Drehmoment-Aufnehmer, die andernorts als Referenz-Aufnehmer eingesetzt werden sollen, müssen ihrerseits eine möglichst hochwertige Kalibrierung erfahren.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Drehmoment-Aufnehmer, die andernorts als Referenz-Aufnehmer eingesetzt werden sollen, müssen ihrerseits eine möglichst hochwertige Kalibrierung erfahren.
Los elementos están montados en paquetes resistentes y herméticamente sellados que se diseñaron específicamente para la conducta adecuada en un entorno criogénico.
Grabación de la órbita dinámica del eje con una medición de vibración de ejes en dos planos (dirección de medición radial, transductor desplazado a 90 º).
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Du hast dich mein ganzes Leben wie ein Idiot aufgeführt, hast darüber gelogen und jetzt willst du, dass ich dich hier aufnehme?
Actuaste como un idiota toda mi vida, luego mientes, ¿y ahora quieres que te acepte?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen außerdem sagen, dass ich alle Änderungsanträge, die dem Umweltaspekt im Fall der Biokraftstoffe Vorrang einräumen, mit Genugtuung aufnehme.
Quiero decirles además que acojo con satisfacción todas las enmiendas que dan prioridad al aspecto medioambiental en el caso de los biocarburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verlogene Debatte, daß diejenigen, die am lautesten schreien, die wirklichen Aufnehmer der mittel- und osteuropäischen Länder sind, findet mit mir deshalb nicht statt!
Por esta razón, este debate mendaz en que los que más alto gritan, son los auténticos aceptantes de los países de la Europa central y oriental, no tendrá lugar conmigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich noch einmal die drei Gruppen von Änderungsanträgen aufnehme, so ist die Fraktion bei den politischen Änderungsanträgen gegen den "internen Mißtrauensantrag" , der in Änderungsantrag 14 festgelegt wird.
Retomando los tres grupos de enmiendas, y en cuanto a las enmiendas políticas, el Grupo es contrario a la «moción de censura interna» que establece la enmienda 14.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Ich darf zu Ihrer letzten Aufforderung sagen, daß ich Ihren Appell in dieser Richtung sehr gerne aufnehme.
Señor Presidente, distinguidos señores diputados, permítanme que acerca del último requerimiento de ustedes diga que acepto muy gustosa el llamamiento de ustedes en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen also beten, dass der Himmel die Seele von Mace Jones aufnehme und dass die Seele seines Mörders auf ewig in der Dunkelheit wandere.
Recemos para que el alma de Mace Jones sea acogida en el cielo y que la de su asesino camine por las tinieblas eternamente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aufnehme, habe ich schon eine Art Offset im Kopf. Es enthält alles, was ich am Ende sehen und bearbeiten will:
Wenn ich ein Killer ware, wurde ich sicher zuschaue…und es vielleicht sogar aufnehme…weil es toll ist, wenn im Fernsehen uber einen geredet wird.
Bueno, si yo fuera un asesino, Ciertamente estaría viend…...y posiblemente grabando para verlo lueg…...porque, ya sabe, es grande ser el tema en la TV.
Korpustyp: Untertitel
Fahre ich nicht grundsätzlich besser damit, wenn ich bei meiner Hausbank einen Kredit aufnehme und dann beim MINI Partner bar zahle?
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Bitten wir Maria um ihre Fürsprache. Ihr mütterlicher Schutz begleite uns heute und immer, damit Christus uns eines Tages in seine Herrlichkeit, in die Gemeinschaft der Heiligen aufnehme:
Pidamos a María que interceda por nosotros, que nos acompañe con su protección maternal hoy y siempre, para que Cristo nos acoja un día en su gloria, en la asamblea de los santos:
Uso un transmisor que me envía las imágenes de la GoPro que estoy grabando a una máscara que llevo puesta, así que veo exactamente lo que la cámara ve.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wägebehälter, direkt auf DMS-Aufnehmer Typ BSG, oder auf Wägestuhl im Parallellenkersystem Typ BSN, zur Vermeidung von Störkräften, mit mechanischer Tarakompensierung, je nach Genauigkeitsanforderung.
DE
Tolva dispuesta directamente sobre células de carga tipo BSG o sobre silla de pesada en un sistema de balances paralelos tipo BSN, que evitan las intervenciones externas. Compensación de tara según necesidad.
DE
Das trifft auf die Menschen zu, die ich aufnehme, und ebenso auf meine eigene Erfahrung und Rolle innerhalb dieses gesellschaftlichen Übergangsprozesses.
DE
Ob Sie Ihre Messkette komplettieren wollen, oder z.B. Ihren Aufnehmer fachgerecht einbauen möchten: beide Aufgaben werden mit HBM Original-Zubehör gelöst.
Tanto si desea completar su cadena de medida como si quiere montar su transductor profesionalmente, HBM puede satisfacer ambos requisitos con sus accesorios originales.
…ür die Kalibrierung vor Ort werden sie als Referenz-Aufnehmer eingesetzt und ermöglichen neue Kalibrierkonzepte, die die Handhabung mit Hebelarmen und Gewichten überflüssig machen.
…ara la calibración in situ se utilizan como transductores de referencia y permiten aplicar nuevos conceptos de calibración que hacen innecesario el uso de palancas y pesos.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Abgleich der Messkette: Der Abgleich der Messkette wird vorgenommen, um die (typischerweise aus einer Kalibrierung) bekannten Messeigenschaften des Aufnehmers in die richtigen Einstellungen am Messverstärker umzusetzen.
Equilibrar la cadena de medición, a fin de convertir las propiedades de medición conocidas de un tranductor (obtenidas de la calibración), en los parámetros adecuados.
…m Drehmoment-Kalibrierlabor sind sie entweder als Referenz-Aufnehmer in einer Kalibrieranlage eingebaut oder dienen als Transfernormale zum Empfang des Bezugsdrehmoments von einem übergeordneten Labor.
…n el laboratorio de calibración de par se utilizan como transductor de referencia en una instalación de calibración o como patrón de transferencia para recibir el par de giro de referencia de un laboratorio superior.
…ür die Kalibrierung vor Ort werden sie als Referenz-Aufnehmer eingesetzt und ermöglichen neue Kalibrierkonzepte, die die Handhabung mit Hebelarmen und Gewichten überflüssig machen.
…ara la calibración in situ se utilizan como transductores de referencia y ofrecen nuevos conceptos de calibración, los cuales hacen innecesarios el uso de palancas y pesos.
Als weltweiter Technologie- und Marktführer bietet HBM Produkte für die gesamte Messkette - präzise und robuste Aufnehmer, Erfassungssysteme für Messdaten und Software für virtuelle sowie physikalische Tests und Prüfungen.
Nuestros productos cubren la cadena completa de medición y abarcan desde transductores precisos y robustos a potentes sistemas y software de adquisición de datos, aplicables a un espectro increíblemente amplio de labores de pruebas y medición.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ich möchte sagen, daß ich diese Verlautbarung mit Vorsicht aufnehme, in der Hoffnung daß sie ehrlich gemeint ist, und vor allem mit Zufriedenheit, denn sie öffnet ein Tor der Hoffnung, daß im Baskenland endlich der Frieden erreicht wird.
Yo quiero decir que acojo este comunicado con cautela, con la esperanza de que sea sincero y, sobre todo, con satisfacción. Porque abre una puerta de esperanza para que en el País Vasco se consiga por fin la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich dieses Problem in meinen Bericht aufnehme, dann ist es mir wichtig, daß es auch in anderen Berichten erscheint, um nicht den Eindruck zu erwecken, wir wollten auf diese Frage nur bei der Slowakei und Bulgarien aufmerksam machen.
Si yo acepto dicho punto en mi informe, me parece fundamental que también lo recojan los demás informes a fin de no causar la impresión de que este problema sólo merece nuestra atención en el caso de Eslovaquia y Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anregung, die gemacht wurde, dass wir im Rahmen der mid-term-review-Debatte auch diese Frage behandeln sollen, ist, glaube ich, eine gute und wichtige Anregung, die ich gerne aufnehme.
Se ha sugerido que deberíamos tratar esta cuestión en el marco del debate de la revisión intermedia y creo que esta es una sugerencia válida e importante, que con mucho gusto asumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ergänzen, dass EVO ohne die Garantie der Stadt keinen Kredit erhalten hätte und dass es gängige kommerzielle Praxis sei, dass ein Mutterunternehmen eine Garantie für Kredite anbiete, die sein Tochterunternehmen aufnehme.
Añaden que, sin la garantía de la corporación municipal, no se habría concedido ningún préstamo y subrayan que es una práctica comercial normal que una sociedad matriz garantice los préstamos suscritos por su filial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier hat das Volk die Macht übernomme…und es trifft alle Entscheidungen. Erklären Sie das der Jugend Tibets. Wenn ich mit Ihnen Kontakt aufnehme, möchte ich es über einen Tibeter tun, nicht über einen Chinesen.
Cómo extraer opiniones de la gente y hacerlas tomar decisione…instruyendo a los jóvenes tibetanos; cuando hago contacto con usted, quiero alcanzar a través suyo a un tibetano, no a un chino.
Korpustyp: Untertitel
Jede Information, die wir verarbeiten, jede Information, die wir aus unserer Umgebung aufnehme…ist stets durch die Erfahrungen, die wir erlebt haben, gefärb…und eine emotionale Antwort, die wir dementsprechend erhalten, was wir eingebracht haben.
Cualquier información que procesamo…cualquier información que absorbemos del medio ambient…está siempre coloreada por las experiencias que hemos tenid…y una respuesta emocional que tenemos a lo que estamos aportando.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den drei Kollegen, die eben gesprochen haben, vorschlagen, daß ich an Herrn Kuçan schreibe, um ihm in allem Respekt die Bemerkungen und Überlegungen der Kollegen mitzuteilen, und daß ich gegebenenfalls Verbindung zu ihm aufnehme, um ihm sehr genau über alles zu berichten, was Sie gesagt haben.
Propongo a los tres colegas que han intervenido dirigirme por carta al Sr. Kuçan para ponerle al corriente, de la manera más respetuosa posible, de las observaciones o reflexiones de los colegas, y, en su caso, ponerme en contacto con él para informarle fielmente de lo que han manifestado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das hier aufnehme, dann ist das keineswegs deshalb, weil sich die Kommission hinter den Mitgliedstaaten verstecken will, wenn es um die politische Verantwortung geht, nein, die Europäische Kommission hat die politische Verantwortung für den Haushaltsvollzug entsprechend dem europäischen Vertrag.
Si ahora lo menciono aquí, no lo hago en absoluto porque la Comisión quiera escudarse en los Estados miembros para eludir su responsabilidad política; no, de conformidad con el Tratado europeo, la responsabilidad política de la ejecución del presupuesto le corresponde a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich den trauernden Familienangehörigen und Gemeinschaften meine Nähe zum Ausdruck bringe, lade ich alle ein, sich meinem Gebet anzuschließen, auf daß der Herr sie in sein Haus aufnehme. Allen, die ihren Tod beweinen, möge er Trost spenden und durch sein Kommen Versöhnung und Frieden bringen.
A la vez que expreso cercanía a los familiares y a las comunidades que están sufriendo, os invito a todos a uniros a mi oración para que el Señor los acoja en su casa, consuele a los que lloran su pérdida y lleve, con su venida, reconciliación y paz.
Ich mußte selbstverständlich warten, bis ich sicher war, - für mich, ein Ventilator eines Spielers bedeutet zu werden, ein ernstes und unwiderrufliches Versprechen zu nehmen, um ihr für immer zu folgen und zu stützen, also ist es nicht etwas, das ich mich leicht an allen aufnehme.
Tuve que esperar hasta que era seguro, por supuesto - para mí, convertirse en un ventilador de un jugador significa tomar un voto solemne e irrevocable para seguirla y para apoyar por siempre, así que no es algo que emprendo ligeramente en todos.