linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschlag recargo 128
suplemento 46 impacto 41 servicio 15 saque 10 aumento 8 sobreprecio 2 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufschlag choque 3

Verwendungsbeispiele

Aufschlag recargo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Übernachtung von nur einer Nacht wird ein Aufschlag von 3 Euro pro Gast erhoben. DE
Para estancias de sólo una noche se aplica un recargo de 3 euros por huésped. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Personen mit eingeschränkter Mobilität sollten die Möglichkeit haben, Fahrkarten im Zug ohne Aufschlag zu kaufen.
Las personas de movilidad reducida deben poder comprar los billetes a bordo del tren sin recargo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diätgerichte kommen mit einem Aufschlag von 30%%.
Los platos dietéticos tienen un recargo del 30%.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gut erzogener Hund ist uns gegen einen kleinen Aufschlag von 2 Euro willkommen. DE
Vuestro perro de buen carácter es bienvenido, a cambio de un recargo de 2 euros. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller verlangte auch, dass die Kommission die Berechnung des Aufschlags für Darlehen in chinesischer Währung offenlegt.
El denunciante pidió también que la Comisión revelara el cálculo del recargo de los préstamos en moneda china.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen ja sicher, dass wir eine…Aufschlag berechnen müssen bei Waffenlieferungen in Länder, über die von der UNO ein Embargo verhängt wurde.
Usted sabe que hay un recargo por cualquier envío de armas a países que están bajo embargo de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Swiss (Flexi) Pass zahlen Sie im Panoramazug lediglich einen Aufschlag für Sitzplatz und Verpflegung.
Con un Swiss (Flexi) Pass paga en el tren panorámico sólo un recargo por asiento y comida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Zahlungen mit Euro-Banknoten und -Münzen sollten keine Aufschläge verrechnet werden.
No deben imponerse recargos por los pagos en billetes y monedas en euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser MTZ enthält keinerlei Aufschläge und entspricht den reinen, durch die Beschaffungssituation entstandenen, Mehrkosten der Magnete.
Este MTZ no contiene ningún recargo adicional y corresponde completamente a los costes adicionales de los imanes derivados de la situación de suministro.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
der Regulierungsstelle nachzuweisen, dass für einen Zugbetrieb Aufschläge gemäß Artikel 32 Absatz 1 entrichtet werden können
demostrará al organismo regulador la capacidad de un servicio ferroviario para pagar recargos de conformidad con el artículo 32, apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufschlag Speiseeis . . .
zusätzlicher Aufschlag .
KMU-Aufschlag .
Brand nach Aufschlag .
Aufschlag im grenzüberschreitenden Verkehr .
Aufschlag auf den Einfuhrpreis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschlag

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-Mein Aufschlag sind 20 %.
Mi comisión usual es 20 por ciento.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschlag in zehn Sekunden.
Lmpacto en diez segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein KMU-Aufschlag gewährt?
¿Se aplica una prima para las PYME?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein KMU-Aufschlag gewährt?
¿Se aplica una prima a las PYME?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschlag wird Ihnen rückerstattet.
Se le devolverá la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschlag bei nur einer Nacht: DE
Si sólo está una noche: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Aufschlag pro Person und Nacht
Extra por persona/noche
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Aufschlag auf ausländische Kreditkarten in Dänemark
Asunto: Comisiones añadidas sobre las tarjetas de crédito extranjeras en Dinamarca
   Korpustyp: EU DCEP
Darum das Geschenk und einen Aufschlag.
Y eso merecía un regalito y un extra.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Aufschlag für KMU vorgesehen?
¿Se prevé una bonificación para las PYME?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, wie hoch ist der Aufschlag?
En caso afirmativo, ¿cuáles son las bonificaciones previstas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldung des KMU-Aufschlags (N 426/05)
Notificación de la bonificación PYME (N 426/05)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Aufschlag werde als Refinanzierungsaufschlag bezeichnet.
Este incremento se denomina tasa de refinanciación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Aufschlag des Körpers.
Será el cuerpo que cae al piso.
   Korpustyp: Untertitel
Und dan…kam endlich der Aufschlag.
Y lueg…y luego el golp…
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich hörte einen dumpfen Aufschlag.
Creí haber escuchado un ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinen Aufschlag mit PlayStation Move.
Ponte manos a la obra con PlayStation Move.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Und jedes Mal, bevor ich aufschlage
Y siempre, antes de golpear el suelo
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Aufschlag für Gäste mit Halbpension.
Sin cargo adicional para clientes en media pensión.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Empfehlungen des Sommeliers sind gegen Aufschlag erhältlich. ES
Las recomendaciones de vinos se ofrecerán por un cargo adicional. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ist der Aufschlag mit dem Aufschlag für Unternehmen in geförderten Regionen kumulierbar?
¿Esta bonificación puede acumularse con la bonificación para empresas situadas en regiones asistidas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Aufschlag mit dem Aufschlag für Unternehmen in Fördergebieten kumulierbar?
¿Esta bonificación puede acumularse con la bonificación para empresas situadas en regiones asistidas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Aufschlag mit dem Aufschlag für Unternehmen in Fördergebieten kumulierbar?
¿La bonificación puede acumularse con la bonificación para empresas situadas en regiones asistidas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Aufschlag mit dem Aufschlag für Unternehmen in geförderten Regionen kumulierbar?
¿La bonificación puede acumularse con la bonificación para empresas situadas en regiones asistidas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der marktorientierte Aufschlag (MRS) wird vierteljährlich wie folgt aktualisiert:
El MRS se actualiza cada trimestre, como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschlag findet auf die Forschungseinrichtung keine Anwendung.
Esta prima no se aplica a los organismos de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Rahmen der angemeldeten Maßnahme ein KMU-Aufschlag gewährt?
¿Se aplica una prima a las PYME con arreglo a la medida notificada?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Rahmen der angemeldeten Maßnahme ein KMU-Aufschlag gewährt?
¿Se aplica una bonificación para las PYME con arreglo a la medida notificada?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: …
Especifique el nivel de bonificación aplicable: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Rahmen der angemeldeten Maßnahme ein KMU-Aufschlag gewährt?
¿Se aplica la bonificación para las PYME con arreglo a la medida notificada?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sieht die Kommission keinen Anlass für einen weiteren Aufschlag.
Con todo, la Comisión no ve razón alguna para un eventual incremento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen die geförderten Vorhaben in den Genuss eines Aufschlags?
¿Los proyectos objeto de ayuda se benefician de una prima?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Rahmen der angemeldeten Regelung ein KMU-Aufschlag angewandt?
¿Se aplica una prima a las PYME en el régimen notificado?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Höhe des entsprechenden Aufschlags an (37): …
Especifíquese el nivel de la prima aplicable (37): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sieht die Kommission keinen Anlass für einen weiteren Aufschlag.
No obstante, la Comisión no ve motivos para otro incremento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in der geplanten Regelung ein Aufschlag für KMU vorgesehen?
¿El régimen de ayudas prevé una bonificación para las PYME?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung des KMU-Aufschlags durch die Kommission (N 426/05)
Autorización por la Comisión de la bonificación PYME (N 426/05)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der KMU-Aufschlag entspricht einem Beihilfebetrag von 9130995 EUR.
La bonificación PYME corresponde a un importe de ayuda de 9130995 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Rahmen der angemeldeten Regelung ein KMU-Aufschlag angewandt?
¿Con arreglo al régimen notificado, se aplica una prima a las PYME?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: …
Especifíquese el nivel de prima aplicable: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: …
Especifíquese el nivel de la prima: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in der Beihilferegelung ein Aufschlag für KMU vorgesehen?
¿El régimen de ayudas prevé una bonificación para las PYME?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem kräftigen Aufschlag halten wir den Pöbel fern.
De ese modo no vendría la chusma.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschlag für die Laus, Extra für die Maus
Cóbrales por los piojos, extra por los ratones.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sieht die Kommission keinen Anlass für einen weiteren Aufschlag.
No obstante, la Comisión no ve motivos para aplicar otro incremento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und für nur 10 EUR Aufschlag können Sie
Por solo 10 EUR podrá disfrutar de
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Einen kleinen ruhigen Hund können Sie gerne gegen Aufschlag mitbringen. DE
Puede traer a un pequeño perro si éste es tranquilo. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Aufschlag von 15 Euro Frühstück wird nicht angeboten DE
añadir 15 € No se ofrece desayuno DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Mindestbuchungszeit 2 Nächte Aufschlag bei nur einer Nacht: DE
Estancia mínima 2 noches Pago adicional por una sola noche: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Aufschlag können Sie es auch als Einzelzimmer buchen. DE
Estas habitaciones se pueden también reservar como doble uso individual. DE
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Kursmaterial Die folgenden Kursunterlagen werden ohne Aufschlag bereitgestellt:
Materiales del curso Los siguientes materiales del curso se proporcionarán sin cargo adicional:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Uns wurde zugesagt, dass er nach dem Essen mit uns sprechen wird. (dumpfer Aufschlag)
Sus asesores nos han dicho que hablará con nosotros tras la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission Kenntnis von der Praxis des Aufschlags auf die tatsächliche Transaktionsgebühr?
¿Es consciente la Comisión de estas prácticas consistentes en el incremento del precio real de las tasas en concepto de transacciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Hotels verlangen einen Aufschlag, wenn ein Zimmer nur mit einer Person belegt wird.
Algunos hoteles cobran más por las habitaciones cuando las ocupa una sola persona.
   Korpustyp: EU DCEP
Die damit zusammenhängenden aufgelaufenen Zinsen , einschließlich Aufschlag oder Abschlag , werden taggenau vom Kassa-Ab - rechnungstag erfasst ."
Los intereses devengados correspondientes , inclusive primas o descuentos , se registrarán diariamente a partir de la fecha de liquidación al contado ."
   Korpustyp: Allgemein
Es ist auch positiv, dass in Berggebieten ein höherer Aufschlag verlangt werden kann.
También es positivo que se pueda aplicar un impuesto complementario en las zonas de montaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jeder Zeitung, die ich aufschlage, finden sich Berichte über den Euro.
En cada periódico que abro hay artículos sobre el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen machen wir den Vorschlag, einen 20 %-igen Aufschlag bei diesen Auszahlungen vorzunehmen.
Por ello proponemos un incremento del 20% en esos pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission errechnete die Zielpreisunterbietungsspanne vielmehr durch Aufschlag der Zielgewinnspanne auf die Produktionskosten des jeweiligen Warentyps.
La Comisión calculó el margen de subcotización añadiendo el beneficio indicativo al coste de producción de cada tipo de producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist ein Aufschlag von 35 % auf die Mindestprämiensätze gemäß Anlage II zu berechnen.
En este caso, se gravarán con un 35 % los tipos mínimos de las primas calculados de acuerdo con el apéndice II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der marktorientierte Aufschlag (MRS) wird nur angewandt, wenn er positiv ist und 25 Basispunkte übersteigt.
El MRS solo se aplica cuando es positivo y supera los 25 puntos básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art des Aufschlags, der nach Absatz 1 auf die Ausgaben anzuwenden ist;
el tipo de incremento, de los contemplados en el apartado 1, que se aplicará a los gastos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mal, wenn ich die Zeitung aufschlage, macht mich der Zustand der Welt ganz krank.
Cada vez que abro el periódico, el mundo me pone enfermo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: …
En caso afirmativo, especifíquese el nivel de prima aplicable: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der von den kooperierenden Herstellern bereitgestellten Informationen wurde ein Aufschlag von 12 % als angemessen betrachtet.
A la vista de la información facilitada por los productores que cooperaron, se considera procedente un incremento del 12 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: …
En caso afirmativo, especifique el nivel de bonificación aplicable: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Rahmen der angemeldeten Maßnahme ein Aufschlag für Öko-Innovationen gewährt?
¿Se aplica la bonificación para la ecoinnovación con arreglo a la medida notificada?
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vergangenheit haben die DSB-Marktpreise immer die Entwicklung der Großhandelsmarktpreise mit einem Aufschlag nachvollzogen.
En el pasado, los precios de mercado DSB han seguido siempre la evolución de los precios de mercado al por mayor, más una prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es bestanden Zweifel bezüglich der Anwendung des Aufschlags für internationale Zusammenarbeit;
había dudas sobre la aplicación de la prima por colaboración internacional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch möchte man diesen Aufschlag zumindest für die förderfähigen Kosten des Jahres 2006 gewähren.
Sin embargo, indicaron que querrían conceder esta prima como mínimo a los costes elegibles del año 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Kommission nicht zustimmen, dass dieser Aufschlag bei der Berechnung der Beihilfeintensität berücksichtigt wird.
Por tanto, la Comisión no puede aceptar que la intensidad de la ayuda incluya esta prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht Spaniens sollte das angemeldete Vorhaben Anspruch auf Erhalt eines Aufschlags für internationale Zusammenarbeit haben.
Las autoridades españolas han indicado que, en su opinión, el proyecto notificado debería tener derecho a recibir una prima por cooperación internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Banken der Risikoklassen 2 und 3 wird noch ein Aufschlag hinzugerechnet.
A continuación se aplica un margen para los bancos en la calificación de riesgo 2 y 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Banken der Risikoklassen 2 und 3 kommt ein weiterer Aufschlag zur Anwendung.
A los bancos con la calificación de riesgo 2 y 3 se les aplica un margen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sei wegen der fehlenden Fungibilität des Fördervermögens kein Aufschlag gerechtfertigt.
Por último, debido al carácter no fungible de los activos para fomento, no estaría justificada la prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass der für die staatliche Bürgschaft entrichtete Aufschlag nicht marktüblich war.
La Comisión estima que la prima abonada por la garantía estatal no se ajustaba a las condiciones del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wegen der unterbliebenen Ausgabe neuer Geschäftsanteile an das Land Niedersachsen sei kein Aufschlag gerechtfertigt.
Tampoco el hecho de que no se emitieran nuevas acciones al Land de Baja Sajonia justifica una prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu einer Obergrenze von 80 % ist ein Aufschlag von 15 Prozentpunkten zulässig, wenn [32]:
hasta una intensidad máxima de ayuda del 80 %, podrá añadirse una prima de 15 puntos porcentuales cuando se cumpla como mínimo alguno de los siguientes requisitos [32]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Höhe des Aufschlags für kleine Unternehmen an (74): …
Especifíquese el nivel de prima aplicable a las pequeñas empresas (74): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Höhe des Aufschlags für mittlere Unternehmen an (75): …
Especifíquese el nivel de prima aplicable a las empresas medianas (75): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewähren Sie einen Aufschlag für Unternehmen in Regionen in äußerster Randlage?
¿Se aplica una prima para las empresas situadas en regiones ultraperiféricas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an:
En caso afirmativo, especifíquese el nivel de prima aplicable a las empresas situadas en regiones ultraperiféricas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Alleineigentümerschaft des Landes Berlin wurde kein weiterer Aufschlag, wie etwa für fehlende Stimmrechte, vereinbart.
Como el Land de Berlín era el único propietario, no se acordaron más incrementos, como por ejemplo por la falta de derechos de voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an (149): …
En caso afirmativo, especifíquese el nivel de la prima aplicable a las empresas situadas en regiones ultraperiféricas (149): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aufschlag für die staatliche Garantie war in der Regelung nicht vorgesehen.
El régimen no preveía una prima en concepto de la garantía estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Garantie ohne Aufschlag ist auf dem gewerblichen Bankenmarkt nicht erhältlich.
En el mercado bancario comercial es imposible obtener una garantía sin el pago de una prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschlag muss so erfolgen, dass der Hammer den Rückspiegel auf der spiegelnden Fläche trifft.
El martillo deberá golpear al retrovisor en el lado de la superficie reflectante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat den Aufschlag auf den LIBOR nicht doppelt berechnet.
La Comisión no contabilizó por duplicado los márgenes añadidos al LIBOR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der BdB hält dabei entsprechend der WestLB Methodik einen Aufschlag von mindestens 1,5 % p.a. für gerechtfertigt.
Por tanto, considera justificado aplicar, en consonancia con el método empleado en el asunto WestLB, una deducción del 1,5 % anual como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in der geplanten Regelung ein Aufschlag für Unternehmen in Fördergebieten vorgesehen?
¿El régimen de ayudas prevé una bonificación para las empresas situadas en regiones asistidas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf den Stoßfänger beträgt 11,1 ± 0,2 m/s.
La velocidad del impactador de muslo y cadera al golpear el parachoques será de 11,1 ±0,2 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Regionalbeihilfeleitlinien 1998 ist ein Aufschlag auf regionale Investitionsbeihilfen für KMU zulässig [17].
De conformidad con las Directrices sobre ayudas regionales de 1998 puede autorizarse una bonificación a las ayudas a la inversión para las PYME [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nicht, wäre der angemeldete und genehmigte KMU-Aufschlag nicht mit dem AEUV vereinbar.
En caso de que no lo fuera, la bonificación PYME comunicado y autorizado no sería compatible con el TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Höhe des Aufschlags für kleine Unternehmen an: …
Especifíquese el nivel de prima aplicable a pequeñas empresas: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Höhe des Aufschlags für mittlere Unternehmen an: …
Especifíquese el nivel de prima aplicable a medianas empresas: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Rahmen der angemeldeten Maßnahme ein Aufschlag für Öko-Innovationen gewährt?
¿La prima para ecoinnovación se aplica mediante la medida notificada?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Alleineigentümerschaft der FHH wurde kein weiterer Aufschlag, wie etwa für fehlende Stimmrechte vereinbart.
No se acordó ningún incremento por la propiedad exclusiva de la Ciudad de Hamburgo ni por la ausencia de derechos de voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Hinweis: Der Euro wird in diesem Beispiel mit einem Aufschlag gehandelt.)
(Nota: en este ejemplo el euro se negocia a premio.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
39 Minuten vor dem Aufschlag erreicht der Asteroid die letzte sichere Position.
Treinta y nueve minutos antes de impactar el asteroide llegará al límite de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtmasten aus der Erde reißend und den Rasen berührend vor dem Aufschlag.
Arrancando los postes de luz del suelo y rebotando en el césped antes de impactar.
   Korpustyp: Untertitel