linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufnehmer sensor 1 recogedor 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufnehmer bayeta 1

Verwendungsbeispiele

Aufnehmer bayeta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reinigungsartikel wie Besen, Schrubber, Kehrbleche und Handfeger, Staubtücher, Trockentücher, Aufnehmer, Schwämme,
artículos de limpieza, como escobas, cepillos, recogedores y cepillos para el polvo, plumeros, paños de cocina, bayetas y esponjas para el hogar,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tastloser Aufnehmer .
im Schornstein eingebauter Aufnehmer .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufnehmer"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Montagezubehör/Einbauhilfen für Aufnehmer
Accesorios de montaje para transductores
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sobald ich ihre Spur aufnehme.
Ahora mismo si quiero encontrar su pista.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnehmer, Messelektroniken, Software und Service:
Transductores, electrónica de medición, software y servicios.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn ic…mit der Polizei Kontakt aufnehm…
…que si avisaba a la policí…
   Korpustyp: Untertitel
T10FH analoger Aufnehmer für hohe Drehmomente
Brida medidora de par analógica T10FH de alta capacidad
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik auto    Korpustyp: Webseite
Plattformwägezellen (ergänzt um Aufnehmer-Elektronik AED)
Células monoplato (complementadas con electrónica de transductores AED)
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kompatibel zum VIBCODE Aufnehmer mit automatischer Messstellenerkennung
Compatible con el transductor VIBCODE con detección automática de puntos de medición
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ihnen macht es nichts aus, wenn ich das aufnehme, oder?
No te importa si grabo esto, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Ihnen recht, wenn ich das Gespräch aufnehme?
Descombes, ¿está de acuerdo en que grabe su conversación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir ein Auto kaufen können, 'nen Kredit aufnehme…
Necesito poder comprar un auto, pedir un préstamo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich deinen Namen in den Kanzleinamen aufnehme.
Hasta que ponga tu nombre en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Nun musste ich eine Hypothek für meine Lebensversicherung aufnehme…
Este año he tenido que hipotecarlo para pagar el seguro de vid…
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Leben, das ich aufnehme, gibt mir Leben zurück.
Cada vida que ingiero me proporciona vida.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos wird mit McKussic Kontakt aufnehme…...bevor er Geschäfte macht.
Sabemos que Carlos se pondrá en contacto con McKussi…...antes de hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos wird mit McKussic Kontakt aufnehme…...bevor er Geschäfte macht.
Carlos se pondrá en contacto con Ma…...antes de hacer cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was, wenn ich sie aufnehme, und der Rekorder piept?
Pero ¿qué pasa si la estoy grabando y la máquina suena?
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht, wenn ich mitten im Abrechnungszeitraum neue Nutzer aufnehme?
¿Que sucede si añado un nuevo usuario a la mitad de mi periodo de pago?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Dazu wird die Breitenänderung von einem berührungslosen Aufnehmer „videoXtens“ gemessen.
Para ello, se mide la variación transversal a través de un extensómetro sin contacto "videoXtens".
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
aufnehm programm 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
team viewer ultima version 15 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vier Schritte von der Idee bis zum Aufnehmer
Su camino desde la idea hasta el transductor - en tan sólo cuatro pasos
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Drehmoment-Aufnehmer, die andernorts als Referenz-Aufnehmer eingesetzt werden sollen, müssen ihrerseits eine möglichst hochwertige Kalibrierung erfahren.
Los transductores de par que se utilizan como transductores de referencia requieren una calibración de la máxima calidad posible.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Drehmoment-Aufnehmer, die andernorts als Referenz-Aufnehmer eingesetzt werden sollen, müssen ihrerseits eine möglichst hochwertige Kalibrierung erfahren.
Los transductores de par que se utilizan como transductores de referencia requieren una calibración de alta calidad.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Du hast nichts dagegen, wenn ich das aufnehme…...damit keine Verwirrung entsteht, was gesagt wurde, oder?
¿Te importa si grabo esto para que nadie se confunda acerca de lo que se dice?
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen, die ich in meinen inneren Kreis aufnehme, werden für immer beschützt werden.
La gente que meto en mi círculo de confianza siempre estará protegida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das aufnehme…damit du deinen Kindern zeigen kannst, daß du dabei warst.
Necesitamos grabarlo para que puedas mostrarl…esta cinta a tus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Schau', wenn ich es mit Satan aufnehme und die Sache richtig schön versau…Okay.
Mira, yo me lanzo contra Satán y jodo la marran…bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass sowjetische U-Boote sie aufnehme…und unsere Verteidigung infiltrieren.
Sé que los soviéticos las están graband…...y que penetran nuestras defensas.
   Korpustyp: Untertitel
Dass, wenn ich dich wieder aufnehme, du es vielleicht annehmen würdest.
Que si te llevo de vuelta, quizás podrías hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich ruiniere uns nicht, indem ich einen Heimatlosen aufnehme. - Er ist dein Sohn!
Pero eso no significa que arruine mi nombr…...y perjudique a esta familia acogiendo a un perro callejero. - ¡Es tu hijo!
   Korpustyp: Untertitel
Während ich das hier aufnehme, besitzt Bell zwei dieser Beobachter Zylinde…in diesem Speicher.
Al momento de grabar esto, Bell estaba guardando dos cilindros de los Observadores en ese almacén.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Problem damit, wenn ich das für meine eigenen Notizen aufnehme?
¿Te importa si grabo esto para mis propias notas?
   Korpustyp: Untertitel
Erlischt der Anspruch auf das Unterhaltsstipendium meiner Regierung, wenn ich ein Auslandsstudium aufnehme? ES
¿Perderé la beca de subsistencia que me dan en mi país si me voy a estudiar al extranjero? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir müssen das aufnehme…damit du deinen Kindern zeigen kannst, daß du dabei warst.
Debemos grabarlo para que puedas enseñarselo a tus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Und so ein Idiot schlug vor, dass ich den 1. aufnehme.
Y un idiota sugirió que debería tomar el primero y lo hice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sehen, daß ich die Bücher aufnehme, und dennoch laufen Sie darauf.
Tú puedes ver estoy recogendo libros, y todavía estas andando encima les.
   Korpustyp: Untertitel
Auch können Sie mit Ihrer TV Karte gewünschte Sendungen auch direkt auf den PC aufnehme… ES
¿En busca de tarjetas de televisión para ordenador? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen Sportartikel für Bowlingcenter wie Schuhe, Aufnehmer und Zähler, Kugeln, Poliermittel. ES
Vendemos accesorios deportivos para centros de boleras como son por ejemplo los zapatos, alimentadores, contadores, bolas y ceras. ES
Sachgebiete: verlag nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
2. UNVERDÜNNT mit einem Wischmopp oder Lappen/Aufnehmer auf den Boden auftragen.
2. SIN DILUIR aplicar en el suelo con un cepillo.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
aufnehm programm teamviewer 9 download 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
team viewer ultima version 15 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aufnehmer und Messflansche von der weltweiten Nr. 1 in der Drehmoment-Messtechnik
Transductores y bridas de par del líder mundial en el sector
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein besonders wichtiges Feld ist die Kalibrierung der rotierenden Drehmoment-Aufnehmer im Prüfstand.
Un campo muy importante es la calibración de transductores rotatorios dentro del banco de ensayo.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich setzen wir auch im eigenen Kalibrierlabor die Transfer- und Referenz-Aufnehmer von HBM ein.
Y, por supuesto, en nuestro laboratorio de calibración utilizamos transductores de referencia y transferencia de HBM.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Drehmoment-Aufnehmer für Kalibrieraufgaben sind oft spezielle, nicht-rotierende Typen mit besonders hoher Präzision.
Comúnmente los transductores de par para tareas de calibración son especiales, no rotatorios de alta precisión.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein besonders wichtiges Feld ist die Kalibrierung der rotierenden Drehmoment-Aufnehmer im Prüfstand.
Un campo muy importante es la calibración de los transductores rotatorios dentro del banco de ensayo
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich setzen wir auch im eigenen Kalibrierlabor die Transfer- und Referenz-Aufnehmer von HBM ei
Por supuesto nosotros utilizamos en nuestro laboratorio de calibración los transductores de HBM.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Standardmäßig werden Kalibrierungen für den Nennmessbereich des betroffenen Aufnehmers bzw. Geräts durchgeführt.
La calibración del rango de medición nominal (estándar) del transductor o del dispositivo en cuestión se ofrece como estándar.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Messen Sie Kraft, Drehmoment, Druck, Dehnung, Gewicht mit kundenspezifischen Aufnehmern von HBM - auch als Mehrkomponenten-Aufnehmer!
Mida fuerza, par de giro, presión, extensión y peso con transductores fabricados para Ud.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die SIDE erklärt, dass sie in ihr öffentliches Angebot nur die Verleger aufnehme, die die attraktivsten Preisnachlässe gewähren.
SIDE precisa que ha optado por presentar, en su oferta al público, sólo a los editores que proponen los descuentos más atractivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Serie feiert ihr 35-jähriges Jubiläum, und sie wollen, dass ich meine Rolle als Kendall Scott wieder aufnehme.
Es el trigésimo quinto aniversario de la serie y quieren que haga otra vez el papel de Kendall Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufnehmer sind in ein robustes, hermetisch dichtes Gehäuse eingebaut, das speziell für den Einsatz bei tiefen Temperaturen ausgelegt ist.
Los elementos están montados en paquetes resistentes y herméticamente sellados que se diseñaron específicamente para la conducta adecuada en un entorno criogénico.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Vertikalauslenkung des Stiftes wird von einem piezoelektrischen Aufnehmer erkannt, der die mechanische Bewegung in elektrische Signale umwandelt.
El movimiento vertical del palpador es detectado por un receptor piezoeléctrico que convierte el movimiento mecánico en señales eléctricas.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die Drehmoment-Aufnehmer von HBM, insbesondere die Drehmoment-Messflansche, bestechen durch ihre Genauigkeit, Zuverlässigkeit und kompakte Bauform.
Y los de HBM, sobre todo las bridas medidoras de par, son insuperables en cuanto a precisión, fiabilidad y dimensiones compactas.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dabei wird der Aufnehmer gemeinsam mit dem Verstärker kalibriert, mit dem er auch in der Anwendung eingesetzt wird.
se calibra el transductor en combinación con el amplificador con el que será empleado durante la aplicación.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Kalibrierung von Einzelgeräten ist hingegen dort zu wählen, wo Aufnehmer und Messverstärker einander nicht fest zugeordnet sind.
Por otro lado, la calibración de un dispositivo individual se recomienda cuando los transductores no se pueden asignar a amplificadores específicos.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aufzeichnung der dynamischen Wellenbahn (Orbit) mit einer Wellenschwingungsmessung in zwei Ebenen (radiale Messrichtung, Aufnehmer um 90° versetzt).
Grabación de la órbita dinámica del eje con una medición de vibración de ejes en dos planos (dirección de medición radial, transductor desplazado a 90 º).
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Du hast dich mein ganzes Leben wie ein Idiot aufgeführt, hast darüber gelogen und jetzt willst du, dass ich dich hier aufnehme?
Actuaste como un idiota toda mi vida, luego mientes, ¿y ahora quieres que te acepte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen außerdem sagen, dass ich alle Änderungsanträge, die dem Umweltaspekt im Fall der Biokraftstoffe Vorrang einräumen, mit Genugtuung aufnehme.
Quiero decirles además que acojo con satisfacción todas las enmiendas que dan prioridad al aspecto medioambiental en el caso de los biocarburantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verlogene Debatte, daß diejenigen, die am lautesten schreien, die wirklichen Aufnehmer der mittel- und osteuropäischen Länder sind, findet mit mir deshalb nicht statt!
Por esta razón, este debate mendaz en que los que más alto gritan, son los auténticos aceptantes de los países de la Europa central y oriental, no tendrá lugar conmigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich noch einmal die drei Gruppen von Änderungsanträgen aufnehme, so ist die Fraktion bei den politischen Änderungsanträgen gegen den "internen Mißtrauensantrag" , der in Änderungsantrag 14 festgelegt wird.
Retomando los tres grupos de enmiendas, y en cuanto a las enmiendas políticas, el Grupo es contrario a la «moción de censura interna» que establece la enmienda 14.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Ich darf zu Ihrer letzten Aufforderung sagen, daß ich Ihren Appell in dieser Richtung sehr gerne aufnehme.
Señor Presidente, distinguidos señores diputados, permítanme que acerca del último requerimiento de ustedes diga que acepto muy gustosa el llamamiento de ustedes en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen also beten, dass der Himmel die Seele von Mace Jones aufnehme und dass die Seele seines Mörders auf ewig in der Dunkelheit wandere.
Recemos para que el alma de Mace Jones sea acogida en el cielo y que la de su asesino camine por las tinieblas eternamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aufnehme, habe ich schon eine Art Offset im Kopf. Es enthält alles, was ich am Ende sehen und bearbeiten will:
Al momento de hacer la toma tengo en la mente una especie de offset de lo que quiero ver en el armado final, incluido color, audio y establización.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Wenn ich ein Killer ware, wurde ich sicher zuschaue…und es vielleicht sogar aufnehme…weil es toll ist, wenn im Fernsehen uber einen geredet wird.
Bueno, si yo fuera un asesino, Ciertamente estaría viend…...y posiblemente grabando para verlo lueg…...porque, ya sabe, es grande ser el tema en la TV.
   Korpustyp: Untertitel
Fahre ich nicht grundsätzlich besser damit, wenn ich bei meiner Hausbank einen Kredit aufnehme und dann beim MINI Partner bar zahle? ES
¿No es siempre mejor pedir un crédito en mi banco y pagar al contado al concesionario MINI? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Bitten wir Maria um ihre Fürsprache. Ihr mütterlicher Schutz begleite uns heute und immer, damit Christus uns eines Tages in seine Herrlichkeit, in die Gemeinschaft der Heiligen aufnehme:
Pidamos a María que interceda por nosotros, que nos acompañe con su protección maternal hoy y siempre, para que Cristo nos acoja un día en su gloria, en la asamblea de los santos:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich benutze auf dem Hubschrauber einen Sender, der das Video, das ich mit der GoPro aufnehme, in ein Paar Goggles überträgt, die ich trage.
Uso un transmisor que me envía las imágenes de la GoPro que estoy grabando a una máscara que llevo puesta, así que veo exactamente lo que la cámara ve.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wägebehälter, direkt auf DMS-Aufnehmer Typ BSG, oder auf Wägestuhl im Parallellenkersystem Typ BSN, zur Vermeidung von Störkräften, mit mechanischer Tarakompensierung, je nach Genauigkeitsanforderung. DE
Tolva dispuesta directamente sobre células de carga tipo BSG o sobre silla de pesada en un sistema de balances paralelos tipo BSN, que evitan las intervenciones externas. Compensación de tara según necesidad. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Das trifft auf die Menschen zu, die ich aufnehme, und ebenso auf meine eigene Erfahrung und Rolle innerhalb dieses gesellschaftlichen Übergangsprozesses. DE
Esto es así tanto para los que capto con mi cámara como para mi propia experiencia y mi papel dentro de este proceso de transición de la sociedad. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Ob Sie Ihre Messkette komplettieren wollen, oder z.B. Ihren Aufnehmer fachgerecht einbauen möchten: beide Aufgaben werden mit HBM Original-Zubehör gelöst.
Tanto si desea completar su cadena de medida como si quiere montar su transductor profesionalmente, HBM puede satisfacer ambos requisitos con sus accesorios originales.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
…ür die Kalibrierung vor Ort werden sie als Referenz-Aufnehmer eingesetzt und ermöglichen neue Kalibrierkonzepte, die die Handhabung mit Hebelarmen und Gewichten überflüssig machen.
…ara la calibración in situ se utilizan como transductores de referencia y permiten aplicar nuevos conceptos de calibración que hacen innecesario el uso de palancas y pesos.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abgleich der Messkette: Der Abgleich der Messkette wird vorgenommen, um die (typischerweise aus einer Kalibrierung) bekannten Messeigenschaften des Aufnehmers in die richtigen Einstellungen am Messverstärker umzusetzen.
Equilibrar la cadena de medición, a fin de convertir las propiedades de medición conocidas de un tranductor (obtenidas de la calibración), en los parámetros adecuados.
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
…m Drehmoment-Kalibrierlabor sind sie entweder als Referenz-Aufnehmer in einer Kalibrieranlage eingebaut oder dienen als Transfernormale zum Empfang des Bezugsdrehmoments von einem übergeordneten Labor.
…n el laboratorio de calibración de par se utilizan como transductor de referencia en una instalación de calibración o como patrón de transferencia para recibir el par de giro de referencia de un laboratorio superior.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
…ür die Kalibrierung vor Ort werden sie als Referenz-Aufnehmer eingesetzt und ermöglichen neue Kalibrierkonzepte, die die Handhabung mit Hebelarmen und Gewichten überflüssig machen.
…ara la calibración in situ se utilizan como transductores de referencia y ofrecen nuevos conceptos de calibración, los cuales hacen innecesarios el uso de palancas y pesos.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als weltweiter Technologie- und Marktführer bietet HBM Produkte für die gesamte Messkette - präzise und robuste Aufnehmer, Erfassungssysteme für Messdaten und Software für virtuelle sowie physikalische Tests und Prüfungen.
Nuestros productos cubren la cadena completa de medición y abarcan desde transductores precisos y robustos a potentes sistemas y software de adquisición de datos, aplicables a un espectro increíblemente amplio de labores de pruebas y medición.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich möchte sagen, daß ich diese Verlautbarung mit Vorsicht aufnehme, in der Hoffnung daß sie ehrlich gemeint ist, und vor allem mit Zufriedenheit, denn sie öffnet ein Tor der Hoffnung, daß im Baskenland endlich der Frieden erreicht wird.
Yo quiero decir que acojo este comunicado con cautela, con la esperanza de que sea sincero y, sobre todo, con satisfacción. Porque abre una puerta de esperanza para que en el País Vasco se consiga por fin la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich dieses Problem in meinen Bericht aufnehme, dann ist es mir wichtig, daß es auch in anderen Berichten erscheint, um nicht den Eindruck zu erwecken, wir wollten auf diese Frage nur bei der Slowakei und Bulgarien aufmerksam machen.
Si yo acepto dicho punto en mi informe, me parece fundamental que también lo recojan los demás informes a fin de no causar la impresión de que este problema sólo merece nuestra atención en el caso de Eslovaquia y Bulgaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anregung, die gemacht wurde, dass wir im Rahmen der mid-term-review-Debatte auch diese Frage behandeln sollen, ist, glaube ich, eine gute und wichtige Anregung, die ich gerne aufnehme.
Se ha sugerido que deberíamos tratar esta cuestión en el marco del debate de la revisión intermedia y creo que esta es una sugerencia válida e importante, que con mucho gusto asumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ergänzen, dass EVO ohne die Garantie der Stadt keinen Kredit erhalten hätte und dass es gängige kommerzielle Praxis sei, dass ein Mutterunternehmen eine Garantie für Kredite anbiete, die sein Tochterunternehmen aufnehme.
Añaden que, sin la garantía de la corporación municipal, no se habría concedido ningún préstamo y subrayan que es una práctica comercial normal que una sociedad matriz garantice los préstamos suscritos por su filial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier hat das Volk die Macht übernomme…und es trifft alle Entscheidungen. Erklären Sie das der Jugend Tibets. Wenn ich mit Ihnen Kontakt aufnehme, möchte ich es über einen Tibeter tun, nicht über einen Chinesen.
Cómo extraer opiniones de la gente y hacerlas tomar decisione…instruyendo a los jóvenes tibetanos; cuando hago contacto con usted, quiero alcanzar a través suyo a un tibetano, no a un chino.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Information, die wir verarbeiten, jede Information, die wir aus unserer Umgebung aufnehme…ist stets durch die Erfahrungen, die wir erlebt haben, gefärb…und eine emotionale Antwort, die wir dementsprechend erhalten, was wir eingebracht haben.
Cualquier información que procesamo…cualquier información que absorbemos del medio ambient…está siempre coloreada por las experiencias que hemos tenid…y una respuesta emocional que tenemos a lo que estamos aportando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den drei Kollegen, die eben gesprochen haben, vorschlagen, daß ich an Herrn Kuçan schreibe, um ihm in allem Respekt die Bemerkungen und Überlegungen der Kollegen mitzuteilen, und daß ich gegebenenfalls Verbindung zu ihm aufnehme, um ihm sehr genau über alles zu berichten, was Sie gesagt haben.
Propongo a los tres colegas que han intervenido dirigirme por carta al Sr. Kuçan para ponerle al corriente, de la manera más respetuosa posible, de las observaciones o reflexiones de los colegas, y, en su caso, ponerme en contacto con él para informarle fielmente de lo que han manifestado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das hier aufnehme, dann ist das keineswegs deshalb, weil sich die Kommission hinter den Mitgliedstaaten verstecken will, wenn es um die politische Verantwortung geht, nein, die Europäische Kommission hat die politische Verantwortung für den Haushaltsvollzug entsprechend dem europäischen Vertrag.
Si ahora lo menciono aquí, no lo hago en absoluto porque la Comisión quiera escudarse en los Estados miembros para eludir su responsabilidad política; no, de conformidad con el Tratado europeo, la responsabilidad política de la ejecución del presupuesto le corresponde a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich den trauernden Familienangehörigen und Gemeinschaften meine Nähe zum Ausdruck bringe, lade ich alle ein, sich meinem Gebet anzuschließen, auf daß der Herr sie in sein Haus aufnehme. Allen, die ihren Tod beweinen, möge er Trost spenden und durch sein Kommen Versöhnung und Frieden bringen.
A la vez que expreso cercanía a los familiares y a las comunidades que están sufriendo, os invito a todos a uniros a mi oración para que el Señor los acoja en su casa, consuele a los que lloran su pérdida y lleve, con su venida, reconciliación y paz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich mußte selbstverständlich warten, bis ich sicher war, - für mich, ein Ventilator eines Spielers bedeutet zu werden, ein ernstes und unwiderrufliches Versprechen zu nehmen, um ihr für immer zu folgen und zu stützen, also ist es nicht etwas, das ich mich leicht an allen aufnehme.
Tuve que esperar hasta que era seguro, por supuesto - para mí, convertirse en un ventilador de un jugador significa tomar un voto solemne e irrevocable para seguirla y para apoyar por siempre, así que no es algo que emprendo ligeramente en todos.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite