linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufrechnung compensación 80
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Aufrechnung compensación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Aufrechnung durch den Kunden ist nur zulässig, wenn seine Forderung unbestritten oder rechtskräftig festgestellt ist.
Solamente se aceptan compensaciones por parte del usuario si su demanda no es discutida o es jurídicamente válida.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eine aussergerichtliche erklärte Aufrechnung bedarf nicht des Standardformblatts A.
Una compensación declarada extrajudicialmente no requiere el formulario A.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen unsere Ansprüche ist eine Aufrechnung ausgeschlossen. AT
Queda excluida toda compensación contra nuestras exigencias. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine Aufrechnung zwischen einzelnen Aktien oder Aktienfonds erfolgt nicht.
No hay compensación entre diversas acciones o diversos fondos de inversión en acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8.2 Eine Aufrechnung durch den Kunden ist nur mit unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Forderungen möglich. ES
8.2 Una compensación por parte del Cliente solo será posible para pretensiones indiscutibles o que posean carácter de cosa juzgada. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eine Aufrechnung zwischen einzelnen Aktien oder Aktienfonds erfolgt nicht ."
No habrá compensación entre diversas acciones o diversos fondos de inversión en acciones ."
   Korpustyp: Allgemein
Der Käufer ist zur Aufrechnung nur berechtigt, soweit seine Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind.
El comprador tendrá derecho a una compensación siempre que su contrademanda no sea refutada o si un tribunal la ha resuelto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Aufrechnungen zwischen den Nominalbeträgen sind nicht zulässig.
No se permite la compensación entre importes nocionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufrechnung mit Gegenansprüchen des Vertragspartners oder die Zurückbehaltung von Zahlungen wegen solcher Ansprüche ist nur zulässig, soweit die Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind. DE
La compensación con contrademandas del cliente o la relación de pagos debido a esas pretensiones son únicamente permisibles, si las contrademandas son irrefutables o establecidas legalmente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine Aufrechnung derartiger Positionen vor der Berechnung ist nicht zulässig.
No se permitirá la compensación entre estas posiciones con anterioridad al cálculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufrechnung von Positionen gegeneinander .
Aufrechnung infolge Beendigung .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufrechnung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufrechnung von Aufwendungen und Erträgen
compensaciones entre las cargas y los productos
   Korpustyp: EU IATE
Mir wird bei der Aufrechnung schwindlig.
Y los números me están mareando.
   Korpustyp: Untertitel
(2) Aufrechnungs- und Zurückbehaltungsrechte stehen Symrise in gesetzlichem Umfang zu.
(2) Symrise estará autorizada a compensar y a ejercer sus derechos de retención, de acuerdo con las disposiciones legales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Positionen ) erfolgt einzeln für jede Währung , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
moneda extranjera se calcula y registra de forma separada a la correspondiente al tipo de cambio .
   Korpustyp: Allgemein
die Nutzung von vom Geschäftspartner bei ihr unterhaltenen Einlagen zur Aufrechnung mit Forderungen an diesen Geschäftspartner;
aplicación de los depósitos de la entidad de contrapartida a la satisfacción de los créditos contra esta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzen werden nur ausführenden Unternehmen erteilt und können zur Aufrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet werden.
Solamente se conceden licencias a las empresas exportadoras, las cuales pueden utilizarlas para compensar importes de derechos de aduana adeudados por importaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufrechnung von Positionen in unterschiedlichen Abrechnungskonten gegeneinander nicht möglich ist,
no se pueden compensar posiciones consignadas en cuentas diferentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung der vom Geschäftspartner bei ihr unterhaltenen Einlagen zur Aufrechnung mit Forderungen gegen diesen Geschäftspartner;
aplicar los depósitos que la entidad de contrapartida mantenga en el BCN a satisfacer los créditos contra ella;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufrechnung durch den Kunden ist nur zulässig, wenn seine Forderung unbestritten oder rechtskräftig festgestellt ist.
Solamente se aceptan compensaciones por parte del usuario si su demanda no es discutida o es jurídicamente válida.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eine Aufrechnung zwischen einzelnen Aktien oder Aktienfonds erfolgt nicht . b ) Transaktionen werden in der Bilanz zum Transaktionspreis erfasst .
Las operaciones temporales de valores denominados en moneda extranjera no afectarán al coste medio de la posición en dicha moneda .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bewertung der Fremdwährungsbestände ( einschließlich außerbilanziell geführter Positionen ) erfolgt einzeln für jede Währung , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
La revaluación de los activos y pasivos denominados en moneda extranjera se realiza divisa a divisa , incluyendo tanto las partidas del balance como las posiciones registradas en partidas fuera de balance .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bewertung der Fremdwährungsbestände ( einschließlich außerbilanziell geführter Positionen ) erfolgt einzeln für jede Währung , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
La revisión de la valoración de los activos y pasivos denominados en moneda extranjera se realiza divisa a divisa , incluyendo tanto las partidas del balance como las posiciones registradas en partidas fuera de balance .
   Korpustyp: Allgemein
das Institut hat nach dem maßgebenden einzelstaatlichen Recht ein einklagbares Recht zur Aufrechnung der tatsächlichen Steuererstattungsansprüche gegen tatsächliche Steuerschulden;
que la entidad tenga reconocido legalmente el derecho, con arreglo a legislación nacional vigente, de compensar esos activos corrientes por impuestos con pasivos corrientes de la misma naturaleza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nutzung der vom Geschäftspartner bei der NZB unterhaltenen Einlagen zur Aufrechnung mit Forderungen gegen den Geschäftspartner,
aplicar los depósitos que la entidad de contrapartida mantenga en el BCN a la satisfacción de los créditos contra ella;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren der Aufrechnung infolge Beendigung sollte auch auf alle Sicherheiten und Verbindlichkeiten , für die Sicherheiten gestellt wurden , Anwendung finden .
La resolución anticipada debería aplicarse a toda la garantía y a todas las obligaciones respecto de las cuales se ha constituido la garantía .
   Korpustyp: Allgemein
Ein und dieselbe Long-Position darf nicht mehrfach zur Aufrechnung gegen verschiedene Short-Positionen in hochkorrelierten öffentlichen Schuldtiteln verwendet werden.
No podrá aplicarse varias veces la misma posición larga para compensar diferentes posiciones cortas tomadas en deuda soberana altamente correlacionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission ihren Willen bekommt, werden sie zur Anlandung der gesamten Fangmengen und der Aufrechnung ihrer Quoten gegen die nationale Quote gezwungen sein.
Si la Comisión se sale con la suya, se verán obligados a desembarcar todo lo que capturan y hacer el recuento de su cuota frente a la nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transaktionszeitpunkt geltenden Wechselkurs . Die Neubewertung der Fremdwährungsbestände ( einschließlich Positionen unter dem Bilanzstrich ) erfolgt für jede Währung gesondert , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
La revalorización de los activos y pasivos denominados en moneda extranjera se realiza divisa a divisa , incluyendo tanto las partidas del balance como las posiciones registradas en cuentas de orden .
   Korpustyp: Allgemein
Letztendlich sollten die Mitgliedstaaten je nach dem Zustand des Bestands der Beifangarten eine Aufrechnung der Beifangarten gegen die Quote der Zielarten in Betracht ziehen.
Una opción final debe consistir en imputar las capturas accesorias de las especies en cuestión a la cuota de la especie principal, dependiendo del estado de conservación de las especies de las capturas accesorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen auch Änderungen bei den Anforderungen an Sicherheiten, den Rechten auf Aufrechnung von Forderungen und Verbindlichkeiten und den erhobenen Entgelten.
Estos cambios incluyen modificaciones de los requisitos de la garantía, los derechos a compensar saldos de cuentas a cobrar y cuentas a pagar, y los gastos aplicados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Krieg gibt es keine Verhältnismäßigkeit, sondern jeder Krieg und jeder Tote ist zu viel, und man kann nicht eine solche Aufrechnung machen.
En una situación de guerra no hay proporcionalidad; cada guerra y cada víctima es una de más, y no es posible poner en una balanza las cifras de cada una de las partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Aufrechnung auf das in der Frühjahrsprognose der Kommissionsdienststellen ermittelte Defizit 2008/09 ergibt sich somit ein Defizit von 3,5 % des BIP.
Si a ello se le añaden las previsiones para la primavera de 2008 de los servicios de la Comisión, el déficit se elevaría a 3.5 % del PIB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzernbesteuerung ermögliche die Aufrechnung des Verlusts eines konzernzugehörigen (gebietsansässigen) Unternehmens mit dem im gleichen Jahr erzielten Gewinn eines (gebietsansässigen) Mitglieds desselben Konzerns.
La fiscalidad específica de los grupos de empresas permite que las pérdidas de una de las empresas (nacionales) pertenecientes al mismo grupo se compensen en el mismo año con los beneficios de otro miembro (nacional) del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Parteien argumentierten damit, dass die DEPB-Regelung nicht als anfechtbare Subvention anzusehen sei, da mit dieser Regelung die Aufrechnung von Einfuhrzöllen bezweckt werde.
Varias partes argumentaron que el Plan DEPB no debe considerarse una subvención sujeta a medidas compensatorias, ya que su objetivo es compensar los derechos de aduana sobre las importaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend waren im UZ im Zweijahreszeitraum vom 1. April 2001 bis 31. März 2003 ausgestellte Lizenzen erhältlich, die entweder verkauft oder zur Aufrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet werden konnten.
Por consiguiente, los permisos expedidos durante el período de dos años del 1 de abril de 2001 al 31 de marzo de 2003 estuvieron disponibles durante el período de investigación para su venta o utilización al efecto de compensar los derechos de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass bei der Aufrechnung steuerfreier Rückstellungen gegen alte Verluste Steuern zum gesetzlichen Satz von 10 % für den entsprechenden Betrag zu entrichten wären.
Esto significa que compensar reservas exentas de impuestos con antiguas pérdidas supondría un impuesto del 10 % sobre la cantidad afectada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Steuerbefreiungen bei der Aufrechnung der betreffenden Rückstellungen gegen frühere Verluste kommen dem Unternehmen zugute und müssen daher als staatliche Beihilfe betrachtet werden.
Las exenciones fiscales propuestas para compensar reservas y antiguas pérdidas benefician a la empresa y deben por lo tanto considerarse como ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abwicklung der Rückzahlung gemäß Unterabsatz 1 kann die Einziehung durch Aufrechnung nach Artikel 80 Absatz 1 Unterabsatz 2 herangezogen werden.
Para el tratamiento del reembolso a que hace referencia el párrafo primero se podrá aplicar el artículo 80, apartado 1, párrafo segundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 5 Aufrechnung, Zurückbehaltung Ein Recht zur Aufrechnung steht dem Besteller nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt oder von Fetish Shop 24 anerkannt sind. Außerdem ist er zur Ausübung eines Zurückbehaltungsrechts nur insoweit befugt, als sein Gegenanspruch auf dem gleichen Vertragsverhältnis beruht.
§ 5 Remuneraciones, guardando detrás Una derecha a la remuneración se da derecho solamente al cliente si sus contradenuncias se indican válido o son reconocidas por Fetish Shop 24. Además, solamente a este respecto lo autorizan al ejercicio de una derecha trasera que guarda, cuando su contradenuncia se basa en la misma relación contractual.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Ausdruck des Vorsichtsprinzips ist vor allem die unterschiedliche Behandlung von buchmäßigen Gewinnen und Verlusten für die Zwecke der Erfolgsermittlung sowie das Verbot der Aufrechnung von buchmäßigen Verlusten aus einer Aktivposition mit buchmäßigen Gewinnen aus anderen Aktivpositionen .
La aplicación de este principio de prudencia se refiere , particularmente , al distinto tratamiento contable de las ganancias y las pérdidas no realizadas , a efectos del reconocimiento de ingresos , y a la prohibición de compensar las pérdidas no realizadas en un activo con las ganancias no realizadas en otro .
   Korpustyp: Allgemein
und Aufwendungen richtet sich nach dem Wechselkurs , der zum Transaktionszeitpunkt galt . Die Neubewertung der Fremdwährungsbestände ( einschließlich Positionen unter dem Bilanzstrich ) erfolgt für jede Währung gesondert , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
La revalorización de los activos y pasivos denominados en moneda extranjera se realiza divisa a divisa , incluyendo tanto las partidas del balance como las posiciones registradas en cuentas de orden .
   Korpustyp: Allgemein
Ausdruck des Vorsichtsprinzips sind vor allem die unterschiedliche Behandlung von buchmäßigen Gewinnen und Verlusten für die Zwecke der Erfolgsermittlung sowie das Verbot der Aufrechnung von buchmäßigen Verlusten aus einem Anlageposten mit buchmäßigen Gewinnen aus anderen Anlageposten .
La aplicación de este principio de prudencia se refiere , particularmente , al distinto tratamiento contable de las ganancias y las pérdidas no realizadas , a efectos del reconocimiento de ingresos , y a la prohibición de compensar las pérdidas no realizadas en un activo con las ganancias no realizadas en otro .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der FM-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Un crédito de derechos con arreglo al FMS es una contribución financiera de la administración india, ya que el crédito acabará por utilizarse para compensar los derechos de importación, reduciendo así los ingresos arancelarios de la administración india que de otro modo serían exigibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der SHIS-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung verringert.
Toda concesión de un derecho preferencial al amparo del sistema SHIS constituye una contribución financiera de la Administración india dado que acaba por emplearse en compensar los derechos de importación reduciendo de este modo los ingresos arancelarios de dicha Administración, que de otro modo serían exigibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falles entschieden hat , [ Falls zutreffend einfügen : [ ein Pfand gemäß Artikel 25b zu verwerten ] [ Sicherheiten gemäß Artikel 25c zu verwerten ] und ] eine Aufrechnung gemäß Artikel 26 durchzuführen , oder c ) eine Suspendierung oder Beendigung des Zugangs zum Innertageskredit ;
g ) que el saldo acreedor del participante en su cuenta del módulo de pagos o todos o buena parte de sus activos estén sujetos a una orden de bloqueo , embargo , ejecución o cualquier otro procedimiento destinado a proteger el interés público o los derechos de los acreedores del participante ;
   Korpustyp: Allgemein
Bei der FM-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Toda concesión de un derecho a crédito al amparo del FMS constituye una contribución financiera de la Administración de la India, dado que acaba por emplearse en compensar los derechos de importación, reduciendo de este modo los ingresos arancelarios de dicha Administración, que de otro modo serían exigibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, Sie sollten auch keine Aufrechnung vornehmen, indem Sie die Milliarden, die die Gemeinschaft für die Ackerfrüchte bezahlt, separat betrachten und so tun, als ob das mit dem Schweinefleisch nichts zu tun hätte.
Creo que ustedes no deberían acometer ningún balance en el que consideren separadamente los miles de millones que la Comunidad paga por los cultivos vegetales y hagan como si esto no tuviera nada que ver con la carne de porcino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Der Betrag von 127.800 Dollar, der nach Aufrechnung der weiteren Einnahmen für den Zeitraum vom 1. Juli 2000 bis 30. Juni 2001 gegen den zusätzlichen Mittelbedarf für denselben Zeitraum übrig bleibt, wird auf den Betrag von 100.896.200 Dollar angerechnet;
a) El saldo de 127.800 dólares correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 2000 y el 30 de junio de 2001 que ha quedado en la partida “Otros ingresos” tras atender a las necesidades adicionales en relación con dicho período se destinará a financiar parte de la suma de 100.896.200 dólares;
   Korpustyp: UN
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung verringert.
Un crédito con arreglo al sistema de cartilla de derechos es una contribución financiera del Gobierno de la India, ya que el crédito acabará por utilizarse para compensar los derechos de importación, reduciendo de este modo los ingresos aduaneros normalmente exigibles por el Gobierno de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Un crédito DEPBS es una contribución financiera del Gobierno de la India, ya que el crédito acabará por utilizarse para compensar los derechos de importación, reduciendo de este modo los ingresos aduaneros normalmente exigibles por el Gobierno de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Un crédito con arreglo a este Plan es una contribución financiera del Gobierno de la India, ya que el crédito se utilizará para compensar los derechos de importación, de modo que se reducen los ingresos aduaneros que debería percibir el Gobierno de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Nachausfuhr-DEPB können solche Gutschriften zur Aufrechnung von Zöllen auf spätere Einfuhren beliebiger Waren in Anspruch genommen werden, mit Ausnahme von Waren, deren Einfuhr Beschränkungen unterliegt oder verboten ist.
El DEPB posterior a la exportación permite utilizar dichos créditos para compensar los derechos de aduana aplicables sobre cualquier importación posterior, excepto si se trata de mercancías cuya importación está restringida o prohibida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die weiter oben erläuterten zusätzlichen Lizenzen mit höheren DEPB-Gutschriften wurden bei der Ermittlung der Einnahmen, auf die die indische Regierung verzichtete, insoweit berücksichtigt, als sie zur Aufrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wurden.
Para determinar el importe de los ingresos condonados por el Gobierno de la India también se tuvieron en cuenta los permisos suplementarios expedidos para los créditos DEPB incrementados, según lo antes expuesto, en la medida en que se habían utilizado para compensar los derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung eines Unternehmens, den im Rahmen einer Subventionsregelung gewährten Vorteil entweder zur Aufrechnung mit den Einfuhrzöllen oder durch den Verkauf der Lizenzen zu nutzen, kann sich in unterschiedlicher Weise auf die Besteuerung des Unternehmens auswirken.
La utilización que una empresa decida dar al beneficio obtenido en un régimen subvenciones, en este caso usar los permisos para compensar aranceles o vender los permisos, incide de manera diferente en la situación tributaria de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der TPS-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung verringert.
Una reducción de derechos con arreglo al TPS es una contribución financiera del Gobierno de la India, ya que la reducción acabará por utilizarse para compensar los derechos de importación, reduciendo de este modo los ingresos aduaneros normalmente exigibles por el Gobierno de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPBS-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Un crédito con arreglo al sistema de cartilla de derechos es una contribución financiera del Gobierno de la India, ya que el crédito acabará por utilizarse para compensar los derechos de importación, reduciendo de este modo los ingresos aduaneros normalmente exigibles por el Gobierno de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich lässt sich der einzige Vorteil, der dem Unternehmen jetzt durch die vollständige Aufrechnung der steuerfreien Rückstellungen gegen Verluste aus den Vorjahren erwächst, auf 43000 EUR (1 % von 10 % von 43 Mio. EUR) beziffern.
Por lo tanto, la única ventaja que la empresa obtiene al compensar el 100 % de las reservas exentas de impuestos con las pérdidas de años anteriores es de 43000 EUR (1 % del 10 % de 43 millones EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Un crédito con arreglo al sistema DEPB es una contribución financiera del Gobierno de la India, ya que el crédito se utilizará para compensar los derechos de importación, reduciendo de este modo los ingresos aduaneros normalmente exigibles por el Gobierno de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Finanzkorrekturverfahren nach Artikel 53c der Haushaltsordnung, die in Artikel 42 der vorliegenden Verordnung präzisiert sind, insbesondere der Rückgriff auf die Einziehung im Wege der Aufrechnung, wenn die Maßnahme voll und ganz dezentral verwaltet wird;“
que establezcan los mecanismos de corrección financiera contemplados en el artículo 53, letra c), del Reglamento financiero y que se precisan en el artículo 42, en particular, en lo referente al recurso a la recaudación por vía compensatoria, cuando la acción esté totalmente descentralizada.»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Un crédito del DEPBS constituye una contribución financiera de la Administración india, ya que acabará por utilizarse para compensar los derechos de importación, reduciendo así los ingresos arancelarios de la Administración india que de otro modo serían exigibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der FMS-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Un crédito de derechos con arreglo al FMS es una contribución financiera de la Administración india, ya que el crédito acabará por utilizarse para compensar los derechos de importación, reduciendo así los ingresos arancelarios de la Administración india que de otro modo serían exigibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Un crédito con arreglo al sistema de cartilla de derechos es una contribución financiera del Gobierno de la India, ya que el crédito acabará por utilizarse para compensar los derechos de importación, reduciendo de este modo los ingresos aduaneros normalmente exigibles por el Gobierno de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der FMS-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung verringert.
Un crédito con arreglo al sistema centrado en el mercado es una contribución financiera del Gobierno de la India, ya que el crédito acabará por utilizarse para compensar los derechos de importación, reduciendo de este modo los ingresos aduaneros normalmente exigibles por el Gobierno de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Un crédito DEPB es una contribución financiera del Gobierno de la India, ya que el crédito acabará por utilizarse para compensar los derechos de importación, reduciendo de este modo los ingresos aduaneros normalmente exigibles por el Gobierno de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beinhalten einen direkten Transfer von Geldern, da sie entweder verkauft und in Bargeld umgewandelt oder zur Aufrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet werden können, so dass die indische Regierung auf normalerweise zu entrichtende Abgaben verzichtet.
Implican una transferencia directa de fondos, ya que pueden venderse y convertirse en efectivo o utilizarse para compensar los derechos de importación, haciendo que el Gobierno de la India condone ingresos que, en circunstancias normales, debería percibir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Un crédito con arreglo a este sistema es una contribución financiera del Gobierno de la India, ya que el crédito se utilizará para compensar los derechos de importación, reduciendo de este modo los ingresos aduaneros normalmente exigibles por el Gobierno de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten, die nach Aufrechnung aller Vermögenswerte des CLARIN ERIC verbleiben, werden gemäß Artikel 16.3 unter den Mitgliedern im Verhältnis ihres aufsummierten Jahresbeitrags zum CLARIN ERIC gemäß Anhang 2 aufgeteilt.
De conformidad con el artículo 16.3, los pasivos restantes tras incluir los activos de CLARIN ERIC se repartirán entre los miembros en proporción a su contribución anual acumulada a CLARIN ERIC, tal como se especifica en el anexo 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. Organisation Ketten, wenn Elemente, andere Elemente können in der Nähe zu den benachbarten Zellen verschieben, damit Aufrechnung eine neue Explosion explodieren. Mit diesem Verhalten zu Kettenreaktionen zu organisieren.
3. la organización de las cadenas cuando los elementos explotar, otros elementos se encuentran cerca pueden pasar a las células vecinas, lo que desencadenó una nueva explosión. usar este comportamiento para organizar las reacciones en cadena.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn auch Fragen wie die gegenseitige Aufrechnung von Forderungen und Verbindlichkeiten als zusätzliche Änderungen eingefügt erscheinen, haben wir hier doch ein brauchbares Dokument vor uns, das geeignet ist, die Unterstützung dieses Hohen Hauses zu finden und ernsthafte Diskussionen im Rat auszulösen.
Mientras que algunos asuntos como las compensaciones han sido introducidos en la forma de enmiendas adicionales, lo que tenemos ante nosotros es, en cualquier caso, un documento con el que se puede trabajar, capaz de asegurar el apoyo de la Asamblea y de provocar una seria discusión en el seno del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sei angemerkt, dass die aufgrund dieser Regelung erzielten Vorteile nach der Höhe der im Rahmen der Lizenz gewährten Gutschrift berechnet wurden, ohne dass dabei berücksichtigt wurde, ob die Lizenz zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen benutzt oder ob sie tatsächlich verkauft wurde.
Cabe señalar al respecto que el beneficio con arreglo a este plan se calculó sobre la base del importe del crédito concedido en la licencia, independientemente de si esta se utilizaba para compensar los derechos de aduana sobre las importaciones o si la licencia se vendió realmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission geht daher aufgrund der ihr vorliegenden Informationen davon aus, dass die vorgeschlagenen Steuerbefreiungen für die Aufrechnung der betreffenden Rückstellungen gegen frühere Verluste einen Wert von 4,3 Mio. EUR darstellen, die dem Unternehmen zugute kommen und daher eine staatliche Beihilfe darstellen.
Por lo tanto, sobre la base de la información de la que dispone, la Comisión concluye que las exenciones fiscales propuestas para compensar las reservas con antiguas pérdidas tienen un valor de 4,3 millones EUR, importe que beneficia a la empresa y que por lo tanto constituye ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Sonderrückstellungen in Höhe von 3,4 Mio. EUR macht die griechische Regierung geltend, dass sie nach Steuergesetzen besteuert wurden, die zu dem Zeitpunkt galten, zu dem sie gebildet wurden, so dass bei der Aufrechnung gegen frühere Verluste kein Steuervorteil entsteht.
Por lo que atañe a las reservas especiales de 3,4 millones EUR, las autoridades griegas afirman que se gravaron de conformidad con la legislación fiscal vigente en el momento de su creación, de modo que no hubo ninguna ventaja fiscal al compensarlas con antiguas pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die Beihilfe in Höhe von 2,56 Mio. EUR in Form einer Steuerbefreiung für die Aufrechnung des Betrags gegen frühere Verluste mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist, weil das Unternehmen den genannten Betrag mit einem Satz von 10 % hätte versteuern müssen.
En la medida en que la empresa debería haber sido gravada con 10 % con respecto al importe mencionado, la Comisión concluye que el importe de la ayuda de 2,56 millones EUR en forma de exención fiscal para compensar antiguas pérdidas no es compatible con el mercado común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Die Kommission weist darauf hin, dass Griechenland widersprüchliche Behauptungen zum Thema vorgebracht hat, indem es anfangs aufführte, dass der betreffende Betrag vom Staat zur Aufrechnung des Arbeitsplatzabbaus um 1000 Personen gewährt worden war, während später diese Erklärung zurückgenommen wurde, mit der Behauptung, dass diese Kapitalzuführung von der ETVA vorgenommen worden sei.
En primer lugar, la Comisión señala que Grecia presentó datos contradictorios, indicando primero que este importe había sido concedido por el Estado para compensar el coste de una reducción de plantilla de 1000 trabajadores y después contradecir esta explicación alegando que era una aportación de capital realizada por el ETVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM