Ich weiß, dass einige meiner Kollegen hier Zweifel oder Sorgen haben, was die Glaubwürdigkeit oder Aufrichtigkeit einiger in der Pharmaindustrie Beschäftigten angeht.
Sé que algunos de mis colegas tienen dudas o están preocupados por la credibilidad o sinceridad de algunas personas implicadas en la industria farmacéutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach Durchschaubar. Es mangelt Dir oft an Aufrichtigkeit und Tiefe.
Comprensible, a menudo carecen de la sinceridad y la profundidad.
Korpustyp: Untertitel
Später etablierte sich das Cyclamen als Symbol der Aufrichtigkeit und Dauerhaftigkeit der Gefühle.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe deshalb auch erhebliche Zweifel, was die Aufrichtigkeit wenigstens eines Teils derjenigen betrifft, die den vorliegenden Entschließungsantrag eingereicht haben.
Dudo mucho de la sinceridad de -por lo menos- parte de las personas que ahora han presentado la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zweifle Ihre Aufrichtigkeit nicht an, aber Sie transportieren Zerstörung in Ihrem Windschatten.
No estoy dudando su sinceridad, pero usted lleva la destrucción en su estela.
Korpustyp: Untertitel
Sie hieß alle mit liebevoller Wärme, Aufrichtigkeit und Freundschaft willkommen.
Der zentrale Punkt des Berichts ist die Bedeutung des Sports und die Notwendigkeit, seine Integrität und Aufrichtigkeit zu bewahren.
Un tema fundamental en el informe es la importancia del deporte y la necesidad de conservar su integridad y honestidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das verstehst du nicht. Intellektuelle Aufrichtigkeit.
Uds.no entendieron, se llama a eso honestidad intelectual.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Absichten Geschäftsführung geprägt durch Integrität und Aufrichtigkeit sowie das Verständnis für die Bedürfnisse unserer Kunden, um deren Ziele und Träume zu erfüllen
ES
NUESTROS OBJETIVOS son gestionar nuestro negocio con integridad y honestidad; entendiendo las necesidades de nuestros clientes para lograr sus objetivos y sueños.
ES
Da ich allerdings das Raue und die Aufrichtigkeit unserer vielen Begegnungen festhalten wollte, schoss ich meine Fotoreihe mit einer kleinen 35mm-Kamera.
Musharrafs persönliche Aufrichtigkeit und Integrität kam beim Volk gut an und verschaffte ihm de facto Legitimität.
La franqueza e integridad que demostraba Musharraf resultaron atractivas para el hombre de la calle y le significaron una legitimidad de facto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das habt Ihr von Eurer Aufrichtigkeit, Meister Jacques.
Por lo que puedo ver, Maître Jacques, pagan mal vuestra franqueza.
Korpustyp: Untertitel
Obamas Mangel an Aufrichtigkeit wird ihm in den USA nicht schaden, wo innenpolitisches Kalkül Vorrang hat.
La falta de franqueza de Obama no lo perjudicará en los EE.UU, donde los cálculos políticos internos tienen prioridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gentlemen der Jury…ich lege Ihrer Aufrichtigkeit und Ihrer Gerechtigkeit vor:
Caballeros del jurad…me someto a su franqueza y justici…
Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen auch den Ruf nach mehr Aufrichtigkeit seitens der Mitgliedstaaten in der Frage des Bedarfs an zugewanderten Arbeitskräften in unseren derzeitigen Volkswirtschaften.
Vemos también con agrado la invitación a los Estados miembros para que reconozcan con mayor franqueza la necesidad de trabajadores inmigrantes de nuestras economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, ich muß Sie leider enttäuschen nach Ihrer Aufrichtigkeit und all den kleinen Tränen, die gekullert sind…abe…..es gibt keinen tiefenpsychologischen Hinter-grund für mein Verhalten.
Lamento decepcionarla después de su franqueza y esas lágrima…...pero no hay ninguna razón psicológica para mi conducta.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in aller Aufrichtigkeit eingestehen, dass Nabucco nur dann eine Alternative zu anderen Transitstrecken sein wird, wenn wir auch eine alternative Versorgungsquelle haben.
Debemos reconocer con toda franqueza que Nabucco sólo será una alternativa a otras rutas de tránsito si procura asimismo una fuente alternativa de suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Angelegenheiten wird durchweg besonderer Wert auf Aufrichtigkeit und Pragmatismus gelegt, zumal unschuldige Leben und das Ansehen der Vereinten Nationen selbst auf dem Spiel stehen.
En ese contexto, obrar con total franqueza y pragmatismo es de suma importancia, ya que están en juego vidas inocentes y la reputación de las propias Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Wahrheit, Fakten und Aufrichtigkeit haben hier Vermutungen und Beschuldigungen Platz gemacht. Das heißt nicht, dass ich das Verhalten der USA billige.
Aunque ello no signifique que apruebo lo que han hecho los Estados Unidos, he de decir que en este informe, la verdad, los hechos y la franqueza han dejado el sitio a las suposiciones y las acusaciones.
Ich möchte die Aufrichtigkeit dieser Besorgnis auch nicht anzweifeln; was ich allerdings in Frage stellen möchte, ist die Aufrichtigkeit, mit der das Hohe Haus dieser Besorgnis Taten folgen lässt.
No pongo en duda de que sea auténtica, pero sí dudo de la autenticidad de la forma en que actúa este Parlamento en estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Glaubwürdigkeit, Aufrichtigkeit, und deshalb, hochverehrter Vertreter des Rates, seien Sie, soweit Sie können, hart und konsequent!
Es una cuestión de credibilidad, de lealtad, y por esto, muy honorable representante del Consejo, yo le pido que, en la medida de lo posible, se muestren firmes y consecuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird manchmal mit einer gewissen Aufrichtigkeit, aber auch mit einer guten Portion Naivität, die Glaubens- und Meinungsfreiheit angeführt.
A veces se invoca, con cierta dosis de buena fe, pero también con una buena dosis de ingenuidad, la libertad de expresión y de pensamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht weniger, sondern mehr Europa, was wir brauchen - aber ein Europa der Aufrichtigkeit, der Besonnenheit und der Verantwortung.
Lo que necesitamos no es menos Europa, es más Europa, pero una Europa de veracidad, lucidez y responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der wenigen Male in meinem Leben, dass ich tiefgründig werd…und du zweifelst an meiner Aufrichtigkeit?
Por una vez en mi vida he puesto al descubierto mi alma y tú dudas de mi veracidad.
Korpustyp: Untertitel
Die EU und die Mitgliedstaaten müssten die Aufrichtigkeit zeigen, europäische Richtlinien einzuhalten, wie z.B. das Kyoto-Protokoll.
Recordó que "entre las riberas norte y sur del Mediterráneo se dan las mayores brechas de renta del planeta, y persisten en la región conflictos largamente enquistados.
Korpustyp: EU DCEP
Eine großartige Tageszeitung, die durch ihre Klarheit und Aufrichtigkeit ein Symbol der Hoffnung für die Stadt Metropolis geworden war."
"Un gran periódico metropolitan…"cuya claridad y verdad se habían convertido en símbolo de esperanz…"para la ciudad de Metrópolis, "
Korpustyp: Untertitel
Bill bekam eine weitere Trophäe für seine Aufrichtigkeit, und Karen konnte endlich in ihr Barbie-Traumhaus einziehen.
Y Bill tiene otro trofeo en su vitrin…y Karen se mudó por fin a su casa Barbie de los sueños.
Korpustyp: Untertitel
Worte der Inspiration voller Aufrichtigkeit und Authentizität von dem Mann, der immer genau das sagte, was er gerade dachte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Flamenco3 – hohes künstlerisches Niveau der Akteure, Aufrichtigkeit, Leidenschaft und Inspiration verwandeln die Bühne und lassen magische Momente entstehen.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten bedauern "zutiefst den Mangel an Aufrichtigkeit, den sowohl die Stadt Straßburg als auch der private Investor SCI-Erasme in ihrem Verhältnis zum Parlament gezeigt haben".
La ciudad de Estrasburgo, que era la única que sabía de la existencia de dos diferentes relaciones contractuales entre las tres partes implicadas, nunca informó al Parlamento, afirma el ponente.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verwendung von Dopingmitteln durch Sportler und Sportlerinnen dem Geist der Aufrichtigkeit, Solidarität und Fairness zuwiderläuft, der für den Sport kennzeichnend sein sollte,
Considerando que el uso de sustancias dopantes por los deportistas es contrario al espíritu de honradez, solidaridad y juego limpio que debe caracterizar el deporte,
Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle in aller Aufrichtigkeit folgende Frage: Müssen beispielsweise im Bereich des lebenslangen Lernens die Fördermittel für Projekte in unseren Mitgliedstaaten unbedingt über Brüssel laufen?
Formulo honestamente la siguiente pregunta: por ejemplo, en materia de aprendizaje a lo largo de toda la vida, ¿es absolutamente necesario hacer pasar los fondos por Bruselas para apoyar proyectos en nuestros Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich sagen, dass ich die Aufrichtigkeit und den Mut Kommissar Rehns gegenüber dem Standpunkt des Rates zum Haushalt 2007 begrüße.
– Señor Presidente, en primer lugar quisiera acoger con satisfacción tanto la honradez como el coraje del Comisario Rehn acerca de la posición del Consejo sobre el presupuesto de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestreite die Aufrichtigkeit der Regierungen in Polen und Rumänien gar nicht, aber wir wissen, dass Geheimdienste manchmal ihre eigenen Ziele verfolgen.
No estoy impugnando la buena fe del Gobierno polaco y rumano, pero sabemos que los servicios secretos a veces tienen sus propios planes de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es wichtig, dass unsere Kontakte von Aufrichtigkeit und Konsequenz geprägt sind und dass auch die Bereitschaft vorhanden ist, in berechtigten Fällen Kritik zu üben.
Asimismo, nuestras relaciones deben ser sinceras y consecuentes, incluso hay que estar preparado para hacer críticas cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten das Engagement und die Aufrichtigkeit der ETA auf den Prüfstand stellen und erkennen, dass man ein notwendiges und richtiges Vorgehen nicht belohnen darf und kann.
Deben poner a prueba el compromiso y la buena fe de ETA y ser conscientes de que uno no debe ni puede ofrecer recompensas por hacer lo que es necesario y correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Vorgehensweise, die ich als äußerst unangenehm empfinde und die den Gewohnheiten der Aufrichtigkeit widerspricht, von denen wir uns im Rahmen unserer Zusammenarbeit leiten lassen sollten.
Es un modo de proceder que encuentro un tanto desagradable a la vista de la necesidad de que seamos lo más sinceros posible en nuestro trabajo en común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat aber einen entscheidenden Nachteil: Ihr fehlt die "Aufrichtigkeit im Herzen", denn die ungerechte Zuteilung der Beihilfen für die Landwirte auf den einzelnen Märkten bleibt bestehen.
Pero tiene un fallo básico, y es que no tiene "justicia de corazón", pues no corrige las subvenciones injustas para los agricultores en los mercados individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht in aller Aufrichtigkeit behaupten, daß wir einen kompletten Zugriff auf den Etat für diese drei so außerordentlich wichtigen Gebiete haben.
No me es honradamente posible pretender que tenemos un control completo del presupuesto por lo que se refiere a esas tres esferas de trabajo de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Habe ich dir nicht gesagt, dass das Einzige, worauf es mir ankommt, das Einzige, was wirklich für mich zählt, Aufrichtigkeit ist?
¿No te he dich…que la única cosa que absolutamente exijo de t…la cos…es fidelidad?
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist dein Herr zu folgendem Entschluss gekommen: Weisst du was in diesem Leben der Preis fü…...für Aufrichtigkeit und Ehre ist? Ein Tritt in den Arsch!
Ahora tu jefe ha llegado a la siguiente conclusión, ¿sabes cuál es en est…...vida el premio por el sacrificio humano?
Korpustyp: Untertitel
Als nicht sehr gebildeter Mann führt Putin Russland in voller und tiefer Aufrichtigkeit in dieselbe Zersetzung, die den Zusammenbruch des Sowjetstaates begleitete.
Putin, que no es un hombre bien educado, está llevando a Rusia, con una profunda y sincera convicción, a la misma desintegración que sobrevino con el colapso del estado soviético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn auch niemand zu einhundert Prozent ehrlich sein kann, so ist Aufrichtigkeit zwischen den Partnern doch eine Grundvoraussetzung für eine langfristige, glückliche Beziehung.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
dauerhafter Frieden, der aus Gerechtigkeit, Aufrichtigkeit und Mitgefühl entsteht, Frieden, der von Demut, von Vergebung und vom tiefen Wunsch, miteinander in Harmonie zu leben, herrührt.
Instrumentalstücke mit portugiesischer Gitarre und Fados, mit der Aufrichtigkeit und Intimität des „Clube de Fado“… in Ihrem Land, in Ihrer Stadt, bei Ihnen zu Hause!
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir leisten innovative Arbeit auf der ganzen Welt. Unsere Klienten loben die Aufrichtigkeit unseres Kommunikationsstils und die Qualität unserer Arbeit sowie der erzielten Ergebnisse.
ES
Realizamos proyectos innovadores en todo el mundo y nuestros clientes valoran nuestro estilo de comunicación sincero, la calidad de nuestro trabajo, los resultados que ofrecemos y nuestra capacidad para trabajar con ellos hombro con hombro.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Ordnung, Licht, Farben, Aufrichtigkeit, Seriosität und guter Geschmack stehen als Definition für mehr als 800 Mitglieder der Bruderschaft, die an der Prozession teilnehmen.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Eine neue Bescheidenheit und Aufrichtigkeit in der westlichen Welt könnte uns bei unseren Bestrebungen nach Frieden in Syrien mehr Glaubwürdigkeit verleihen.
También, una humildad e integridad nuevas en Occidente nos podrían dar más credibilidad en el papel que juguemos para ayudar a Siria a detener el derramamiento de sangre.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
- bedauert zutiefst den Mangel an Aufrichtigkeit, den sowohl die Stadt Straßburg als auch der private Investor SCI-Erasme in ihrem Verhältnis zum Parlament gezeigt haben; bedauert ebenfalls die mangelnde Entschlossenheit der Verwaltung des Parlaments selbst;
– lamenta profundamente la falta de buena fe demostrada por la ciudad de Estrasburgo y el inversor privado, la sociedad SCI Erasme, en su relación con el Parlamento; lamenta asimismo la falta de resolución de la propia Administración del Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
Die einst aufgrund ihrer Aufrichtigkeit gelobte westliche Berichterstattung scheint nun chinaweit diskreditiert, obwohl die mitfühlenden Berichte über die Verluste an Menschenleben in Sichuan die westlichen Medien im gewissen Umfang rehabilitiert haben mögen.
Los informes de prensa occidentales, alguna vez elogiados por su veracidad, ahora parecen desacreditados en toda China, aunque la compasiva cobertura por la pérdida de vidas en Sichuan puede haber redimido en parte a los medios occidentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine ungesetzlichen Handlungen - Vorgehen der Stadt Straßburg "zumindest taktlos" Die Abgeordneten bedauern "zutiefst den Mangel an Aufrichtigkeit, den sowohl die Stadt Straßburg als auch der private Investor SCI-Erasme in ihrem Verhältnis zum Parlament gezeigt haben".
La ciudad de Estrasburgo, que era la única que sabía de la existencia de dos diferentes relaciones contractuales entre las tres partes implicadas, nunca informó al Parlamento, afirman los diputados.
Korpustyp: EU DCEP
Durch solche Maßnahmen wird weder die Glaubwürdigkeit gefördert, noch das erforderliche gegenseitige Vertrauen vertieft, und es werden Zweifel an der Aufrichtigkeit der Intentionen und der Wahrhaftigkeit und Realisierbarkeit des Abkommens genährt.
Dicha acción no desprende credibilidad, no fomenta la confianza mutua necesaria y plantea dudas acerca de la seriedad de nuestras intenciones, así como de la viabilidad y la realidad del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muß ich leider sagen, daß, wenn die Kollegen gegen diesen Änderungsantrag stimmen, der Aufrichtigkeit, Offenheit und Transparenz erzielen soll, sie es schwer haben werden, diese Behauptungen dieses Mal zu widerlegen.
Ahora debo decir con tristeza que si los colegas votan en contra de esta enmienda, que está destinada a conseguir que haya honradez, apertura y transparencia, les va a resultar dificilísimo refutar aquellas alegaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Kommission also ausgehend von ihrer Unterstützung für die Sanktionen gegen den Irak von EU-Werten und Normen reden höre, frage ich mich, wie es mit ihrer Aufrichtigkeit bezüglich der Kinder in der Türkei bestellt ist.
Conque, cuando oigo a la Comisión hablar de valores y normas de la UE, en vista de su apoyo a las sanciones al Irak, me pregunto hasta qué punto es sincera en relación con los niños de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Ghana äußerste letzte Woche Zweifel an der Aufrichtigkeit der Europäischen Union und stellte fest, dass die Union zwar von der Öffnung der Grenzen und dem Abbau von Hemmnissen spreche, dabei jedoch eindeutig protektionistisch und unfair handele.
Ghana también desafió a la Unión Europea la semana pasada diciendo que la Unión habla de abrir las fronteras y de eliminar las barreras, pero que es claramente proteccionista e injusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich besteht heute kein Anlaß, an der Aufrichtigkeit der amerikanischen Verhandlungsführer zu zweifeln, mit denen unsere Verhandlungsführer in den Bereichen, in denen wir gemeinsame Interessen haben, seit zwei Jahren viel und gut zusammengearbeitet haben.
Al día de hoy no tengo razones para dudar de la buena fe de los negociadores americanos, con los cuales los nuestros han trabajado mucho y bien desde hace dos años en los intereses comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte auch erwähnen, dass Shen Yun die Philosophie der Aufrichtigkeit, der Toleranz und des Mitgefühls fördert, daher ist es nicht überraschend, dass die chinesische Regierung und die Kommunistische Partei diese konträre Ideologie fürchten.
También debo decir que Shen Yun promueve la filosofía de la veracidad, la tolerancia y la compasión, por lo que no sorprende que el Gobierno de China y el Partido Comunista teman a esa ideología contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit dieser Aussprache nutzen und erklären, daß wir trotz teilweise scharfer Auseinandersetzungen das Talent und die Aufrichtigkeit von Herrn Liikanen sowie die aufgeschlossene und angenehme Zusammenarbeit mit ihm stets geschätzt haben.
Quisiera aprovechar la ocasión que me ofrece este debate para decir que, aunque hemos mantenido intercambios muy severos en ocasiones, siempre hemos apreciado su talento, su seriedad y el carácter abierto y simpático de la colaboración que hemos mantenido con el Sr. Liikanen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! In seiner Ansprache vor diesem Hohen Haus am 25. April sagte der indische Präsident Abdul Kalam unter anderem, dass es der "Aufrichtigkeit im Herzen" bedarf, um eine dauerhafte Lösung zu erzielen.
Señorías, en su intervención ante esta Cámara el 25 de abril de este año, el presidente indio Abdul Kalam dijo que alcanzar una solución duradera exigía "justicia de corazón".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt neue Ambitionen zu verkünden, sollte man die Kommission dafür zur Ordnung rufen, dass es ihr an gutem Willen und Aufrichtigkeit mangelt, wenn es darum geht, die Wirkung der Liberalisierung der Dienste der Daseinsvorsorge einzuschätzen.
En lugar de anunciar nuevas pretensiones, se debería haber llamado al orden a la Comisión por su mala voluntad y su mala fe a la hora de evaluar el impacto de la liberalización de los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird erfrischend sein, die Rede von jemandem zu hören, der über die Intelligenz und Aufrichtigkeit verfügt, die ideologische Orthodoxie der immer enger zusammenrückenden Europäischen Union und des Klimawandels in Frage zu stellen.
Será estimulante escuchar a alguien que tiene la inteligencia y la honradez de poner en duda las ortodoxias ideológicas de un acercamiento cada vez mayor entre Unión Europea y cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die amtierende Vorsitzende des Rates hat darüber gesprochen, dass es nicht nötig ist, nun Schuldzuweisungen zu treffen, aber ich denke, dass es an der Zeit für ein wenig kluge Aufrichtigkeit ist.
Señora Presidenta, la Presidenta en ejercicio del Consejo ha hablado de la necesidad de no culpar a nadie, pero creo que es hora de mostrar cierta honradez intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass im vorliegenden Bericht die Aufrichtigkeit der Stadt Straßburg angezweifelt wird, das ist ja schön und gut. Tatsache ist, dass sich die Stadt die für sie bestmögliche Lösung gesichert hat.
Está muy bien que este informe ponga en duda la «buena fe» del ayuntamiento de Estrasburgo, pero la realidad es que este ayuntamiento logró el mejor acuerdo que podría haber logrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet ihrer bisherigen Erfahrungen mit der Aufrichtigkeit und Integrität der Unternehmensleitung des geprüften Unternehmens sollten die Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften die Möglichkeit einer durch Betrug oder Irrtümer bedingten wesentlichen falschen Darstellung in Betracht ziehen.
Los auditores legales y las sociedades de auditoría deben aceptar la posibilidad de que existan incorrecciones materiales debidas a error o fraude, sea cual fuere su experiencia anterior en relación con la honradez e integridad de la dirección de la empresa auditada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich müssen nicht einmal Zweifel an der Aufrichtigkeit eines Politikers entstehen, es reicht, wenn die Menschen das Gefühl haben, dass der Politiker selbst keine klare Vorstellung von den Dingen hat oder versucht, sie zu täuschen.
En realidad, no hace falta que se abriguen dudas sobre la veracidad de las declaraciones de un político para que se vea perjudicado; basta con que la gente tenga la sensación de que está intentando engañarla o incluso que no tiene las cosas claras en su cabeza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er lehrt den Unterschied zwischen Liebe und Sex und zeigt Paaren, wie sie Aufrichtigkeit in ihr Liebesleben bringen und sich gemeinsam auf die Reise zur unpersönlichen oder selbstlosen Liebe begeben.
Él enseña la diferencia entre amor y sexo; y muestra a las parejas cómo hacer su vida de amor honesta de forma tal que juntos puedan hacer la travesía hacia el amor impersonal o no egoísta.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aufrichtigkeit heißt, ehrlich zu sein, die Dinge beim Namen zu nennen, koerent zu sein, Entscheidungen zu respektieren, ernsthaft zu sein, das persönliche Wohl nicht zu Lasten anderer oder des Unternehmens zu erreichen.
• Lealtad significa ser honestos, decir cómo son las cosas, ser coherentes, respetar las decisiones que se han tomado, ser serios, no subordinar las propias acciones a un interés personal que vaya en detrimento de otras personas o de la empresa.
Dieses imposante Ehrenmal (Pomník Jana Husa) in der Mitte des Platzes der Altstadt wurde von Ladislav Saloun geschaffen. Es ist eine Huldigung an den berühmten Reformator Jan Hus, seine Aufrichtigkeit und seinen Mut.
ES
En el centro de la plaza de la Ciudad Vieja puede verse una magnífica estatua, obra de Ladislav Saloun, que recuerda la probidad y el valor del famoso reformador Jan Hus.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Verantwortung Verpflichtung zu ethischem und verantwortungsvollem Handeln Wir schaffen Vertrauen und Mehrwert in allen unseren Beziehungen, unser Handeln ist geprägt von Aufrichtigkeit und Rücksicht auf die Investitionen und Abhängigkeiten unserer Partner.
Responsable Nos comprometemos con acciones éticas y responsables Construimos confianza y agregamos valor en todas las interacciones, actuamos con la mayor integridad y respetamos las inversiones y las dependencias de nuestros socios.
Wenn kirchliche Einrichtungen verpflichtet sind, Personen einzustellen, die nicht demselben Glauben angehören, zumindest in den Bereichen der Dienstleistung, in denen der Glauben eine unmittelbare Rolle spielt, ist das dann nicht ein Verstoß gegen Verbraucherrechte, z. B. gegen den Grundsatz der Aufrichtigkeit in der Werbung?
Si las instituciones dirigidas por la Iglesia están obligadas a contratar personal que no comparta la misma creencia, al menos en los ámbitos del servicio en los que la creencia tiene una relevancia directa, ¿no constituye esto un infracción de los derechos de los consumidores, por ejemplo del principio de publicidad fidedigna?
Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung einer Frist von zehn Jahren für die Vollendung der Aktionen zeugt von der Ernsthaftigkeit der Ziele, die man mit der Verwirklichung der Netze erreichen will, aber vor allem auch von der Aufrichtigkeit gegenüber den europäischen Steuerzahlern, die letztendlich das Geld aufbringen.
Además, fijar en diez años el plazo para la realización creo que es un signo de seriedad respecto a los objetivos que se quieren alcanzar con la realización de las redes pero, sobre todo, un signo de seriedad respecto a los contribuyentes europeos que, al final, ponen el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dieses Parlament, angefangen bei dem Beitrag, den die Europäische Union auf dem Gipfel in Genf leisten wird, dazu berufen, diese Lücke zu schließen und nicht nur hehre Grundsätze zu verkünden, sondern auch zur Wahrhaftigkeit und sogar zur Aufrichtigkeit beizutragen.
Creo que este Parlamento, empezando por la contribución que la Unión Europea dará a la reunión de Ginebra, debe llenar este espacio y contribuir no solo en el plano de la enunciación de los principios, sino también en el de la verdad e incluso de la lealtad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bevor wir zur Tagesordnung übergehen, gestatten Sie mir eine Minute, nur eine Minute, um mich in aller Aufrichtigkeit den Worten der Ehrung anzuschließen, die unserer scheidenden Präsidentin, Frau Nicole Fontaine, von allen Fraktionen auf der Sitzung am 17. Dezember zuteil wurden.
Permítanme, Señorías, queridos colegas, que antes de entrar en el orden del día dedique un minuto, sólo un minuto, a sumarme muy sinceramente a las palabras de homenaje que todos los Grupos parlamentarios dirigieron en la sesión del pasado 17 de diciembre a nuestra Presidenta cesante, la Sra. Nicole Fontaine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben viele Kongolesen und internationale Beobachter an die Aufrichtigkeit und den guten Willen von Herrn Kabila geglaubt, als er nach seiner Machtübernahme den Zeitplan für eine Reihe von Reformen ankündigte, die das Land zu Parlaments- und Präsidentschaftswahlen im April 1999 führen sollten.
Sin embargo, muchos congoleños y observadores internacionales han creído en la buena fe y en la buena voluntad del Sr. Kabila cuando, después de la toma de poder, anunció el calendario de cierto número de reformas que conducirían al país a unas elecciones legislativas y presidenciales en abril de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Anmieten der Parlamentsgebäude durch das Europäische Parlament von der Stadt Straßburg betrifft, so bestätigen und billigen wir die Aussage des Berichts, dass sich die entsprechende Behörde des Parlaments ordnungsgemäß verhalten habe, dass es aber die Stadt Straßburg an Aufrichtigkeit mangeln lasse.
Con respecto al arrendamiento por parte del Parlamento Europeo de los edificios de Estrasburgo, reconocemos y aprobamos que el informe señale que la autoridad parlamentaria actuó con corrección, pero que el ayuntamiento de Estrasburgo no ha actuado de buena fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertritt die Ansicht, dass die Annahme von Kodizes und ethischen Leitlinien notwendig, aber nicht ausreichend ist, und dass Interessenkonflikte nur ausgeräumt werden können, wenn einfache und leicht durchführbare Bestimmungen als Teil einer allgemeinen Kultur der Aufrichtigkeit, Integrität und Transparenz angewandt und wirksam durchgesetzt werden;
considera que la adopción de códigos de conducta y directrices éticas es necesaria, pero no suficiente, y que la erradicación de conflictos de intereses solo puede lograrse aplicando normas sencillas y adecuadas y asegurando con eficacia su cumplimiento, como parte de una cultura general de honradez, integridad y transparencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir leisten innovative Arbeit auf der ganzen Welt. Unsere Klienten loben die Aufrichtigkeit unseres Kommunikationsstils und die Qualität unserer Arbeit sowie der erzielten Ergebnisse. Wir schauen grundsätzlich nach vorn und sind Veränderungen gegenüber aufgeschlossen, um den dynamischen Anforderungen unserer Klienten gerecht zu werden.
UK
Hacemos proyectos innovadores alrededor del mundo y nuestros clientes aprecian altamente nuestros estilo de comunicación franca y directa, la calidad de nuestro trabajo, los resultados que entregamos y nuestra habilidad de trabajar con ellos hombro con hombro.
UK