Der Beitrag, den ein organisiertes und lebendiges Europa für die Zivilisation leisten kann, ist unerläßlich für die Aufrechterhaltung friedlicher Beziehungen.
ES
La contribución que una Europa organizada y viva puede aportar a la civilización es indispensable para el mantenimiento de unas relaciones pacíficas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Studie zur Aufrechterhaltung der Abstinenz In der dritten Studie wurde der Nutzen einer Therapie mit CHAMPIX über 12 weitere Wochen zur Aufrechterhaltung der Abstinenz untersucht.
Estudio del Mantenimiento de Abstinencia El tercer estudio valoró el beneficio de una terapia adicional de 12 semanas con CHAMPIX en el mantenimiento de abstinencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es klingt wi…Aufrechterhaltung des Lebensstils, oder so.
Suena com…...mantenimiento de un estilo de vida o algo así.
Korpustyp: Untertitel
An der Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit muss ständig gearbeitet werden.
ES
Aus den vorstehenden Gründen kann nicht eindeutig der Schluss gezogen werden, dass die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Considerando lo expuesto, no puede deducirse claramente que el mantenimiento de las medidas antidumping actuales fuera en detrimento del interés de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Lord, wir haben diese Pilgerreise für das Allgemeinwohl begonnen, für die Liebe zu unserem Glauben an Gott, für unsere heilige Kirche und ihrer Aufrechterhaltung, für die Erhaltung unseres souveränen Königs und für die Vertreibung von bösem Blut und bösen Ratsmitgliedern.
Mi Señor, nos hemos embarcado en este peregrinaje de Gracia para el bien común, por el amor que tenemos hacia la fe de Dios, nuestra Santa Iglesia y su mantenimiento, por la preservación de nuestro Rey soberano y la expulsión de la sangre de los villanos y consejeros del mal.
Korpustyp: Untertitel
Eine Aufgabe ist die Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen guten und schlechten Bakterien.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erstmaliger Goldstatus und 3 Monate Aufrechterhaltung im Jahr 2015 Jahr 2 - Aufrechterhaltung von Gold für 6 Monate oder Rangverbesserung im Jahr 2016 Jahr 3 - Ganzjährige Aufrechterhaltung von Gold im Jahr 2017
Avance hasta la categoría de Gold por primera vez y manténgala durante 3 meses o avance de categoría en 2015 2º año: Mantenga Gold durante 6 meses o avance de categoría en 2016
Aufrechterhaltung der makroökonomischen Stabilität Aufrechterhaltung eines stabilen makroökonomischen Rahmens im Kontext des IWF-Programms und Einhaltung der Bedingungen der internationalen Finanzinstitutionen.
Garantizar la estabilidad macroeconómica Mantener un marco macroeconómico estable en el contexto del programa del Fondo Monetario Internacional y demostrar el cumplimiento de la condicionalidad de las instituciones financieras internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren beziehungsweise Schutzmaßnahmen, die für die Aufrechterhaltung der ständigen Kommunikation zu jeder Zeit nötig sind;
los procedimientos y salvaguardias necesarios para que estas comunicaciones continuas estén garantizadas en todo momento;
Korpustyp: EU DCEP
sowie den Entwurf eines Notfallplans für die Aufrechterhaltung und Wiederherstellung des Betriebs;
seguridad y un plan de continuidad de la actividad y de recuperación de catástrofes;
Korpustyp: EU DCEP
die Fähigkeit zur Aufrechterhaltung eines sicheren Betriebs des Schiffes und der Reaktion auf Notfälle;
la capacidad para navegar sin riesgos y responder ante una emergencia;
Korpustyp: EU DCEP
die Verfahren beziehungsweise Schutzmaßnahmen, die für die Aufrechterhaltung des ständigen Nachrichtenverkehrs zu jeder Zeit nötig sind;
los procedimientos y salvaguardias necesarios para que estas comunicaciones continuas estén garantizadas en todo momento;
Korpustyp: EU DCEP
Das primäre Ziel der EZB ist die Aufrechterhaltung der Preisstabilität im Euroraum.
El objetivo principal del BCE es mantener la estabilidad de precios en la zona euro.
Korpustyp: EU DCEP
Maschinen, die speziell für militärische Zwecke oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung entwickelt und hergestellt wurden;
las máquinas especialmente diseñadas y fabricadas para fines militares o policiales;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte zur Aufrechterhaltung der Sachkenntnis im Ausschuss die Ernennung eines Teils seiner Mitglieder zeitversetzt erfolgen.
Además, con el fin de que el Comité mantenga su nivel de conocimientos especializados, se debe prever el nombramiento diferido de una parte de sus miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Aktionen und Maßnahmen können nach Meinung der Kommission zur Aufrechterhaltung der betreffenden Arbeitsplätze durchgeführt werden?
¿Puede señalar qué acciones y medidas pueden adoptarse para salvaguardar dichos puestos de trabajo?
Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Qualität und der Unbedenklichkeit von Fischereierzeugnissen zur Aufrechterhaltung eines guten Rufes für die Erzeugnisse;
control de la calidad y seguridad de los productos de la pesca, con miras a mantener una imagen positiva de los productos;
Korpustyp: EU DCEP
EUR je Tonne bei der Einfuhr von Bananen aus diesen Ländern die Aufrechterhaltung dieser Handelsströme ermöglichen.
EUR por tonelada debe permitir mantener los flujos comerciales en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie führt zum Anstieg der Produktionskosten und damit zu Schwierigkeiten bei der Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit.
Conduce al incremento de los costes de producción y por consiguiente dificulta que se pueda mantener el nivel de competencia existente hasta el momento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Zentralbank unterstrich ihre Rolle bei der mittelfristigen Aufrechterhaltung der Währungsstabilität.
También ha hecho hincapié en su cometido de mantener la estabilidad de los precios a medio plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Erreichung, Aufrechterhaltung und fortlaufenden Verbesserung der nuklearen Sicherheit sowie der Stärkung der Rolle der nationalen Aufsichtsbehörden.
establecer, mantener y mejorar continuamente la seguridad nuclear en la Comunidad, y fortalecer el papel que desempeñan los organismos reguladores nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Rechten von Sprachlehrern: Aufrechterhaltung der Rechtsstaatlichkeit
Resolución del Parlamento Europeo sobre los derechos de los profesores de idiomas: respeto del Estado de Derecho
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zur Aufrechterhaltung der Sicherheit zu ergreifen?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para velar por la seguridad?
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die internationalen Geber, die Aufrechterhaltung des Betriebs der Flüchtlingslager während der Verhandlungen weiterhin zu grantieren;
Pide a los donantes internacionales que sigan garantizando la gestión de los campos durante las negociaciones;
Korpustyp: EU DCEP
die Höchstdauer für die Aufrechterhaltung des Leistungsanspruchs nach Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe c der
el período máximo durante el cual puede conservarse el derecho a las prestaciones, con arreglo al artículo 64, apartado 1, letra c), del Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
Ein Ersatz von Produktionskapazitäten zur Aufrechterhaltung der Versorgungssicherheit in Bulgarien ist also nicht erforderlich.
Para mantener la seguridad del abastecimiento no es por lo tanto necesario sustituir las capacidades de producción.
Korpustyp: EU DCEP
– speziell für militärische Zwecke oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung konzipierte und gebaute Aufzüge,
- los ascensores especialmente diseñados y fabricados para fines militares o de orden público,
Korpustyp: EU DCEP
f) speziell für militärische Zwecke oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung konzipierte und gebaute Aufzüge,
f) los ascensores especialmente diseñados y fabricados para fines militares o de orden público,