Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine Aufschiebung des Euro wäre das beste.
El aplazamiento del euro sería lo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage eine Aufschiebung der Exekution. Hoffentlich wird sie genehmigt.
Voy a pedir un aplazamiento de la ejecución y espero que lo concedan.
Korpustyp: Untertitel
Der Fall von Amina Lawal ist dramatisch und dringend, weil der Vollzug des Urteils nach mehreren Aufschiebungen unmittelbar ansteht: am 25. März.
El caso de Amina Lawal es dramático y urgente porque, tras varios aplazamientos, la sentencia es inminente: el 25 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Euch, verschiebt die Audienz. Er braucht Ruhe. - Bittet er um die Aufschiebung?
Te pido que aplaces esta audiencia hasta que haya descansado. - ¿Pide él un aplazamiento?
Korpustyp: Untertitel
Folglich führt die Schwächung der Kohäsionspolitik zu finanziellen Schwierigkeiten oder zur Aufschiebung einiger Projekte.
En consecuencia, el debilitamiento de la política de cohesión ha provocado dificultades financieras o el aplazamiento de algunos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hält diese Aufschiebung nicht für vertretbar und schlägt vor, die im ursprünglichen Vorschlag der Kommission enthaltenen Fristen wiedereinzusetzen.
El ponente considera inaceptable este aplazamiento y propone restablecer las fechas fijadas por la Comisión en su propuesta original.
Korpustyp: EU DCEP
Dass die Europäische Kommission diesen Vorschlag zur Aufschiebung vorlegt, ist schon grotesk.
Resulta realmente sorprendente que la Comisión Europea presente esta propuesta de aplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufschiebung gilt höchstens für drei Jahre.
Este aplazamiento tendrá validez por un período máximo de tres años.
Korpustyp: UN
Mit einer abermaligen Aufschiebung des Verbots erwecken wir den falschen Eindruck.
El nuevo aplazamiento transmite una señal errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufschiebung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gründe für die Aufschiebung des Entlastungsbeschlusses
Motivos para aplazar la decisión de aprobación de la gestión
Korpustyp: EU DCEP
Ich beantrage eine Aufschiebung der Exekution.
Pediré prórroga de la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
diese Verordnung ▌eine Aufschiebung der Anwendbarkeit vorgesehen werden,
es conveniente prever la aplicación diferida del presente Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
Aufschiebung der Freihandelszone Europa-Mittelmeer (Bericht von Kader ARIF)
El Parlamento propone fomentar una agricultura adaptada a la zona de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufschiebung der Inkraftsetzung des neuen Strafgesetzbuchs in der Türkei
Asunto: Suspensión de la entrada en vigor del nuevo Código Penal en Turquía
Korpustyp: EU DCEP
Haben die Vereinigten Staaten eine Aufschiebung der Frist endgültig ausgeschlossen?
¿Los Estados Unidos han excluido la posibilidad de retrasar el plazo de una vez por todas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufschiebung der Entscheidung bringt keinerlei Vorteile mit sich.
No se conseguirá nada retrasando la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufschiebung der Lösung kommt nicht in Frage.
Retrasar esta cuestión no es una opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Aufschiebung der Offenlegung wäre nicht geeignet, die Öffentlichkeit irrezuführen,
que el retraso en la difusión no pueda inducir al público a confusión o engaño;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jeden Tag hoffen wir auf eine Aufschiebung der Hinrichtung.
Y cada día esperamos una permanencia de ejecución.
Korpustyp: Untertitel
den technischen Modalitäten für die Aufschiebung der Bekanntgabe von Insider-Informationen im Sinne von Absatz 2,
las modalidades técnicas del retraso de la divulgación pública de información privilegiada a que se refiere el apartado 2,
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 11 (Rodi Kratsa-Tsagaropoulou): Aufschiebung der Inkraftsetzung des neuen Strafgesetzbuchs in der Türkei
Pregunta 11 (Rodi Kratsa-Tsagaropoulou): Suspensión de la entrada en vigor del nuevo Código Penal en Turquía
Korpustyp: EU DCEP
Da wir nicht ausreichend Zusagen erhielten, werden wir Herrn Casparys Vorschlag zur Aufschiebung dieser Abstimmungen unterstützen.
Pues como no contamos con las garantías suficientes, también respaldamos la propuesta del señor Caspary de aplazar las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eintragung erfolgt auch bei einer Aufschiebung der Veröffentlichung nach Artikel 11.
El registro se efectuará con independencia de si se aplaza o no la publicación en virtud de lo dispuesto en el Artículo 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Möglichkeit der Aufschiebung der Anwendung dieser Richtlinie sollte nicht für zentrale Beschaffungsstellen gelten.
Esta posibilidad de aplacen la aplicación de los requisitos de la Directiva no debe aplicarse a las centrales de compras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte Euch, verschiebt die Audienz. Er braucht Ruhe. - Bittet er um die Aufschiebung?
Te ruego postergar la audiencia hasta que haya descansado. - ¿éi pide que se postergue?
Korpustyp: Untertitel
Warum beschloss die Kommission eine Aufschiebung der Reform der Urheberrechtsabgaben und wann gedenkt sie die Reform schließlich durchzuführen?
¿Por qué ha decidido la Comisión retrasar la reforma del canon por derechos de autor y cuándo se propone volver a examinar ese asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Ändern Sie hier den Zeitraum für die Aufschiebung der Erinnerung, oder brechen Sie den Vorgang ab.@title:group
Cambia el tiempo diferido de la alarma o cancela el retraso@title: group
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Es ist deshalb notwendig, die Aufschiebung für die Entflechtung der Verteilernetzbetreiber bis Juli 2007, wie im Gemeinsamen Standpunkt vorgeschlagen, aus der endgültigen Fassung der Richtlinie zu streichen.
Es, por lo tanto, necesario que no se incluya en la Directiva final el retraso hasta julio de 2007 de la separación jurídica de los gestores de redes de distribución propuesto en la Posición común.
Korpustyp: EU DCEP
rechnet mit einer raschen Abschaffung der Staatssicherheitsgerichte und begrüßt die Verabschiedung des Gesetzes zur Aufschiebung der Verfolgung und Ahndung strafbarer Handlungen im Rahmen von Presse- und Rundfunkveröffentlichungen;
Cuenta con la abolición sin demora de los Tribunales de Seguridad del Estado y acoge con satisfacción la aprobación de la ley por la que se suspenden temporalmente los procedimientos y las penas por delitos de prensa y radiodifusión;
Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn es um den Schutz der Rechte und der Gesundheit der Arbeitnehmer geht, fordert die Kommission mehr Studien, um eine Aufschiebung zu erwirken.
Solamente cuando se trata de proteger los derechos y la salud de los trabajadores solicita la Comisión nuevos estudios para posponer la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall sollte die zuständige Behörde im Einzelfall unter Berücksichtigung der gegebenen Umstände beurteilen, ob sie der Aufschiebung zustimmt oder eine Benachrichtigung verlangt.
En cualquier caso, ha de corresponder a la autoridad nacional competente evaluar, caso por caso y en función de las circunstancias, si procede autorizar ese retraso o exigir que se efectúe la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch habe ich für die Aufschiebung der Schlussabstimmung gestimmt, um den Verbraucherschutz gegen bestimmte missbräuchliche Praktiken zu stärken, für die das gewählte Schutzniveau noch immer nicht ausreicht.
Sin embargo, he votado a favor de aplazar la votación final para consolidar la protección de los consumidores frente a ciertas prácticas abusivas, ante las cuales el nivel de protección elegido sigue siendo insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 78-Stunden Woche, dies möchte ich vor dem Kommissar und dem Rat hervorheben, wird durch Aufschiebung der Ruhezeiten erreicht, wie in dem vom Rat verteidigten Text vorgesehen.
Al señor Comisario y al Consejo querría indicarles que la semana de setenta y ocho horas se alcanza posponiendo los períodos de descanso que proporciona el texto defendido por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(65) Für diese Verordnung sollte eine Aufschiebung der Anwendbarkeit vorgesehen werden, um den reibungslosen Übergang zu den neuen Systemen für die Genehmigung von Wirkstoffen und die Zulassung von Biozidprodukten zu erleichtern .
(65) Es conveniente prever la aplicación diferida del presente Reglamento para facilitar la transición a los nuevos sistemas de aprobación de sustancias activas y de autorización de biocidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausweitung der Kapazität auf 1,4 GW in beide Richtungen auf Kosten der ÜNB ist weitaus einfacher und schneller und würde eine Aufschiebung der Entscheidung über eine Investition in das Hochspannungsleitungsvorhaben (> 700 Mio. EUR) ermöglichen. —
La ampliación de la capacidad a 1,4 GW en los dos sentidos a cargo de los GRT (gestores de las redes de transporte) es mucho más fácil y rápida y permitiría aplazar la decisión de inversión del proyecto TAT (> 700 millones de euros), —
Korpustyp: EU DCEP
Es sei diesbezüglich darauf hingewiesen, dass die Erklärung von Istanbul, die mehr als 90 Länder unterzeichnet haben, die Aufschiebung der Liberalisierung dieser Waren um drei Jahre vorschlägt, bis China faire Handelsnormen einhält.
A este propósito, cabe recordar que la Declaración de Estambul, a la que se han adherido más de 90 países, propone posponer tres años la liberalización de estas mercancías, hasta que China abandone las prácticas comerciales desleales.
Korpustyp: EU DCEP
Wird Atosiban Patientinnen verabreicht, bei denen ein vorzeitiger Blasensprung nicht ausgeschlossen werden kann, muss der Nutzen einer Aufschiebung der Entbindung sorgfältig gegen das potentielle Risiko für das Auftreten einer Chorioamnionitis abgewogen werden.
Cuando atosiban se emplea en pacientes en las cuales no se puede excluir la rotura prematura de las membranas, se deben valorar los beneficios del retraso del parto frente al riesgo potencial de corioamnionitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lage ist so ernst, dass eine Aufschiebung der Maßnahmen, die ihren Fortbestand auch nach 2012 ermöglichen (das Jahr, in dem die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik geplant ist), den schonungslosen Zusammenbruch und Ruin des Fischereisektors bedeuten kann.
La situación es tan grave que aplazar la adopción de medidas adecuadas hasta después de 2012 (año previsto para la reforma de la Política Pesquera Común) puede significar el debilitamiento inexorable y la ruina del sector.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag enthält ebenfalls eine Methode zur Aufschiebung von Verbringungen in Fällen, in denen ein Mitgliedstaat besonderen Druck auf sein Asylsystem erfährt, welches nicht gestattet, Asylbewerbern entsprechende Schutznormen und Empfangsbedingungen zu bieten.
La propuesta contiene asimismo un mecanismo para suspender los traslados en los casos en los que el sistema de asilo de un Estado miembro esté sufriendo una presión excepcional que no le permita ofrecer a las personas solicitantes de asilo niveles de protección y condiciones de acogida adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der für 2002 vorgesehenen Überprüfung der Regelungen sollte die WTO zumindest einer Aufschiebung des Termins für die Einhaltung des TRIPS-Abkommens für alle Entwicklungsländer zustimmen und dabei die tatsächliche Entwicklung anstelle willkürlicher Termine zugrunde legen.
En la revisión del Reglamento prevista para 2002, la OMC debería al menos aprobar hacer extensivo el plazo de cumplimiento de los ADPIC para todos los países en desarrollo y basar dicho plazo en el progreso del desarrollo en vez de en fechas arbitrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich die Sache sehe, lagen die Mitgliedstaaten falsch und hätten besser auf jene gehört, die, wie auch ich, die Aufschiebung einer endgültigen Entscheidung über die Zukunft des Sektors bis 2011 forderten.
A mi modo de entender, los Estados miembros se equivocaron y debieron haber escuchado con más atención las voces, entre las que me encuentro, que pedíamos aplazar a 2011 cualquier tipo de decisión definitiva sobre el futuro del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sehe ich mich außerstande, Änderungsantrag 4 mit zu tragen. Unterstützen kann ich indes Änderungsantrag 1 der PPE-DE-Fraktion, in dem die Aufschiebung der Umsetzung des Systems bis frühestens 2012 gefordert wird.
Por consiguiente, no puedo apoyar la enmienda 4, pero sí la enmienda 1 presentada por el Grupo PPE-DE, que retrasa la implantación de este sistema hasta 2012, como muy pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht allein ein rechtliches Problem oder auf Lücken in den Rechtsvorschriften zurückzuführen, sondern es ist eine Kombination aus Straftaten und rechtlichen und administrativen Problemen, die zur Aufschiebung einer Lösung geführt haben, bis es zu spät war.
No se trata únicamente de un problema jurídico, ni tiene que ver con una laguna en la legislación, sino que es una combinación de acciones ilegales y de problemas jurídicos y administrativos que retrasaron una solución hasta que fue demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Gründe für die Aufschiebung der endgültigen Abstimmung erklären sich mit der Absicht, uns ein Maximum an Flexibilität für die Verhandlungen mit den politischen Parteien und den Institutionen einzuräumen.
Abogo por retrasar el voto final para que podamos tener absoluta flexibilidad para negociar con los partidos políticos y con las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Information betrifft die Tatsache, dass das Europäische Parlament über die Ablehnung seitens des Obersten Gerichtshofes der USA des Antrags von Troy Davis auf Aufschiebung seiner Hinrichtung und Wiederaufnahme seines Falls überaus beunruhigt ist.
El tercer punto informativo hace referencia a la inquietud del Parlamento Europeo ante el rechazo del Tribunal Supremo de EE.UU. de la petición de retrasar la ejecución de Troy Davis y de reabrir su caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Nachbarschaftspolitik hängen wir den Ereignissen zu jeder Zeit hinterher. Sogar die Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik durch Lady Ashton und Kommissar Füle wurde schon zum dritten Mal aufgeschoben - und die Aufschiebung stammt aus ihrem Büro.
Nuestra Política de Vecindad siempre va a la zaga de los acontecimientos e incluso la revisión de la Política Europea de Vecindad por parte de la señora Ashton y del Comisario Füle se ha visto pospuesta por tercera vez (pospuesta en el departamento de la vicepresidenta).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt es keine Rechtfertigung für eine Aufschiebung der Abstimmung und Reduzierung der Sitzung um einen Tag, selbst wenn am Montagabend, den 19. April, nur rund 65 % der Abgeordneten des Europäischen Parlaments anwesend waren.
Creo que no existe justificación alguna para posponer la votación y reducir la sesión en un día, aunque sólo aproximadamente el 65 % de los diputados al Parlamento Europeo estuvo presente en la tarde del lunes 19 de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, die Überlegung, ob eine Aufschiebung der Initiative um zwei, drei oder vier Jahre für die Gewaltopfer besser wäre, hilft den Opfern wenig. Denn dies ist nicht der Fall.
Señora Comisaria, flaco favor se les hace a las víctimas de la violencia si se considera que retrasar la iniciativa dos, tres o cuatro años más sería mejor para ellas, porque no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie die Kommission im Jahr 2004 mit ihren Finanzen umgegangen ist, ist für mich und meinen Kollegen Belder Grund genug, um für eine Aufschiebung der Entlastung zu plädieren.
La forma en que la Comisión ha gestionado sus finanzas en 2004 nos da razones tanto a mí como al señor Belder para solicitar que se aplace la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe für die Aufschiebung des Entlastungsbeschlusses sind folgende: Erstens hat der Rat alle Einladungen zu einem offiziellen oder formellen Zusammentreffen mit dem für das Entlastungsverfahren zuständigen Ausschuss des Parlaments bzw. dessen Berichterstatter zur Erörterung von Fragen, die den Haushaltsvollzug des Rates 2009 betreffen, ausgeschlagen.
Los motivos para aplazar la decisión de aprobación de la gestión son los siguientes: en primer lugar, el Consejo no ha aceptado ninguna invitación a reunirse oficial y formalmente con la comisión responsable del procedimiento de aprobación o su ponente para debatir cuestiones relativas a la ejecución de su presupuesto 2009.