linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufruf llamamiento 545
llamada 13 . .

Verwendungsbeispiele

Aufruf llamamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kollektion versteht sich so als Aufruf zum „süßen Anarchismus“.
La colección de Boogaard es un llamamiento a la «dulce anarquía».
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich denke, die Aufrufe der NRO zum Boykott der Tropenhölzer sind vollkommen berechtigt, und zwar heute mehr denn je.
Considero que los llamamientos de las ONGs para boicotear los bosques tropicales están, ahora más que nunca, plenamente justificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfassten ebenfalls einen Aufruf ans Volk.
También compusieron un llamamiento al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufruf zum Handeln zugunsten allgemeinen Zugangs zu Wasser vom Gründer des Cirque du Soleil.
Un llamamiento del fundador de Cirque du Soleil en favor del acceso universal al agua.
Sachgebiete: e-commerce radio theater    Korpustyp: Webseite
Es genügt nicht, einfach einen Aufruf nach dem anderen zu starten und Weltgesundheitstage zu begehen.
Lanzar un llamamiento tras otro y celebrar el Día Mundial de la Salud no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sehe ich sie als einen Aufruf an uns, uns daran zu erinnern, wer wir einst waren und wer wir wieder sein müssen.
Son un llamamiento para que recordemo…...quiénes fuimos en el pasad…...y quiénes debemos volver a ser.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weltweiter Aufruf zur Unterbreitung von Projekten für ORKB mit Unterstützungsbedarf war im September 2011 erfolgt.
un llamamiento global para propuestas de EFS con necesidades de apoyo se anunció en septiembre de 2011.
Sachgebiete: militaer unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daher möchte ich mich mit einem erneuten Aufruf an die Kommission, den Rat und den senegalesischen Präsidenten Wade wenden.
Por consiguiente, quiero hacer un nuevo llamamiento a la Comisión, al Consejo y al Presidente Wade de Senegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihren Aufruf abgelehnt.
He denegado su llamamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hymne, die zum eindringlichen Aufruf wird:
Un himno que se hace llamamiento apremiante:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Makro-Aufruf . .
virtueller Aufruf . .
gezielter Aufruf .
Subroutinen-Aufruf .
Unterprogramm-Aufruf .
mustergesteuerter Aufruf .
Aufruf zur Referatanmeldung .
Aufruf zu Interessenbekundungen .
Aufruf-oder Warnsignal .
Bekanntmachung eines Aufrufs zur Interessenbekundung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufruf

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Machen Sie den Aufruf.
De acuerdo, haga el llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Aufruf an alle Einheiten!
¡Alerta a todas las unidades!
   Korpustyp: Untertitel
Aufruf an alle Golffans!
Ver todas las entradas en Eventos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dauer der Aufrufe in Minuten pro Aufruf nach Betriebssystem
Minutos vistos por visionado y sistema operativo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dauer der Aufrufe in Minuten pro Aufruf nach Browser
Minutos vistos por visionado y navegador
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suchbegriffe (Aufrufe und Dauer der Aufrufe in Minuten)
Conceptos de búsqueda (visionados y minutos vistos)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingebettete Domänen (Aufrufe und Dauer der Aufrufe in Minuten)
Dominios incrustados (visionados y minutos vistos)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Websites mit Verweisen (Aufrufe und Dauer der Aufrufe in Minuten)
Sitios generadores de referencias (visionados y minutos vistos)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Aufruf an alle Bürger.
Llamando a todos los ciudadanos.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlszeile zum Aufruf des Kodierers.
Línea de órdenes para el codificador.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Befehlszeile zum Aufruf des Kodierers
línea de órdenes para invocar al codificador
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wartezeit beim Aufruf einer URL.
Tiempo de espera para obtener un URL.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Aufruf von %1
Error al llamar a %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Stadtverwaltung folgte diesem Aufruf.
Posteriormente, el ayuntamiento de la ciudad accedió.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufruf zu Hass und Gewalt.
Incitación al odio y a la violencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandlungsverfahren mit Aufruf zum Wettbewerb
Negociado con convocatoria de licitación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandlungsverfahren ohne Aufruf zum Wettbewerb
Negociado sin convocatoria de licitación
   Korpustyp: EU DGT-TM
sektorübergreifender Aufruf über integrierte Anwendungen
convocatoria intersectorial relativa a aplicaciones integradas
   Korpustyp: EU IATE
periodischer Aufruf der vorbeugenden Testprogramme
activación periódica de los programas de pruebas preventivas
   Korpustyp: EU IATE
Letzter Aufruf für Flug 93.
Último aviso para el Vuelo 93.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss ein letzter Aufruf.
Y ahora un último recordatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Aufruf.
Es la última Ilamada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihren Aufruf abgelehnt.
He denegado su Ilamamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Aufruf und Bearbeitung topografischer Daten ES
Acceso y edición de datos topográficos ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Aufruf zur Versöhnung der Christen EUR
Liberar el fondo de bondad» EUR
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Taybeh ein Aufruf zum Frieden
Taybeh un llamado a la paz
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen ES
Convocatoria para la presentación de candidaturas ES
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Aufruf und Bitte von EUD DE
Llame y solicite de EUD DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufruf an alle Huntington Wissenschaftler
Llamando a todos los científicos de la EH
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Innovation Einführungspapier (Aufruf zu Beiträgen)
Innovación Documento Introductorio (Convocatoria de contribuciones)
Sachgebiete: controlling verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Aufruf sieht so aus: DE
La activación es así: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dauer der Aufrufe in Minuten (Dauer der Aufrufe in Minuten und Dauer der Aufrufe in Minuten pro Aufruf)
Minutos vistos (minutos vistos y minutos vistos por cada visionado)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eigenschaften des Werkzeuges Perspektive Aufruf
Opciones de la herramienta “Perspectiva”
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Globaler Aufruf für Projektvorschläge 2013
Convocatoria global 2013 para la presentación de propuestas
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
44 schließt keinen Aufruf zum Großeinsatz ein.
El Código 44 indica que no es necesario un bloqueo.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Aufruf von„ help %1“
Error al llamar « help %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Aufruf von KMail @info
Error al invocar KMail @info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das kriegt mehr Aufrufe als "Gangnam Style".
Serás más famoso que Charlie me mordió el dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Aufruf wirkt wie eine doppelte Auffrischspritze.
Un mensaje que suena como una doble inyección de estímulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist dieser Aufruf zur Energieeffizienz willkommen.
En consecuencia, la petición de eficiencia energética también es positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgende Aufrufe für fünf neue KIC veröffentlichen:
publicará las convocatorias de cinco nuevas CCI, a saber:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
Procedimiento negociado con convocatoria de licitación previa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Aufruf zum Wettbewerb sind beizufügen:
La invitación a licitar incluirá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Aufruf, ein weiterer Flash-Mob.
Otro tweet, otra multitud repentina.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
procedimiento negociado sin convocatoria de licitación previa
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
procedimiento con convocatoria de licitación previa
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
procedimiento sin convocatoria de licitación previa
   Korpustyp: EU IATE
Einen verschlüsselten Aufruf zur Rückkehr wir erhielten.
Hemos recibido un mensaje en código, de retirada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben alle diesen Aufruf gehört.
Pero todos oímos las transmisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Bus I95 Richtung Süden.
Último aviso para el autobús I-95 hacia el sur.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntmachungen, die als Aufruf zum Wettbewerb dienen
Anuncios que se utilizan como medio de convocatoria de licitación
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir haben alle diesen Aufruf gehört.
Pero todos escuchamos las transmisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Namen aufrufe, antwortet bitte.
Cuando diga vuestro nombre, responded, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschreibungen oder Aufrufe zur Interessenbekundung für ES
Convocatorias o expresiones de interés ES
Sachgebiete: universitaet raumfahrt media    Korpustyp: EU Webseite
Die Ergebnisse der letzten Aufrufe in 2008: ES
Resultados de las convocatorias anteriores ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: EU Webseite
Ausschreibungen oder Aufrufe zur Interessenbekundung f�r ES
Convocatorias o expresiones de inters ES
Sachgebiete: geografie soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ihre mutigen Aufrufe fielen auf taube Ohren;
Sus valerosos llamados no fueron escuchados;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einen an Finanzvermittler gerichteten Aufruf zur Interessenbekundung;
una convocatoria de manifestación de interés dirigida a los intermediarios financieros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrufe in Lucca, Lucca touristischen Unternehmen IT
Opiniones que tuvo lugar en Lucca, Lucca empresas turísticas IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemeinsamer Aufruf zur Abschaffung der Todesstrafe DE
Lucha contra la pena de muerte DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemeinsamer Aufruf zur Abschaffung der Todesstrafe DE
Protección de los defensores de los derechos humanos DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Aufruf zu einem islamischen Familienleben
El Atractivo de la Familia musulmana
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
RURAGRI – Erster Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen ES
RURAGRI – 1ª convocatoria para presentar solicitudes ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einen verschlüsselten Aufruf zur Rückkehr wir erhielten.
Un mensaje codificado de batirse en retirada recibido hemos.
   Korpustyp: Untertitel
Seiten aufrufe pro seite in Web Analytics
Tiempos de permanencia tiempo de permanencia en cada página de Analítica Web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zeit läuft erst ab dem ersten Aufruf
El tiempo no empieza a contar hasta el primer uso
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Aufruf zum Boykott der Bundestagswahl (VII) DE
Opina sobre llamar a un boicot de las elecciones parlamentarias (II) DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Aufruf zum Boykott der Bundestagswahl (X) DE
Opina sobre llamar a un boicot de las elecciones parlamentarias (VIII) DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Aufruf und Bitte von EUD DE
Opina sobre Llame y solicite de EUD DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
7 thoughts on “Neuer Aufruf für Klimaprojekte”
6 thoughts on “Abrimos convocatoria para Proyectos Climáticos”
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Es wird dem Aufrufer keine Fehlermeldung zurückgegeben.
No se devuelve ningún mensaje de error a quien lo invoca.
Sachgebiete: informationstechnologie mythologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verfolgen Sie Ihre Aufrufe und Klicks
realiza un seguimiento de tus impresiones y clics
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr Aufrufe, durchschnittlich 1000 pro Monat
Mayor número de visionados, con un promedio de unos 1.000 al mes
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Suchbegriffe, Dauer der Aufrufe in Minuten
Minutos vistos por conceptos de búsqueda
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingebettete Domänen, Dauer der Aufrufe in Minuten
Minutos vistos por dominios incrustados
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dauer der Aufrufe in Minuten nach Betriebssystem
Minutos vistos por sistema operativo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leidenschaftlicher Aufruf für dauerhaften Frieden im Südsudan
Un apasionado llamado para una paz duradera en Sudán del Sur
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Aufruf zur freiwilligen Mitarbeit mit IofC International
Convocatoria de voluntarios para trabajar con IdeC Internacional
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
150.000 kostenlose Aufrufe pro Tag (nach Kreditkartenvalidierung)
150 000 solicitudes gratuitas por día (después de la validación de la tarjeta de crédito)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Art des Aufrufs zum Wettbewerb (Bekanntmachung über das Bestehen eines Prüfungssystems, regelmäßige Bekanntmachung, Aufruf zur Angebotsabgabe)
Forma de la convocatoria de licitación (anuncio sobre el sistema de clasificación, anuncio periódico, solicitud pública de ofertas).
   Korpustyp: EU DCEP
Art des Aufrufs zum Wettbewerb (Bekanntmachung über das Bestehen eines Prüfungssystems, regelmäßige Bekanntmachung, Aufruf zur Angebotsabgabe),
Forma de la convocatoria de licitación (anuncio sobre la existencia de un sistema de clasificación, anuncio periódico, solicitud pública de ofertas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Veröffentlichung eines Aufrufs zur Interessenbekundung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften und nach Durchführung dieses Aufrufs
previa publicación de una convocatoria de manifestaciones de interés en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas y una vez que se haya llevado a cabo dicha convocatoria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufrufe von Radikalen zum Verbot der Bibel in Pakistan
Asunto: Petición de los radicales de prohibir la Biblia en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Aufruf zum Mord an einem netten Mädchen.
Una muchacha encontró una causa y eso la mató.
   Korpustyp: Untertitel
Das hing offenbar mit größeren Verzögerungen beim Aufruf 2005 zusammen.
Aparentemente, esta decisión estaba relacionada con los enormes retrasos registrados para la convocatoria de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückgriff auf Verfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb gemäß Artikel
la utilización de procedimientos sin convocatoria de licitación previa de conformidad con el apartado 3 del artículo
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilung der Übergriffe und Aufruf zum friedlichen Übergang
El PE condena la situación en Costa de Marfil y reclama una transición pacífica
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung für den ersten Aufruf des Spiels.
Verificar si es la primera ejecución del juego.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Programm reportview ist nicht für den direkten Aufruf bestimmt.
reportview no está pensado para ser usado directamente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einrichten von Tastenkombinationen für den Aufruf unterschiedlicher Aktionen.
Configura las combinaciones de teclas con las que puede accederse a diferentes acciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beendet ein Skript und übergibt optional dem Aufrufer einen Wert
Retorna de un guión, opcionalmente con un valor del guión para el invocador
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
…einige Lesezeichen automatisch beim Aufruf von Skrooge geöffnet werden können.
…puede abrir el último archivo automáticamente cuando se inicie skrooge.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Befehl zum Aufruf eines Terminalfensters nicht gefunden: %1 @info
No se encontró la orden para invocar la ventana de terminal: %1 @info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aufruf: %1keyx < Spitzname\_BAR_Kanal > startet DH1080-Schlüsselaustausch mit dem Ziel.
Sintaxis: %1keyx< apodo\_BAR_canal > desencadena el intercambio de claves DH1080 con el destino.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich. klauncher meldet: %1
Imposible crear esclavo de E/ S: Klauncher devolvió: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Aufruf der Systemfunktion stat() auf %1 ist fehlgeschlagen.
stat() falló en %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einrichten von Tastenkombinationen für den Aufruf unterschiedlicher Aktionen.
Configura las teclas para acceder a las diferentes acciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser Aufruf wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht.
Dicha convocatoria se publicará en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt der Rat auf diesen Aufruf zu reagieren?
¿Qué respuesta piensa dar el Consejo a esta petición?
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe dazu, ob die Bekanntmachung als Aufruf zum Wettbewerb dient.
Mención de que el anuncio sirve de convocatoria de licitación.
   Korpustyp: EU DCEP