linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufrechterhaltung mantenimiento 1.470

Verwendungsbeispiele

Aufrechterhaltung mantenimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Beitrag, den ein organisiertes und lebendiges Europa für die Zivilisation leisten kann, ist unerläßlich für die Aufrechterhaltung friedlicher Beziehungen. ES
La contribución que una Europa organizada y viva puede aportar a la civilización es indispensable para el mantenimiento de unas relaciones pacíficas. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Studie zur Aufrechterhaltung der Abstinenz In der dritten Studie wurde der Nutzen einer Therapie mit CHAMPIX über 12 weitere Wochen zur Aufrechterhaltung der Abstinenz untersucht.
Estudio del Mantenimiento de Abstinencia El tercer estudio valoró el beneficio de una terapia adicional de 12 semanas con CHAMPIX en el mantenimiento de abstinencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es klingt wi…Aufrechterhaltung des Lebensstils, oder so.
Suena com…...mantenimiento de un estilo de vida o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
An der Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit muss ständig gearbeitet werden. ES
El mantenimiento de dicha competitividad constituye un reto permanente. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Jahr 1997 hat der Rat eine gemeinsame Aktion zum Thema Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung beschlossen.
En 1997, el Consejo aprobó una acción conjunta en materia de mantenimiento del orden público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor er starb vertraute Shanta an die Aufrechterhaltung von Gita und von Chikku zu mir.
Antes de morir, Shanta confiado lo mantenimiento de Gita y Chikku a me.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist für die Produktion und die Aufrechterhaltung der Energie essentiell.
Es esencial para la producción y el mantenimiento de la energía.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aus den vorstehenden Gründen kann nicht eindeutig der Schluss gezogen werden, dass die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Considerando lo expuesto, no puede deducirse claramente que el mantenimiento de las medidas antidumping actuales fuera en detrimento del interés de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Lord, wir haben diese Pilgerreise für das Allgemeinwohl begonnen, für die Liebe zu unserem Glauben an Gott, für unsere heilige Kirche und ihrer Aufrechterhaltung, für die Erhaltung unseres souveränen Königs und für die Vertreibung von bösem Blut und bösen Ratsmitgliedern.
Mi Señor, nos hemos embarcado en este peregrinaje de Gracia para el bien común, por el amor que tenemos hacia la fe de Dios, nuestra Santa Iglesia y su mantenimiento, por la preservación de nuestro Rey soberano y la expulsión de la sangre de los villanos y consejeros del mal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufgabe ist die Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen guten und schlechten Bakterien. ES
Una de sus funciones es el mantenimiento del equilibrio entre bacterias beneficiosas y dañinas. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufrechterhaltung des Vertrags. . . .
Aufrechterhaltung der Gemeinschaftspatenten .
Aufrechterhaltung genetischer Quellen .
Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung .
Aufrechterhaltung der beruflichen Eignung .
Aufrechterhaltung des Betriebs . . .
Aufrechterhaltung von Ruhegehaltsansprüchen .
Aufrechterhaltung einer Lizenz .
Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung .
Pharmakovigilanz und Aufrechterhaltung von Zulassungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufrechterhaltung

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Aufrechterhaltung der Rechtsstaatlichkeit
Asunto: Defensa del Estado de derecho
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufrechterhaltung des Standardarbeitsvertrags
Asunto: Conservación del contrato de trabajo clásico
   Korpustyp: EU DCEP
Aufrechterhaltung der Funktion des Darmtrakts.
mantener la función del tracto intestinal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen der Aufrechterhaltung der Maßnahmen
Efectos de la continuación de las medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung der Entscheidungszentrale in Österreich,
la conservación del centro de decisiones en Austria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung der Entscheidungszentrale in Österreich
Conservación del centro de decisiones en Austria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs
plan de continuidad de la actividad
   Korpustyp: EU IATE
Plan zur Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs
plan de continuidad de las actividades
   Korpustyp: EU IATE
Genehmigung zur Aufrechterhaltung von Abkommen
Autorización de mantener en vigor los acuerdos
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung oder Aufrechterhaltung ineffizienter Marktstrukturen
Crear o mantener estructuras de mercado ineficientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung von regionalen ökologischen Gleichgewichten ES
La conservación del equilibrio ecológico local ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Artikel 3 Genehmigung zur Aufrechterhaltung von Abkommen
Artículo 3 Autorización de mantener en vigor los acuerdos
   Korpustyp: EU DCEP
und unter gleichzeitiger Aufrechterhaltung eines hohen Sicherheitsniveaus
teniendo en cuenta al mismo tiempo las características especiales de dichos servicios
   Korpustyp: EU DCEP
· Aufrechterhaltung eines hohen Niveaus der technischen und
· Seguir prestando un alto nivel de apoyo técnico y organizativo a las reuniones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Aufrechterhaltung der Atmung sollte sichergestellt werden.
Se debe establecer una vía respiratoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziel Aufrechterhaltung/Entwicklung der örtlichen landwirtschaftlichen Erzeugung:
Objetivo Mantener/impulsar la producción agrícola local:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs („Business Continuity“) und Notfallverfahren
Procedimientos de contingencia y continuidad operativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtliche Auswirkungen bei einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen
Efecto probable si se mantienen las medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation und Aufrechterhaltung eines geordneten Verkehrsflusses;
acelerar y mantener ordenadamente el movimiento del tránsito aéreo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung der Garantie für die verbleibenden Einlagen
Continuación de garantía sobre otros depósitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung der Garantie für die außerbilanziellen Transaktionen
Continuación de garantía sobre transacciones fuera de balance
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung der zukunftsorientierten Funktionsfähigkeit der BAWAG-PSK,
mantener la capacidad de funcionamiento de BAWAG-PSK en el futuro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufrechterhaltung der Entscheidungszentrale in Österreich,
conservar el centro de decisiones en Austria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau und Aufrechterhaltung einer starken Liquiditätsposition;
Establecer y mantener una posición de liquidez sólida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Aufrechterhaltung und Weiterentwicklung der nordischen Zusammenarbeit.
Mantener y desarrollar la cooperación nórdica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reinigungsgeräte zur Aufrechterhaltung der Hygienebedingungen an Bord;
equipos de limpieza para mantener a bordo las condiciones sanitarias adecuadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Initialisierung und Aufrechterhaltung einer Fusion.
Mi diseño para iniciar y mantener la fusión.
   Korpustyp: Untertitel
2) Mechanismen und Ressourcen für ihre Aufrechterhaltung
2) Mecanismos y recursos que se destinarán para su pervivencia.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Aufrechterhaltung der landwirtschaftlichen Tätigkeit in benachteiligten Gebieten ES
La preservación de la actividad agrícola en zonas desfavorecidas ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufrechterhaltung der makroökonomischen Stabilität Aufrechterhaltung eines stabilen makroökonomischen Rahmens im Kontext des IWF-Programms.
Preservar la estabilidad macroeconómica Mantener un marco macroeconómico estable en el contexto del programa del Fondo Monetario Internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Alternative würde in der Aufrechterhaltung des Status quo bestehen.
Una alternativa sería mantener la situación actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung zur Aufrechterhaltung von Abkommen Artikel 2 Notifizierung der Kommission
Autorización de mantener en vigor los acuerdos Artículo 2 Notificación a la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
die Notfall- und Reserveausrüstung für die Aufrechterhaltung wesentlicher Dienste;
el equipo de emergencia o de reserva disponible para garantizar los servicios esenciales;
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Rechten von Sprachlehrern: Aufrechterhaltung der Rechtsstaatlichkeit
sobre los derechos de los profesores de idiomas: respeto del Estado de Derecho
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Aufrechterhaltung des Impfschutzes sollten alle 6 Wochen Wiederholungsimpfungen erfolgen.
Para una inmunización de larga duración, los pollos deben ser revacunados cada 6 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diejenigen Einschränkungen oder Verbote, deren Aufrechterhaltung in Betracht gezogen wird,
Las restricciones o prohibiciones que pudieran mantenerse deberán estar justificadas
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 100 sieht eine Aufrechterhaltung dieses Verbots vor.
La enmienda nº 100 facilita la prórroga de la prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission empfiehlt aber auch die Aufrechterhaltung der öffentlichen Investitionstätigkeit.
Pero la Comisión recomienda igualmente preservar los gastos de inversión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspräche der Aufrechterhaltung des Status des Bürgers zweiter Klasse.
Eso perpetúa un estatus de ciudadanos de segunda clase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, das Vorsorgeprinzip besteht in der Aufrechterhaltung der Nationen.
En segundo lugar, el principio de precaución consiste en conservar las naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Aufrechterhaltung der Transparenz sollten Finanzprüfungen möglich sein.
Debería ser posible realizar inspecciones financieras con el fin de mantener la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Aufrechterhaltung der Vielfalt muss den KMU Beachtung geschenkt werden.
En la pequeña y mediana empresa debe imperar la diversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig fordert die Berichterstatterin die Aufrechterhaltung von Kooperationsvereinbarungen.
Al mismo tiempo, la ponente aboga en favor de la implantación de una cooperativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohlenhydrate tragen zur Aufrechterhaltung einer normalen Gehirnfunktion bei
Los hidratos de carbono contribuyen a mantener una función cerebral normal
   Korpustyp: EU DGT-TM
♀EFAX™ trägt zur Aufrechterhaltung eines normalen Menstruationszyklus bei.
♀EFAX™ contribuye a mantener un ciclo menstrual normal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erdölprodukte, die zur Aufrechterhaltung des Betriebs einer Raffinerie verbraucht werden.
Productos petrolíferos consumidos para hacer funcionar la refinería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erreichung und Aufrechterhaltung eines optimalen Schutzniveaus für Einzelpersonen der Bevölkerung,
lograr y mantener un nivel óptimo de protección de los miembros de la población,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptaufgabe der EZB ist die Aufrechterhaltung der Preisstabilität.
La función primaria del BCE es mantener la estabilidad de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die NAFO-Initiative zur Aufrechterhaltung des gegenwärtigen Einspruchsmechanismus.
Apoyamos la iniciativa de la NAFO con vistas a mantener el actual mecanismo de impugnación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufrechterhaltung des Status quo wird keine Stabilität bringen.
El inmovilismo no traerá la estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• entschiedene Aufrechterhaltung und Durchführung des Waffenembargos gegen Somalia,
• mantener y ejecutar de manera decidida el embargo de armas sobre Somalia,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Aufrechterhaltung dieses Drucks von großer Bedeutung.
Por tanto, es importante mantener dicha presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiativen führen zur Aufrechterhaltung von unannehmbaren und gefährlichen Gleichsetzungen.
Ahora bien, estas iniciativas mantienen amalgamas inadmisibles y peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufrechterhaltung der einwandfreien Funktion von Antrieb und Ruderanlage,
mantener su propia capacidad de propulsión y dirección durante el viaje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellung und Änderung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses sowie Aufrechterhaltung seiner Gültigkeit
Expedición, variación y continuidad de la validez de un AOC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Verwender sprachen sich gegen die Aufrechterhaltung der Maßnahmen aus.
Dos usuarios expresaron su oposición a la continuación de las medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche Lage des Gemeinschaftsherstellers, der die Aufrechterhaltung der Maßnahmen befürwortet
Situación económica del productor que apoya el procedimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung der Garantie für die Sofort-Liquiditätshilfe oder ähnliche Fazilität
Continuación de garantía sobre provisión urgente de liquidez o mecanismo similar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlangung und Aufrechterhaltung des vom Hersteller festgelegten Hubschrauber-/Triebwerkmodifikationsstandards,
obtener y conservar el estándar de modificación de helicóptero/motor definido por el fabricante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zweckmäßigkeit einer möglichst weitgehenden Aufrechterhaltung der traditionellen Handelsströme;
el interés por mantener, en la medida de lo posible, las corrientes comerciales tradicionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage IV: Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs („Business Continuity“) und Notfallverfahren
Apéndice IV: Procedimientos de contingencia y continuidad operativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen gäbe es alternative Bezugsquellen.
En caso de que se renueven las medidas, habrá fuentes de abastecimiento alternativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau und Aufrechterhaltung einer starken Position beim Eigenkapitalkoeffizienten
Establecer y mantener una posición de coeficiente de capital sólida
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auffrischungsausbildung zur Aufrechterhaltung der Geltung der Zulassungsvermerke,
formación continua, necesaria para mantener la validez de las anotaciones en la licencia ;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Liberalisierung der Bahn und Aufrechterhaltung des Schienenverkehrs
Asunto: Liberalización de los servicios ferroviarios y protección del transporte ferroviario
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit und als Beitrag zur
Para mantener la competitividad y contribuir
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Aufrechterhaltung des Status quo ist gleichermaßen problematisch.
Sin embargo, permitir que el status quo actual se mantenga es igual de problemático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chrom trägt zur Aufrechterhaltung eines normalen Blutzuckerspiegels bei.
El cromo contribuye a mantener un nivel equilibrado de glucosa en la sangre.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erreichung und Aufrechterhaltung einer starken Eigenkapitalposition und einer zufriedenstellenden Rentabilität
Establecer y mantener una posición de capital sólida y una rentabilidad satisfactoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung einer soliden Liquiditätsposition und Verbesserung der Finanzierungsstruktur
Mantener una posición de liquidez sólida y mejorar la estructura de financiación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Preis ist für die Aufrechterhaltung dieser Vorherrschaft zu zahlen?
Qué precio se debe pagar para mantener esa supremacía?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUFRECHTERHALTUNG VON ZULASSUNGEN FÜR KOMPARTIMENTE
CONDICIONES PARA MANTENER LA APROBACIÓN DE LOS COMPARTIMENTOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufrechterhaltung der Sicherheitsniveaus sollte in den Mitgliedstaaten überwacht werden.
El cumplimiento de dichos niveles debe supervisarse en cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung hoher Standards in der Ausbildung sowie in der Berufsausübung ES
Mantener los más altos niveles educativos y profesionales ES
Sachgebiete: controlling geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Daher war die Aufrechterhaltung eines hohen Reinigungsniveaus sehr aufwändig.
Por ello, mantener unos altos niveles de limpieza suponía una tarea muy exigente.
Sachgebiete: film auto handel    Korpustyp: Webseite
Aufrechterhaltung einer einzigen starken Kultur auf der ganzen Welt.
Mantener una cultura fuerte y única en todo el mundo.
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufrechterhaltung einer einheitlichen WordPress Konfiguration auf all Ihren WordPress Websites
mantener una configuración WordPress consistente en todos sus sitios web WordPress
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durchgängige Schulungen sorgen für die Aufrechterhaltung der Sicherheit Ihrer Datenverarbeitungsumgebung.
Una capacitación sistemática ayuda a mantener la seguridad de su ambiente de computación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
erstmaliger Goldstatus und 3 Monate Aufrechterhaltung im Jahr 2015 Jahr 2 - Aufrechterhaltung von Gold für 6 Monate oder Rangverbesserung im Jahr 2016 Jahr 3 - Ganzjährige Aufrechterhaltung von Gold im Jahr 2017
Avance hasta la categoría de Gold por primera vez y manténgala durante 3 meses o avance de categoría en 2015 2º año: Mantenga Gold durante 6 meses o avance de categoría en 2016
Sachgebiete: geografie tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Aufrechterhaltung der makroökonomischen Stabilität Aufrechterhaltung eines stabilen makroökonomischen Rahmens im Kontext des IWF-Programms und Einhaltung der Bedingungen der internationalen Finanzinstitutionen.
Garantizar la estabilidad macroeconómica Mantener un marco macroeconómico estable en el contexto del programa del Fondo Monetario Internacional y demostrar el cumplimiento de la condicionalidad de las instituciones financieras internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren beziehungsweise Schutzmaßnahmen, die für die Aufrechterhaltung der ständigen Kommunikation zu jeder Zeit nötig sind;
los procedimientos y salvaguardias necesarios para que estas comunicaciones continuas estén garantizadas en todo momento;
   Korpustyp: EU DCEP
sowie den Entwurf eines Notfallplans für die Aufrechterhaltung und Wiederherstellung des Betriebs;
seguridad y un plan de continuidad de la actividad y de recuperación de catástrofes;
   Korpustyp: EU DCEP
die Fähigkeit zur Aufrechterhaltung eines sicheren Betriebs des Schiffes und der Reaktion auf Notfälle;
la capacidad para navegar sin riesgos y responder ante una emergencia;
   Korpustyp: EU DCEP
die Verfahren beziehungsweise Schutzmaßnahmen, die für die Aufrechterhaltung des ständigen Nachrichtenverkehrs zu jeder Zeit nötig sind;
los procedimientos y salvaguardias necesarios para que estas comunicaciones continuas estén garantizadas en todo momento;
   Korpustyp: EU DCEP
Das primäre Ziel der EZB ist die Aufrechterhaltung der Preisstabilität im Euroraum.
El objetivo principal del BCE es mantener la estabilidad de precios en la zona euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Maschinen, die speziell für militärische Zwecke oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung entwickelt und hergestellt wurden;
las máquinas especialmente diseñadas y fabricadas para fines militares o policiales;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte zur Aufrechterhaltung der Sachkenntnis im Ausschuss die Ernennung eines Teils seiner Mitglieder zeitversetzt erfolgen.
Además, con el fin de que el Comité mantenga su nivel de conocimientos especializados, se debe prever el nombramiento diferido de una parte de sus miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Aktionen und Maßnahmen können nach Meinung der Kommission zur Aufrechterhaltung der betreffenden Arbeitsplätze durchgeführt werden?
¿Puede señalar qué acciones y medidas pueden adoptarse para salvaguardar dichos puestos de trabajo?
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Qualität und der Unbedenklichkeit von Fischereierzeugnissen zur Aufrechterhaltung eines guten Rufes für die Erzeugnisse;
control de la calidad y seguridad de los productos de la pesca, con miras a mantener una imagen positiva de los productos;
   Korpustyp: EU DCEP
EUR je Tonne bei der Einfuhr von Bananen aus diesen Ländern die Aufrechterhaltung dieser Handelsströme ermöglichen.
EUR por tonelada debe permitir mantener los flujos comerciales en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie führt zum Anstieg der Produktionskosten und damit zu Schwierigkeiten bei der Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit.
Conduce al incremento de los costes de producción y por consiguiente dificulta que se pueda mantener el nivel de competencia existente hasta el momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Zentralbank unterstrich ihre Rolle bei der mittelfristigen Aufrechterhaltung der Währungsstabilität.
También ha hecho hincapié en su cometido de mantener la estabilidad de los precios a medio plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Erreichung, Aufrechterhaltung und fortlaufenden Verbesserung der nuklearen Sicherheit sowie der Stärkung der Rolle der nationalen Aufsichtsbehörden.
establecer, mantener y mejorar continuamente la seguridad nuclear en la Comunidad, y fortalecer el papel que desempeñan los organismos reguladores nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Rechten von Sprachlehrern: Aufrechterhaltung der Rechtsstaatlichkeit
Resolución del Parlamento Europeo sobre los derechos de los profesores de idiomas: respeto del Estado de Derecho
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zur Aufrechterhaltung der Sicherheit zu ergreifen?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para velar por la seguridad?
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die internationalen Geber, die Aufrechterhaltung des Betriebs der Flüchtlingslager während der Verhandlungen weiterhin zu grantieren;
Pide a los donantes internacionales que sigan garantizando la gestión de los campos durante las negociaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
die Höchstdauer für die Aufrechterhaltung des Leistungsanspruchs nach Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe c der
el período máximo durante el cual puede conservarse el derecho a las prestaciones, con arreglo al artículo 64, apartado 1, letra c), del Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ersatz von Produktionskapazitäten zur Aufrechterhaltung der Versorgungssicherheit in Bulgarien ist also nicht erforderlich.
Para mantener la seguridad del abastecimiento no es por lo tanto necesario sustituir las capacidades de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
– speziell für militärische Zwecke oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung konzipierte und gebaute Aufzüge,
- los ascensores especialmente diseñados y fabricados para fines militares o de orden público,
   Korpustyp: EU DCEP
f) speziell für militärische Zwecke oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung konzipierte und gebaute Aufzüge,
f) los ascensores especialmente diseñados y fabricados para fines militares o de orden público,
   Korpustyp: EU DCEP