificar.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
 die Aufnahme neuer Mitglieder,
 la adhesión de nuevos miembros?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Aufnahme im Siegeskreis!
¡Mi entrada en el círculo del ganador!
   Korpustyp: Untertitel
Gute Aufnahme, finde ich.
Esa foto es muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für die Aufnahme?
Listo para la foto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme liebe ich.
Me encanta este plano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Höhepunkt der Aufnahme.
La filmación de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Hier endet die Aufnahme.
Aquí termina la filmación.
   Korpustyp: Untertitel
Befristung der Aufnahme: 30.6.2011.“
Plazo de inclusión: 30.6.2011.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme der Beschäftigung am:
El empleo comenzó el:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme ist kostenlos! IT
La inclusión es totalmente GRATIS! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich mag diese Aufnahme.
Me encanta este plano.
   Korpustyp: Untertitel
-Eine Aufnahme meiner Band.
Una cinta de mi grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufnahme von 1865.
La fotografía fue tomada en 1865.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahme von neuen Mitgliedern;
Aceptar a nuevos miembros en el Clan;
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
Zustand bei der Aufnahme:
El estado del paciente al ingresar:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
· Aufnahme von kleinen Haustieren IT
· Se aceptan animales pequeños IT
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Abschnitt „Ferngesteuerte Aufnahme“ ES
Ir a las fotografías a distancia ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Carlo, wir machen eine Aufnahme.
Carlo, vamos a hacer la foto.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Aufnahme zu lösche…
Para borrarlo y comenzar de nuev…
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahme chemischer Stoffe in Anhang
Inclusión de sustancias en el
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufnahme von Palo santo (
la inclusión del palo santo (
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufnahme des Zagros-Molchs (
la inclusión del tritón moteado de Kaiser (
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufnahme des Cayenne-Rosenholzes (
la inclusión del palo de rosa (
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufnahme der Sikomba-Palme (
la inclusión de las semillas de
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufnahme der Samen von
la inclusión de las semillas de
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: verstärkte Aufnahme von Folsäure
Asunto: Mayor ingesta de folatos
   Korpustyp: EU DCEP
Verlangsamt die Aufnahme von Amoxicillin
de la biodisponibilidad y de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Nummer der geplanten Aufnahm…
El ancho del vídeo grabado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Nummer der geplanten Aufnahm…
El alto del vídeo grabado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verlangsamt die Aufnahme von Amoxicillin
Desacelera la captación de amoxicilina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufnahme von Sozial- und Umweltstandards
Inclusión de normas sociales y ambientales
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Aufnahme wäre nicht angemessen.
Su inclusión no sería apropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Aufnahme dieser zusätzlichen 2
Tal vez sea necesaria una decisión sobre 2
   Korpustyp: Allgemein
Aufnahme des realen Bestands (PIT)
Elaboración del inventario físico (EIF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme der Tätigkeiten der Agentur
Inicio de las operaciones de la Agencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL II Aufnahme der tätigkeit
CAPÍTULO II Condiciones de acceso a la actividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT 1 Aufnahme der versicherungstätigkeit
SECCIÓN 1 Acceso a la actividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxizität bei wiederholter Aufnahme und
toxicidad por dosis repetidas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme der Tätigkeit des Unterstützungsbüros
Inicio de las actividades de la Oficina de Apoyo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme der Tätigkeit der Agentur
Inicio de las actividades de la Agencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wasser zur freien Aufnahme anbieten.“
«Los animales deberán tener acceso permanente al agua.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen
Autorización para iniciar negociaciones oficiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermächtigung zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen
Autorización para entablar negociaciones formales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflicht zur Aufnahme direkter Konsultationen
Obligación de entablar consultas directas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Aufnahme der Tätigkeiten
Fecha de inicio de las actividades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxizität bei wiederholter Aufnahme und
toxicidad por dosis repetidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme und Transport gesuchter Personen.
Refugiar y transportar fugitivo…
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahme von Bankkrediten als Betriebskapital
obtención de créditos bancarios para conseguir capital circulante
   Korpustyp: EU IATE
bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit
en el momento de asumir sus funciones
   Korpustyp: EU IATE
tatsächliche Aufnahme mit der Nahrung
exposición real a través de la alimentación
   Korpustyp: EU IATE
Winkel zur Aufnahme des Stabilisierungssystemes
ángulo de recuperación de sistema de estabilización
   Korpustyp: EU IATE
Eine Aufnahme von einem Hodensack.
Es una foto de una bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Aufnahme senden.
Voy a difundir esta cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen
Autorización para entablar negociaciones formales
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Aufnahme von Lebensmittelzusatzstoffen
Seguimiento de la ingesta de aditivos alimentarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun die Aufnahme mit Sandefur:
Pasa lo de Sandefur diciendo
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine schwierige Aufnahme.
Este plano fue difícil de hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Aufnahme über das Atmungssystem?
¿ Para que lo absorban a través del sistema respiratorio?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Berührung startet die Aufnahme.
Un toque, y el dispositivo empieza a grabar.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist alles dieselbe Aufnahme.
- Firmo la misma varias veces.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke für die Aufnahme. DE
Y gracias por la foto. DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Aufnahme in die Umweltallianz Sachsen
La inclusión en la Alianza Ambiental de Sajonia
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klare, praktische Anzeige Ihrer Aufnahme ES
Visualiza de forma clara lo que vas a capturar ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Komfortabel und klar - jede Aufnahme. ES
Comodidad y nitidez en las grabaciones. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufnahme des Jourhauses von 2007. DE
Fotografía de la Jourhouse en 2007 DE
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitige Aufnahme mehrerer Würste möglich
Recogida de varias salchichas a la vez
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• Anlage und Aufnahme von Finanzprodukten
- Inversión en productos financieros
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Zugeschnittene Aufnahme für großen Bildschirm
Imágenes adecuadas para la gran pantalla
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Aufnahme und mixen von Musik.
Grabar y mezclar música.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Aufnahme mit Brightcove Video Cloud
Brightcove Video Cloud y la ingestión de medios
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Apps zur Optimierung jeder Aufnahme ES
Aplicaciones para mejorar cada captura ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
webcam aufnahme programm mit ton
Programas de Conversores de vídeo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pinzette zur Aufnahme von Edelsteinen
Pinza para sostener piedras preciosas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Problemlose Aufnahme über das Futter
Fácil aplicación a través del alimento
Sachgebiete: pharmazie geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
sichere Aufnahme selbst größter Abtriebsdrehmomente,
una aceptación segura de hasta los mayores pares de salida,
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Historische Aufnahme und Gedenkmünzen Zippo " RU
Fotografía Histórica y Zippo conmemorativo " RU
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Software über Aufnahme herunterladen (Video)
Descargar programas sobre Capturas gratis (Vídeo)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aufnahme und Beendigung von Tätigkeiten.
Inicio de actividades y términos de giro.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei einer Premium Auto-Aufnahme dauert die Verarbeitung der Bilddaten nach der Aufnahme länger als bei Aufnahme mit "Automatisch". ES
En las capturas con el modo automático Premium, el procesamiento de los datos de la imagen una vez tomada la fotografía dura más tiempo que con la captura en modo "automático" normal. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Aufnahme in die spezifischen EURES-Finanzhilfevereinbarungen
inclusión en los acuerdos específicos de subvención EURES
   Korpustyp: EU DCEP
zur Aufnahme der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei
sobre la apertura de negociaciones con Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
zur Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei
sobre la apertura de negociaciones con Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
nach dem Wirksamwerden der Aufnahme zulässig.
desde la fecha en que se haya hecho efectiva la inclusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Genehmigung zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen
Artículo 9 Autorización para entablar negociaciones formales
   Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme des Alternativverfahrens zum Vetorecht bei Abhilfemaßnahmen.
Inclusión del procedimiento alternativo al veto en relación con las soluciones aplicadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme eines neuen Düngemitteltyps in
La inclusión de un nuevo tipo de abono en el
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufnahme Montenegros in die EU
Asunto: Proceso de adhesión de Montenegro
   Korpustyp: EU DCEP
Wir machen die Aufnahme nicht ohne Michael.
No quiero que hagan la foto sin Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Aufnahme unseres Schiffs.
Captó una imagen de nuestra nave.
   Korpustyp: Untertitel
Habe das Signal zur Aufnahme empfangen.
Recibo señal de recogida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufnahme wurde vor drei Wochen gemacht.
Esta foto fue tomada hace 3 semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahme des Kontrollpostens vor Lazlos Haus.
Inicio de la vigilancia delante de la casa de Lazlo.
   Korpustyp: Untertitel
entspricht und die Aufnahme der in
y dé acceso a las actividades previstas en el
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Bestimmungen für die Aufnahme bestehender
DISPOSICIONES ESPECIALES SOBRE LA INCLUSIÓN EN EL PRESENTE REGLAMENTO DE
   Korpustyp: EU DCEP
– die Bedingungen für die Aufnahme neuer Mitglieder,
- los acuerdos para la adhesión de nuevos miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
– die Bedingungen für die Aufnahme neuer Mitglieder,
– modalidades de adhesión de nuevos miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Bedingungen für die Aufnahme neuer Mitglieder,
– las modalidades de adhesión de nuevos miembros,
   Korpustyp: EU DCEP