Die für die Zahlungsbilanzdaten erforderliche Frist sowie die endgültige geografische Aufschlüsselung der Geschäftspartner legt die EZB im Laufe des Jahres 2001 fest.
ES
El BCE determinará en el transcurso del año 2001 el plazo y la clasificación geográfica definitiva de las contrapartidas que se requiera para los datos de la balanza de pagos.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Funktion eines Beteiligten (RelatedPartyRoleValue): Aufschlüsselung der Funktionen von Beteiligten gemäß nachstehender Tabelle.
Función de una parte relacionada (RelatedPartyRoleValue): Clasificación de las funciones de las partes, según se especifica en el cuadro siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
(5) Die im Hinblick auf die Daten zum Auslandsvermögensstatus erforderliche endgültige geografische Aufschlüsselung der Geschäftspartner, die innerhalb der in Anhang III der vorliegenden Leitlinie festgelegten Fristen vorzulegen ist, legt die EZB im Laufe des Jahres 2001 fest.
ES
(5) El BCE determinará en el transcurso del año 2001 la clasificación geográfica definitiva de las contrapartidas que se requiera para los datos de posición de inversión internacional que deben facilitarse en los plazos establecidos en el anexo III de la presente Orientación.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anm.: Diese Aufschlüsselung dient nur zur groben Orientierung, da beispielsweise die ERA im Auftrag von TAIEX und PHARE zahlreiche Seminare für die „neuen“ Mitgliedstaaten organisiert hat.
Nota: esta clasificación es meramente indicativa, ya que la Academia de Derecho Comunitario (ERA, por sus siglas en alemán) ha organizado gran número de seminarios en el marco de los programas TAIEX y PHARE para los «nuevos» Estados miembros, por ejemplo.
Korpustyp: EU DCEP
34 31 1 Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten (auf der Basis der CPA) und nach Mitgliedstaaten, geografische Aufschlüsselung des im Rahmen der Niederlassungsfreiheit gezeichneten Geschäfts
34 31 1 Primas brutas de seguro directo devengadas por categoría de la CPA y por Estado miembro, clasificación geográfica del negocio realizado en régimen de derecho de establecimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
34 32 1 Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten (auf der Basis der CPA) und nach Mitgliedstaaten, geografische Aufschlüsselung des im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs gezeichneten Geschäfts
34 32 1 Primas brutas de seguro directo devengadas por categoría de la CPA y por Estado miembro, clasificación geográfica del negocio realizado en régimen de libre prestación de servicios
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin möchte daher diese Erwägung mit dem Änderungsantrag 1 erneut einfügen, da eine solche Aufschlüsselung der Daten den Wert der betreffenden Statistiken für die in diesen Bereichen durchzuführenden Politiken erheblich erhöhen würde.
El ponente querría volver a introducir, en forma de una primera enmienda, este considerando, pues tal clasificación proporcionaría a las estadísticas referidas un valor añadido importante para las políticas que se han de llevar a cabo en estos ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Rahmen der umfassenden Ablehnung der Todesstrafe seitens der Europäischen Union mitteilen, welche Untersuchungen sie unternommen hat, um eine Aufschlüsselung nach Verbrechen, bei denen im Iran die Todesstrafe verhängt wird, anzustellen?
Como parte de la oposición global de la Unión Europea a la pena de muerte, ¿podría indicar la Comisión qué investigación ha realizado con respecto a la clasificación de los delitos que conllevan la imposición de la pena de muerte en Irán?
Korpustyp: EU DCEP
Jährliche Unternehmensstatistiken für Versicherungsdienstleistungen in geografischer Aufschlüsselung (einschließlich Drittländer) gemäß Anhang V Abschnitt 4 Nummern 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik
Estadísticas anuales, por clasificación geográfica, incluidos terceros países, de las empresas de servicios de seguros, contempladas en el anexo V, sección 4, puntos 3 y 4, del Reglamento (CE) no 295/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a las estadísticas estructurales de las empresas
Die jährlicheAufschlüsselung der Haushaltszuweisung für dieses neue Instrument zeigt die folgende Tabelle:
El desgloseanual de la asignación presupuestaria para el nuevo instrumento es el siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte für jeden Mitgliedstaat nach objektiven und transparenten Kriterien eine jährlicheAufschlüsselung der verfügbaren Mittel vornehmen.
La Comisión debe establecer el desgloseanual para cada Estado miembro de los créditos de compromiso disponibles aplicando criterios objetivos y transparentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine jährliche interne Aufschlüsselung der Programmressourcen, einschließlich der Aufteilung auf die in den verschiedenen Bereichen vorgesehenen Maßnahmen;
un desglose interno anual de los recursos del programa, incluido el desglose por medidas en los diferentes ámbitos;
Korpustyp: EU DGT-TM
der jährliche Haushaltsplan und die Aufschlüsselung der Mittel für die verschiedenen Programmaktionen;
el presupuesto anual y el desglose de los fondos entre las distintas acciones del Programa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlicheAufschlüsselung und die Gesamtbeträge der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen für TEN-T und TEN-E mit getrennter Angabe der Mittel für technische und administrative Unterstützung wurden in den Arbeitsdokumenten dargelegt
En los documentos de trabajo se presentaba el desgloseanual de los créditos de compromiso y de pago de las RTE-T y las RTE-E, consignando separadamente las dotaciones para asistencia técnica y administrativa
Korpustyp: EU DCEP
fordert Rat und Kommission auf, in die Rechnungsunterlagen (gemäß Artikel 3 der Haushaltsordnung) die jährlicheAufschlüsselung der von der Kommission vorgeschlagenen Verpflichtungsermächtigungen aufzunehmen;
Pide al Consejo y a la Comisión que consignen en los documentos financieros (de conformidad con el artículo 3 del Reglamento financiero) el desgloseanual de créditos de compromiso propuestos por la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
x) fordert Rat und Kommission auf, in die Rechnungsunterlagen (gemäß Artikel 3 der Haushaltsordnung) die jährlicheAufschlüsselung der von der Kommission vorgeschlagenen Verpflichtungsermächtigungen aufzunehmen;
x) Pide al Consejo y a la Comisión que consigne en los documentos financieros (de conformidad con el artículo 3 del Reglamento financiero) el desgloseanual de créditos de compromiso propuestos por la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine jährlicheAufschlüsselung dieser Mittel vorlegen, aus der auch hervorgeht, welchen Betrag jede Empfängerorganisation erhalten hat und aus welchem Teil des EU-Haushalts die Mittel bereitgestellt wurden?
¿Puede facilitar la Comisión un desgloseanual de esta financiación, así como indicar qué importe ha recibido cada organización beneficiaria y de qué parte del presupuesto de la UE procedía tal financiación?
Korpustyp: EU DCEP
Wie viel Geld aus dem Haushalt des Rates (gemeinsame Maßnahmen oder andere) wurde im Zeitraum 2003-2007 für Aktivitäten in China ausgegeben (jährlicheAufschlüsselung nach Maßnahme/Aktivität)? 2.
¿Qué cantidad del presupuesto del Consejo (operaciones conjuntas u otras partidas) se ha destinado a actividades en China entre 2003 y 2007 (desgloseanual por medida/actividad)? 2.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschlüsselung
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufschlüsselung der Erstattungszahlungen nach Ausfuhrmitgliedstaaten –
Distribución de los pagos de restituciones a la exportación
Korpustyp: EU DCEP
eine Aufschlüsselung nach EU-Mitgliedstaat.
por cada Estado miembro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Aufschlüsselung neuer Personenkraftwagen nach Versionen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission gibt für die durch den BNH bereitzustellenden € 70 Mio. folgende Aufschlüsselung:
La Comisión presenta su programación para los 70 millones de euros que se movilizarán a través del PRS:
Korpustyp: EU DCEP
Genaue Aufschlüsselung der Angaben über die Verwendung der ausdrücklich für die Westsahara bestimmten Mittel; —
desglosar adecuadamente la información sobre aplicaciones de fondos referida estrictamente al Sáhara Occidental; —
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ferner eine Aufschlüsselung dieser Komplikationen nach Mitgliedstaaten vorlegen?
¿Podría la Comisión desglosar dichas complicaciones por Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1 enthält den Fälligkeitsplan mit einer Aufschlüsselung der einzelnen Maßnahmen.
En el cuadro 1 figura el calendario de los créditos, desglosados por medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darüber hinaus eine Aufschlüsselung der nicht genutzten Summen pro Haushaltslinie oder Gemeinschaftsprogramm vornehmen?
¿Puede desglosar asimismo los importes no utilizados en cada rúbrica presupuestaria o programa comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
In den nationalen Berichterstattungen fehlt meist die Aufschlüsselung nach dem Geschlecht.
Los informes nacionales no suelen facilitar datos desglosados según el género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste werden später eine Aufschlüsselung der Redner nach Staatsangehörigkeit verteilen.
Los servicios distribuirán más adelante una lista detallada de oradores por nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbildung 21 Aufschlüsselung der realen Jahreswachstumsrate der Außenfinanzierung nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften 1 ) ( Veränderung gegen Vorjahr in %)
Gráfico 21 Detalle de la tasa de crecimiento interanual real de la financiación externa de las sociedades no financieras 1 ) ( tasas de variación interanual )
Korpustyp: Allgemein
Für die Zwecke dieses Indikators bedeutet „lokal“ auf nationaler Ebene, mit Aufschlüsselung nach Flughäfen für Überwachungszwecke.
A efectos de este indicador, «local» significa a nivel nacional desglosado por aeropuertos con fines de seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Indikatoren bedeutet „lokal“ auf nationaler Ebene, mit Aufschlüsselung nach Flughäfen für Überwachungszwecke.
A efectos de estos indicadores, «local» significa a nivel nacional desglosado por aeropuertos con fines de seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist auch eine vierteljährliche Aufschlüsselung der Aktienbestände der MFIs nach Teilsektoren vorgesehen .
Se incluye también la desagregación trimestral por subsectores de las tenencias de acciones por parte de las IFM .
Korpustyp: Allgemein
Die monatliche Zahlungsbilanzstatistik wird durch detailliertere vierteljährliche und jährliche Statistiken ergänzt , die eine geografische Aufschlüsselung bieten .
Estas estadísticas mensuales se complementan con estadísticas trimestrales y anuales más detalladas que ofrecen una desagregación geográfica .
Korpustyp: Allgemein
Weitere Aufschlüsselung der Kategorien ‚Andere‘, sofern eine erhebliche Anzahl Tiere unter diese Kategorie fällt.
Introducción de subdivisiones en las rúbricas "Otros/Otras" en caso de que una proporción significativa de las utilizaciones de animales se contabilice en esas rúbricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und aus diesem Grund haben wir uns auch für eine überschaubare Aufschlüsselung eingesetzt.
Por ello también nosotros hemos pedido la transparencia de las tarifas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
des Bruttoinlandsprodukts mit einer Aufschlüsselung nach Wirtschaftszweigen für die letzten beiden Rechnungsjahre.
producto interior bruto desglosado en los sectores económicos del emisor durante los dos ejercicios anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für diese Genehmigungen angegebenen Mengen Kasein und Kaseinat nebst einer Aufschlüsselung nach Käsesorten.
las cantidades de caseínas y caseinatos que se hayan declarado en virtud de tales autorizaciones, desglosadas por tipos de queso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Aufschlüsselung der Kategorien „Andere“, sofern ein erhebliche Anzahl Tiere unter diese Kategorie fällt.
Introducción de subdivisiones en las rúbricas «Otros/Otras» en caso de que una proporción significativa de las utilizaciones de animales se contabilice en esas rúbricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte für diese Emissionen eine Aufschlüsselung in Prozent je Abfallart vorlegen.
Incluya una distribución porcentual de esas emisiones por tipo de residuo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung der durch den Brand geschädigten Fläche in Wälder und andere Holzflächen sowie nicht bewaldete Flächen
Distribución de la superficie afectada por el incendio en «bosque y otras tierras arboladas» y «tierras no arboladas»
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der im Regelungsbereich aufgenommenen oder abgegebenen Fänge, paarweise Aufschlüsselung nach Arten
Cantidad, desglosada por especies, cargada o descargada en la ZR, por pares en su caso
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend davon können Deutschland und das Vereinigte Königreich eine Aufschlüsselung nach NUTS-1-Gebietseinheiten vornehmen.
A título de excepción, Alemania y el Reino Unido podrán suministrar las estadísticas únicamente en función de las unidades territoriales NUTS 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Finanzplan mit einer Aufschlüsselung aller Kosten im Zusammenhang mit dem Umstrukturierungsplan.
un plan financiero que presente desglosados todos los gastos relacionados con el plan de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufschlüsselung der Teilnahme am Programm nach Geschlechtern wurde im Jahr 2000 offenbar nicht vorgenommen.
No se ha procedido a desglosar la participación en el programa del año 2000 según los sexos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufschlüsselung von Sektoren soll vermieden werden, da dies zu Verwaltungsproblemen bei der Umsetzung führen wird.
Se evitará la disgregación de sectores, ya que ello conllevaría problemas administrativos en lo que a la aplicación se refiere.
Korpustyp: EU DCEP
Jahreshaushaltsplan und Aufschlüsselung der Mittel für die verschiedenen Gemeinschaftsaktionen im Rahmen des Programms;
el presupuesto anual y la distribución de fondos entre las diversas acciones comunitarias del programa;
Korpustyp: EU DCEP
der Fangmengen an Aal von weniger als 12 cm Länge und ihrer prozentualen Aufschlüsselung nach Verwendungszwecken.
la cantidad de anguilas de menos de 12 cm de longitud capturadas y las proporciones de estas utilizadas para diferentes fines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen zusätzliche Leistungskennzahlen wie Bounce Rate, Ansichtszeit pro Besucher und Keyword-Aufschlüsselung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Ausgabenerklärung enthält eine Aufschlüsselung der Ausgaben und zweckgebundenen Einnahmen, unterteilt nach Artikeln des Eingliederungsplans für den Haushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften sowie für die Kapitel betreffend den Audit der Agrarausgaben und der zweckgebundenen Einnahmen zusätzlich eine Aufschlüsselung nach Posten.
En la declaración de gastos, los gastos e ingresos asignados se desglosarán por artículos de la nomenclatura del presupuesto de las Comunidades Europeas y, en los capítulos sobre la auditoría de los gastos agrícolas y sobre los gastos asignados, se desglosarán también por partidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum jetzigen Zeitpunkt kann ein Vergleich zwischen den tatsächlichen Komponenten (Kapiteln) der Rubrik ein gewisses Licht auf ihre Aufschlüsselung werfen.
A la espera de este análisis, una comparación entre los verdaderos componentes (capítulos) de la rúbrica aportará alguna luz sobre su composición.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agenturen werden aufgefordert, eine Aufschlüsselung ihrer Bediensteten nach Staatsangehörigkeit vorzulegen, damit die Einhaltung dieses Grundsatzes überprüft werden kann.
Los requisitos de personal deben basarse en los principios establecidos en el Estatuto de los funcionarios y tener también en cuenta las especificidades de las agencias.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Ressourcen der Teilnehmer unter beihilferechtlichen Aspekten prüfen zu können, ist ihre Aufschlüsselung in Eigen- und Fremdmittel erforderlich.
Para poder verificar, desde el punto de vista de la concesión de las ayudas, los recursos de los participantes, es necesaria su división entre recursos propios y ajenos.
Korpustyp: EU DCEP
So enthält Tabelle 2 die Aufschlüsselung der Ausführungsraten der Programme nach Mitgliedstaaten und Zielen am 31. Dezember 2002.
En el cuadro 2 se recogen, desglosados por Estados miembros y por objetivos, los porcentajes de ejecución de los programas a 31 de diciembre de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ersucht um eine Aufschlüsselung der Finanzmittel nach Mitgliedstaaten und einen Vergleich mit den im vorangegangenen Zeitraum bereitgestellten Mitteln.
¿Podría indicar el reparto de fondos por Estado miembro en comparación con los fondos asignados en el período anterior?
Korpustyp: EU DCEP
Aufschlüsselung (nach Haushaltslinien) des Beitrags für die UNO und deren Agenturen, Fonds und Programme aus dem EU-Haushaltsplan,
la identificación (por línea presupuestaria) de la contribución del presupuesto comunitario a las Naciones Unidas y a sus agencias, programas y fondos,
Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1 enthält die Aufschlüsselung der Erstattungszahlungen nach Maßnahmen, Tabelle 2 nach Ausfuhrmitgliedstaaten und Tabelle 3 nach Hauptbestimmungsland.
El cuadro 1 muestra la distribución de los pagos por medida; el cuadro 2, por Estado miembro exportador; y el cuadro 3, por destino principal.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es unerlässlich, dass die statistischen Daten zur Verwendung des Haushaltsplans in einer angemessenen Aufschlüsselung zur Verfügung stehen.
Para ello es indispensable que los datos estadísticos sobre el uso del presupuesto se presenten desglosados convenientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufschlüsselung der BIP-Daten für das dritte Quartal des vergangenen Jahres belegte einen stärkeren Beitrag der Binnennachfrage .
La desagregación de los datos del PIB del tercer trimestre ha confirmado una mayor contribución de la demanda interna .
Korpustyp: Allgemein
Dabei ist eine Aufschlüsselung nach den derivativen Komponenten vorzunehmen und angemessen zu erfassen, welche Wirkung die einzelnen Risikoschichten haben.
La estructura debe desglosarse en sus distintos componentes y debe reflejarse adecuadamente el efecto de los diferentes niveles de exposición a derivados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat nämlich nur bei den Angaben für die Haushaltslinie B5-700 eine Aufschlüsselung auf die verschiedenen Verkehrsträger vorgenommen.
En efecto, la Comisión sólo ha facilitado información detallada sobre la línea presupuestaria B5-700.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Finanzplan mit Aufschlüsselung sämtlicher Kosten nach Aktionen oder Maßnahmen und mit einem Zeitplan für die zu leistenden Zahlungen.
un plan financiero que especifique todos los costes por acción o por medida y el calendario previsto de pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standardtarif spiegelt die Aufschlüsselung der Kosten des Stromnetzes und ihre Zuordnung zu den unterschiedlichen Kategorien von Verbrauchern wieder.
La tarifa estándar refleja la forma en que se desglosan los costes del sistema de energía eléctrica y como se imputan a las distintas categorías de usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufschlüsselung der Kosten des gemeinsamen Einsatzes, wenn diese von Artikel 34 Satz 1 des Beschlusses 2008/615/JI abweicht;
el reparto de los costes de la operación conjunta, si se aparta de lo dispuesto en la primera frase del artículo 34 de la Decisión 2008/615/JAI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der letzten Einheit ganz am Ende der Aufschlüsselung muss es sich um eine auswechselbare Einheit handeln.
El último elemento detectado en una rama se denomina unidad sustituible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ressourcen der Teilnehmer unter beihilferechtlichen Aspekten prüfen zu können, ist ihre Aufschlüsselung in Eigen- und Fremdmittel erforderlich.
Para poder evaluar los recursos de los participantes desde el punto de vista de la legislación en materia de ayudas, es necesario que estén desglosados por recursos propios y ajenos.
Korpustyp: EU DCEP
– die Stellenpläne der Union mit einer Aufschlüsselung nach Besoldungsstufe und Laufbahn, einschließlich der Vertragsbediensteten und der örtlichen Bediensteten,
– las plantillas de personal de las Delegaciones de la Unión desglosadas por grado y categoría, incluidos los agentes contractuales y locales;
Korpustyp: EU DCEP
2. Tabelle 1 enthält eine Aufschlüsselung der Gesamtbeträge im HE des Rates nach den Rubriken des neuen Mehrjahresfinanzrahmens (MJF).
Las cifras globales consignadas en el PP del Consejo se exponen a continuación, en la tabla 1, de acuerdo con la estructura de rúbricas del nuevo marco financiero plurianual (MFP).
Korpustyp: EU DCEP
Schätzung der Gesamtfänge je Bestand und Schiffsgruppe einschließlich etwaiger Rückwürfe sowie gegebenenfalls Aufschlüsselung dieser Fänge nach geografischen Gebieten und Zeiträumen;
para calcular el volumen total de capturas por poblaciones y por grupos de buques, incluidos los descartes cuando proceda, y para clasificar, cuando proceda, estas capturas por zonas geográficas y por períodos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlüsselung der Ausgaben nach Rubriken erfolgt nach den politischen Schwerpunkten der Union für den betreffenden Zeitraum.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kann die Kommission ferner eine Aufschlüsselung dieser ausländischen Direktinvestitionen nach Herkunft — innerhalb der EU und außerhalb der EU, aus Japan und aus den Vereinigten Staaten — vornehmen?
Asimismo, ¿podría analizar dichas inversiones directas extranjeras por país de origen, efectuadas tanto en el interior de la UE como fuera de ésta y procedentes del Japón y de los Estados Unidos de América?
Korpustyp: EU DCEP
Das Modell der Aufschlüsselung ist jedoch ein Herausforderung für die Datenverarbeitungsprogramme des Handels, in denen derartige Paketprodukte früher nicht vorgesehen waren.
La solución diferenciadora supone un reto para los sistemas de datos de los comercios, ya que nunca antes se han procesado de semejante manera productos unitarios.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in ihre Jahresberichte Statistiken über die Aufschlüsselung der Projekte und Beträge nach Kategorien von Akteuren und nach deren Anpassung an Kriterien wie "Mainstreaming" aufzunehmen;
Pide a la Comisión que incluya en sus informes anuales estadísticas relativas al reparto de los proyectos y los importes por categorías de operadores y a sus adaptaciones a criterios como la integración de la dimensión de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en todas las políticas y acciones;
Korpustyp: EU DCEP
EP und Rat bemühen sich um eine Einigung über die jährliche Höhe der GASP-Ausgaben und die Aufschlüsselung auf die in der IIV aufgeführten Haushaltsartikel.
El Parlamento Europeo y el Consejo llegarán a un acuerdo sobre el importe anual para los gastos de la PESC y su distribución entre los artículos del presupuesto establecidos en el AI.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Aufschlüsselung von Verpflichtungen/Zahlungen (die genauen Beträge müssen natürlich alljährlich während des Haushaltsverfahrens beschlossen werden) stellt sich folgendermaßen dar:
El calendario de compromisos/pagos propuesto (los importes se han de decidir evidentemente cada ejercicio en el marco del procedimiento presupuestario anual) es el siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Den im Jahresarbeitsprogramm aufgeführten Projekten und Aktivitäten sind ein Voranschlag der erforderlichen Ausgaben und eine Aufschlüsselung der Personal- und Haushaltsmittel beizufügen.
Los proyectos y las actividades contenidos en el programa anual de trabajo irán acompañados de una estimación de los gastos necesarios y de las asignaciones de recursos presupuestarios y de personal.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine detaillierte Übersicht darüber geben, wie die Mittel seit 2000 verwendet und verteilt worden sind; kann sie dabei eine Aufschlüsselung nach Sektoren und Projekten vornehmen?
¿Puede dar la Comisión una explicación detallada de cómo se ha gastado y distribuido este dinero desde el año 2000, desglosado por sectores y proyectos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Tabellen der im Jahr 2002 entdeckten gefälschten Banknoten und Münzen mit der Aufschlüsselung nach Nennwert werden dem Mitglied des Parlaments und dem Parlamentssekretariat unmittelbar übermittelt.
Se envían directamente a Su Señoría y a la Secretaría General del Parlamento, los cuadros en los que se desglosan por su denominación las monedas y billetes falsificados en 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tabellen mit der Aufschlüsselung der im Jahr 2003 entdeckten gefälschten Banknoten und Münzen nach Nennwert werden dem Mitglied des Parlaments und dem Parlamentssekretariat unmittelbar zugesandt.
Se envían directamente a Su Señoría y a la Secretaría General del Parlamento los cuadros en los que se desglosan por su denominación los billetes y monedas falsificados correspondientes a la primera mitad de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Die genaue Aufschlüsselung der am 4. Februar 2002 offenen Planstellen nach Generaldirektionen wird dem Herrn Abgeordneten und dem Generalsekretariat des Parlaments direkt übermittelt.
La relación de puestos vacantes a 4 de febrero de 2002, desglosados por Dirección General, será remitida directamente a Su Señoría y a la secretaría del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat eine Aufschlüsselung der festgenommenen Personen nach Geschlecht, Durchschnittsalter, geografischer Herkunft, Staatsangehörigkeit und gegebenenfalls nach der Organisation, der sie angehören, vornehmen? —
Sexo, edad media, procedencia geográfica, nacionalidad y, en su caso, organización en la que se encuadran. —
Korpustyp: EU DCEP
Er hat die Übertragung gemäß Artikel 24 Absatz 3 der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften mit der folgenden Aufschlüsselung zum Teil genehmigt.
La comisión ha autorizado parcialmente la transferencia, de conformida con el apartado 3 del artículo 24 del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas, con arreglo al reparto adjunto.
Korpustyp: EU DCEP
Der aus dem Haushaltsplan 2007 aufzubringende Gesamtbetrag würde sich auf 18 610 968 Euro belaufen, wie aus der nachstehenden Aufschlüsselung hervorgeht.
La cantidad total que debe movilizarse en el presupuesto de 2007 sería de 18 610 968 euros , tal como se indica a continuación.:
Korpustyp: EU DCEP
Damit würde die Aufschlüsselung nach genutzten Verkehrsmitteln zugunsten umweltfreundlicherer Verkehrsmittel erleichtert und der Aufbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes und des intermodalen Güterverkehrs begünstigt.
De este modo mejoraría la combinación de las modalidades de transporte utilizadas, favoreciendo las menos contaminantes, así como el desarrollo de las redes transeuropeas y del transporte de mercancías intermodal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir uns für die Aufschlüsselung des Budgets bzw. die Zuweisung der Mittel auf die verschiedenen Arten von Maßnahmen ausgesprochen.
En virtud de esta razón nos hemos pronunciado a favor del reparto del presupuesto y la designación de los recursos a los diferentes tipos de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufschlüsselung nach Gütergruppen zeigt , dass die Belebung bei den Vorleistungsgütern deutlicher ausgeprägt war , was zum Teil die Folge der Wende im Lagerzyklus außerhalb des Eurogebiets ist .
BCE Informe Anual 2009 intermedios , debido , en parte , al cambio de signo del ciclo de existencias fuera de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Seit Januar 2005 stellt die EZB verbesserte Statistiken zu diesem Bereich bereit , die nun u. a. auch eine geographische Aufschlüsselung enthalten .
En enero del 2005 , el BCE ha iniciado la publicación de estadísticas más completas en este ámbito , incluyendo un mayor detalle geográfico .
Korpustyp: Allgemein
Eine Tabelle mit Angaben über den Gesamtumsatz der Erzeugerorganisation während der letzten drei Jahre mit einer Aufschlüsselung des Umsatzes für einzelne Arten.
Cuadro donde figure el volumen de negocios global de la organización de productores en los tres últimos años, junto con la indicación del volumen de negocios para las distintas especies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückliegende Echtdaten von Juli 1997 bis Mai 1998 , bis in die 80er-Jahre zurückreichende Schätzungen nicht vorgesehen Kategorie : vollständige Aufschlüsselung der Daten vorbehaltlich der Zusammenarbeit der Post ;
Datos reales desde julio de 1997 hasta mayo de 1998 ; no están previstas estimaciones que se remonten hasta la década de los ochenta Categoría : detalle completo si se cuenta con la colaboración de Correos .
Korpustyp: Allgemein
Für die Zwecke dieser Indikatoren bedeutet „lokal“ auf Ebene des funktionalen Luftraumblocks, mit Aufschlüsselung auf geeigneter Ebene aus Gründen der Transparenz für Überwachungszwecke.
A efectos de este indicador, «local» significa a nivel del bloque funcional de espacio aéreo, desglosado por razones de transparencia al nivel más adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlüsselung der Statistiken nach Wirtschaftssektoren wird ohne Zweifel die Informationen verbessern, die die vierteljährlichen Finanzkonten bieten, wobei eindeutig die Verfahrensweise des Zentralbanksystems der USA „nachgeahmt“ wird.
Dividir la estadística por sector económico sin duda mejorará la información facilitada por las cuentas financieras trimestrales, «imitando» de forma clara el modo en que hace las cosas la Reserva Federal de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Ausfüllen der Tabelle können die Mitgliedstaaten auf die detailliertere Aufschlüsselung der erwarteten Nutzung erneuerbarer Energiequellen zurückgreifen, die in Tabelle 9 verlangt wird.
Para completar dicho cuadro, los Estados miembros podrán recurrir a las informaciones más pormenorizadas del uso previsible de la energía renovable exigidas por el cuadro 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den im Jahresarbeitsprogramm aufgeführten Projekten und Aktivitäten sind ein Voranschlag der erforderlichen Ausgaben und eine Aufschlüsselung der Personal- und Haushaltsmittel beizufügen.
Los proyectos y las actividades establecidos en el programa anual de trabajo irán acompañados de una estimación de los gastos necesarios y de las asignaciones de recursos presupuestarios y de personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Feststellung und Aufschlüsselung des Bedarfs beim Kapazitätsaufbau, einschließlich Schulung und Ausrüstung, um so in der Folge die Mobilisierung und das Engagement der Geber zu erleichtern
Contribuir a la definición y articulación de las necesidades en materia de aumento de capacidades, con inclusión de las de formación y equipamiento, facilitando la ulterior movilización e implicación de donantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tschechische Republik ist der Auffassung, dass die Forderung der Kommission nach Aufschlüsselung aller Ansprüche der unter Punkt 4.1 der Garantieurkunde aufgeführten Aktionäre erfüllt sei.
La República Checa cree que se cumple el requisito de especificación de cualquier reclamación presentada por estos accionistas nombrados al amparo de la cláusula 4.1 del Acuerdo de indemnización, tal como exige la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fang- und Anlandekontrollen: Bei der Schichtung der Stichproben gebührt der Gesamt-/Flottenebene Vorrang, mit monatlichen, vierteljährlichen oder jährlichen Stichproben und Aufschlüsselung der Daten nach Rechtecken, Abteilungen oder Gebieten.
Seguimiento de las capturas y desembarques. En el programa de muestreo en la lonja o en el mar, se debe dar prioridad a la estratificación del muestreo a escala total o de la flota, con tomas de muestras mensuales, trimestrales o anuales y con un registro de los datos por rectángulos, divisiones o zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unfähigkeit der Kommission, eine Aufschlüsselung über die Verteilung der Ausgaben zu bieten, wird, wenn keine Änderung erfolgt, zu unerwünschten Spannungen zwischen den einzelnen betroffenen Parteien führen.
La incapacidad de la Comisión para desglosar el reparto de los gastos entrañará, si no se produce algún cambio, una situación no deseada de tensión entre las diferentes partes afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Aufteilung der spezifischen Mittel zur Unterstützung der Breitband-Infrastrukturen ist es nicht angezeigt, die historische Aufschlüsselung der Mittel für die Entwicklung des ländlichen Raums heranzuziehen.
Utilizar la distribución histórica de los fondos de desarrollo rural no es apropiado para la asignación de los fondos específicos dedicados al apoyo de las infraestructuras de banda ancha.