linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufsatz ensayo 77
redacción 27 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufsatz boquilla 1
aufsatz torreón 1

Verwendungsbeispiele

Aufsatz ensayo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Aufsatz verfügt über eine schräge Klappe mit Anschlag für die Unterlagen. DE
El ensayo tiene una tapa inclinada con una parada para los documentos. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
John Maynard Keynes nahm sich dieses Themas im Jahr 1930 in einem Aufsatz unter dem Titel Die wirtschaftlichen Möglichkeiten für unsere Enkelkinder an.
John Maynard Keynes abordó esa cuestión en 1930 en su breve ensayo Posibilidades económicas para nuestros nietos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und alles wegen eines Touristen, der hergekommen ist, um dann einen Aufsatz zu schreiben:
Todo gracias a un turista que llegó aqu…... sólo para escribir algún ensayo elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufsatz hat einen geschweiften Kranz und zwei Türen, die der Schweifung vom Kranz folgen. DE
El ensayo tiene un borde curvo y dos puertas que siguen la curvatura de la corona. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Außerdem sollen demnach die Schüler dazu angeregt werden, Aufsätze zum Thema Kampf gegen die Völkermordvorwürfe zu schreiben.
También se pide que se anime a los alumnos a escribir ensayos sobre el tema lucha contra las acusaciones de genocidio .
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst diesen Aufsatz noch mal schreiben.
Primero, vuelve a escribir el ensayo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Publikationen des Acton Instituts reichen von: Direkt für die Öffentlichkeit bestimmten Werken bis hin zu rein akademischen Aufsätzen.
Las publicaciones del Instituto Acton varían ampliamente desde aquellas dirigidas al público general hasta aquellas que son rigurosos ensayos académicos.
Sachgebiete: philosophie internet media    Korpustyp: Webseite
Autor zahlreicher Artikel und Aufsätze, einschließlich folgender:
Autor de numerosos artículos y ensayos, entre los que se encuentran:
   Korpustyp: EU DCEP
Hör mal, ich habe mit deiner Lehrerin über deinen Aufsatz gesprochen.
Escucha, hablé con tu profesora ayer sobre tu ensayo.
   Korpustyp: Untertitel
Der englischsprachige Aufsatz wurde in Free Software, Free Society:
Este ensayo está publicado en el libro Software libre para una sociedad libre:
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fachwissenschaftlicher Aufsatz .
Blendschutz-Aufsatz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufsatz

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Name meines Aufsatzes is…
El nombre de mi composición es--
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nich…mein Aufsatz.
Esta composición no es mía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name meines Aufsatzes is…
El nombre de mi composición e…
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten an einem mündlichen Aufsatz zusammen.
Estamos haciendo un reporte oral juntos.
   Korpustyp: Untertitel
1 Durchstechflasche mit Bioset-Aufsatz + 1 Fertigspritze
1 vial con tapón Bioset y 1 jeringa precargada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 Durchstechflaschen mit Bioset-Aufsatz + 10 Fertigspritzen
10 viales con tapón Bioset y 10 jeringas precargadas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
50 Durchstechflaschen mit Bioset-Aufsatz + 50 Fertigspritzen
Bioset y 50 jeringas precargadas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jetzt hilf mir mit dem Aufsatz.
Ahora, ayúdame con la tapa de la olla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe und schreib meinen Aufsatz fertig.
Voy a acabar mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten vier Jahren an einem Aufsatz?
¿Lleva cuatro años escribiendo un trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Aufsatz ist etwas trocken.
Pero su trabajo es mu…seco.
   Korpustyp: Untertitel
- Stand das auch in deinem Aufsatz?
¿Eso también estaba en tu artículo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meinen Aufsatz über euch schreiben.
Debería escribir mi trabajo sobre vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hilf mir mit dem Aufsatz.
Ahora ayúdame con la caldera.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, viel Glück mit dem Aufsatz.
Bueno, suerte con el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
- 1 Aufsatz für die Durchstechflasche mit Nadel
- 1 adaptador para el vial con aguja incorporada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Verbinden Sie die Spritze mit dem Aufsatz.
Conecte el adaptador para el vial al vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Durchstechflasche mit Bio-Set Aufsatz:
1 vial con dispositivo Bio-Set:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 Aufsätze Feiner und grober Aufsatz
Cabezal fino y grueso Cabezal fino y grueso
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Großer, abnehmbarer Massageroll-Aufsatz für Fußreflexzonenmassage
Rodillo de masaje grande extraíble para las zonas reflexógenas del pie
Sachgebiete: luftfahrt astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Jetzt hilf mir mit dem Aufsatz.
Ayúdame con el capitel.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Aufsatz dem Direktor geben!
Va a llevar su composición al señor director.
   Korpustyp: Untertitel
Barocksekretär mit Aufsatz, Eiche um 1750 DE
Secretario barroco con la parte superior, roble 1750 DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Schreibtisch mit Aufsatz | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Escritorio con estantería | Antigüedades Furthof en el lago DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Piercing-Aufsatz aus Chirurgenstahl 316L mit PVD…
Spike piercing de Acero quir?gico con Revestimiento PVD.…
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Gewinde zum Aufschrauben eines 1.2mm Aufsatzes .
Con rosca para enroscar un cierre 1.2mm.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing-Aufsatz aus Chirurgenstahl 316L mit PVD…
Cierre piercing de Acero quir?gico con Revestimiento PVD.…
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing-Aufsatz aus Chirurgenstahl 316L mit Email. EUR
Cierre piercing de Acero quir?gico con Esmalte. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing-Aufsatz aus Chirurgenstahl 316L mit Email.
Cierre de piercing de Acero quir?gico con Esmalte.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing-Aufsatz aus Acrylglas und Glas.
Bola piercing de Cristal acr?ico y Cristal.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abnehmbarer Aufsatz zum leichten Befüllen des Kräuterschneiders
La parte superior es desmontable y permite cargar fácilmente las hierbas frescas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aufsatz "OPEN" aus rostfreiem Blech mit Glasplatten
plataforma -OPEN- de acero inoxidable con pantallas de cristal
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Abnehmbarer Aufsatz - erleichtert die Befestigung des Müllbeutels
Armazón superior extraíble que permite fijar la bolsa de basura
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein Aufsatz über die Erlebnisse im letzten Sommer.
Una composición acerca de lo que hiciste el verano pasado.
   Korpustyp: Untertitel
20 durch Drehen auf dem Bioset®-Aufsatz am Glasfläschchen fixiert.
Presionar la jeringa hacia abajo hasta que esté en su posición y suene un “ click”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Durchstechflasche mit Bioset-Aufsatz 1 Fertig- spritze + 1 Nadel
1 vial con tapón Bioset, y 1 jeringa precargada y 1 aguja
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 Durchstechflaschen mit Bioset-Aufsatz + 10 Fertigspritzen + 10 Nadeln
10 viales con tapón Bioset, 10 jeringas precargadas y 10 agujas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Durchstechflasche mit Bioset-Aufsatz 1 Fertig- spritze + 2 Nadeln
1 vial con tapón Bioset, y 1 jeringa precargada y 2 agujas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 Durchstechflaschen mit Bioset-Aufsatz 10 Fertigspritzen + 20 Nadeln
10 viales con tapón Bioset, y 10 jeringas precargadas y 20 agujas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sein Aufsatz geht also in diesen Punkten am Thema vorbei.
Su texto se sale, por lo tanto, del tema en esos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Aufsatz analysiert die Entwicklung der Exportleistung des Euroraums .
El segundo estudia el comportamiento de la tendencia de las exportaciones en la zona de euro .
   Korpustyp: Allgemein
Der zweite Aufsatz untersucht Veränderungen der Kapitalströme in die Schwellenländer .
El segundo artículo analiza los cambios de tendencia de los flujos financieros hacia las economías emergentes .
   Korpustyp: Allgemein
Aufsatz im EZB-Monatsbericht . Januar 2001 , pdf 1,12 MB , en .
Artículo del Boletín Mensual del BCE de enero del 2001 , pdf 1.12 MB , en .
   Korpustyp: Allgemein
Aufsatz im EZB-Monatsbericht . April 2006 , pdf 115 kB , de .
Artículo publicado en el Boletín Mensual del BCE , abril 2006 , pdf 115 kB , de .
   Korpustyp: Allgemein
Er las meinen Aufsatz und der gefiel ihm, das war's.
Leyó mi artículo y le gustó, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Aufsatz vorne kommt ein Dildo drauf.
En la punta, tiene un consolador.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du immer noch Hilfe bei deinem Aufsatz?
¿Aún necesitas ayuda con tu pala, Spence?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufsatz von Ryo als er in der Grundschule war.
De cuando Ryo estaba en primaria.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einen Aufsatz über unseren Herrn schreiben.
Va a escribir una composición sobre Nuestro Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel meines Aufsatzes ist "Jesus und das Wetter".
El título de mi composición es Jesús y el clima.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte einen Aufsatz. Du beobachtest ein Mädchen?
- Te pedí que escribieras un ensay…...y observas a una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mal ein Thema für den Aufsatz.
Ni siquiera tengo un tema para mi trabajo final.
   Korpustyp: Untertitel
Für die College Bewerbung muss ich einen Aufsatz schreiben.
Estoy escribiendo Solicitudes para universidades.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wie mein letzter Aufsatz. Nur Worte auf Papier.
Un puñado de palabras en una hoja.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie meinen neuesten Aufsatz über Zwangsneurosen gelesen?
Quizás hayas leído mi último ensay…...acerca de la paranoia delirante.
   Korpustyp: Untertitel
Erhitz nun das Metal und schreib einen Aufsatz darüber.
Ahora calienta el metal activo uno a uno...... y escríbeme un informe, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch einen Aufsatz darüber letzte Woche geschrieben!
¡Escribiste un reporte sobre él la semana pasada!.
   Korpustyp: Untertitel
- Befestigen Sie den Aufsatz für die Durchstechflasche an der Durchstechflasche
Saque el contenido necesario para una inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Aufsatz für die Durchstechflasche mit Kanüle und 2 Alkoholtupfer.
1 adaptador para el vial con aguja + 2 toallitas con alcohol
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du musst mir bei meinem Aufsatz über afrikanische Tiere helfen.
Tienes que ayudarme a terminar mi informe sobre animales africanos.
   Korpustyp: Untertitel
Jugendstil Schreibtisch mit Aufsatz, Kirschbaum massiv um 1920 Bild 6: DE
mesa de estilo Art Nouveau con repisa de madera maciza de cerezo en 1920 Figura 6: DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Barocksekretär mit Aufsatz, Eiche um 1750 | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Secretario barroco con la parte superior, roble 1750 | Antigüedades Furthof en el lago DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Home Schreibmöbel Barocksekretär mit Aufsatz, Eiche um 1750 DE
Casa Escritorios Secretario barroco con la parte superior, roble 1750 DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Jugendstil Schreibtisch aus Kirschbaum mit Aufsatz um 1920. DE
Escritorio de estilo Art Nouveau hecho de la cereza con apego a 1920. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Bild von Tablet-Aufsatz für QX Lens-Style-Kameras
Imagen de Accesorio de cámara QX Lens-Style para tablet
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Aufsatz sollte alle drei Monate gewechselt werden. ES
Y cambiar el cabezal cada 3 meses. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Piercing-Aufsatz aus Chirurgenstahl 316L mit PVD Beschichtung (schwarz).
Cierre de piercing de Acero quirúrgico con Revestimiento PVD. Corte transversal:1,2mm.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing-Aufsatz aus Chirurgenstahl 316L mit Swarovski Kristall.
Cierre para los piercings de Acero quir?gico con cristales de Swarovski.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing-Aufsatz aus Chirurgenstahl 316L mit Swarovski Kristall.
Cierre de piercings de Acero quir?gico con cristales de Swarovski.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing-Aufsatz aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall und Epoxiharz.
Cierre para piercings de Acero quir?gico con cristal y epoxy.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing-Aufsatz aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall und…
Cierre para piercings de Acero quir?gico con cristal y…
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachhaltige Entwicklung der westlichen buddhistischen Traditionen kurzer Aufsatz
Desarrollo sustentable de las tradiciones budistas de occidente
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Einzigartiges Gleit- & Stylesystem, das sogar mit Aufsatz funktioniert
Exclusivo sistema Slide&Style que funciona incluso con el peine puesto
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schnelles Reiben von Käse durch einfaches Drehen des Aufsatzes
Las cuchillas funcionan con un simple giro de muñeca
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Aufsatz wurde in Free Software, Free Society:
Este escrito se publicó en Free Software, Free Society:
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Jedem Aufsatz muss ein vollständig ausgefülltes Anmeldeformular beigefügt werden.
Cada composición debe presentarse junto con un formulario de inscripción debidamente rellenado.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Der englischsprachige Aufsatz wurde in Free Software, Free Society:
Aquest assaig està publicat a Free Software, Free Society:
Sachgebiete: schule internet media    Korpustyp: Webseite
Intelligent konzipierter Aufsatz - der Inhalt wird größtenteils diskret abgedeckt
Inteligente estructura superior que mantiene la mayor parte del contenido discretamente fuera de la vista
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Aufsatz hält die Bürste sicher auf dem Staubsauger fest. ES
Esta unidad sostiene el cepillo firmemente en el aspirador. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schaft und Aufsatz sind ohne Werkzeug abnehmbar und spülmaschinenfest. ES
brazo, soporte y batidor, desmontables sin herramientas y lavables en lavavajillas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
4 – Öffnen Sie die Packung mit dem Aufsatz für die Durchstechflasche, aber lassen Sie den Aufsatz noch darin liegen.
4 – Abra el blister que contiene el adaptador para el vial, pero no lo extraiga.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Name scheint, vom lokalisierten Aufsatz abzuleiten, der nicht weit weg vom Schloß steigt, heute berühmt wie Aufsatz von Pagliaccetto.
El nombre se parece derivar de la torre aislada que se levanta no lejos lejos del castillo, hoy famosa como la torre de Pagliaccetto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der zweite Aufsatz befasst sich mit der monetären Analyse im Umfeld der Finanzmarktturbulenzen , und im dritten Aufsatz wird die jüngste Rezession im Euro-Währungsgebiet im historischen Kontext betrachtet .
El segundo , analiza el análisis monetario en un entorno de turbulencias financieras . En el tercer artículo , se sitúa la última recesión en la zona del euro en un contexto histórico .
   Korpustyp: Allgemein
Und ich helfe dir bei deinem Aufsatz über "Polizei-und Gerichtswesen in unserer Zeit".
Y prometí ayudarte con tu "Hoy es El Sistema Judicial y Policial".
   Korpustyp: Untertitel
Pulver in einem Glasfläschchen (Glas Typ I) mit Bioset®-Aufsatz mit Stopfen (aus Butyl).
Polvo liofilizado en un vial (vidrio tipo I) con Bioset® con un tapón (butilo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie die Spritze auf den Aufsatz herunter, bis es „ klickt“.
Inyectar el líquido, mezclar vigorosamente hasta que la pastilla se disuelva completamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suspension 1 Glasfläschchen mit Bioset®-Aufsatz und 1 Fertigspritze 1 Dosis (0,5 ml)
1 vial con bioset® y 1 jeringa precargada 1 dosis (0,5 ml)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 Glasfläschchen mit Bioset®-Aufsatz und 10 Fertigspritzen 10 x 1 Dosis (0,5 ml)
29 10 viales con bioset® y 10 jeringas precargadas 10 x 1 dosis (0,5 ml)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Glasfläschchen mit Bioset®-Aufsatz und 1 Fertigspritze + 1 Nadel/Kanüle 1 Dosis (0,5 ml)
1 vial con Bioset® y 1 jeringa precargada + 1 aguja 1 dosis (0,5 ml)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Glasfläschchen mit Bioset®-Aufsatz und 1 Fertigspritze + 2 Nadeln/Kanülen 1 Dosis (0,5 ml)
1 vial con bioset® y 1 jeringa precargada + 2 agujas 1 dosis (0,5 ml)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
32 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN GLASFLÄSCHCHEN MIT HIB-PULVER GLASFLÄSCHCHEN MIT BIOSET-AUFSATZ MIT HIB-PULVER
31 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS VIAL CON POLVO LIOFILIZADO DE HIB VIAL CON TAPÓN BIOSET CON POLVO LIOFILIZADO DE HIB
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hib-Komponente ist ein weißes Pulver, das in einem Glasfläschchen mit Bioset-Aufsatz geliefert wird.
El componente Hib es una pastilla blanca y se presenta en un vial de vidrio con Bioset®.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Bioset® ist ein speziell entwickelter Aufsatz, der das Rekonstituieren erleichtert.
El Bioset® es un tapón especialmente diseñado para facilitar la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Spritze wird durch Drehen auf dem Bioset®-Aufsatz am Glasfläschchen fixiert.
Fijar la jeringa al Bioset® girándola.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie die Spritze auf den Aufsatz herunter, bis es „ klickt“.
Presionar la jeringa hacia abajo hasta que esté en su posición y suene un “click”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber Sie sind verrückt, einen Aufsatz über unsere Identität zu verlangen.
Pero es una locura hacernos escribir acerca de quién creemos que somos.
   Korpustyp: Untertitel
Im ersten Aufsatz werden einige der in der EZB verwendeten Instrumente zur kurzfristigen Inflationsprognose beschrieben .
En el primero se describen algunas de las herramientas para la elaboración de proyecciones a corto plazo de la inflación que se utilizan en el BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Der dritte Aufsatz befasst sich mit den globalen realwirtschaftlichen und finanziellen Ungleichgewichten .
El tercer artículo trata sobre las perspectivas de los desequilibrios reales y financieros a escala mundial .
   Korpustyp: Allgemein
Anmerkung : Eine Beschreibung der Schätzmethode findet sich in dem in Fußnote 1 genannten Aufsatz .
Notas : Para una descripción del método de estimación utilizado , véase el artículo al que se hace referencia en la nota a pie de página 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Der dritte Aufsatz gibt einen Überblick über die bestehenden Währungs - und Wechselkursvereinbarungen des Euroraums mit Drittländern .
El tercer artículo ofrece una visión general de los acuerdos monetarios y cambiarios de la zona del euro con terceros países .
   Korpustyp: Allgemein