linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschüttung relleno 3
. . . .

Verwendungsbeispiele

Aufschüttung relleno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte beheben Sie Probleme, die durch die rechtswidrige Zwangsräumung der Boeung-Kak-Gemeinde sowie der Aufschüttung des Beoung-Kak-Sees entstanden sind - einschließlich der Probleme bezüglich der Überflutungen und des Entwässerungssystems.
- resuelvan ya la situación que ha causado el desalojo forzoso de la comunidad de Boeung Kak y el relleno del lago Boeung Kak, solucionando los problemas de inundaciones, drenaje y saneamiento.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch die Aufschüttungen kam es bereits zu Wassereinbrüchen in Häusern in der Nähe des Sees.
El trabajo de relleno del lago ha provocado inundaciones en las viviendas de ciudadanos situadas en la orilla.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der US-Armee wurde Erdaushub aus dem zentralen Bereich mit diesen höchsten Bleiwerten als Aufschüttung der neuen Verbindungsstraße „TA-1“ benutzt, die durch FFH-Gebiet verläuft.
El ejército estadounidense utilizó tierras excavadas procedentes del sector central con estos elevados valores de plomo como relleno para la nueva carretera de enlace «TA-1» que pasa por la zona FFH.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufschüttung über Wasser .
Aufschüttung über Wasserspiegel .
Setzung der Aufschüttung .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufschüttung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erhöhte dauerhafte Aufschüttung aus Erde oder anderen Materialien.
Elevación artificial de cierta longitud hecha de tierra u otro material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Abänderung des Beschlusses wird das Projekt nach der Aufschüttung von Bauschutt vom Festland ins Meer verlagert.
La modificación de la decisión traslada el proyecto de la costa al mar mediante un proyecto de recuperación de terreno.
   Korpustyp: EU DCEP
Künstliche Aufschüttung von Erdmaterial und/oder Schutt zum Auffüllen einer Senke zur Landgewinnung oder zum Bau von Deichen.
Depósito artificial de materiales naturales y/o residuos creado para llenar una depresión, ensanchar la orilla de una masa de agua o construir un dique.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halde, ein Hügel oder eine andere künstliche Aufschüttung von Geröll und Erdabraum, entnommen aus Gräben, Tage- und Untertagebau oder anderen Grabungen.
Pila, montículo u otra acumulación artificial de roca y tierra procedentes de zanjas, minas a cielo abierto u otras excavaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie überwindet einen Höhenunterschied von 800 m. Für ihrem Bau wurden 31.000 m3 Fels bewegt, wobei die Steinmassen hautpsächlich für Aufschüttung verwendet wurden.
Esta carretera salva un desnivel de 800 m. y para su construcción fue necesario mover 31.000 m3 de rocas, principalmente para amontonarlas.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Aufschüttung des Tunnelaushubs hat Auswirkungen auf die Landschaft, sie schädigt Flora und Fauna sowie ein ethnografisches Kulturgut und birgt die Gefahr, dass es zur Verstopfung des Hauptwasserlaufs kommt — mit entsprechenden Konsequenzen bei starken Niederschlägen.
Este vertido de áridos está provocando un impacto paisajístico, así como daños sobre la flora, la fauna y el patrimonio etnográfico; y supone un riesgo de taponamiento del cauce principal, con las consecuencias que podrían darse en el caso de una fuerte avenida de agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grenzen dieses erweiterten Sonderschutzgebiets wurden nach Einsprüchen der Dubliner Hafengesellschaft gegenüber Dúchas geändert, damit das Unternehmen seinen Vorschlag zur Aufschüttung von 52 Acres in der Bucht von Dublin zum Zweck der Hafenerweiterung vor allem aus wirtschaftlichen Gründen ausführen kann.
Los límites de esta extensa ZPE fueron modificados, tras las protestas de la Dublin Port Company (Compañía del Puerto de Dublín) al Dúchas (Servicio del Patrimonio), para que la compañía pudiese cegar 52 acres de la Bahía de Dublín con objeto de ampliar el puerto, principalmente por motivos económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte