Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
John Maynard Keynes nahm sich dieses Themas im Jahr 1930 in einem Aufsatz unter dem Titel Die wirtschaftlichen Möglichkeiten für unsere Enkelkinder an.
John Maynard Keynes abordó esa cuestión en 1930 en su breve ensayo Posibilidades económicas para nuestros nietos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und alles wegen eines Touristen, der hergekommen ist, um dann einen Aufsatz zu schreiben:
Todo gracias a un turista que llegó aqu…... sólo para escribir algún ensayo elegante.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufsatz hat einen geschweiften Kranz und zwei Türen, die der Schweifung vom Kranz folgen.
DE
Las publicaciones del Instituto Acton varían ampliamente desde aquellas dirigidas al público general hasta aquellas que son rigurosos ensayos académicos.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Als erstes schreibst du einen neuen Aufsatz, bis morgen.
Bien, tu primera tarea es prepararme una nueva redacción para mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann in einem Aufsatz oder Bericht Informationen wiedergeben oder Argumente und Gegenargumente für oder gegen einen bestimmten Standpunkt darlegen.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sag Charles bitt…...ich danke ihm für seinen Aufsatz.
Dile a Charles qu…dale las gracias por la redacción, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Sie lesen anspruchsvolle Texte und erweitern Ihre Kompetenzen im schriftlichen Bereich, um zum Beispiel in Referaten oder Aufsätzen strukturiert und wirksam argumentieren zu können.
Leerá textos complejos y ampliará sus competencias en el área de escritura para, por ejemplo, poder estructurar y argumentar eficazmente sus presentaciones o redacciones.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Aufsatzboquilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig leitet sein speziell entwickelter Colour Saver Aufsatz kühle Luft in den warmen Luftstrom, damit Ihr Haar sich rascher abkühlt und unnötige Hitzeschäden vermieden werden.
Su exclusiva boquilla protectora de color mezcla el aire más fresco con el flujo de aire caliente dejando que tu pelo se calme más rápidamente, previniendo el daño innecesario.
Peñaranda ist ein großartiger Stadtbezirk, in dem verdient, den palast der zählimpulse von Zúñiga zu besichtigen, das Colegiata, der aufsatz des Schlosses, das ein Museum unterbringt, den mittelalterlichen Festungen und der Apotheke gewidmet.
ES
Peñaranda es un municipio espectacular en el que merece visitar el palacio de los condes de Zúñiga, la Colegiata, el torreón del castillo que aloja un museo dedicado a las fortalezas medievales y la botica.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Der zweite Aufsatz befasst sich mit der monetären Analyse im Umfeld der Finanzmarktturbulenzen , und im dritten Aufsatz wird die jüngste Rezession im Euro-Währungsgebiet im historischen Kontext betrachtet .
El segundo , analiza el análisis monetario en un entorno de turbulencias financieras . En el tercer artículo , se sitúa la última recesión en la zona del euro en un contexto histórico .
Korpustyp: Allgemein
Und ich helfe dir bei deinem Aufsatz über "Polizei-und Gerichtswesen in unserer Zeit".
Y prometí ayudarte con tu "Hoy es El Sistema Judicial y Policial".
Korpustyp: Untertitel
Pulver in einem Glasfläschchen (Glas Typ I) mit Bioset®-Aufsatz mit Stopfen (aus Butyl).
Polvo liofilizado en un vial (vidrio tipo I) con Bioset® con un tapón (butilo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie die Spritze auf den Aufsatz herunter, bis es „ klickt“.
Inyectar el líquido, mezclar vigorosamente hasta que la pastilla se disuelva completamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suspension 1 Glasfläschchen mit Bioset®-Aufsatz und 1 Fertigspritze 1 Dosis (0,5 ml)
1 vial con bioset® y 1 jeringa precargada 1 dosis (0,5 ml)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 Glasfläschchen mit Bioset®-Aufsatz und 10 Fertigspritzen 10 x 1 Dosis (0,5 ml)
29 10 viales con bioset® y 10 jeringas precargadas 10 x 1 dosis (0,5 ml)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Glasfläschchen mit Bioset®-Aufsatz und 1 Fertigspritze + 1 Nadel/Kanüle 1 Dosis (0,5 ml)
1 vial con Bioset® y 1 jeringa precargada + 1 aguja 1 dosis (0,5 ml)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Glasfläschchen mit Bioset®-Aufsatz und 1 Fertigspritze + 2 Nadeln/Kanülen 1 Dosis (0,5 ml)
1 vial con bioset® y 1 jeringa precargada + 2 agujas 1 dosis (0,5 ml)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
32 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN GLASFLÄSCHCHEN MIT HIB-PULVER GLASFLÄSCHCHEN MIT BIOSET-AUFSATZ MIT HIB-PULVER
31 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS VIAL CON POLVO LIOFILIZADO DE HIB VIAL CON TAPÓN BIOSET CON POLVO LIOFILIZADO DE HIB
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hib-Komponente ist ein weißes Pulver, das in einem Glasfläschchen mit Bioset-Aufsatz geliefert wird.
El componente Hib es una pastilla blanca y se presenta en un vial de vidrio con Bioset®.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Bioset® ist ein speziell entwickelter Aufsatz, der das Rekonstituieren erleichtert.
El Bioset® es un tapón especialmente diseñado para facilitar la reconstitución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Spritze wird durch Drehen auf dem Bioset®-Aufsatz am Glasfläschchen fixiert.
Fijar la jeringa al Bioset® girándola.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie die Spritze auf den Aufsatz herunter, bis es „ klickt“.
Presionar la jeringa hacia abajo hasta que esté en su posición y suene un “click”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber Sie sind verrückt, einen Aufsatz über unsere Identität zu verlangen.
Pero es una locura hacernos escribir acerca de quién creemos que somos.
Korpustyp: Untertitel
Im ersten Aufsatz werden einige der in der EZB verwendeten Instrumente zur kurzfristigen Inflationsprognose beschrieben .
En el primero se describen algunas de las herramientas para la elaboración de proyecciones a corto plazo de la inflación que se utilizan en el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Der dritte Aufsatz befasst sich mit den globalen realwirtschaftlichen und finanziellen Ungleichgewichten .
El tercer artículo trata sobre las perspectivas de los desequilibrios reales y financieros a escala mundial .
Korpustyp: Allgemein
Anmerkung : Eine Beschreibung der Schätzmethode findet sich in dem in Fußnote 1 genannten Aufsatz .
Notas : Para una descripción del método de estimación utilizado , véase el artículo al que se hace referencia en la nota a pie de página 1 .
Korpustyp: Allgemein
Der dritte Aufsatz gibt einen Überblick über die bestehenden Währungs - und Wechselkursvereinbarungen des Euroraums mit Drittländern .
El tercer artículo ofrece una visión general de los acuerdos monetarios y cambiarios de la zona del euro con terceros países .