linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufprall impacto 208
colisión 126

Verwendungsbeispiele

Aufprall impacto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch Aufprall, Erschütterung oder starken Druck können schnell Probleme mit Rundlaufgenauigkeit oder Montage entstehen.
Cualquier impacto repentino o excesiva presión localizada pueden provocar problemas de salto y de instalación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Fallprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter nach einem Aufprall mit bestimmter Energie einsatzfähig bleibt.
Ensayo de daños por impacto: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno sigue funcionando después de haber sufrido determinados impactos mecánicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mistkerl hat 6 scharfe Krallen die sich beim Aufprall ausweiten.
Ventosa con 6 puntas, que se expanden con el impacto.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Aufpralls wird das Fahrzeug jählings entschleunigt und die Passagiere werden einer starken Beschleunigung ausgesetzt, der sogenannten G-Kraft. ES
Durante el impacto el coche desacelera bruscamente y los pasajeros sufren una fuerte aceleración, denominada fuerza G. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
In das Pendel muss eine Sperreinrichtung eingebaut sein, um einen zweiten Aufprall der Schlageinrichtung auf das Prüffahrzeug zu verhindern.
Un dispositivo de frenado deberá incorporarse al péndulo para evitar cualquier impacto secundario del impactador sobre el vehículo de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physik ist bei mir schon lange her, aber dieser Aufprall müsste dich zermatscht haben.
No sé mucho de físic…pero creo que con ese impacto deberías estar pulverizado.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitstests haben gezeigt, dass die Kraft, die bei einem Aufprall entsteht, um bis zu 18 G reduziert wird. ES
Las pruebas de seguridad muestran una reducción hasta 18 G de la fuerza que procede de un impacto. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Kein Reaktor würde dem Aufprall einer Boing 747 standhalten.
Ningún reactor nuclear resistiría el impacto de un Boeing 747.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich war da wieder ein großer Aufprall und alle Deckenfliesen fielen herunter, die Beleuchtungen fielen herunter
De repente hubo otro impacto y las placas de cielorraso se cayeron y las luces también.
   Korpustyp: Untertitel
Hält wiederholtem Aufprall ohne erkennbare Beschädigung stand ES
Resistencia a múltiples impactos sin deterioro significativo ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschwindigkeit beim Aufprall .
Beginn des Aufpralls .
Beschleunigung infolge des Aufpralls .
Abweichung beim Aufprall .
Aufprall beim Rangieren .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufprall"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Aufprall hat mich geweckt.
Me desperté por el golpe y los gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte nur den Aufprall.
Solamente oí el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, beim flachen Aufprall?
¿Las consecuencias de caer en plano?
Sachgebiete: geografie meteo media    Korpustyp: Webseite
lm selben Moment war der Aufprall.
En ese momento, el coche rebotó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall riss mich aus dem Hyperschlaf.
El golpe me ha despertado del hiper-sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Aufprall des vollständigen Fahrzeuges auf die Barriere
Ensayo del vehículo completo contra una barrera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufprall des vollständigen Fahrzeugs auf die Barriere
Ensayo del vehículo completo contra una barrera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bombe ist beim Aufprall nicht explodiert.
La bomba no impactó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall hat zu viel Schaden angerichtet.
El choque de la nave causó mucho daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich würde einen Aufprall überleben.
Creo que sobreviviré un choque
   Korpustyp: Untertitel
lm selben Moment war der Aufprall.
En ese momento, el coche chocó.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der Winkel des Aufpralls auf die Erde.
Incluso el ángulo de contacto con la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt der Aufprall und Verlauf der Blutspritzer.
Además, todas las salpicaduras de sangre impactaban y las dejaba tal cual.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Beständigkeit gegenüber Schlägen und harten Aufprall auf der Windschutzscheibe
Alta resistencia a los golpes e impactossobre el parabrisas
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite
Außerdem dämpft das Polster den Aufprall des Magneten. EUR
Además, esta protección sirve para amortiguar en caso de que el imán se caiga. EUR
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Schließt eine sehr weiche, zarte mit einem weichen Aufprall. RU
Cierra una muy suave y delicado, con un ruido sordo. RU
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Die meisten Unfälle beginnen lange vor einem Aufprall.
Ante un peligro En caso de accidente
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Wucht des Aufpralls hat eine starke Gehirnerschütterung verursacht, eine Art Explosion.
El golpe, muy violento, ..provocó en el espacio cerrado del cerebro una explosión, ..una especie de seísmo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment des Aufpralls des Fußgängers wird die Motorhaube automatisch angehoben.
En el momento del choque contra el peatón, el capó del motor se eleva automáticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Die Königin der Ministerräte – der ECOFIN-Rat – ist mit einem dumpfen Aufprall von ihrem Podest gestürzt.
. – La reina de los Consejos de Ministros, el Ecofin, se ha caído de su pedestal con un golpe sordo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden einen anderer Kandidaten bekommen, und sie sind diejenige die dann einen harten Aufprall erleidet.
Ellos se consiguen otro candidat…...y usted es quien lleva la peor parte.
   Korpustyp: Untertitel
Dumdumgeschosse wie dieses hier werden beim Aufprall flach, um stärker zu verletzen.
Las balas dumdum como ésta se aplanan al hacer impact…...para causar una lesión máxima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte an ihr eigenes Verantwortungsgefühl, als Kind des geistlichen Führers eine…(Aufprall)
Que se había vuelto lo suficientemente responsable, como hija de un líder espiritual d…
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht, wenn mein Kopf sich von dem Aufprall etwas erholt hat.
Tal vez cuando mi cabeza se haya recuperado de…encontronazo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon möglich, abe…- Und könnte sich dieser Splint nicht gelöst habe…beim Aufprall auf den Felsen?
- Es posible, per…Y esa conexión inexistente, ¿no podría haberse roto - cuando el coche se precipitó?
   Korpustyp: Untertitel
Die Seitenfenster müssen zumindest an der Seite, an der der Aufprall erfolgt, geschlossen sein.
Las ventanillas laterales permanecerán cerradas, al menos las del lado impactado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist da eine kleine Prellung an der Seite ihres Kopfes, die nicht vom Aufprall stammt.
Además, hay una pequeña contusión en el lateral de su cabeza, que no se hizo con la caída.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall, den du hörst, ist Lydia, die aus dem fünften Stock auf das Taxi stürzt.
Ese golpe que has oído era el sonido de Lydia chocando contra el techo de un taxi cinco pisos más abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Schädelhirntrauma spricht man, wenn das Gehirn durch einen plötzlichen Stoß oder Aufprall verletzt wird. ES
El traumatismo craneoencefálico se produce cuando un traumatismo súbito provoca lesiones en el cerebro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Gegnerische Einheiten werden in die Luft geschleudert, betäubt und nehmen Schaden beim Aufprall.
Las unidades enemigas salen volando por los aires y quedan aturdidas y reciben daño cuando caen.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Gegnerische Einheiten werden in die Luft geschleudert, betäubt und nehmen Schaden beim Aufprall.
Las unidades enemigas son lanzadas al aire para luego recibir daño y quedar aturdidas al caer.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Normalerweise füllen sich Airbags blitzschnell nach einem Aufprall mit Luft – innerhalb von 20 bis 50 Millisekunden.
Normalmente los airbags se llenan de aire rápidamente después de un accidente: en 20-50 milisegundos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Der Aufprall hat zu viel Schaden angerichtet. Ein Überladen war unvermeidbar.
El choque causó mucho daño y la sobrecarga era inevitable.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Kopfverletzung durch den Aufprall auf den Asphalt erfolgt, so hätte es keine Symmetrie gegeben.
Si hubiera resultado del choque producido por la caída sobre una superficie dura, como el asfalto, no existirían estas lesiones simétricas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Aufprall nicht verhindern, bleibt nur noch Staub übrig.
Si no pueden detenerlo antes de que impacte. Todo se convertirá en polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie landeten mit einem harten Aufprall auf ihren Knien, trugen aber keine Blessuren davon.
Esto causó que cayeran sobre sus rodillas con un golpe fuerte y seco, aunque no quedó marca alguna en ellas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wie man auf dem Foto sieht, sind die Bälle von der Wucht des Aufpralls aufgeplatzt. EUR
Como se puede ver en la foto, las pelotas se han roto por la fuerza del choque. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die aus dem Aufprall resultierenden, enormen Druckkräfte bewirkten eine immense Gebirgshebung.
Las enormes fuerzas de presión que resultaron del choque provocaron una gigantesca elevación montañosa.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
c1) Elektrolytaustritt bei Prüfung gemäß Absatz 6.4.1.1: i) während eines Zeitraums vom Aufprall bis 30 Minuten nach dem Aufprall darf kein Elektrolytaustritt aus dem REESS in den Fahrgastraum erfolgen;
Después del ensayo en el vehículo (apartado 6.4.1.1), un REESS situado dentro del habitáculo deberá permanecer en el lugar donde se haya instalado y los componentes del REESS deberán permanecer dentro de los límites de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesische Geländewagen Jiangling Landwind wurde vom deutschen Automobilklub ADAC im Einklang mit den Euro-NCAP-Protokollen bezüglich Aufprall getestet.
El automóvil club alemán ADAC ha realizado pruebas de accidentes de acuerdo con los protocolos Euro-NCAP (programa europeo de evaluación de nuevos modelos de vehículos) en todoterreno chino Jiangling Landwind.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der unerwarteten Beschleunigung des Meteors kommt es bereits in 20 Minuten und 20 Sekunden zum Aufprall.
Debido a la súbita aceleración del meteoro, ahora solo nos quedan veinte minutos y veinte segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Sache des Antragstellers, nachzuweisen, dass diese Einrichtungen beim Aufprall eines ungeschützten Verkehrsteilnehmers wie vorgesehen funktionieren.
El solicitante deberá demostrar que los dispositivos funcionarán como está previsto si el vehículo golpea a un peatón u otro usuario vulnerable de la vía pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang wurde in den Typ B-Behältern transportiert. Typ B kann einen Aufprall mit 48 km/h aushalten.
Hasta ahora el transporte se ha realizado en contenedores de tipo B, capaces de resistir un aplastamiento a una velocidad de 48 km/h.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Versuchen darf die zulässige Längsdruckkraft beim Aufprall den Grenzwert um nicht mehr als 10 % übersteigen.
Durante los ensayos la fuerza de compresión permisible en el choque no superará el límite del 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
El cableado situado en la parte posterior de la cabina de conducción deberá estar protegido contra los choques, la abrasión y el rozamiento durante la utilización normal del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören das automatische Aktivierungssignal sowie die galvanische Trennung unter Berücksichtigung der während des Aufpralls beobachteten Bedingungen.
Esto incluye la señal de activación automática y la separación galvánica teniendo en cuenta las condiciones observadas durante el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
Las canalizaciones situadas en la parte posterior de la cabina de conducción deberán estar protegidas contra los choques, la abrasión y el rozamiento durante la utilización normal del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Sache des Antragstellers nachzuweisen, dass diese Einrichtungen beim Aufprall eines ungeschützten Verkehrsteilnehmers wie vorgesehen funktionieren.
El solicitante deberá demostrar que los dispositivos funcionarán como está previsto en el caso de que el vehículo golpee a un peatón u otro usuario vulnerable de la vía pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlagrichtung darf zum Zeitpunkt des Aufpralls um ± 2° von der Horizontalen und von der Richtung der Längsebene abweichen.
El margen de tolerancia aplicable a la dirección del vector de velocidad en el plano horizontal y el plano longitudinal deberá ser de ± 2° al producirse el primer contacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Aufprall des Geschosses auf die Keramik- Oberfläche erfolgt eine Verformung der Projektilspitze und dadurch eine Vergrößerung des Wirkungsquerschnitts. DE
Cuando el proyectil choca sobre la superficie cerámica, la punta del mismo se deforma, causando una ampliación de la sección eficaz. DE
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Nach einem Aufprall oder wenn Sie Perforationen, Einschnitte oder andere Deformationen feststellen, sollte Ihr Reifen von einem Reifenfachmann kontrolliert werden. ES
Aconsejamos que el neumático sea revisado por un profesional para detectar cualquier perforación, corte o deformación visibles. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Aufprall erfolgt auf einer versetzten Spur, nur der Fahrer (40% der Fahrzeugbreite) prallt auf das Hindernis auf. ES
El choque se efectúa de manera sucesiva: solo el conductor (en un 40% de la anchura del vehículo) choca contra el obstáculo. ES
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der VERTEX ST Helm gewährleistet Schutz gegen Aufprall und herabfallende Objekte, wenn der Anwender am Boden arbeitet.
El casco VERTEX ST está diseñado para proteger la cabeza de golpes y de caída de objetos, durante los trabajos realizados en el suelo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Stille wird ab und zu durchbrochen vom Aufprall der Tennisbälle und von Radfahrern, die durch die Wälder surren. ES
La quietud del lugar apenas se rompe por las raquetas comunitarias o el sonido de algún neumático de bicicleta a través de los árboles. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das GPS-Notrufsystem wurde bei dem Aufprall direkt ausgelöst, und ich wurde sofort mit einem IMA-Mitarbeiter verbunden.
El sistema de llamada de urgencia geolocalizado se había activado inmediatamente durante el choque y yo estaba en línea directa con un profesional de IMA.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ziel ist es, die Zahl und Schwere der Verletzungen zu verringern, die Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer beim Aufprall auf die Frontpartie von Fahrzeugen erleiden.
Por lo que se refiere a los plazos de esta norma, los fabricantes tendrán nueve meses para dotar de este dispositivo a todos los turismos que todavía no están en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kommt vor allem bei der Durchführung von passiven Sicherheitsstudien (Verformungsfähigkeit der Fahrzeuge beim Aufprall, Fußgängerschutz, Sicherheit der Straßeninfrastrukturen) zum Tragen.
El ELSA desempeña un papel importante esencialmente en los estudios de seguridad pasiva (resistencia de los vehículos a los accidentes, protección peatonal y seguridad de las infraestructuras viales).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Prüfgelände muss groß genug sein, um das Antriebssystem der Schlageinrichtung aufzunehmen und die Verlagerung des getroffenen Fahrzeuges nach dem Aufprall sowie die Unterbringung der Prüfausrüstung zu ermöglichen.
La zona de ensayo deberá ser lo bastante amplia como para albergar el sistema de propulsión del impactador y permitir el desplazamiento postcolisión del vehículo afectado y la instalación del equipo de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amerika verlangt aber 464 km/h. Die Maschine, die über ein Wohngebiet bei Amsterdam abgestürzt ist, hatte einen Aufprall von 520 Stundenkilometern.
Estados Unidos exige, no obstante, una resistencia a 464 km/h. El aparato que se desplomó sobre un barrio de viviendas en Amsterdam sufrió un choque a una velocidad de 520 km/h.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir hören, dass beim Aufprall der eingesetzten Waffen chemische Prozesse ablaufen, durch die beispielsweise Uranoxyd entsteht und die problematisch sein können.
No obstante, ahora tenemos noticia de que la explosión de la munición utilizada desencadena procesos químicos en los que se produce óxido de uranio, por ejemplo, y que podrían ser fuente de problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird ein neues System vorgestellt, mit dem durch den Einsatz von Digital- und Satellitentechnologie Rettungsdienste schon direkt „beim Aufprall“ zu einem Autounfall gerufen werden.
Este informe introduce un nuevo sistema con el cual, mediante el uso de tecnología digital y de transmisión por satélite, se llama directamente a los servicios de emergencia cuando se produce un accidente de coche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Messwertaufnehmer zur Messung der Verzögerung der Struktur während des Aufpralls müssen parallel zur Längsachse des Prüfschlittens nach den Vorschriften des Anhangs 8 angeordnet sein (CFC 180).
Los transductores que midan la desaceleración de la estructura en el momento del choque deberán ser paralelos al eje longitudinal del carro, de acuerdo con las especificaciones establecidas en el anexo 8 (CFC 180).
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Mechanisches Legieren" (1) (mechanical alloying): ein Legierungsverfahren, das sich aus der Bindung, Zerbrechung und Wiederbindung elementarer und Vorlegierungspulver durch mechanischen Aufprall ergibt.
"Mesa rotativa compuesta" (2) es una mesa que permite a la pieza girar e inclinarse alrededor de dos ejes no paralelos, que pueden coordinarse simultáneamente para el "control de contorneado".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der elastische, weiche und warme Pferdestallbelag absorbiert Aufprall, schütz die Sehnen und Gelenke des Pferdes. Die Pferdestallbeläge sind trittsicher und gewähren Sicherheit beim Stehen oder gehen. ES
La superficie suave, elástica y caliente del pavimento de establos de caballos absorbe golpes, protege los tendones y articulaciones de los animales, y la superficie antideslizante garantiza una seguridad general para el animal tanto cuando esté parado o en movimiento. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Prüfgelände muss groß genug sein, um das Antriebssystem der Schlageinrichtung aufzunehmen und die Verlagerung des getroffenen Fahrzeuges nach dem Aufprall sowie die Unterbringung der Prüfausrüstung zu ermöglichen.
La zona de ensayo deberá ser lo bastante amplia como para albergar el sistema de propulsión del impactador y permitir el desplazamiento postimpacto del vehículo afectado y la instalación del equipo de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem firmeninternen Vergleichstest überstanden die Nadura-Böden den Aufprall einer Hantel aus einem Meter Höhe fast unbeschadet, während ein herkömmlicher Keramik-Fliesenbelag in viele Teile zersprang.
En una prueba comparativa interna de la empresa, los suelos Nadura soportaron los golpes de una pesa desde un metro de altura casi sin sufrir daños, mientras que un revestimiento de baldosa de cerámica convencional se rompió en mil pedazos.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Es war so dunkel, ich konnte sie nicht sehen. Erst nach dem Aufprall. Nicht mal dann war mir klar, was ich angerichtet hatte.
Estaba tan oscuro que no las vi hasta que las atropell…...y ni siquiera entonces era consciente de lo que había hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Braking Bag ist eine neuartige, im Fahrzeugboden untergebrachte Zusatzbremse – genauer gesagt ein Luftsack, der sich kurz vor einem bevorstehenden Aufprall unter dem Fahrzeug entfaltet.
El Braking Bag es un innovador freno auxiliar integrado en los bajos del vehículo. En concreto, una bolsa de aire que se despliega bajo el vehículo antes de un choque inminente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unsere aus extrem stabilen Borstahl und leichteren Stahlsorten gefertigten Sicherheitszellen halten einem Aufprall stand und leiten gleichzeitig die einwirkenden Kräfte ab, damit Sie geschützt sind.
Nuestras jaulas de seguridad, fabricadas con acero al boro superresistente y otros aceros ligeros, ofrecen una extraordinaria solidez durante el accidente, al tiempo que permiten la dispersión de la energía para garantizar su seguridad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Wie aus der Mercedes-Benz Unfallforschung bekannt ist, bleibt bei zwei Dritteln aller Unfälle vor dem eigentlichen Aufprall genügend Zeit, um vorbeugende Schutzmaßnahmen einzuleiten.
El departamento de investigación de accidentes reales de Mercedes-Benz ha demostrado que, en dos tercios de los siniestros, existe tiempo suficiente para iniciar medidas de protección para los ocupantes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Rückschlagfreie Hämmer Im Hammerkopf sind auf einer Achse Scheiben integriert, die beim Aufprall in die Schlagrichtung geschleudert werden und so den Rückschlag auffangen.
Martillos sin rebote En un eje de la cabeza del martillo se han integrado unos discos que al impactar giran en la dirección del golpe y, de esta manera, amortiguan el rebote.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Bei Pro und Contra zum Helm sollte jedoch nicht vergessen werden, dass bei einem Sturz der Aufprall auf den Kopf fatale gesundheitliche Folgen haben kann.
No obstante, al considerar los pros y los contras del uso del casco no se debiera olvidar que, en el caso de una caída, el golpe en la cabeza puede tener consecuencias desastrosas para la salud.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass die Länge der Gurte jeweils der Größe des Kindes angepasst wird, um den korrekten Rückhalt im Falle eines Aufpralls zu gewährleisten.
Es importante que la longitud de los cinturones se adapte cada vez a la altura del niño para asegurar la retención correcta en caso de choque.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
- zum einfachen Ausgeben von Seil - um die Abseilfahrt zu steuern und zu stoppen - um bei einem Sturz den Aufprall des Anwenders zu reduzieren
- Controlar y detener el descenso. - Limitar el choque soportado por el usuario en caso de caída.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese Technoloige erlaubt auch globale Illuminationseffekte bei einem Aufprall zu erzeugen indem Lichtquellen verteilt werden, wo Licht auf eine Oberfläche trifft.
Esta técnica también permite añadir efectos de rebote de una iluminación global por fuentes virtuales de puntos de luz, donde la luz incide sobre una superficie.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kugeln verfügen nach der Zersplitterung durch den Aufprall auf den untenliegenden Zementboden zur erneuten Durchbohrung der Platten nicht über genügend kinetische Energie.
El proyectil, en efecto, después de haberse fragmentado en el choque contra el pavimento de cemento armado que está debajo, no ha conservado energía cinética suficiente para perforar nuevamente las placas.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Reinhardt schlägt mit dem Raketenhammer so hart auf den Boden, dass die Druckwelle des Aufpralls Gegner vor ihm zu Boden wirft und ihnen Schaden zufügt.
Reinhardt estampa su martillo a reacción contra el suelo, lo que derriba y daña a todos los enemigos frente a él.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Die Komponente, die bei einem Aufprall Energie aufnimmt, ist unter dem Namen Crashbox bekannt und ist mit den vorderen Federbeinen und den hinteren Seitenteilen des Fahrzeugs verbunden.
Las carcasas, que una vez fueron simples elementos funcionales, hoy en día han llegado a ser parte importante del diseño del vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bei der Prüfung fällt der Hammer aus einer Höhe, die einem Winkel des Pendels von 60° zur Senkrechten entspricht, so dass sich das Pendel im Augenblick des Aufpralls auf den Spiegel in senkrechter Stellung befindet.
El ensayo consistirá en dejar caer el martillo desde una altura correspondiente a un ángulo de 60º del péndulo con relación a la vertical, de manera que el martillo choque con el retrovisor en el momento en que el péndulo llegue a la posición vertical.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl eine Vielfalt von Faktoren die Ursache von Unfällen sein kann (Geschwindigkeit, menschliches Fehlverhalten), sollte das Fahrzeug selbst so gestaltet sein, dass es den Aufprall bei einem Unfall minimiert.
Aunque en el origen de los accidentes puede haber muy diversos factores (velocidad, error humano), es preciso adaptar el propio vehículo para reducir al mínimo las consecuencias cuando se produce un accidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht elastisch bedeutet, daß die Zieloberfläche nicht einen Teil der Energie, die der Behälter im Moment des Aufpralls besitzt, aufnimmt, so daß die gesamte kinetische Energie in auf den Behälter wirkende Deformationsenergie umgewandelt wird.
El término "inflexible» significa que la superficie no absorbe parte de la energía producida en el contenedor en el momento del choque, de manera que toda la energía cinética se transforma en energía de deformación del contenedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind SI-Einheiten zu verwenden, ausgenommen für die Geschwindigkeit des Fahrzeugs, für welche die Einheit „km/h“ zulässig ist, und für Beschleunigungen infolge des Aufpralls, wofür die Einheit g mit g = 9,81 m/s2 eingesetzt werden darf.
Deberán utilizarse las unidades SI, excepto para la velocidad del vehículo, que puede ser expresada en km/h, y para las aceleraciones debidas al choque, que pueden expresarse en g, siendo g = 9,81 m/s2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung wird der Hammer aus einer Höhe fallen gelassen, die einem Winkel des Pendels von 60° zur Senkrechten entspricht, so dass sich im Augenblick des Aufpralls des Hammers auf den Rückspiegel das Pendel in senkrechter Stellung befindet.
El ensayo consistirá en dejar caer el martillo desde una altura correspondiente a un ángulo de 60° del péndulo con relación a la vertical, de manera que el martillo choque con el retrovisor en el momento en que el péndulo llegue a la posición vertical.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeweils 100 hergestellte Barrierenvorderseiten muss der Hersteller eine dynamische Prüfung nach dem im Folgenden beschriebenen Verfahren durchführen, bei der der Aufprall auf eine mit Kraftmessgeräten versehene Wand erfolgt, die von einer festen, starren Barriere abgestützt wird.
Por cada 100 caras de barreras producidas, el fabricante deberá efectuar un ensayo dinámico frente a una pared dinamométrica sostenida por una barrera rígida fija, de conformidad con el método descrito a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besitzt thermale Nanotechnologie - wie Funkerkennung-Chip…aber wenn sich das aufwärmt und mir erlaubt, die Energie vom Aufprall des Schlägerkopfes umzuleiten…kann ich es schnibbeln wie Beckham, Baby.
Tiene nanotecnología termal dentro, como los chips RFI…pero unos que se calientan y me dejan redistribuir la energía del golpe del palo. Puedo darle efecto como Beckham, nene.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prüfung fällt der Hammer aus einer Höhe, die einem Winkel des Pendels von 60° zur Senkrechten entspricht, so dass sich das Pendel im Augenblick des Aufpralls auf den Spiegel in senkrechter Stellung befindet.
El ensayo consistirá en dejar caer el martillo desde una altura correspondiente a un ángulo de 60° del péndulo con relación a la vertical, de manera que el martillo choque con el retrovisor en el momento en que el péndulo llegue a la posición vertical.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schild geht in Flammen auf und hat eine Chance von 33%, beim Aufprall zu explodieren, wodurch alle Gegner im Umkreis von 10 Metern 310% Waffenschaden als Feuerschaden erleiden.
El escudo se envuelve en llamas y tiene una probabilidad de un 33% de explotar al impactar, lo que inflige un 310% de daño de arma como daño de fuego a todos los enemigos en un radio de 10 m.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Trotzdem sollte man zwei dieser Kugeln nicht zusammenknallen lassen - denn der Druck an den Kontaktstellen wird beim Aufprall so hoch, dass auch diese Beschichtung mit der Zeit kaputt gehen kann. EUR
De todas formas, no se debería hacer chocar dos de estas esferas, ya que la presión en las zonas de contacto en el momento del choque es tan alta, que puede llegar a destruir el recubrimiento con el tiempo. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Neben der thermischen Energie erfahren die Partikel eine sehr hohe kinetische Energie (Bewegungsenergie), die sich beim Aufprall auf den Grundwerkstoff in zusätzliche thermische Energie verwandelt, wodurch Reaktionen mit der Umgebung während des Spritzprozesses verhindern werden sollen.
Junto a la energía térmica, las partículas experimentan una elevada energía cinética (energía de movimiento), que se convierte en energía térmica adicional al chocar con la sustancia base, evitando reacciones con el entorno durante el proceso de revestimiento.
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Vielzahl an protostellaren Jets konnten aufgrund der Strahlung, die der Wasserstoff bei Aufprall aussendet (hier grün dargestellt) beobachtet werden. Sie werden von extrem jungen Sternen (rot dargestellt) im Inneren einer filamentartigen, dunklen Molekülwolke ausgestoßen. ES
Esta multitud de chorros protoestelares, observados gracias a la radiación que emite el hidrógeno sometido a choque (que se representa aquí en color verde), son expulsados por estrellas extremadamente jóvenes (que aparecen en rojo) en el interior de una nube molecular oscura filamentosa. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihnen unbekannt ist, woher der Sitz stammt und Sie nicht mit Sicherheit wissen, ob er einen Aufprall erlitten hat, wird zur Sicherheit des Kindes von seiner Benutzung abgeraten.
Si no sabemos de donde proviene la silla y no podemos confirmar con seguridad que no ha sufrido ningún golpe, no recomendamos utilizarla, por la seguridad del ocupante.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
> Atemregler für kalte Gewässer > Kompensierte zweite Stufe mit regelbarem Einatemwiderstand und einstellbarem Venturi-Effekt > Weiche Soft Touch Ventilhaube mit weichem Zentralknopf mit einer elliptischen Form, die eine größere Ablasszone schafft > Kombination aus verchromtem Messing und hochresistentem Plastik, welche die Korrosionsanfällig-keit reduziert und bei Aufprall oder Stößen schützt > Geflochtener Supersoft MD-Schlauch
> Regulador de frío > Segunda etapa compensada con sensibilidad y efecto Venturi regulables > Tapa flexible Soft Touch con pulsador central flexible de forma elíptica que aumenta la zona de purga > Combinación de latón pulido cromado y plástico de alto rendimiento que reduce la sensibilidad a la corrosión y a los golpes > Latiguillo MP trenzado Supersoft
Sachgebiete: luftfahrt radio typografie    Korpustyp: Webseite
Die Lianen werden für jeden Mann – und Jugendlichen – abgemessen, denn im Gegensatz zum Bungee-Jumping wie wir es kennen, wo der Aufprall mit allen Mitteln verhindert wird, ist es beim Landtauchen das Ziel des Springers, den Boden mit der Stirn zu berühren.
Las lianas son medidas especialmente para cada saltador porque, a diferencia de la versión occidental en la que se evita que el saltador toque el suelo, aquí se trata de que su cabeza roce el mismo.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite