linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschlüsselung desglose 489
clasificación 9 .

Verwendungsbeispiele

Aufschlüsselung desglose
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Aufschlüsselung, einschließlich soziodemografischer Merkmale, ist dem Ergebnisbericht als Anhang beigefügt. ES
Se anexa un desglose con las características sociodemográficas al principal informe de resultados. ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die nachfolgende Tabelle 3 enthält die Aufschlüsselung dieser Maßnahmen:
El cuadro 3 ofrece el desglose de dichas medidas:
   Korpustyp: EU DCEP
Minimieren der Kosten durch Aufschlüsselung des Textes in bereits übersetzte, teilweise übersetzte und noch zu übersetzende Segmente.
Minimización de costes gracias al desglose del texto en segmentos ya traducidos, parcialmente traducidos y no traducidos anteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine regionale Aufschlüsselung ist den KEF-Berichten nicht zu entnehmen.
Los informes de KEF no hacen un desglose regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufschlüsselung des Tarifs, der Steuern, Zuschläge und Zusatzgebühren sowie den Gesamtpreis des Tickets finden Sie:
Encontrará un desglose de la tarifa, impuestos, recargos y gastos adicionales así como el precio total del billete:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
nimmt Kenntnis von der folgenden Aufschlüsselung der 2011 und 2010 vergebenen Aufträge nach der Art des angewandten Verfahrens:
Toma nota del siguiente desglose de los contratos adjudicados en 2011 y 2010 por tipo de procedimiento utilizado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Neuerung ist die vom Europäischen Parlament geforderte Aufschlüsselung der Daten nach sozio-demografischen Kriterien. ES
Otra novedad de este año es el desglose sociodemográfico de los resultados, de acuerdo con la solicitud del Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
nach Regionen: die regionale Aufschlüsselung ist auf nicht mehr als drei Gruppierungen zu begrenzen.
por región: los desgloses por región se limitarán a un máximo de tres grupos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können auch Verteilungsdiagramme verwenden, um eine Aufschlüsselung der Kritiker, Passiven und Promoter anzuzeigen:
O bien, puede utilizar gráficos de distribución para mostrar el desglose de Detractores, Pasivos y Promotores:
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte befugt sein, Definitionen, Themen und Aufschlüsselungen festzulegen.
La Comisión debería tener competencias para establecer definiciones, temas y desgloses.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufschlüsselung, Untergliederung .
jährliche Aufschlüsselung desglose anual 9
biometrische Aufschlüsselung . .
Aufschlüsselung der EU-Finanzierung .
indikative Aufschlüsselung nach Zielen .
Aufschlüsselung der Kostenverteilung .
Aufschlüsselung von Gemeinkosten .
vorläufige Aufschlüsselung der Kosten .
Aufschlüsselung der Einnahmen und Ausgaben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschlüsselung

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufschlüsselung der Erstattungszahlungen nach Ausfuhrmitgliedstaaten –
Distribución de los pagos de restituciones a la exportación
   Korpustyp: EU DCEP
eine Aufschlüsselung nach EU-Mitgliedstaat.
por cada Estado miembro de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufschlüsselung neuer Personenkraftwagen nach Versionen
Distribución por versiones de turismos nuevos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung nach Produkten der CPA
Datos por producto con arreglo a la CPA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung der Einnahmen und Ausgaben
estado de ingresos y de gastos
   Korpustyp: EU IATE
Aufschlüsselung nach Angebotsende (Tag, Uhrzeit)
Día u hora de finalización (todos los formatos)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aufschlüsselung dieser Beschwerden nach dem Beschwerdemotiv —
¿Podría desglosar las quejas por motivos? —
   Korpustyp: EU DCEP
a) Aufschlüsselung der Verpflichtungsermächtigungen ( in Millionen € ):
(a) Calendario para los créditos de compromiso ( en millones de euros )
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht die Aufschlüsselung nach Land aus?
¿Podría facilitar su reparto por países?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufschlüsselung auf die Mitgliedstaaten sieht wie folgt aus:
La clave de reparto entre los Estados miembros es la siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Aufschlüsselung der 2005 eingegangenen 3488 Beschwerden nach Mitgliedstaat —
¿Puede desglosar la Comisión las 3488 quejas recibidas en 2005 por Estados miembros? —
   Korpustyp: EU DCEP
a) Aufschlüsselung nach Verpflichtungen/Zahlungen (Finanzielle Intervention) (siehe Punkt 6.1.1)
(a) Calendario de los créditos de compromiso/créditos de pago (intervención financiera) (véase punto 6.1.1)
   Korpustyp: EU DCEP
· Eingeführt wird eine neue geografische Aufschlüsselung des Mandats.
· Se introduce un nuevo reparto geográfico del mandato.
   Korpustyp: EU DCEP
Relevanz einer Aufschlüsselung nach Einkommensquintil ist zu bewerten
Debe evaluarse la conveniencia de desglosar por quintiles de renta
   Korpustyp: EU DGT-TM
0„Pompe bianche“ (freie Tankstellen, ohne regionale Aufschlüsselung): alle Kraftstoffarten
0«Distribuidores blancos» (instalaciones independientes no recogidas a nivel regional): todas las clases de carburante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Unternehmensstatistiken für autonome Pensionsfonds in geografischer Aufschlüsselung
Estadísticas anuales de las empresas, desglosadas geográficamente, para los fondos de pensiones autónomos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Aufschlüsselung der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft
Número de empresas clasificadas según la residencia de la empresa matriz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder Aufschlüsselung der ISCED 1997 – Bildungsbereiche – 3-Steller.
O subdivisiones de CINE 1997: nivel de estudios codificado con tres dígitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung des MwSt.-Systems (Spanien, Frankreich und Italien)
Subdivisión del régimen de IVA (España, Francia e Italia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Parlament eine andere Aufschlüsselung der Legislativinstrumente anstreben?
¿Debería conseguir el Parlamento un reparto distinto entre instrumentos legislativos?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Aufschlüsselung der Exporte Südafrikas stützt diese Bedenken:
La composición de las exportaciones de Sudáfrica a China fundamenta esos temores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufschlüsselung der Meldungen nach Ursprungsland des gemeldeten Produkts: ES
Notificaciones por país de origen del producto notificado: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Diese Aufschlüsselung erlaubt die Identifizierung des problematischen Schritts im Monitoring.
Este corte permitirá identificar la etapa problemática en el monitoring.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie sich die Aufschlüsselung in der folgenden Tabelle:
Echa un vistazo a la ruptura en el siguiente gráfico:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission gibt für die durch den BNH bereitzustellenden € 70 Mio. folgende Aufschlüsselung:
La Comisión presenta su programación para los 70 millones de euros que se movilizarán a través del PRS:
   Korpustyp: EU DCEP
Genaue Aufschlüsselung der Angaben über die Verwendung der ausdrücklich für die Westsahara bestimmten Mittel; —
desglosar adecuadamente la información sobre aplicaciones de fondos referida estrictamente al Sáhara Occidental; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ferner eine Aufschlüsselung dieser Komplikationen nach Mitgliedstaaten vorlegen?
¿Podría la Comisión desglosar dichas complicaciones por Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1 enthält den Fälligkeitsplan mit einer Aufschlüsselung der einzelnen Maßnahmen.
En el cuadro 1 figura el calendario de los créditos, desglosados por medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darüber hinaus eine Aufschlüsselung der nicht genutzten Summen pro Haushaltslinie oder Gemeinschaftsprogramm vornehmen?
¿Puede desglosar asimismo los importes no utilizados en cada rúbrica presupuestaria o programa comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
In den nationalen Berichterstattungen fehlt meist die Aufschlüsselung nach dem Geschlecht.
Los informes nacionales no suelen facilitar datos desglosados según el género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste werden später eine Aufschlüsselung der Redner nach Staatsangehörigkeit verteilen.
Los servicios distribuirán más adelante una lista detallada de oradores por nacionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbildung 21 Aufschlüsselung der realen Jahreswachstumsrate der Außenfinanzierung nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften 1 ) ( Veränderung gegen Vorjahr in %)
Gráfico 21 Detalle de la tasa de crecimiento interanual real de la financiación externa de las sociedades no financieras 1 ) ( tasas de variación interanual )
   Korpustyp: Allgemein
Für die Zwecke dieses Indikators bedeutet „lokal“ auf nationaler Ebene, mit Aufschlüsselung nach Flughäfen für Überwachungszwecke.
A efectos de este indicador, «local» significa a nivel nacional desglosado por aeropuertos con fines de seguimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Indikatoren bedeutet „lokal“ auf nationaler Ebene, mit Aufschlüsselung nach Flughäfen für Überwachungszwecke.
A efectos de estos indicadores, «local» significa a nivel nacional desglosado por aeropuertos con fines de seguimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist auch eine vierteljährliche Aufschlüsselung der Aktienbestände der MFIs nach Teilsektoren vorgesehen .
Se incluye también la desagregación trimestral por subsectores de las tenencias de acciones por parte de las IFM .
   Korpustyp: Allgemein
Die monatliche Zahlungsbilanzstatistik wird durch detailliertere vierteljährliche und jährliche Statistiken ergänzt , die eine geografische Aufschlüsselung bieten .
Estas estadísticas mensuales se complementan con estadísticas trimestrales y anuales más detalladas que ofrecen una desagregación geográfica .
   Korpustyp: Allgemein
Weitere Aufschlüsselung der Kategorien ‚Andere‘, sofern eine erhebliche Anzahl Tiere unter diese Kategorie fällt.
Introducción de subdivisiones en las rúbricas "Otros/Otras" en caso de que una proporción significativa de las utilizaciones de animales se contabilice en esas rúbricas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und aus diesem Grund haben wir uns auch für eine überschaubare Aufschlüsselung eingesetzt.
Por ello también nosotros hemos pedido la transparencia de las tarifas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
des Bruttoinlandsprodukts mit einer Aufschlüsselung nach Wirtschaftszweigen für die letzten beiden Rechnungsjahre.
producto interior bruto desglosado en los sectores económicos del emisor durante los dos ejercicios anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für diese Genehmigungen angegebenen Mengen Kasein und Kaseinat nebst einer Aufschlüsselung nach Käsesorten.
las cantidades de caseínas y caseinatos que se hayan declarado en virtud de tales autorizaciones, desglosadas por tipos de queso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Aufschlüsselung der Kategorien „Andere“, sofern ein erhebliche Anzahl Tiere unter diese Kategorie fällt.
Introducción de subdivisiones en las rúbricas «Otros/Otras» en caso de que una proporción significativa de las utilizaciones de animales se contabilice en esas rúbricas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte für diese Emissionen eine Aufschlüsselung in Prozent je Abfallart vorlegen.
Incluya una distribución porcentual de esas emisiones por tipo de residuo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung der durch den Brand geschädigten Fläche in Wälder und andere Holzflächen sowie nicht bewaldete Flächen
Distribución de la superficie afectada por el incendio en «bosque y otras tierras arboladas» y «tierras no arboladas»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der im Regelungsbereich aufgenommenen oder abgegebenen Fänge, paarweise Aufschlüsselung nach Arten
Cantidad, desglosada por especies, cargada o descargada en la ZR, por pares en su caso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend davon können Deutschland und das Vereinigte Königreich eine Aufschlüsselung nach NUTS-1-Gebietseinheiten vornehmen.
A título de excepción, Alemania y el Reino Unido podrán suministrar las estadísticas únicamente en función de las unidades territoriales NUTS 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Finanzplan mit einer Aufschlüsselung aller Kosten im Zusammenhang mit dem Umstrukturierungsplan.
un plan financiero que presente desglosados todos los gastos relacionados con el plan de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufschlüsselung der Teilnahme am Programm nach Geschlechtern wurde im Jahr 2000 offenbar nicht vorgenommen.
No se ha procedido a desglosar la participación en el programa del año 2000 según los sexos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufschlüsselung von Sektoren soll vermieden werden, da dies zu Verwaltungsproblemen bei der Umsetzung führen wird.
Se evitará la disgregación de sectores, ya que ello conllevaría problemas administrativos en lo que a la aplicación se refiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahreshaushaltsplan und Aufschlüsselung der Mittel für die verschiedenen Gemeinschaftsaktionen im Rahmen des Programms;
el presupuesto anual y la distribución de fondos entre las diversas acciones comunitarias del programa;
   Korpustyp: EU DCEP
der Fangmengen an Aal von weniger als 12 cm Länge und ihrer prozentualen Aufschlüsselung nach Verwendungszwecken.
la cantidad de anguilas de menos de 12 cm de longitud capturadas y las proporciones de estas utilizadas para diferentes fines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen zusätzliche Leistungskennzahlen wie Bounce Rate, Ansichtszeit pro Besucher und Keyword-Aufschlüsselung.
También se obtienen métricas de rendimiento adicionales como las tasas de rebote, la duración por visita y las contribuciones de palabras clave.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausgabenerklärung enthält eine Aufschlüsselung der Ausgaben und zweckgebundenen Einnahmen, unterteilt nach Artikeln des Eingliederungsplans für den Haushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften sowie für die Kapitel betreffend den Audit der Agrarausgaben und der zweckgebundenen Einnahmen zusätzlich eine Aufschlüsselung nach Posten.
En la declaración de gastos, los gastos e ingresos asignados se desglosarán por artículos de la nomenclatura del presupuesto de las Comunidades Europeas y, en los capítulos sobre la auditoría de los gastos agrícolas y sobre los gastos asignados, se desglosarán también por partidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum jetzigen Zeitpunkt kann ein Vergleich zwischen den tatsächlichen Komponenten (Kapiteln) der Rubrik ein gewisses Licht auf ihre Aufschlüsselung werfen.
A la espera de este análisis, una comparación entre los verdaderos componentes (capítulos) de la rúbrica aportará alguna luz sobre su composición.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agenturen werden aufgefordert, eine Aufschlüsselung ihrer Bediensteten nach Staatsangehörigkeit vorzulegen, damit die Einhaltung dieses Grundsatzes überprüft werden kann.
Los requisitos de personal deben basarse en los principios establecidos en el Estatuto de los funcionarios y tener también en cuenta las especificidades de las agencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Ressourcen der Teilnehmer unter beihilferechtlichen Aspekten prüfen zu können, ist ihre Aufschlüsselung in Eigen- und Fremdmittel erforderlich.
Para poder verificar, desde el punto de vista de la concesión de las ayudas, los recursos de los participantes, es necesaria su división entre recursos propios y ajenos.
   Korpustyp: EU DCEP
So enthält Tabelle 2 die Aufschlüsselung der Ausführungsraten der Programme nach Mitgliedstaaten und Zielen am 31. Dezember 2002.
En el cuadro 2 se recogen, desglosados por Estados miembros y por objetivos, los porcentajes de ejecución de los programas a 31 de diciembre de 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ersucht um eine Aufschlüsselung der Finanzmittel nach Mitgliedstaaten und einen Vergleich mit den im vorangegangenen Zeitraum bereitgestellten Mitteln.
¿Podría indicar el reparto de fondos por Estado miembro en comparación con los fondos asignados en el período anterior?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufschlüsselung (nach Haushaltslinien) des Beitrags für die UNO und deren Agenturen, Fonds und Programme aus dem EU-Haushaltsplan,
la identificación (por línea presupuestaria) de la contribución del presupuesto comunitario a las Naciones Unidas y a sus agencias, programas y fondos,
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1 enthält die Aufschlüsselung der Erstattungszahlungen nach Maßnahmen, Tabelle 2 nach Ausfuhrmitgliedstaaten und Tabelle 3 nach Hauptbestimmungsland.
El cuadro 1 muestra la distribución de los pagos por medida; el cuadro 2, por Estado miembro exportador; y el cuadro 3, por destino principal.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es unerlässlich, dass die statistischen Daten zur Verwendung des Haushaltsplans in einer angemessenen Aufschlüsselung zur Verfügung stehen.
Para ello es indispensable que los datos estadísticos sobre el uso del presupuesto se presenten desglosados convenientemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufschlüsselung der BIP-Daten für das dritte Quartal des vergangenen Jahres belegte einen stärkeren Beitrag der Binnennachfrage .
La desagregación de los datos del PIB del tercer trimestre ha confirmado una mayor contribución de la demanda interna .
   Korpustyp: Allgemein
Dabei ist eine Aufschlüsselung nach den derivativen Komponenten vorzunehmen und angemessen zu erfassen, welche Wirkung die einzelnen Risikoschichten haben.
La estructura debe desglosarse en sus distintos componentes y debe reflejarse adecuadamente el efecto de los diferentes niveles de exposición a derivados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat nämlich nur bei den Angaben für die Haushaltslinie B5-700 eine Aufschlüsselung auf die verschiedenen Verkehrsträger vorgenommen.
En efecto, la Comisión sólo ha facilitado información detallada sobre la línea presupuestaria B5-700.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Finanzplan mit Aufschlüsselung sämtlicher Kosten nach Aktionen oder Maßnahmen und mit einem Zeitplan für die zu leistenden Zahlungen.
un plan financiero que especifique todos los costes por acción o por medida y el calendario previsto de pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standardtarif spiegelt die Aufschlüsselung der Kosten des Stromnetzes und ihre Zuordnung zu den unterschiedlichen Kategorien von Verbrauchern wieder.
La tarifa estándar refleja la forma en que se desglosan los costes del sistema de energía eléctrica y como se imputan a las distintas categorías de usuarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufschlüsselung der Kosten des gemeinsamen Einsatzes, wenn diese von Artikel 34 Satz 1 des Beschlusses 2008/615/JI abweicht;
el reparto de los costes de la operación conjunta, si se aparta de lo dispuesto en la primera frase del artículo 34 de la Decisión 2008/615/JAI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der letzten Einheit ganz am Ende der Aufschlüsselung muss es sich um eine auswechselbare Einheit handeln.
El último elemento detectado en una rama se denomina unidad sustituible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ressourcen der Teilnehmer unter beihilferechtlichen Aspekten prüfen zu können, ist ihre Aufschlüsselung in Eigen- und Fremdmittel erforderlich.
Para poder evaluar los recursos de los participantes desde el punto de vista de la legislación en materia de ayudas, es necesario que estén desglosados por recursos propios y ajenos.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Stellenpläne der Union mit einer Aufschlüsselung nach Besoldungsstufe und Laufbahn, einschließlich der Vertragsbediensteten und der örtlichen Bediensteten,
– las plantillas de personal de las Delegaciones de la Unión desglosadas por grado y categoría, incluidos los agentes contractuales y locales;
   Korpustyp: EU DCEP
2. Tabelle 1 enthält eine Aufschlüsselung der Gesamtbeträge im HE des Rates nach den Rubriken des neuen Mehrjahresfinanzrahmens (MJF).
Las cifras globales consignadas en el PP del Consejo se exponen a continuación, en la tabla 1, de acuerdo con la estructura de rúbricas del nuevo marco financiero plurianual (MFP).
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzung der Gesamtfänge je Bestand und Schiffsgruppe einschließlich etwaiger Rückwürfe sowie gegebenenfalls Aufschlüsselung dieser Fänge nach geografischen Gebieten und Zeiträumen;
para calcular el volumen total de capturas por poblaciones y por grupos de buques, incluidos los descartes cuando proceda, y para clasificar, cuando proceda, estas capturas por zonas geográficas y por períodos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlüsselung der Ausgaben nach Rubriken erfolgt nach den politischen Schwerpunkten der Union für den betreffenden Zeitraum. ES
La distribución del gasto por rúbricas se articula en torno a las prioridades políticas de la Unión para el período en cuestión. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kann die Kommission ferner eine Aufschlüsselung dieser ausländischen Direktinvestitionen nach Herkunft — innerhalb der EU und außerhalb der EU, aus Japan und aus den Vereinigten Staaten — vornehmen?
Asimismo, ¿podría analizar dichas inversiones directas extranjeras por país de origen, efectuadas tanto en el interior de la UE como fuera de ésta y procedentes del Japón y de los Estados Unidos de América?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Modell der Aufschlüsselung ist jedoch ein Herausforderung für die Datenverarbeitungsprogramme des Handels, in denen derartige Paketprodukte früher nicht vorgesehen waren.
La solución diferenciadora supone un reto para los sistemas de datos de los comercios, ya que nunca antes se han procesado de semejante manera productos unitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in ihre Jahresberichte Statistiken über die Aufschlüsselung der Projekte und Beträge nach Kategorien von Akteuren und nach deren Anpassung an Kriterien wie "Mainstreaming" aufzunehmen;
Pide a la Comisión que incluya en sus informes anuales estadísticas relativas al reparto de los proyectos y los importes por categorías de operadores y a sus adaptaciones a criterios como la integración de la dimensión de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en todas las políticas y acciones;
   Korpustyp: EU DCEP
EP und Rat bemühen sich um eine Einigung über die jährliche Höhe der GASP-Ausgaben und die Aufschlüsselung auf die in der IIV aufgeführten Haushaltsartikel.
El Parlamento Europeo y el Consejo llegarán a un acuerdo sobre el importe anual para los gastos de la PESC y su distribución entre los artículos del presupuesto establecidos en el AI.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Aufschlüsselung von Verpflichtungen/Zahlungen (die genauen Beträge müssen natürlich alljährlich während des Haushaltsverfahrens beschlossen werden) stellt sich folgendermaßen dar:
El calendario de compromisos/pagos propuesto (los importes se han de decidir evidentemente cada ejercicio en el marco del procedimiento presupuestario anual) es el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Den im Jahresarbeitsprogramm aufgeführten Projekten und Aktivitäten sind ein Voranschlag der erforderlichen Ausgaben und eine Aufschlüsselung der Personal- und Haushaltsmittel beizufügen.
Los proyectos y las actividades contenidos en el programa anual de trabajo irán acompañados de una estimación de los gastos necesarios y de las asignaciones de recursos presupuestarios y de personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine detaillierte Übersicht darüber geben, wie die Mittel seit 2000 verwendet und verteilt worden sind; kann sie dabei eine Aufschlüsselung nach Sektoren und Projekten vornehmen?
¿Puede dar la Comisión una explicación detallada de cómo se ha gastado y distribuido este dinero desde el año 2000, desglosado por sectores y proyectos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tabellen der im Jahr 2002 entdeckten gefälschten Banknoten und Münzen mit der Aufschlüsselung nach Nennwert werden dem Mitglied des Parlaments und dem Parlamentssekretariat unmittelbar übermittelt.
Se envían directamente a Su Señoría y a la Secretaría General del Parlamento, los cuadros en los que se desglosan por su denominación las monedas y billetes falsificados en 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tabellen mit der Aufschlüsselung der im Jahr 2003 entdeckten gefälschten Banknoten und Münzen nach Nennwert werden dem Mitglied des Parlaments und dem Parlamentssekretariat unmittelbar zugesandt.
Se envían directamente a Su Señoría y a la Secretaría General del Parlamento los cuadros en los que se desglosan por su denominación los billetes y monedas falsificados correspondientes a la primera mitad de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Die genaue Aufschlüsselung der am 4. Februar 2002 offenen Planstellen nach Generaldirektionen wird dem Herrn Abgeordneten und dem Generalsekretariat des Parlaments direkt übermittelt.
La relación de puestos vacantes a 4 de febrero de 2002, desglosados por Dirección General, será remitida directamente a Su Señoría y a la secretaría del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat eine Aufschlüsselung der festgenommenen Personen nach Geschlecht, Durchschnittsalter, geografischer Herkunft, Staatsangehörigkeit und gegebenenfalls nach der Organisation, der sie angehören, vornehmen? —
Sexo, edad media, procedencia geográfica, nacionalidad y, en su caso, organización en la que se encuadran. —
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat die Übertragung gemäß Artikel 24 Absatz 3 der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften mit der folgenden Aufschlüsselung zum Teil genehmigt.
La comisión ha autorizado parcialmente la transferencia, de conformida con el apartado 3 del artículo 24 del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas, con arreglo al reparto adjunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der aus dem Haushaltsplan 2007 aufzubringende Gesamtbetrag würde sich auf 18 610 968 Euro belaufen, wie aus der nachstehenden Aufschlüsselung hervorgeht.
La cantidad total que debe movilizarse en el presupuesto de 2007 sería de 18 610 968 euros , tal como se indica a continuación.:
   Korpustyp: EU DCEP
Damit würde die Aufschlüsselung nach genutzten Verkehrsmitteln zugunsten umweltfreundlicherer Verkehrsmittel erleichtert und der Aufbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes und des intermodalen Güterverkehrs begünstigt.
De este modo mejoraría la combinación de las modalidades de transporte utilizadas, favoreciendo las menos contaminantes, así como el desarrollo de las redes transeuropeas y del transporte de mercancías intermodal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir uns für die Aufschlüsselung des Budgets bzw. die Zuweisung der Mittel auf die verschiedenen Arten von Maßnahmen ausgesprochen.
En virtud de esta razón nos hemos pronunciado a favor del reparto del presupuesto y la designación de los recursos a los diferentes tipos de medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufschlüsselung nach Gütergruppen zeigt , dass die Belebung bei den Vorleistungsgütern deutlicher ausgeprägt war , was zum Teil die Folge der Wende im Lagerzyklus außerhalb des Eurogebiets ist .
BCE Informe Anual 2009 intermedios , debido , en parte , al cambio de signo del ciclo de existencias fuera de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Seit Januar 2005 stellt die EZB verbesserte Statistiken zu diesem Bereich bereit , die nun u. a. auch eine geographische Aufschlüsselung enthalten .
En enero del 2005 , el BCE ha iniciado la publicación de estadísticas más completas en este ámbito , incluyendo un mayor detalle geográfico .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Tabelle mit Angaben über den Gesamtumsatz der Erzeugerorganisation während der letzten drei Jahre mit einer Aufschlüsselung des Umsatzes für einzelne Arten.
Cuadro donde figure el volumen de negocios global de la organización de productores en los tres últimos años, junto con la indicación del volumen de negocios para las distintas especies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückliegende Echtdaten von Juli 1997 bis Mai 1998 , bis in die 80er-Jahre zurückreichende Schätzungen nicht vorgesehen Kategorie : vollständige Aufschlüsselung der Daten vorbehaltlich der Zusammenarbeit der Post ;
Datos reales desde julio de 1997 hasta mayo de 1998 ; no están previstas estimaciones que se remonten hasta la década de los ochenta Categoría : detalle completo si se cuenta con la colaboración de Correos .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Zwecke dieser Indikatoren bedeutet „lokal“ auf Ebene des funktionalen Luftraumblocks, mit Aufschlüsselung auf geeigneter Ebene aus Gründen der Transparenz für Überwachungszwecke.
A efectos de este indicador, «local» significa a nivel del bloque funcional de espacio aéreo, desglosado por razones de transparencia al nivel más adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlüsselung der Statistiken nach Wirtschaftssektoren wird ohne Zweifel die Informationen verbessern, die die vierteljährlichen Finanzkonten bieten, wobei eindeutig die Verfahrensweise des Zentralbanksystems der USA „nachgeahmt“ wird.
Dividir la estadística por sector económico sin duda mejorará la información facilitada por las cuentas financieras trimestrales, «imitando» de forma clara el modo en que hace las cosas la Reserva Federal de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Ausfüllen der Tabelle können die Mitgliedstaaten auf die detailliertere Aufschlüsselung der erwarteten Nutzung erneuerbarer Energiequellen zurückgreifen, die in Tabelle 9 verlangt wird.
Para completar dicho cuadro, los Estados miembros podrán recurrir a las informaciones más pormenorizadas del uso previsible de la energía renovable exigidas por el cuadro 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den im Jahresarbeitsprogramm aufgeführten Projekten und Aktivitäten sind ein Voranschlag der erforderlichen Ausgaben und eine Aufschlüsselung der Personal- und Haushaltsmittel beizufügen.
Los proyectos y las actividades establecidos en el programa anual de trabajo irán acompañados de una estimación de los gastos necesarios y de las asignaciones de recursos presupuestarios y de personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Feststellung und Aufschlüsselung des Bedarfs beim Kapazitätsaufbau, einschließlich Schulung und Ausrüstung, um so in der Folge die Mobilisierung und das Engagement der Geber zu erleichtern
Contribuir a la definición y articulación de las necesidades en materia de aumento de capacidades, con inclusión de las de formación y equipamiento, facilitando la ulterior movilización e implicación de donantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tschechische Republik ist der Auffassung, dass die Forderung der Kommission nach Aufschlüsselung aller Ansprüche der unter Punkt 4.1 der Garantieurkunde aufgeführten Aktionäre erfüllt sei.
La República Checa cree que se cumple el requisito de especificación de cualquier reclamación presentada por estos accionistas nombrados al amparo de la cláusula 4.1 del Acuerdo de indemnización, tal como exige la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fang- und Anlandekontrollen: Bei der Schichtung der Stichproben gebührt der Gesamt-/Flottenebene Vorrang, mit monatlichen, vierteljährlichen oder jährlichen Stichproben und Aufschlüsselung der Daten nach Rechtecken, Abteilungen oder Gebieten.
Seguimiento de las capturas y desembarques. En el programa de muestreo en la lonja o en el mar, se debe dar prioridad a la estratificación del muestreo a escala total o de la flota, con tomas de muestras mensuales, trimestrales o anuales y con un registro de los datos por rectángulos, divisiones o zonas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unfähigkeit der Kommission, eine Aufschlüsselung über die Verteilung der Ausgaben zu bieten, wird, wenn keine Änderung erfolgt, zu unerwünschten Spannungen zwischen den einzelnen betroffenen Parteien führen.
La incapacidad de la Comisión para desglosar el reparto de los gastos entrañará, si no se produce algún cambio, una situación no deseada de tensión entre las diferentes partes afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Aufteilung der spezifischen Mittel zur Unterstützung der Breitband-Infrastrukturen ist es nicht angezeigt, die historische Aufschlüsselung der Mittel für die Entwicklung des ländlichen Raums heranzuziehen.
Utilizar la distribución histórica de los fondos de desarrollo rural no es apropiado para la asignación de los fondos específicos dedicados al apoyo de las infraestructuras de banda ancha.
   Korpustyp: EU DCEP