linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufprallen impacto 3
choque 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufprallen retrovisor 1

Verwendungsbeispiele

Aufprallen impacto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ein heftiges Aufprallen des Wassers für Injektionszwecke auf das Pulver und Schaumbildung vermeiden.
Evite el impacto violento del agua para preparaciones inyectables sobre el liofilizado y la formación de espuma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und kann die Gasrückzugsfeder nicht durch das Aufprallen abgebrochen sein?
¿No pudo desplazarse el muelle del acelerador por el impacto?
   Korpustyp: Untertitel
ein heftiges Aufprallen des Wassers für Injektionszwecke auf das Pulver und Schaumbildung vermeiden.
Evite el impacto violento del agua para preparaciones inyectables sobre el liofilizado, y evite la formación de espuma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufprallen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sah diese Schiffe auf die Felsen aufprallen.
Vi a esos barcos destrozarse contra las rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts wie "intelligente" oder "sichere" Bomben. Wenn sie aufprallen, explodieren sie - und töten Menschen.
No hay nada "inteligente" ni "seguro" en una bomba, porque cuando cae una bomba, explota y mata a personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Aufprallen und Abziehen des Geschosses wird der Saugnapf wiederholten mechanischen Beanspruchungen ausgesetzt.
La acción de pegar y despegar el proyectil somete a la ventosa a una tensión continuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du brauchst die mikrowellen nur auf ein komsat aufprallen zu lassen.
Se cogen las microondas y se hace que salten al satcom.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Tag wie dieser, da müssen wir unser Signal an einer Sendestation aufprallen lassen.
Se ha nublado. En un día así, tenemos que hacer rebotar nuestra señal desde una torre de radio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese übertragen die ihnen somit innewohnende Energie durch das impulsartige Aufprallen auf die Klangsaiten. DE
Estos transmiten esta energía inherente a ellos a través del impulso que les hace chocar contra las cuerdas. DE
Sachgebiete: astrologie architektur musik    Korpustyp: Webseite
Schießen Sie die Undead mit den Gewehrkugeln, die weg überall aufprallen.
Tire a los undead con las balas que despiden apagado por todas partes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Prüfkörper muss mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h + 1,2 auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufprallen.
El torso rígido golpeará el mando de dirección a una velocidad de 24,1 km/h + 1,2 (15 mph + 0,8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stoßdämpfer eignen sich für Anwendungen, die eine extra sanfte Dämpfung benötigen beziehungsweise wo Werkstücke nur behutsam aufprallen dürfen.
Los amortiguadores son adecuados para aplicaciones que requieren una amortiguación extra suave o donde piezas de trabajo sólo pueden rebotar suavemente.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
In einer Studie der niederländischen Organisation TNO wurde nachgewiesen, dass Fahrradfahrer bei einem Zusammenstoß an anderen Stellen aufprallen, etwas an der Windschutzscheibe, der Dachkonstruktion oder der Dachleiste.
Un estudio del Instituto neerlandés TNO demuestra que, en caso de colisión, los ciclistas impactan contra otros lugares, como el parabrisas, la estructura del techo o su marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Inhalt jeder Durchstechflasche Fabrazyme 35 mg mit 7,2 ml Wasser für Injektionszwecke rekonstituieren; ein heftiges Aufprallen des Wassers für Injektionszwecke auf das Pulver und Schaumbildung vermeiden.
Reconstituya cada vial de Fabrazyme 35 mg con 7,2 ml de agua para preparaciones inyectables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist mein Favorit. "Zu biegen, zu brechen, zu drehen oder aufprallen zu lasse…durch den direkten Einfluss von Gedanken oder anderen nicht physischen Mitteln."
Esa es mi favorita. …girar, doblar, romper o impactar objeto…...mediante la influencia de poderes mentales u otros medios no físicos".
   Korpustyp: Untertitel
Der Handbremshebel muss, wenn er an oder unter der Instrumententafel angebracht ist, so angeordnet sein, dass bei einem Frontalzusammenstoß die Fahrzeuginsassen nicht auf ihn aufprallen können, wenn er sich in Lösestellung befindet.
Cuando el mando del freno de mano esté situado en el salpicadero o bajo el mismo, deberá colocarse de manera que cuando se encuentre en posición de reposo no sea posible golpearse con él en caso de colisión frontal.
   Korpustyp: EU DGT-TM