linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufregung emoción 172
excitación 32 conmoción 21 entusiasmo 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufregung agitación 27 molesto 1

Verwendungsbeispiele

Aufregung emoción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Aufregung des Sehens die Räder rund um die Schaltung ist riesig! .....
La emoción de ver las motos circular por el circuito es inmensa .....!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nachdem sich die erste Aufregung gelegt hat, haben wir die EU-Parlamentarier zu ihrer Meinung zu Entropa befragt.
Rara vez una Presidencia ha despertado tantas emociones y opiniones enfrentadas a través del arte.
   Korpustyp: EU DCEP
Schatz, nach all der Aufregung muss ich mich ausruhen.
Sabes, cariño, después de tantas emociones preciso descansar.
   Korpustyp: Untertitel
HP100LX QWERTY ist das erste Mal seit der Aufregung der Tastatur.
HP100LX QWERTY es la primera vez desde la emoción de tocar el teclado.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Andauernde Veränderungen und der Anschein von Aufregung fesseln die Aufmerksamkeit der Zuschauer.
El cambio constante y la apariencia de emoción absorben la atención de los teleespectadores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So viel Aufregung auf einmal ist schwer zu verarbeiten.
Demasiadas emociones fuertes tan cercanas son difíciles de bloquear.
   Korpustyp: Untertitel
Poker ist ein wundervolles Spiel, das voll von Feinheiten und von Aufregung ist.
El póker es un juego maravilloso, lleno de sutilezas y emociones.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Weltmeisterschaft ist ein dramatisches Spektakel, Aufregung, ein Traum, aber sie ist auch eine Form von globaler Wirklichkeitsflucht.
El Mundial es drama, emoción, un sueño, pero también es una forma de escapismo global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den hatte ich bei all der Aufregung ganz vergessen.
Lo había olvidado por completo con todas estas emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch eine Option mit noch mehr Aufregung wie das Cross-Kart!
¡También tenemos una opción con más emoción que es el kart-cross!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufregung

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viel Aufregung um nichts.
Tanto revuelo por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zigaretten, keine Aufregung.
Nada de fumar ni de emociones fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso all die Aufregung?
¿A qué viene el revuelo?
   Korpustyp: Untertitel
Welch Aufregung in dir.
Lamento que te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Aufregung ist unnötig.
No es necesario todo este escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird die Aufregung fehlen.
Echaré en falta el entretenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufregung ist nicht neu.
Esta inquietud no es nueva.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum also die ganze Aufregung?
Entonces, ¿a qué se debe la preocupación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genug Aufregung für einen Tag.
Bueno, es suficiente diversión por un día.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verträgst noch keine Aufregung!
No estás preparada para tantas emociones.
   Korpustyp: Untertitel
All die Aufregung und Kultur.
Toda la movida y la cultura.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die ganze Aufregung?
¿A qué viene el jaleo?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Aufregung für nichts.
Todo ese lío por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Für heute hatten wir genug Aufregung.
Ya hemos tenido bastante diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh die ganze Aufregung nicht.
No entiendo el alboroto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe die Aufregung der Anklage nicht.
No sé por qué está tan nerviosa la acusación.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ganze Fest und die Aufregung.
Ha sido la fiesta y las emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Aufregung bringt dich um!
Preocuparte tanto te matará.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung, das passiert jedem.
No te enfades. Le puede pasar a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich war's wohl genug Aufregung.
Yo creo que ya he tenido suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das kein Grund zur Aufregung?
¿No es una razón para alterarse?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aufregung, meine Damen und Herren!
¡No se alteren, Señorías!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Kein Grund zur Aufregung, Frau Lulling.
No se enfade, señora Lulling.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Aufregung erscheint mir äußerst sonderbar.
Este nerviosismo me parece harto extraño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Lassen Sie's ruhig angehen, vermeiden Sie Aufregung."
"Tómese las cosas con calma y evite las emociones.”
   Korpustyp: Untertitel
Ist das kein Grund zur Aufregung?
¿Eso no es una razón para que se agite?
   Korpustyp: Untertitel
Dir etwas Aufregung im Leben verschaffen.
Así le pones pimienta a tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufregung hat mich nervös gemacht.
El alboroto me molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte vor Aufregung kaum sprechen.
Me sentí tan intimidado que no pude hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufregung war zu viel für ihn.
El pobre estará durmiendo._BAR_Han sido muchas emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Aufregung ist nicht gut für dich.
No es bueno para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aufregung, das war nur ein Fisch.
Tranquilo, es solo un pez.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Artikel sorgte für große Aufregung.
El asunto causó gran controversia.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst die Stadt in Aufregung.
Estás causando sensación en esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufregung war zu viel für ihn.
Han sido muchas emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Erfahrung, der Aufregung, der Gefahr.
Te gustaba experimentar emociones, el peligro.
   Korpustyp: Untertitel
„Ich versteh die ganze Aufregung nicht.
«No entiendo todo este alboroto.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Also etwas Aufregung an einem langweiligen Tag.
Entonces fue algo excitante en un día monótono.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor verbot dir jede Aufregung.
El médico ha dicho que nada de emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Aufregung ist nicht gut für das Baby.
El estrés no es bueno para el bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist nicht der Tag für Aufregung.
Hoy no es el día para agitarse.
   Korpustyp: Untertitel
lm Camp liegt Aufregung in der Luft
Hay un nerviosismo en el campamento
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine Aufregung, so bin ich nicht.
No te emociones, no soy como ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten genug Aufregung für heute.
Ya tenemos bastante por hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe die ganze Aufregung nicht.
No entendemos sus protestas.
   Korpustyp: Untertitel
Adrenalin und Aufregung sind auf dem Höhepunkt.
La adrenalina y las emociones están a flor de piel.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die richtige Aufregung bietet doch die Speisekarte!
¡Pero lo más emocionante es el menú!
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Aufregung, Skandal, die Wiener Lebensart geht flöten!
Excitante, es un escandalo, la forma en que los modos de vida de los vieneses operan!
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Vor lauter Aufregung hat mein Partner einen Schaltkreiskollaps erlitten.
Con tanto jaleo, se han fundido los circuitos de mi homólogo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hat etwas Aufregung hinzu gefügt, das ist alles.
No, le agregaste un poco de animación, es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Rita schläft noch, um sich von der Aufregung zu erholen.
Rita está en el salón, durmiendo el somnífero.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie tragen. Sobald sich die Aufregung gelegt hat.
Puede usarlo cuando la situación se calme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zu viel Aufregung für einen Abend.
Ha habido demasiada animación para una sola noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Shoppen, um ihm etwas mehr Aufregung zu bieten.
Fui de compras para tratar de entusiasmarlo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung, es ist nur eine Kammertür.
No es nada del otro mundo. Es tan sólo una puerta de armario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung des Dorfes war in groβer Aufregung und verängstigt.
La población había quedado aislada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ranklotzen. ich habe das Gefühl, es wird noch Aufregung geben.
Hazlo bien, Tengo la sensación de que vamos a tener acción,
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jegliche Aufregung von Ihrer Mutter fernhalten.
Deben mantener a tu madre alejada de cualquier exaltació…...e incluso riesgo de exaltación.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das sage, dann meine ich jedwede Aufregung!
¡Y me refiero a cualquier forma de exaltación, Sr. Kerner!
   Korpustyp: Untertitel
Von daher verstehe ich die ganze Aufregung nicht.
Por ello no puedo entender por qué suscita tanta polémica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viel Aufregung um die national marktbeherrschenden Akteure.
Se habla mucho de campeones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall Michelin hat es große Aufregung gegeben.
¿Por qué unas empresas sí y otras no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte genug Aufregung, auch ohne eine weinende Frau.
Sólo me faltaba aguantar los lloriqueos de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, es wird noch Aufregung geben.
Yo tengo el presentimiento que vamos a ver alguna acción.
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie Ihre Arbeit nicht manchmal - die Aufregung?
¿No echa de menos la acción?
   Korpustyp: Untertitel
So viel Aufregung auf einmal ist schwer zu verarbeiten.
Demasiadas emociones fuertes tan cercanas son difíciles de bloquear.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie und denken Sie daran: Bitte keine Aufregung mehr.
Vamos y no olvid…sin excesos, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kein Wort reden können vor Aufregung.
Estoy tan nerviosa que no voy a poder decir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem dürft ihr nicht in Panik oder Aufregung verfallen.
Sobre todo, que nadie se deje llevar por el pánico o los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das war genug Aufregung für einen Abend.
Hemos tenido bastantes emociones por una noche.
   Korpustyp: Untertitel
Den hatte ich bei all der Aufregung ganz vergessen.
Lo había olvidado por completo con todas estas emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich horte, im Dorf gab es heute Abend Aufregung.
He oído que anoche hubo movimiento en el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet diese Aufregung? Warum werde ich nicht gebührend empfangen?
¿qué ocurre en el campamento que le ha impedido a la guarnició…recibirme con los debidos honores?
   Korpustyp: Untertitel
Ja und ich könnte ein bisschen Aufregung gebrauchen.
Sí, y a mi me vendría bien un poco de acción de campo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schecke ist kaum die Aufregung wert, ehrlich gesagt.
Diciendo la verdad, no hay que inquietarse mucho por un pinto.
   Korpustyp: Untertitel
Für heute Abend haben wir bereits genug Aufregung gehabt.
Hemos tenido suficiente movimiento por esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat ich meiner Frau zuliebe, sie wollte Aufregung.
Lo acepté para complacer a mi mujer, quería emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Bei all der Aufregung hatte ich ihn übersehen.
Con todo lo que ha pasado, no lo había visto.
   Korpustyp: Untertitel
Fletcher und Zelig entkamen in der Aufregung durch eine Seitentür.
En medio de la confusió…...Fletcher y Zelig escaparon del edifici…...por una puerta lateral.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten so viel Aufregung, dass ich ganz übergeschnappt bin.
Ha sido una noche tan excitante, que he perdido la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ihr es tut, wird die Aufregung gross sein.
Si lo hacéis, causará un gran revuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, verstehe ich nicht, was all die Aufregung soll.
Francamente, no veo de que va todo el alboroto.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, der Scottsdale Futterverteiler unterschrieb meine Studie über Vieh Aufregung.
Señor, el criadero Scottsdale me aprobó mi estudio sobre ganado arisco.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, nach all der Aufregung muss ich mich ausruhen.
Sabes, cariño, después de tantas emociones preciso descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann inmitten der Aufregung erschütterte ein neuer Rummel die Straße.
Luego, en medio de todos los rumores, otro temblor sacudió a la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau kreuzte in ihrer Aufregung die Beine zu schnell.
Tu esposa se excitó, y cerró sus piernas demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Tiere sind wegen des Plans in heller Aufregung.
Los animales están atolondrados con el plan de la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie noch nie in solcher Aufregung gesehen.
Jamás lo había visto tan agitado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher die Aufregung wegen der Reise.
Estarán nerviosos por el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufregung um unsere Wette lässt uns morgens schweißgebadet aufwachen.
El sudor frío de nuestra ansiedad por apostar nos despierta antes del amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde einfach nicht, daß $30 die Aufregung wert sind.
Sólo pienso que por 30 dólares no vale la pena para enojarse.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mir Kummer, nichts als Ärger und Aufregung.
Me afliges. No causas más que problemas y molestias.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend groß sind die Verwirrung und die Aufregung in Europa.
La confusión y el pánico se están propagando en Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bewohner der Sesamstraße sind in heller Aufregung. DE
Los residentes de Sesame Street han levantado en armas. DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mein Gyn: Akologe riet mir, Aufregung zu vermeiden.
Mi ginecólogo me dijo que evitara las emociones fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür die ganze Aufregung. Irgendeine Ahnung, was es ist?
Todo este lío por esto. - ¿Alguna idea de lo que es?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Frau kreuzte in ihrer Aufregung die Beine zu schnell.
Tu mujer se excitó y cerró las piernas demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gyn: Akologe riet mir, Aufregung zu vermeiden.
Mi ginecólogo me dijo que evitase sobresaltos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich habe die ganze Aufregung verpasst, was?
Parece que me he perdido todo lo excitante, ¿no?.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, ich habe so manche Aufregung verpasst.
He oído que han pasado muchas cosas durante mi ausencia.
   Korpustyp: Untertitel