Fallprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter nach einem Aufprall mit bestimmter Energie einsatzfähig bleibt.
Ensayo de daños por impacto: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno sigue funcionando después de haber sufrido determinados impactos mecánicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mistkerl hat 6 scharfe Krallen die sich beim Aufprall ausweiten.
Ventosa con 6 puntas, que se expanden con el impacto.
Korpustyp: Untertitel
Während des Aufpralls wird das Fahrzeug jählings entschleunigt und die Passagiere werden einer starken Beschleunigung ausgesetzt, der sogenannten G-Kraft.
ES
c1) Elektrolytaustritt bei Prüfung gemäß Absatz 6.4.1.1: i) während eines Zeitraums vom Aufprall bis 30 Minuten nach dem Aufprall darf kein Elektrolytaustritt aus dem REESS in den Fahrgastraum erfolgen;
Después del ensayo en el vehículo (apartado 6.4.1.1), un REESS situado dentro del habitáculo deberá permanecer en el lugar donde se haya instalado y los componentes del REESS deberán permanecer dentro de los límites de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesische Geländewagen Jiangling Landwind wurde vom deutschen Automobilklub ADAC im Einklang mit den Euro-NCAP-Protokollen bezüglich Aufprall getestet.
El automóvil club alemán ADAC ha realizado pruebas de accidentes de acuerdo con los protocolos Euro-NCAP (programa europeo de evaluación de nuevos modelos de vehículos) en todoterreno chino Jiangling Landwind.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen der unerwarteten Beschleunigung des Meteors kommt es bereits in 20 Minuten und 20 Sekunden zum Aufprall.
Debido a la súbita aceleración del meteoro, ahora solo nos quedan veinte minutos y veinte segundos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Sache des Antragstellers, nachzuweisen, dass diese Einrichtungen beim Aufprall eines ungeschützten Verkehrsteilnehmers wie vorgesehen funktionieren.
El solicitante deberá demostrar que los dispositivos funcionarán como está previsto si el vehículo golpea a un peatón u otro usuario vulnerable de la vía pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang wurde in den Typ B-Behältern transportiert. Typ B kann einen Aufprall mit 48 km/h aushalten.
Hasta ahora el transporte se ha realizado en contenedores de tipo B, capaces de resistir un aplastamiento a una velocidad de 48 km/h.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Versuchen darf die zulässige Längsdruckkraft beim Aufprall den Grenzwert um nicht mehr als 10 % übersteigen.
Durante los ensayos la fuerza de compresión permisible en el choque no superará el límite del 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
El cableado situado en la parte posterior de la cabina de conducción deberá estar protegido contra los choques, la abrasión y el rozamiento durante la utilización normal del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören das automatische Aktivierungssignal sowie die galvanische Trennung unter Berücksichtigung der während des Aufpralls beobachteten Bedingungen.
Esto incluye la señal de activación automática y la separación galvánica teniendo en cuenta las condiciones observadas durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
Las canalizaciones situadas en la parte posterior de la cabina de conducción deberán estar protegidas contra los choques, la abrasión y el rozamiento durante la utilización normal del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Sache des Antragstellers nachzuweisen, dass diese Einrichtungen beim Aufprall eines ungeschützten Verkehrsteilnehmers wie vorgesehen funktionieren.
El solicitante deberá demostrar que los dispositivos funcionarán como está previsto en el caso de que el vehículo golpee a un peatón u otro usuario vulnerable de la vía pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlagrichtung darf zum Zeitpunkt des Aufpralls um ± 2° von der Horizontalen und von der Richtung der Längsebene abweichen.
El margen de tolerancia aplicable a la dirección del vector de velocidad en el plano horizontal y el plano longitudinal deberá ser de ± 2° al producirse el primer contacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Aufprall des Geschosses auf die Keramik- Oberfläche erfolgt eine Verformung der Projektilspitze und dadurch eine Vergrößerung des Wirkungsquerschnitts.
DE
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Nach einem Aufprall oder wenn Sie Perforationen, Einschnitte oder andere Deformationen feststellen, sollte Ihr Reifen von einem Reifenfachmann kontrolliert werden.
ES
El sistema de llamada de urgencia geolocalizado se había activado inmediatamente durante el choque y yo estaba en línea directa con un profesional de IMA.
Ziel ist es, die Zahl und Schwere der Verletzungen zu verringern, die Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer beim Aufprall auf die Frontpartie von Fahrzeugen erleiden.
Por lo que se refiere a los plazos de esta norma, los fabricantes tendrán nueve meses para dotar de este dispositivo a todos los turismos que todavía no están en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kommt vor allem bei der Durchführung von passiven Sicherheitsstudien (Verformungsfähigkeit der Fahrzeuge beim Aufprall, Fußgängerschutz, Sicherheit der Straßeninfrastrukturen) zum Tragen.
El ELSA desempeña un papel importante esencialmente en los estudios de seguridad pasiva (resistencia de los vehículos a los accidentes, protección peatonal y seguridad de las infraestructuras viales).
Korpustyp: EU DCEP
Das Prüfgelände muss groß genug sein, um das Antriebssystem der Schlageinrichtung aufzunehmen und die Verlagerung des getroffenen Fahrzeuges nach dem Aufprall sowie die Unterbringung der Prüfausrüstung zu ermöglichen.
La zona de ensayo deberá ser lo bastante amplia como para albergar el sistema de propulsión del impactador y permitir el desplazamiento postcolisión del vehículo afectado y la instalación del equipo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amerika verlangt aber 464 km/h. Die Maschine, die über ein Wohngebiet bei Amsterdam abgestürzt ist, hatte einen Aufprall von 520 Stundenkilometern.
Estados Unidos exige, no obstante, una resistencia a 464 km/h. El aparato que se desplomó sobre un barrio de viviendas en Amsterdam sufrió un choque a una velocidad de 520 km/h.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir hören, dass beim Aufprall der eingesetzten Waffen chemische Prozesse ablaufen, durch die beispielsweise Uranoxyd entsteht und die problematisch sein können.
No obstante, ahora tenemos noticia de que la explosión de la munición utilizada desencadena procesos químicos en los que se produce óxido de uranio, por ejemplo, y que podrían ser fuente de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird ein neues System vorgestellt, mit dem durch den Einsatz von Digital- und Satellitentechnologie Rettungsdienste schon direkt „beim Aufprall“ zu einem Autounfall gerufen werden.
Este informe introduce un nuevo sistema con el cual, mediante el uso de tecnología digital y de transmisión por satélite, se llama directamente a los servicios de emergencia cuando se produce un accidente de coche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Messwertaufnehmer zur Messung der Verzögerung der Struktur während des Aufpralls müssen parallel zur Längsachse des Prüfschlittens nach den Vorschriften des Anhangs 8 angeordnet sein (CFC 180).
Los transductores que midan la desaceleración de la estructura en el momento del choque deberán ser paralelos al eje longitudinal del carro, de acuerdo con las especificaciones establecidas en el anexo 8 (CFC 180).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Mechanisches Legieren" (1) (mechanical alloying): ein Legierungsverfahren, das sich aus der Bindung, Zerbrechung und Wiederbindung elementarer und Vorlegierungspulver durch mechanischen Aufprall ergibt.
"Mesa rotativa compuesta" (2) es una mesa que permite a la pieza girar e inclinarse alrededor de dos ejes no paralelos, que pueden coordinarse simultáneamente para el "control de contorneado".
Korpustyp: EU DGT-TM
Der elastische, weiche und warme Pferdestallbelag absorbiert Aufprall, schütz die Sehnen und Gelenke des Pferdes. Die Pferdestallbeläge sind trittsicher und gewähren Sicherheit beim Stehen oder gehen.
ES
La superficie suave, elástica y caliente del pavimento de establos de caballos absorbe golpes, protege los tendones y articulaciones de los animales, y la superficie antideslizante garantiza una seguridad general para el animal tanto cuando esté parado o en movimiento.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport gartenbau
Korpustyp: Webseite
Das Prüfgelände muss groß genug sein, um das Antriebssystem der Schlageinrichtung aufzunehmen und die Verlagerung des getroffenen Fahrzeuges nach dem Aufprall sowie die Unterbringung der Prüfausrüstung zu ermöglichen.
La zona de ensayo deberá ser lo bastante amplia como para albergar el sistema de propulsión del impactador y permitir el desplazamiento postimpacto del vehículo afectado y la instalación del equipo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem firmeninternen Vergleichstest überstanden die Nadura-Böden den Aufprall einer Hantel aus einem Meter Höhe fast unbeschadet, während ein herkömmlicher Keramik-Fliesenbelag in viele Teile zersprang.
En una prueba comparativa interna de la empresa, los suelos Nadura soportaron los golpes de una pesa desde un metro de altura casi sin sufrir daños, mientras que un revestimiento de baldosa de cerámica convencional se rompió en mil pedazos.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Es war so dunkel, ich konnte sie nicht sehen. Erst nach dem Aufprall. Nicht mal dann war mir klar, was ich angerichtet hatte.
Estaba tan oscuro que no las vi hasta que las atropell…...y ni siquiera entonces era consciente de lo que había hecho.
Korpustyp: Untertitel
Braking Bag ist eine neuartige, im Fahrzeugboden untergebrachte Zusatzbremse – genauer gesagt ein Luftsack, der sich kurz vor einem bevorstehenden Aufprall unter dem Fahrzeug entfaltet.
El Braking Bag es un innovador freno auxiliar integrado en los bajos del vehículo. En concreto, una bolsa de aire que se despliega bajo el vehículo antes de un choque inminente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Unsere aus extrem stabilen Borstahl und leichteren Stahlsorten gefertigten Sicherheitszellen halten einem Aufprall stand und leiten gleichzeitig die einwirkenden Kräfte ab, damit Sie geschützt sind.
Nuestras jaulas de seguridad, fabricadas con acero al boro superresistente y otros aceros ligeros, ofrecen una extraordinaria solidez durante el accidente, al tiempo que permiten la dispersión de la energía para garantizar su seguridad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Wie aus der Mercedes-Benz Unfallforschung bekannt ist, bleibt bei zwei Dritteln aller Unfälle vor dem eigentlichen Aufprall genügend Zeit, um vorbeugende Schutzmaßnahmen einzuleiten.
El departamento de investigación de accidentes reales de Mercedes-Benz ha demostrado que, en dos tercios de los siniestros, existe tiempo suficiente para iniciar medidas de protección para los ocupantes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
Rückschlagfreie Hämmer Im Hammerkopf sind auf einer Achse Scheiben integriert, die beim Aufprall in die Schlagrichtung geschleudert werden und so den Rückschlag auffangen.
Martillos sin rebote En un eje de la cabeza del martillo se han integrado unos discos que al impactar giran en la dirección del golpe y, de esta manera, amortiguan el rebote.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Bei Pro und Contra zum Helm sollte jedoch nicht vergessen werden, dass bei einem Sturz der Aufprall auf den Kopf fatale gesundheitliche Folgen haben kann.
No obstante, al considerar los pros y los contras del uso del casco no se debiera olvidar que, en el caso de una caída, el golpe en la cabeza puede tener consecuencias desastrosas para la salud.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass die Länge der Gurte jeweils der Größe des Kindes angepasst wird, um den korrekten Rückhalt im Falle eines Aufpralls zu gewährleisten.
Diese Technoloige erlaubt auch globale Illuminationseffekte bei einem Aufprall zu erzeugen indem Lichtquellen verteilt werden, wo Licht auf eine Oberfläche trifft.
Esta técnica también permite añadir efectos de rebote de una iluminación global por fuentes virtuales de puntos de luz, donde la luz incide sobre una superficie.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kugeln verfügen nach der Zersplitterung durch den Aufprall auf den untenliegenden Zementboden zur erneuten Durchbohrung der Platten nicht über genügend kinetische Energie.
El proyectil, en efecto, después de haberse fragmentado en el choque contra el pavimento de cemento armado que está debajo, no ha conservado energía cinética suficiente para perforar nuevamente las placas.
Reinhardt schlägt mit dem Raketenhammer so hart auf den Boden, dass die Druckwelle des Aufpralls Gegner vor ihm zu Boden wirft und ihnen Schaden zufügt.
Die Komponente, die bei einem Aufprall Energie aufnimmt, ist unter dem Namen Crashbox bekannt und ist mit den vorderen Federbeinen und den hinteren Seitenteilen des Fahrzeugs verbunden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Bei der Prüfung fällt der Hammer aus einer Höhe, die einem Winkel des Pendels von 60° zur Senkrechten entspricht, so dass sich das Pendel im Augenblick des Aufpralls auf den Spiegel in senkrechter Stellung befindet.
El ensayo consistirá en dejar caer el martillo desde una altura correspondiente a un ángulo de 60º del péndulo con relación a la vertical, de manera que el martillo choque con el retrovisor en el momento en que el péndulo llegue a la posición vertical.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl eine Vielfalt von Faktoren die Ursache von Unfällen sein kann (Geschwindigkeit, menschliches Fehlverhalten), sollte das Fahrzeug selbst so gestaltet sein, dass es den Aufprall bei einem Unfall minimiert.
Aunque en el origen de los accidentes puede haber muy diversos factores (velocidad, error humano), es preciso adaptar el propio vehículo para reducir al mínimo las consecuencias cuando se produce un accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht elastisch bedeutet, daß die Zieloberfläche nicht einen Teil der Energie, die der Behälter im Moment des Aufpralls besitzt, aufnimmt, so daß die gesamte kinetische Energie in auf den Behälter wirkende Deformationsenergie umgewandelt wird.
El término "inflexible» significa que la superficie no absorbe parte de la energía producida en el contenedor en el momento del choque, de manera que toda la energía cinética se transforma en energía de deformación del contenedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind SI-Einheiten zu verwenden, ausgenommen für die Geschwindigkeit des Fahrzeugs, für welche die Einheit „km/h“ zulässig ist, und für Beschleunigungen infolge des Aufpralls, wofür die Einheit g mit g = 9,81 m/s2 eingesetzt werden darf.
Deberán utilizarse las unidades SI, excepto para la velocidad del vehículo, que puede ser expresada en km/h, y para las aceleraciones debidas al choque, que pueden expresarse en g, siendo g = 9,81 m/s2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung wird der Hammer aus einer Höhe fallen gelassen, die einem Winkel des Pendels von 60° zur Senkrechten entspricht, so dass sich im Augenblick des Aufpralls des Hammers auf den Rückspiegel das Pendel in senkrechter Stellung befindet.
El ensayo consistirá en dejar caer el martillo desde una altura correspondiente a un ángulo de 60° del péndulo con relación a la vertical, de manera que el martillo choque con el retrovisor en el momento en que el péndulo llegue a la posición vertical.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeweils 100 hergestellte Barrierenvorderseiten muss der Hersteller eine dynamische Prüfung nach dem im Folgenden beschriebenen Verfahren durchführen, bei der der Aufprall auf eine mit Kraftmessgeräten versehene Wand erfolgt, die von einer festen, starren Barriere abgestützt wird.
Por cada 100 caras de barreras producidas, el fabricante deberá efectuar un ensayo dinámico frente a una pared dinamométrica sostenida por una barrera rígida fija, de conformidad con el método descrito a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besitzt thermale Nanotechnologie - wie Funkerkennung-Chip…aber wenn sich das aufwärmt und mir erlaubt, die Energie vom Aufprall des Schlägerkopfes umzuleiten…kann ich es schnibbeln wie Beckham, Baby.
Tiene nanotecnología termal dentro, como los chips RFI…pero unos que se calientan y me dejan redistribuir la energía del golpe del palo. Puedo darle efecto como Beckham, nene.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Prüfung fällt der Hammer aus einer Höhe, die einem Winkel des Pendels von 60° zur Senkrechten entspricht, so dass sich das Pendel im Augenblick des Aufpralls auf den Spiegel in senkrechter Stellung befindet.
El ensayo consistirá en dejar caer el martillo desde una altura correspondiente a un ángulo de 60° del péndulo con relación a la vertical, de manera que el martillo choque con el retrovisor en el momento en que el péndulo llegue a la posición vertical.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schild geht in Flammen auf und hat eine Chance von 33%, beim Aufprall zu explodieren, wodurch alle Gegner im Umkreis von 10 Metern 310% Waffenschaden als Feuerschaden erleiden.
El escudo se envuelve en llamas y tiene una probabilidad de un 33% de explotar al impactar, lo que inflige un 310% de daño de arma como daño de fuego a todos los enemigos en un radio de 10 m.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Trotzdem sollte man zwei dieser Kugeln nicht zusammenknallen lassen - denn der Druck an den Kontaktstellen wird beim Aufprall so hoch, dass auch diese Beschichtung mit der Zeit kaputt gehen kann.
EUR
De todas formas, no se debería hacer chocar dos de estas esferas, ya que la presión en las zonas de contacto en el momento del choque es tan alta, que puede llegar a destruir el recubrimiento con el tiempo.
EUR
Neben der thermischen Energie erfahren die Partikel eine sehr hohe kinetische Energie (Bewegungsenergie), die sich beim Aufprall auf den Grundwerkstoff in zusätzliche thermische Energie verwandelt, wodurch Reaktionen mit der Umgebung während des Spritzprozesses verhindern werden sollen.
Junto a la energía térmica, las partículas experimentan una elevada energía cinética (energía de movimiento), que se convierte en energía térmica adicional al chocar con la sustancia base, evitando reacciones con el entorno durante el proceso de revestimiento.
Diese Vielzahl an protostellaren Jets konnten aufgrund der Strahlung, die der Wasserstoff bei Aufprall aussendet (hier grün dargestellt) beobachtet werden. Sie werden von extrem jungen Sternen (rot dargestellt) im Inneren einer filamentartigen, dunklen Molekülwolke ausgestoßen.
ES
Esta multitud de chorros protoestelares, observados gracias a la radiación que emite el hidrógeno sometido a choque (que se representa aquí en color verde), son expulsados por estrellas extremadamente jóvenes (que aparecen en rojo) en el interior de una nube molecular oscura filamentosa.
ES
Wenn Ihnen unbekannt ist, woher der Sitz stammt und Sie nicht mit Sicherheit wissen, ob er einen Aufprall erlitten hat, wird zur Sicherheit des Kindes von seiner Benutzung abgeraten.
Si no sabemos de donde proviene la silla y no podemos confirmar con seguridad que no ha sufrido ningún golpe, no recomendamos utilizarla, por la seguridad del ocupante.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
> Atemregler für kalte Gewässer > Kompensierte zweite Stufe mit regelbarem Einatemwiderstand und einstellbarem Venturi-Effekt > Weiche Soft Touch Ventilhaube mit weichem Zentralknopf mit einer elliptischen Form, die eine größere Ablasszone schafft > Kombination aus verchromtem Messing und hochresistentem Plastik, welche die Korrosionsanfällig-keit reduziert und bei Aufprall oder Stößen schützt > Geflochtener Supersoft MD-Schlauch
> Regulador de frío > Segunda etapa compensada con sensibilidad y efecto Venturi regulables > Tapa flexible Soft Touch con pulsador central flexible de forma elíptica que aumenta la zona de purga > Combinación de latón pulido cromado y plástico de alto rendimiento que reduce la sensibilidad a la corrosión y a los golpes > Latiguillo MP trenzado Supersoft
Sachgebiete: luftfahrt radio typografie
Korpustyp: Webseite
Die Lianen werden für jeden Mann – und Jugendlichen – abgemessen, denn im Gegensatz zum Bungee-Jumping wie wir es kennen, wo der Aufprall mit allen Mitteln verhindert wird, ist es beim Landtauchen das Ziel des Springers, den Boden mit der Stirn zu berühren.
Las lianas son medidas especialmente para cada saltador porque, a diferencia de la versión occidental en la que se evita que el saltador toque el suelo, aquí se trata de que su cabeza roce el mismo.