Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Normalerweise würde ein US-Verteidigungsprojekt, das noch in den Kinderschuhen steckt, nicht zu einer solchen Aufregung führen, wie es bei NMD der Fall ist.
Normalmente, un proyecto estadounidense de defensa en su fase inicial no generaría la excitación que la NMD está generando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spüre noch die Aufregung von 2002.
Todavía puedo sentir la excitación del 2002.
Korpustyp: Untertitel
Mussten Sie mit größeren Geldmengen spielen, um das gleiche Gefühl der Aufregung zu verspüren?
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, auch ich teile die Aufregung und die Besorgnis im Hinblick auf das multilaterale Investitionsabkommen, die auch in diesem Haus zum Ausdruck gebracht wurden.
Señora Presidenta, yo también quisiera decir que comparto la excitación y la intranquilidad que existe y que se ha expresado también aquí en relación con el acuerdo multilateral de inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufregung ist für sein Herz das Allerschlimmste.
La excitación es lo peor del mundo para su corazón.
Korpustyp: Untertitel
Weitere ungünstige Faktoren sind Alter und körperliche Anstrengung bzw. Aufregung.
Worin liegt der Grund, daß unsere westliche Gesellschaft derzeit in Aufregung versetzt wird?
¿De dónde viene la conmoción de la que es presa nuestra sociedad occidental?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in Bewegung ohne Aufregung.
Estoy en movimiento, sin conmoción.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufregung entstand nur, weil wir die Geschichte publizierten und auf Schwachstellen des Systems hinwiesen, um Kleinaktionäre zu warnen.
Pero generamos una conmoción con sólo contar la historia e indicar los puntos donde el sistema no protegió a los pequeños inversionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufregung ist vorbei.
Se acabó la conmoción.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Verpackungsrichtlinie hat der Europäische Gerichtshof für Aufregung gesorgt, indem er die Verbrennung von Abfällen von der Rückgewinnung ausgeschlossen hat.
El Tribunal causó una gran conmoción con la Directiva sobre envases al no incluir la incineración de residuos en la recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wohl für etwas Aufregung gesorgt.
Aparentemente he causado algo de conmoción
Korpustyp: Untertitel
Rüde Aussagen des türkischen Premiers Erdogan haben in Frankreich zu Recht für Aufregung gesorgt.
Unas declaraciones burdas del Sr. Erdogan, Primer Ministro turco, causaron, con razón, una gran conmoción en Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Bei all der Aufregung und allem was los wa…mit der Bank.
Con toda la conmoción y tod…...por lo del banc…
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Baschir einer Verhaftung womöglich einfach entgehen kann, indem er seine internationalen Reisen einschränkt, ist die durch den Haftbefehl ausgelöste Aufregung nicht irrational.
Aunque Bashir podría evitar su detención simplemente limitando sus viajes internacionales, la conmoción provocada por la inculpación no es irracional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Die Hafenrichtlinie ist, mit all der Aufregung draußen, in der zweiten Lesung möglicherweise noch kontroverser als bei der ersten Aussprache.
Señor Presidente, con toda la conmoción que hay fuera, la Directiva portuaria es quizás más controvertida en segunda lectura que durante el primer debate.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie haben aber wegen der spürbaren Aufregung in der Öffentlichkeit dafür gesorgt, bei der Registrierung für ihren Wahlausweis von der örtlichen und der internationalen Presse fotografiert zu werden.
Pero al sentir el entusiasmo popular, se aseguraron de que los medios locales e internacionales los fotografiaran cuando se registraron para obtener su documento de identificación electoral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Aufregung, ihr Glück. Sie bedeutet dir alles.
Su entusiasmo, su felicidad, ella es la que lo significa todo para ti
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie der Aufregung jedes Durchlaufs, Schusses und Geräts mit neuen Note Kontrollen.
Sachgebiete: film e-commerce finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig dürfen wir uns nicht der Aufregung hinter den Kulissen hingeben und den scheinheiligen Versuch unternehmen, die sogenannten "europäischen Werte" auf unfruchtbarem Boden zu sähen.
De igual forma, no debemos participar en la agitación entre bambalinas en un intento hipócrita para plantar los conocidos como "valores europeos" en suelo inhóspito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hatte ich bei all der Aufregung Rodrick vergessen.
Desafortunadamente, con toda la agitación me olvidé de Rodrick.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sozusagen eine passive Meditation, die mentale Anspannungen auflöst, die Ängste und Aufregungen kontrolliert, und dem Geist Ruhe und Wohlbefinden bringt.
Es una especie de meditación pasiva que resuelve estados de tensión mental, controla la ansiedad y la agitación, otorgando a la mente tranquilidad y bienestar.
Er hat ein bißchen seine Verwunderung darüber ausgedrückt, welche Aufregung dieses Thema in den wasserreichen Ländern verursacht.
Creo que ha expresado en alguna medida su asombro por la intensidad de la agitación que este tema suscita en los países ricos en agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bobby und ich hatten für heute genug Aufregung. - Glaubst du, du bist hier sicher?
Bobby y yo hemos tenido suficiente agitación por esta noche. - ¿Estaréis seguros aquí?
Korpustyp: Untertitel
Statt sich, um, warum sie zu verstehen, möglich nicht zu beeilen, war, oder den Ausdruck seiner Reue in ihrer Aufregung verstimmt, beschuldigte er sie dessen, dass sie erstens verstimmt war.
En lugar de no tener prisa para comprender, por qué ella, probablemente, era indispuesta, o la expresión de su arrepentimiento en su agitación, él la acusaba de lo que era indispuesta en primer lugar.