Um einen möglichen Aufruhr von Millionen von Armen und Arbeitslosen zu vermeiden, haben Länder wie Frankreich ein hohes Maß an Sozialausgaben beibehalten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In jedem Land führt eine solche Situation früher oder später zu Aufruhr, Instabilität und häufig auch Blutvergießen.
En cualquier país, una situación semejante más tarde o más temprano desemboca en revueltas, inestabilidad y a menudo también en derramamiento de sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rebellen in Mailand, der Aufruhr in Ungarn.
Los rebeldes en Milán, la revuelta en Hungría.
Korpustyp: Untertitel
Mit Höherer Gewalt gleichzustellen sind Krankheit, Streiks, Aussperrung, Krieg, Kriegsgefahr, Aufruhr, Transportschwierigkeiten, Brand und andere ernsthafte Störungen unserer Geschäftstätigkeit bzw. der Geschäftstätigkeit unserer Lieferanten.
NL
Se equiparan con fuerza mayor: enfermedad, huelgas, despidos colectivos, guerra, peligro de guerra, revueltas, dificultades en el transporte, incendio y otras graves perturbaciones en nuestra empresa o en la de nuestros proveedores.
NL
Derzeit ist im Iran der größte Aufstand seit dem Aufruhr im Nachgang zu den Wahlen 2009 im Gange.
En Irán se encuentra actualmente en marcha la mayor rebelión desde las revueltas postelectorales de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Streiks, Proteste auf der Straße oder auch Abstimmungen in nationalen Parlamenten gegen einen Verbleib in der EU unter den Begriff „Aufruhr“ fallen?
¿Se considerarían «revueltas» las huelgas, las protestas callejeras o incluso las votaciones en los Parlamentos nacionales contra la continuidad en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich ist dies das extremste Beispiel, und Friedman zeigt nicht, dass ein Rückgang der Wirtschaftswachstumsraten zwangsläufig zu gesellschaftlichem Aufruhr führt.
Por supuesto, ese es el ejemplo más extremo y Friedman no demuestra que la disminución en las tasas del crecimiento económico necesariamente culmine en revueltas sociales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits können aber die Palästinenser und Arafat nicht unendlich viele Konzessionen eingehen, ohne Aufruhr in den eigenen Reihen zu riskieren.
De hecho las hacen, cosa que es loable y necesaria, pero éstas no pueden ser de tal magnitud que causen una revuelta en sus propias filas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus - und das ist besonders wichtig - sollten sie die Straffreiheit bekämpfen und die Verantwortlichen für den Aufruhr vor einem Jahr zur Rechenschaft ziehen.
Además -y esto es especialmente importante- deberían luchar contra la impunidad y pedir cuentas a aquellos responsables de las revueltas que acaecieron hace un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige, was bleiben wird, ist der geringstmögliche Schutz vor absoluter Verarmung, um sozialen Aufruhr zu vermeiden.
Lo único que quedará en pie será el nivel más bajo posible de protección contra la pobreza absoluta, con el fin de evitar las revueltas sociales.
All dies droht Spannungen und Aufruhr auflodern zu lassen, die nicht leicht zu kontrollieren sind.
Todo esto entraña el peligro de alimentar tensiones y disturbios difícilmente controlables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 Amerikaner auf dem Basar ist eine indirekte Einladung zum Aufruhr.
Siete estadounidenses caminando por el baza…...es pedir disturbios.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde der einzige unabhängige Radiosender Kambodschas mit der Anschuldigung, Aufruhr zu stiften, geschlossen.
Es más, la única emisora de radio independiente de Camboya fue clausurada, acusada de incitar a los disturbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufruhr entstand letzte Nacht in einigen Elektronikläden, die ausverkauft waren.
Anoche hubo disturbios en las tiendas en las que La Caja se había agotado.
Korpustyp: Untertitel
Doch Mogadischu ist ein Synonym für Gewalt, Mord, Aufruhr, Hunger und eine gescheiterte Wirtschaft.
Pero Mogadiscio es sinónimo de violencia, asesinatos, disturbios, hambre y colapso económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte, dass es einen Aufruhr gab, einen Eindringling in der Stadt.
Oí que hubo disturbios, un intruso en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Es waren arme Menschen, die diesen Morgen mit dem Bus aus dem tiefsten Ägypten dorthin gebracht wurden und die den Aufruhr verursachten.
Han sido personas pobres, traídas en autobús esta mañana desde los confines de Egipto, las que han causado los disturbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden von mehreren Inseln deportiert, immer aus denselben Gründen. Anstiftung zum Aufruhr, fragwürdiger Charakter.
Y fue deportada de varias de estas isla…siempre por las mismas razones: por provocar disturbios y carácter cuestionable.
Korpustyp: Untertitel
Doch gleichzeitig wenden wir uns entschieden gegen die Provokationen der PKK, deren Führer Gewalt und Aufruhr bewusst anheizen.
Pero a la vez denunciamos firmemente las provocaciones del PKK, cuyos líderes instigan deliberadamente a la violencia y los disturbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die versicherten Risiken müssen Kriegshandlungen, Terrorakte, Entführungen, Sabotage, die unrechtmäßige Inbesitznahme von Luftfahrzeugen und Aufruhr einschließen.
Los riesgos asegurados incluirán actos de guerra, terrorismo, secuestro, actos de sabotaje, apoderamiento ilícito de aeronaves y disturbios sociales.
Oder ein Aufruhr in der muslimischen Welt führt zu Versorgungsengpässen mit daraus resultierenden Ölpreissteigerungen.
O la agitación en todo el mundo musulmán podría llevar a la interrupción de las fuentes de suministro de petróleo, haciendo que los precios suban.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verursachen Aufruhr und profitieren dann von den Folgen.
Ellos influyen en agitación y luego obtienen beneficios de las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer Zeiten von Aufruhr in der Welt, jedoch scheint es, dass die Dinge in letzter Zeit an vielen Orten ein bisschen mehr aus den Wogen geraten.
Dann könnte Jordanien, ein Land, das eine Schlüsselrolle spielt und in dem ein Aufruhr entbrannt ist, den gesamten Friedensprozess zerstören.
Después Jordania, un país clave que está sumido en la agitación podría acabar con todo el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die entsetzen Bürger Roms, noch immer in Aufruhr, akzeptierten diese gewaltsame Machtergreifung nicht.
Pero los ciudadanos horrorizados de Roma, aún en estado de agitación, aceptó este ataque no violentos.
Korpustyp: Untertitel
Für die, die es wollen, ist Bienvenue ein privilegiertes Ort um andere Mädchen von allen Ländern zu treffen oder von dem alltäglichen Aufruhr des städtischen Lebens zu erholen.
EUR
Para las que quieren, Bienvenue es un lugar privilegiado para encontrar mujeres de todo el mundo o para descansar de la agitación de la vida urbana.
EUR
Sachgebiete: film verlag immobilien
Korpustyp: Webseite
Durch den Aufruhr und die dann folgenden massenhaften Plünderungen und den jetzigen Anstieg organisierter Kriminalität in großem Stil, spitzt sich die Lage weiter zu.
La agitación y el saqueo generalizado que se produjeron a continuación, y ahora el incremento del crimen organizado a gran escala, agrava aún más la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufruhr liegt in der Luft, heute Morge…
Una corriente de agitación se ha levantado esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Slogan stammt bekanntlich aus den zwanziger Jahren und mutet wie die nostalgische Erinnerung an einen Aufruhr an, den man sich lieber auf der Bühne - in einer Inszenierung von Robert Wilson - anschaut.
Pero ese lema es del decenio de 1920 y parece un recordatorio nostálgico de una agitación del pasado que preferimos ver en el escenario.
Sachgebiete: kunst musik internet
Korpustyp: Webseite
Wir kennen alle die Bilder der gespenstigen verschleierten Frauen, die beim geringsten Anzeichen von Aufruhr erschossen werden.
Todos conocemos las lúgubres imágenes de espectrales mujeres con velo que son disparadas al menor conato de rebelión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rebellen in Mailand, der Aufruhr in Ungarn.
Los rebeldes en Milán, la rebelión en Hungría.
Korpustyp: Untertitel
Die Anklage gegen 'Abdulhakim al-Fadhli lautet unter anderem auf "Beschädigung von Polizeiwagen", "Angriff auf Sicherheitskräfte" und "Anstiftung zum Aufruhr".
‘Abdulhakim al-Fadhli se enfrenta a cargos como "daños a vehículos patrulla de la policía", "agresión a agentes de seguridad" e "incitación a la rebelión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir haben in der Zwischenzeit mit Mitgliedern der Opposition gesprochen, die derzeit allesamt das Gefühl haben, daß ohne Rücktritt von Präsident Berisha der Aufruhr nicht zu unterdrücken sein wird.
Entretanto hemos dialogado con miembros de la oposición que en la actualidad tienen la impresión de que sin la retirada del Presidente Berisha no habría motivos para sofocar la rebelión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war gleich ein schlechtes Omen. Jetzt haben wir den Aufruhr.
Desde el inicio fue un mal augurio y ahora se ha convertido en una rebelión.
Korpustyp: Untertitel
'Abdulhakim al-Fadhli war erstmals am 24. Februar unter anderem wegen "Beschädigung von Polizeiwagen", "Angriff auf Sicherheitskräfte" und "Anstiftung zum Aufruhr" festgenommen worden.
‘Abdulhakim al-Fadhli había sido detenido ya el 24 de febrero y acusado formalmente de delitos como "causar daños en vehículos de patrulla de la policía", "agredir a agentes de seguridad" e "incitar a la rebelión".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Krieg, Bürgerkrieg, Revolution, Aufruhr, Aufständen oder dadurch veranlassten inneren Unruhen oder feindlichen Handlungen durch oder gegen eine Krieg führende Macht,
guerra, guerra civil, revolución, rebelión, insurrección o luchas internas ocasionadas por las mismas o todo acto de agresión perpetrado por o contra un poder beligerante,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gewaltvolle Einsatz der Polizei führte zu einem Aufruhr im Flugzeug und verhinderte die Deportation.
La metodología intimidatoria de la policí…... condujo a una rebelión en el avión…... que impidió su deportación.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem politischen Aufruhr und den Plünderungen im vergangenen Februar bemühten sich Boliviens katholische Bischöfe wirklich und mit schlüssigen Vorschlägen um einen Verständigungsrahmen für den Dialog. Doch lehnte die radikalste Gruppe der Eingeborenen diese Initiative ab, und die Gruppe, welche die Kokabauern organisiert, nutzte die Situation aus und entfachte nationalistische Gefühle.
Después de la rebelión política y los saqueos del pasado mes de febrero, los obispos católicos de Bolivia hicieron esfuerzos reales y coherentes para crear un espacio armonioso para el diálogo, pero los grupos indígenas más radicales rechazaron la iniciativa y el grupo organizado de los cultivadores de coca aprovechó la situación para agitar los sentimientos nacionalistas.
c) Krieg, Feindseligkeiten, bewaffneter Konflikt, Seeräuberei, Terrorismus, Aufruhr und innere Unruhen;
c) Guerra, hostilidades, conflicto armado, piratería, terrorismo, motines y tumultos;
Korpustyp: UN
Er beendete, was in einem Aufruhr hätte enden können.
Detuvo lo que podría haber sido un verdadero motín.
Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag wird innerhalb von 7 Tagen nach Auftragsbestätigung durch den Käufer abgewickelt, außer im Falle von höherer Gewalt (Krieg, Aufruhr, Brand, Streik, unüberwindliche Versorgungsschwierigkeiten des Verkäufer….
La gestión del pedido se lleva a cabo en un plazo de 7 días desde la fecha de validación del mismo por parte del comprador, salvo en caso de fuerza mayor (guerra, motín, incendio, huelga, imposibilidad de stock por parte del vendedo….
Ruft die Nationalgarde, das ist Aufruhr, die Kinde…
Llamen a la Guardia Nacional, esto es un motín, estos chicos van …
Korpustyp: Untertitel
454, V. Dalmatien - Pistoia (Pt) Ein rustikales locale auf das Aussehen und zur gleichen Zeit verfeinert, die in der Lage zu bereichern Sie Ihre Küche mit Artikeln, die sich genau wissen koexistieren mit der Weisheit des alten Geschmack zu bilden, was zu einem Aufruhr von hellen Aromen.
IT
454, V. Dalmacia - Pistoia (Pt) Un local rústico a la aparición y al mismo tiempo, refinado, capaz de enriquecer su cocina con los temas que aguarda sabe perfectamente coexistir con la sabiduría de los antiguos gustos, dando lugar a un motín de sabores brillantes.
IT
Ihm werden Verbrechen vorgeworfen, die nach dem Gesetz mit umfassenden Definitionen von Aufruhr und Terrorismus mit der Todesstrafe geahndet werden können.
Se le acusa de delitos que pueden castigarse con la pena de muerte conforme a una ley que contiene definiciones difusas de los conceptos de sublevación y terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann nicht einfach zwischen den Mitgliedstaaten die Grenzen abschaffen und Entscheidungen aus den Parlamenten hinaus und zu den Kräften des Marktes und in Beamten-Ausschüsse hinein zu verlagern, zu denen die Öffentlichkeit keinen Zugang hat, ohne daß Aufruhr oder Verfall die Folge sind.
No es posible suprimir las fronteras entre los Estados miembros y trasladar las decisiones de los parlamentos a las fuerzas del mercado y a las comisiones cerradas de funcionarios, sin provocar sublevación o hundimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, der Aufruhr bricht sich bei der Volksabstimmung über Maastricht II auf friedliche Weise Bahn, denn die Beschlüsse, die wir hier im Parlament fassen, decken sich nicht mit dem Wählerwillen draußen.
Esperamos que la sublevación sea pacífica cuando se convoque el referéndum para el Tratado II de Maastricht, ya que los ciudadanos no se sienten vinculados con las decisiones que se adoptan en esta Asamblea.
Später etablierten sich die meisten der heute noch gültigen Hymnen im Gefolge von revolutionärem Aufruhr oder nationaler Freiheitsschlachten, so in Frankreich, Polen und den USA.
DE
Posteriormente, la mayor parte de los himnos vigentes hasta hoy se irían asentando a partir de convulsiones revolucionarias o luchas nacionales por la libertad, como es el caso de Francia, Polonia y los Estados Unidos de América.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Krieg in Jugoslawien, ein Krieg, der aus Scham nicht beim Namen genannt wird, und der Aufruhr, der den Balkan überschwemmt, verleihen dem Bericht von Herrn Spencer eine dramatische Aktualität.
Señor Presidente, la guerra en Yugoslavia, una guerra a la que le da vergüenza decir su nombre y la catastrófica convulsión de los Balcanes confieren dramática actualidad al informe del Sr. Spencer.
Die Bevölkerung der Region hat reichlich Erfahrungen mit der Interventionspolitik der Gemeinschaft gesammelt, die durch das Schüren und Fördern von "innerem Aufruhr" jeglicher Art und das Prinzip "Zuckerbrot und Peitsche" gekennzeichnet ist.
Las poblaciones locales tienen una dilatada experiencia de las políticas intervencionistas de la Comunidad, dedicada a incitar y apoyar todo tipo de "levantamientos internos" y la política de incentivos y amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufruhrdisturbio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies droht Spannungen und Aufruhr auflodern zu lassen, die nicht leicht zu kontrollieren sind.
Todo esto entraña el peligro de alimentar tensiones y disturbios difícilmente controlables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 Amerikaner auf dem Basar ist eine indirekte Einladung zum Aufruhr.
Siete estadounidenses caminando por el baza…...es pedir disturbios.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde der einzige unabhängige Radiosender Kambodschas mit der Anschuldigung, Aufruhr zu stiften, geschlossen.
Es más, la única emisora de radio independiente de Camboya fue clausurada, acusada de incitar a los disturbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ES.W.A.T. wird mit der Polizei zusammenarbeiten, um die Aufruhren zu unterdrücken.
El ES.W.A.T. trabajará con la Policía para contener los disturbios.
Korpustyp: Untertitel
Doch Mogadischu ist ein Synonym für Gewalt, Mord, Aufruhr, Hunger und eine gescheiterte Wirtschaft.
Pero Mogadiscio es sinónimo de violencia, asesinatos, disturbios, hambre y colapso económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufruhr entstand letzte Nacht in einigen Elektronikläden, die ausverkauft waren.
Anoche hubo disturbios en las tiendas en las que La Caja se había agotado.
Korpustyp: Untertitel
Es waren arme Menschen, die diesen Morgen mit dem Bus aus dem tiefsten Ägypten dorthin gebracht wurden und die den Aufruhr verursachten.
Han sido personas pobres, traídas en autobús esta mañana desde los confines de Egipto, las que han causado los disturbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Bei allem Respekt, aber wenn das in den Nachrichten läuft, gibt's bis Mitternacht den größten Aufruhr aller Zeiten.
Exhíbela en las noticias de las onc…para media noche, tendrás el mayor disturbio de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Die versicherten Risiken müssen Kriegshandlungen, Terrorakte, Entführungen, Sabotage, die unrechtmäßige Inbesitznahme von Luftfahrzeugen und Aufruhr einschließen.
Los riesgos asegurados incluirán actos de guerra, terrorismo, secuestro, actos de sabotaje, apoderamiento ilícito de aeronaves y disturbios sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte, dass es einen Aufruhr gab, einen Eindringling in der Stadt.
Oí que hubo disturbios, un intruso en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Aufruhrbullicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Herr ist ziemlich still. Der mag keine grosse Aufruhr.
Es muy tranquilo, a mi señor no le gusta el bullicio.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufruhr
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Moskau herrschte Aufruhr.
También hay nervios en Moscù.
Korpustyp: Untertitel
Die NATO ist in Aufruhr.
La OTAN está enloquecida.
Korpustyp: Untertitel
Damit verursachte er einen Aufruhr.
Esto causó un incidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Unsere Straßen sind in Aufruhr.
"Las calles de nuestro país se encuentran agitadas.
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Menge Aufruhr.
Hubo un gran alborozo.
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist in Aufruhr!
Hay un alboroto tremendo en el castillo.
Korpustyp: Untertitel
Das Tal ist in Aufruhr!
¡Hay pánico en el valle!
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist in Aufruhr!
¡El pueblo es un hervidero!
Korpustyp: Untertitel
Mein Blut war in Aufruhr.
Yo tenía la sangre alterada.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufruhr in diesem Haus!
¡La conmoción en esta casa!
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist in Aufruhr!
El castillo es un caos.
Korpustyp: Untertitel
Aufruhr muss zum Glaubensbekenntnis werden.
La sedición es nuestro credo.
Korpustyp: Untertitel
Der mag keine große Aufruhr.
No le gustan las cosas raras.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen Aufruhr verursachen.
No quería que cundiera la alarma.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist in Aufruhr.
Terror en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Wird die Polstermöbelbranche in Aufruhr versetzen.
Estallará en el mundo del tapizado.
Korpustyp: Untertitel
Ich will in keinen Aufruhr geraten.
No quiero meterme en otro lío.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Palast ist in Aufruhr.
Tiene a todo el palacio en un estado de pánico.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Dorf ist in Aufruhr.
Corren por toda la aldea.
Korpustyp: Untertitel
Das Lager der Perser ist in Aufruhr.
El campamento persa está desbaratado.
Korpustyp: Untertitel
Zarek hat das Quorum in Aufruhr gebracht.
Zarek tiene al Quórum alborotado.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Senat ist in Aufruhr.
Tiene a todo el senado enfurecido.
Korpustyp: Untertitel
"die Berge erzittern bei seinem Aufruhr."
"y los montes retiemblen a su ímpetu. "
Korpustyp: Untertitel
Genosse, die Stadt ist in Aufruhr!
Camarada secretario, sucede algo. La ciudad está alborotada.
Korpustyp: Untertitel
Die Medien sind in einer frenetischen Aufruhr.
Los medios están haciendo un escándalo de esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Aufruhr nur Unglück bringt.
Conozco la vida y sé que las rebeliones traen desgracia.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Dennoch hat es politischen Aufruhr über eine alternative Bewertung gegeben, und dieser Aufruhr ging meines Erachtens über alle Proportionen hinaus.
No obstante, se ha producido un revuelo político en relación con la evaluación alternativa que, en mi opinión, es totalmente desproporcionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ungerechtfertigte Aufruhr watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Der ungerechtfertigte Aufruhr, watch related articles, videos, interviews and documentries for Der ungerechtfertigte Aufruhr, share on facebook, share on twitter
ES
LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, share on facebook, share on twitter
ES