linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufruhr revuelta 28
disturbios 22 agitación 19 rebelión 12 motín 10 sublevación 3 convulsión 2 tumulto 2 levantamiento 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufruhr disturbio 26 bullicio 1

Verwendungsbeispiele

Aufruhr revuelta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um einen möglichen Aufruhr von Millionen von Armen und Arbeitslosen zu vermeiden, haben Länder wie Frankreich ein hohes Maß an Sozialausgaben beibehalten.
Para evitar una posible revuelta de millones de pobres y desempleados, países como Francia han mantenido alto el gasto en prestaciones sociales.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In jedem Land führt eine solche Situation früher oder später zu Aufruhr, Instabilität und häufig auch Blutvergießen.
En cualquier país, una situación semejante más tarde o más temprano desemboca en revueltas, inestabilidad y a menudo también en derramamiento de sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rebellen in Mailand, der Aufruhr in Ungarn.
Los rebeldes en Milán, la revuelta en Hungría.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Höherer Gewalt gleichzustellen sind Krankheit, Streiks, Aussperrung, Krieg, Kriegsgefahr, Aufruhr, Transportschwierigkeiten, Brand und andere ernsthafte Störungen unserer Geschäftstätigkeit bzw. der Geschäftstätigkeit unserer Lieferanten. NL
Se equiparan con fuerza mayor: enfermedad, huelgas, despidos colectivos, guerra, peligro de guerra, revueltas, dificultades en el transporte, incendio y otras graves perturbaciones en nuestra empresa o en la de nuestros proveedores. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Derzeit ist im Iran der größte Aufstand seit dem Aufruhr im Nachgang zu den Wahlen 2009 im Gange.
En Irán se encuentra actualmente en marcha la mayor rebelión desde las revueltas postelectorales de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Streiks, Proteste auf der Straße oder auch Abstimmungen in nationalen Parlamenten gegen einen Verbleib in der EU unter den Begriff „Aufruhr“ fallen?
¿Se considerarían «revueltas» las huelgas, las protestas callejeras o incluso las votaciones en los Parlamentos nacionales contra la continuidad en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich ist dies das extremste Beispiel, und Friedman zeigt nicht, dass ein Rückgang der Wirtschaftswachstumsraten zwangsläufig zu gesellschaftlichem Aufruhr führt.
Por supuesto, ese es el ejemplo más extremo y Friedman no demuestra que la disminución en las tasas del crecimiento económico necesariamente culmine en revueltas sociales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits können aber die Palästinenser und Arafat nicht unendlich viele Konzessionen eingehen, ohne Aufruhr in den eigenen Reihen zu riskieren.
De hecho las hacen, cosa que es loable y necesaria, pero éstas no pueden ser de tal magnitud que causen una revuelta en sus propias filas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus - und das ist besonders wichtig - sollten sie die Straffreiheit bekämpfen und die Verantwortlichen für den Aufruhr vor einem Jahr zur Rechenschaft ziehen.
Además -y esto es especialmente importante- deberían luchar contra la impunidad y pedir cuentas a aquellos responsables de las revueltas que acaecieron hace un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige, was bleiben wird, ist der geringstmögliche Schutz vor absoluter Verarmung, um sozialen Aufruhr zu vermeiden.
Lo único que quedará en pie será el nivel más bajo posible de protección contra la pobreza absoluta, con el fin de evitar las revueltas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufruhr

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Moskau herrschte Aufruhr.
También hay nervios en Moscù.
   Korpustyp: Untertitel
Die NATO ist in Aufruhr.
La OTAN está enloquecida.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verursachte er einen Aufruhr.
Esto causó un incidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Unsere Straßen sind in Aufruhr.
"Las calles de nuestro país se encuentran agitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Menge Aufruhr.
Hubo un gran alborozo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist in Aufruhr!
Hay un alboroto tremendo en el castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tal ist in Aufruhr!
¡Hay pánico en el valle!
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist in Aufruhr!
¡El pueblo es un hervidero!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut war in Aufruhr.
Yo tenía la sangre alterada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufruhr in diesem Haus!
¡La conmoción en esta casa!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist in Aufruhr!
El castillo es un caos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufruhr muss zum Glaubensbekenntnis werden.
La sedición es nuestro credo.
   Korpustyp: Untertitel
Der mag keine große Aufruhr.
No le gustan las cosas raras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen Aufruhr verursachen.
No quería que cundiera la alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist in Aufruhr.
Terror en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Polstermöbelbranche in Aufruhr versetzen.
Estallará en el mundo del tapizado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in keinen Aufruhr geraten.
No quiero meterme en otro lío.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Palast ist in Aufruhr.
Tiene a todo el palacio en un estado de pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Dorf ist in Aufruhr.
Corren por toda la aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lager der Perser ist in Aufruhr.
El campamento persa está desbaratado.
   Korpustyp: Untertitel
Zarek hat das Quorum in Aufruhr gebracht.
Zarek tiene al Quórum alborotado.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Senat ist in Aufruhr.
Tiene a todo el senado enfurecido.
   Korpustyp: Untertitel
"die Berge erzittern bei seinem Aufruhr."
"y los montes retiemblen a su ímpetu. "
   Korpustyp: Untertitel
Genosse, die Stadt ist in Aufruhr!
Camarada secretario, sucede algo. La ciudad está alborotada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien sind in einer frenetischen Aufruhr.
Los medios están haciendo un escándalo de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Aufruhr nur Unglück bringt.
Conozco la vida y sé que las rebeliones traen desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Stadt in Aufruhr.
Tenemos una ciudad en pánico.
   Korpustyp: Untertitel
-Viel Aufruhr um ein Stück Gold.
-Tanto jaleo por un pedazo de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Universum ist in Aufruhr, Doctor.
El universo entero está ultrajado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häuser von Westeros sind in Aufruhr!
¡Las casas de Poniente están en guerra!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Währenddessen war die Galaxie in hellem Aufruhr.
En ese momento, la galaxia se encontraba aterrada.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Flotte ist in einem Aufruhr.
Y la flota está enfurecida.
   Korpustyp: Untertitel
Zarek hat das Quorum in Aufruhr gebracht.
Zarek tiene al Quórum en un puño.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es nur Chaos und Aufruhr.
Todo era caos y desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sirene hat mich immer in Aufruhr gebracht.
Algo sobre esa sirena me excitaba.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Aufruhr gibt es hier nicht noch mal.
Ya no habrá más molestias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaffern sind in Aufruhr. Miller sucht eine neue Agentur.
Los nativos están inquietos, Miller Wachs busca una nueva agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit werden sie lediglich kriminell, später machen sie Aufruhr.
Por ahora sólo se convertirán en criminales, dentro de algún tiempo se rebelarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verströmen eine Menge Gift! Das Tal ist in Aufruhr!
¡Están lanzando muchos miasmas y hay gran conmoción en todo el valle!
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei Sachen können so einen Aufruhr verursachen:
Hay sólo dos cosas que podrían causar ese tipo de alboroto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Land soll ja im Aufruhr sein.
El noticiero dice que todo el país está revuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird noch das ganze Dorf in Aufruhr versetzen.
Estais molestando a todo el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Owens Frauen haben immer für Aufruhr gesorgt.
Aceptémoslo, Jet, las Owens, siempre hemos dado que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fuge ist emotionaler Aufruhr. Aber das höre ich nicht.
Esta fuga es algo tremendo, es un trastorno emociona…...y no lo oigo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die ganze Nachbarschaft in Aufruhr versetzen?
¿Quieres despertar a todo el vecindario?
   Korpustyp: Untertitel
Sie inszenieren einen Aufruhr, um den Heckenschützen zu decken.
Iniciaron un alboroto para cubrir al tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Diese unerwartete Nachricht sorgte für Aufruhr.…idersprüchliche Reaktionen.
Esta inesperada noticia ha causado un gran revuel…Reacciones contradictorias:
   Korpustyp: Untertitel
Die Massen der Aufruhr haben alle begonnen zusammenzubrechen.
Los rebeldes empezaron a colapsar en masa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schuldig des Raubes und der Aufruhr, ein Staatsvergehen.
Bohannon, usted es culpable de robo a mano a armada y sedición, un delito capital.
   Korpustyp: Untertitel
daß Hader, Neid, Zorn, Zank, Afterreden, Ohrenblasen, Aufblähen, Aufruhr dasei;
Temo que haya entre vosotros contiendas, celos, iras, enojos, disensiones, calumnias, murmuraciones, insolencias y Desórdenes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich fragte mich, welches Mädchen einen Aufruhr rechtfertigt.
Me preguntaba si una mujer podía causar tanto alboroto.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst Bilbo Er versetzt die ganze Gegend in Aufruhr.
Ya conoces a Bilbo, va a causar una conmoción.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir das besorge, kannst du Aufruhr garantieren?
Si te los consigo, ¿nos garantizas que habrá acción?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vorschlag, der nicht für Aufruhr sorgen würde.
¡No puedo hacer una propuesta sin enfrentarme a un griterío!
   Korpustyp: Untertitel
Der érinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr in Veronas Gassen.
El príncipe ha prohibido estas trifulcas en las calles de Verona.
   Korpustyp: Untertitel
Vater hat keine einzige Audienz mehr seit dem Aufruhr gewährt.
El Padre no da audiencia alguna desde la ascensión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass die Klage etwas Aufruhr überstehen kann.
Creemos que la reclamación puede sobrevivir a la moción Twombly.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Übergang hat nicht für genug Aufruhr gesorgt?
Su paso no hace un chapoteo lo suficientemente grande?
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo patriotischer Aufruhr, sondern stille Patrioten des Krieges.
En ningún lado hay gran emoción patriótica. Sólo hay un odio profundo a la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhte das Gesetz auf Gefühlen, hätten wir Gewalt und Aufruhr.
Base la justicia en sentimentalismos y sólo logrará violencia y caos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Amos macht einen Aufruhr wider dich im Hause Israel;
Amós ha conspirado contra ti en medio de la casa de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber durch den Aufruhr habe ich Palmers Leben gerettet.
Pero he conseguido salvar la vida de Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Der érinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr ihn Veronas Gassen.
El príncipe ha prohibido expresamente estas trifulcas en las calles de Verona.
   Korpustyp: Untertitel
Seit letzter Nacht sind die Steine in einem seltsamen Aufruhr.
Desde anoche, las piedras han estado haciendo un misterioso alborot…
   Korpustyp: Untertitel
"Der Amos macht einen Aufruhr gegen dich im Hause Israel. DE
Israel no se debía oponerse a Babilonia mediante la fuerza. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mut, ein Laboratorium von Ideen in ständigem Aufruhr. ES
Mut, laboratorio de ideas en constante ebullición. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nach dem Tod des Imperators ist das Universum in Aufruhr. ES
El Universo es un caos después de la supuesta muerte del emperador. ES
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Dennoch hat es politischen Aufruhr über eine alternative Bewertung gegeben, und dieser Aufruhr ging meines Erachtens über alle Proportionen hinaus.
No obstante, se ha producido un revuelo político en relación con la evaluación alternativa que, en mi opinión, es totalmente desproporcionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ungerechtfertigte Aufruhr watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Der ungerechtfertigte Aufruhr, watch related articles, videos, interviews and documentries for Der ungerechtfertigte Aufruhr, share on facebook, share on twitter ES
LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, share on facebook, share on twitter ES
Sachgebiete: mythologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Ein geistig verwirrter Mann scheint für den Aufruhr hier verantwortlich zu sein. Ein geistig verwirrter Mann?
Los detalles son vagos, pero parece que un hombre trastornad…podría ser la causa de todos los problemas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
José, ermitteln Sie mit zwei Männern den Grund für diesen Aufruhr
José, ve con un par de hombres y descubre el motivo de esta pelea
   Korpustyp: Untertitel
Debra war dermaßen in Aufruhr, dass sie die erste Lösung aussuchte, die sich ihr präsentierte.
Debra ha estado tan confundida que buscó la primera solución que se presentó.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von Perlen mit einem Tweed-Kostü…...ruft einen schönen Aufruhr hervor.
Un collar de perlas con un traje de paño.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschaum ist in Aufruhr, weil Sie es mit Falcone aufgenommen haben.
Los corruptos están inquietos porque venció a Falcone.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die politische Neuausrichtung ist nicht die wichtigste Neuerung, die aus diesem Aufruhr hervorgegangen ist.
Sin embargo, los reacomodos políticos no son lo más importante de estos acontecimientos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier sehen wirein Beispiel für den Aufruhr, den Leffingwell auslösen kann.
Aquí tenemos un ejemplo de la conmoción que puede provocar el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kamen viel Aufruhr und Wirbel heraus und nur wenig Erleuchtung.
La consecuencia de ello ha sido mucha efervescencia y revuelo pero muy poca claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sogar überrascht, dass Ihre Äußerungen über Sozialmodelle solch einen Aufruhr verursacht haben.
De hecho, me sorprende que sus palabras sobre los modelos sociales hayan causado tanto revuelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Diskussion mit seinen Kameraden sagte der georgische Mörder etwas, das einen Aufruhr verursachte.
En una discusión con sus camaradas, el asesino georgiano dijo algo que causó revuelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein fortwährender politischer Aufruhr würde es dem Land unmöglich machen, diese Wirtschaftsprobleme zu bewältigen.
La continuación de toda esta confusión política haría imposible que el país pudiera ocuparse de estos problemas económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufruhr in der Presse wegen der Heiligsprechung interessierte meinen Herausgeber.
El revuelo en la prensa sobre su posible canonización le interesó a mi editor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor, weiter für Aufruhr zu sorgen, bis ich eine Antwort habe.
Estoy segura de algo: Seguiré tirando hasta que les consiga una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlossen uns der Union an, weil wir gegen Aufruhr und Sklaverei sind.
La apoyamos porque nos oponemos a la sedición y la esclavitud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lombardo Vergewaltigungsprozess hat aufgrund seiner Brisanz ganz Blue Bay in Aufruhr versetzt.
El caso de Lombardo ha galvanizado a Bahía Azu…...con su sensacionalismo.
   Korpustyp: Untertitel
One, dass das Spiel wurden zahlreiche neue Exzesse würde und Aufruhr.
Una que llevaría al juego a nuevos niveles de emoció…...y controversia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schützte Leben und Eigentum als Gast zweier Regierungen. -Die Öffentlichkeit war in Aufruhr. -Öffentlichkeit?
Protegiendo las vidas y bienes de invitados de dos gobiernos extranjeros. - ¿Tiene una idea de la indignación pública? - ¿Pública?
   Korpustyp: Untertitel
Es erinnert mich an den dadaistischen Aufruhr gegen die Pariser Bürger, 1919.
Me recuerda a cuando los dadaístas se rebelaron contra la sensibilidad burguesa en 1919.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann lege ich ihn um und verursache Aufruhr, bevor ich das Geld kriege.
Luego lo liquido y provoco este lío antes de conseguir la pasta, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fürst, Poseidon, ich befehle dir, Wind und Meer in Aufruhr zu bringen.
Poseidó…...ordeno que levantes el viento y el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!
No en la fiesta, de modo que no se haga alboroto en el pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
No lo hagamos en la fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So könnte sich der politische Aufruhr in Russland und Europa legen.
De tal manera, quizá se pueda apaciguar el alboroto político con Rusia y Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dastan vor Gericht zu stellen, würde seinem Aufruhr eine Bühne geben.
Presentar un juicio a Dastan sólo le dará un escenario para su complot.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschaum ist in Aufruhr, weil Sie es mit Falcone aufgenommen haben.
Las cosas se están poniendo buenas porque asustaste a Falcone.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Aufruhr als im Krieg kann ein Mann nur im Repräsentantenhaus stiften.
Sólo podré armar más alboroto que en una guerr…en la Cámara de Representantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle vollkommen plemplem. Die ganze Stadt ist in Aufruhr.
Están chiflados porque viven en una ciudad con mucha confusión.
   Korpustyp: Untertitel
Als er nach Jerusalem ka…...war die ganze Stadt in Aufruhr.
Cuando entró en Jerusale…...toda la ciudad se convulsionó.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät! Hier ist der Mann, dessen Zung…die ganze Stadt in Aufruhr versetz…
Majestad, he aquí al hombre cuya lengua conmociona a toda la ciuda…
   Korpustyp: Untertitel
- In diesen 24 Stunde…hat sie die Männerabteilung in Aufruhr versetz…
En que ha intentado suicidarse, soliviantado a los hombre…
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschaum ist in Aufruhr, weil Sie es mit Falcone aufgenommen haben.
La escoria está nerviosa, le has plantado cara a Falcone.
   Korpustyp: Untertitel