Este MTZ no contiene ningún recargo adicional y corresponde completamente a los costes adicionales de los imanes derivados de la situación de suministro.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Kugelfallprüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Kugel die Scheiben innerhalb von fünf Sekunden nach dem Aufschlag nicht durchdringt.
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si la bola no atraviesa el acristalamiento en los 5 segundos siguientes al momento del impacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein großer Aufschlag unten, und der ganze Baum fällt um. Da kommt was!
Un impacto grande y el árbol se cae. !Entrante!
Korpustyp: Untertitel
Die Kugelfallprüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Kugel die Scheiben innerhalb von fünf Sekunden nach dem Aufschlag nicht durchdringt.
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si la bola no atraviesa el acristalamiento en los cinco segundos siguientes al momento del impacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Fallschirm eines Springers sich nicht öffne…ist die Todesursache nicht der heftige Aufschlag.
Si el paracaídas de un paracaidista no se abre, la causa de muerte no es alto impacto.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtmasse der Bruchstücke, die sich auf der beim Aufschlag abgewandten Seite ablösen, überschreitet nicht 15 g.
el peso total de los fragmentos que puedan producirse en la cara opuesta al punto de impacto no excede de 15 g.
La AeroPro Drive continuó destacando en los servicios con una velocidad y unos efectos consistentes, mientras que siguió permitiendo una alta precisión.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Software erkennt die typischen Zeitintervalle zwischen einem ersten und einem zweiten Aufschlag (z. B. zwei Aufschläge innerhalb von etwa zehn Sekunden).
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
- Sie hat ihren Aufschlag verbessert.
- Ha mejorado mucho el saque.
Korpustyp: Untertitel
Ein Griff, der zu groß ist, verhindert die Flexibilität des Handgelenks bei Aufschlägen, erschwert das Wechseln von Griffen und Sie benötigen mehr Muskelkraft.
Por su parte, una empuñadura demasiado grande dificulta el giro de muñeca en los saques, el cambio de la empuñadura, y también requiere más fuerza en los músculos.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Sie müssen meinen Aufschlag sehen.
- Tendrías que ver mi saque.
Korpustyp: Untertitel
Im Match gegen Korolev nahm der Rechtshänder seinem Kontrahenten schon in der Anfangsphase zweimal den Aufschlag ab und lag dadurch schnell mit 4:0 in Führung.
Ya en la fase inicial del partido contra Korolev, el diestro le robó dos veces el saque a su contrincante, lo que le permitió situarse rápidamente a la cabeza con 4:0.
Es wird darauf verwiesen, dass der Aufschlag aufgrund von Informationen bestimmt wurde, welche die kooperierenden ausführenden Hersteller in der VR China selbst vorgelegt hatten.
Cabe señalar que el aumento se determinó a partir de la información aportada por los mismos productores exportadores chinos que cooperaron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Messezeiten* wird ein Aufschlag von 50 % erhoben.
DE
Ein Aufschlag von 15,4 % auf die Einfuhrpreise soll den normalen Zollsatz (14,4 %) und die Bereitstellungskosten für den Einführer (1 %) abdecken.
Se procedió a un ajuste en forma de un aumento del 15,4 % en los precios de importación para cubrir los derechos de aduana normales (14,4 %) y los gastos de manipulación del importador (1 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hat ein Betreiber im Vereinigten Königreich zugestanden, daß die Abschaffung des zollfreien Verkaufs für den durchschnittlichen Charterflugpreis einen Aufschlag von 15 £ zur Folge hätte.
En segundo lugar, uno de los operadores del Reino Unido ha admitido que la supresión de las ventas libres de impuestos entrañaría un aumento de 15 libras esterlinas en el precio medio de un billete de avión «charter».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da keine fundierten Angaben oder Belege übermittelt wurden, die einen geringeren Aufschlag gerechtfertigt hätten, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 35 bis 37 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Por lo tanto, en ausencia de información documentada o de elementos de prueba que justifiquen un aumento inferior, quedan confirmadas las conclusiones que figuran en los considerandos 35 a 37 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Land stehe diese Möglichkeit nicht offen; als Ausgleich dafür, dass ihm derartige Geschäftschancen entgingen, würde ein privater Anleger einen Aufschlag von mindestens 0,5 Prozentpunkten auf die normale Rendite fordern.
Sin embargo, el Estado federado no cuenta con esta posibilidad; para compensar semejante restricción comercial, un inversor privado exigiría un aumento de al menos el 0,5 % sobre el rendimiento normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide chinesischen kooperierenden Hersteller beanstandeten den Aufschlag von 12 % für zusätzliche Herstellkosten; die Kommission habe diese zusätzlichen Kosten zu keiner Zeit überprüft, außerdem handele es sich dabei offensichtlich nur um eine grobe Schätzung anhand einer Methode, die ihnen bei der vorläufigen Unterrichtung nicht dargelegt worden sei.
Los dos productores chinos que cooperaron rebatieron el aumento del 12 % adicional de los costes de fabricación, ya que estos costes adicionales no habían sido verificados por la Comisión y parecían ser simplemente una estimación aproximada basada en una metodología de la que no se les había informado en el momento de la comunicación provisional.
Die Niederlande hatten per Gesetz einen Aufschlag auf die Stromtarife eingeführt.
En el asunto Essent, los Países Bajos introdujeron por ley un sobreprecio para las tarifas eléctricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Treibstoffaufschlag behauptet Eurotunnel, SeaFrance berechne seinen Kunden nur einen Teil dieses Aufschlags, nämlich 8,11 EUR pro Überfahrt gegenüber 11,62 EUR bei P&O und 14,73 EUR bei DFDS.
Por lo que se refiere a la repercusión del sobreprecio del combustible, Eurotunnel afirma que SeaFrance solo factura a sus clientes una parte de ese sobreprecio, es decir, 8,11 EUR por travesía, frente a los 11,62 EUR de P & O y a los 14,73 EUR de DFDS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlagchoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bekommst alle Aufschläge, Zusammenstöße und Schläge, die der arme Barry erleidet, hautnah mit - und lässt ihn gleich im Anschluss das Ganze noch einmal durchmachen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Uns wurde zugesagt, dass er nach dem Essen mit uns sprechen wird. (dumpfer Aufschlag)
Sus asesores nos han dicho que hablará con nosotros tras la cena.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission Kenntnis von der Praxis des Aufschlags auf die tatsächliche Transaktionsgebühr?
¿Es consciente la Comisión de estas prácticas consistentes en el incremento del precio real de las tasas en concepto de transacciones?
Korpustyp: EU DCEP
Manche Hotels verlangen einen Aufschlag, wenn ein Zimmer nur mit einer Person belegt wird.
Algunos hoteles cobran más por las habitaciones cuando las ocupa una sola persona.
Korpustyp: EU DCEP
Die damit zusammenhängenden aufgelaufenen Zinsen , einschließlich Aufschlag oder Abschlag , werden taggenau vom Kassa-Ab - rechnungstag erfasst ."
Los intereses devengados correspondientes , inclusive primas o descuentos , se registrarán diariamente a partir de la fecha de liquidación al contado ."
Korpustyp: Allgemein
Es ist auch positiv, dass in Berggebieten ein höherer Aufschlag verlangt werden kann.
También es positivo que se pueda aplicar un impuesto complementario en las zonas de montaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jeder Zeitung, die ich aufschlage, finden sich Berichte über den Euro.
En cada periódico que abro hay artículos sobre el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen machen wir den Vorschlag, einen 20 %-igen Aufschlag bei diesen Auszahlungen vorzunehmen.
Por ello proponemos un incremento del 20% en esos pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission errechnete die Zielpreisunterbietungsspanne vielmehr durch Aufschlag der Zielgewinnspanne auf die Produktionskosten des jeweiligen Warentyps.
La Comisión calculó el margen de subcotización añadiendo el beneficio indicativo al coste de producción de cada tipo de producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist ein Aufschlag von 35 % auf die Mindestprämiensätze gemäß Anlage II zu berechnen.
En este caso, se gravarán con un 35 % los tipos mínimos de las primas calculados de acuerdo con el apéndice II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der marktorientierte Aufschlag (MRS) wird nur angewandt, wenn er positiv ist und 25 Basispunkte übersteigt.
El MRS solo se aplica cuando es positivo y supera los 25 puntos básicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art des Aufschlags, der nach Absatz 1 auf die Ausgaben anzuwenden ist;
el tipo de incremento, de los contemplados en el apartado 1, que se aplicará a los gastos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mal, wenn ich die Zeitung aufschlage, macht mich der Zustand der Welt ganz krank.
Cada vez que abro el periódico, el mundo me pone enfermo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: …
En caso afirmativo, especifíquese el nivel de prima aplicable: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der von den kooperierenden Herstellern bereitgestellten Informationen wurde ein Aufschlag von 12 % als angemessen betrachtet.
A la vista de la información facilitada por los productores que cooperaron, se considera procedente un incremento del 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: …
En caso afirmativo, especifique el nivel de bonificación aplicable: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Rahmen der angemeldeten Maßnahme ein Aufschlag für Öko-Innovationen gewährt?
¿Se aplica la bonificación para la ecoinnovación con arreglo a la medida notificada?
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vergangenheit haben die DSB-Marktpreise immer die Entwicklung der Großhandelsmarktpreise mit einem Aufschlag nachvollzogen.
En el pasado, los precios de mercado DSB han seguido siempre la evolución de los precios de mercado al por mayor, más una prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
es bestanden Zweifel bezüglich der Anwendung des Aufschlags für internationale Zusammenarbeit;
había dudas sobre la aplicación de la prima por colaboración internacional,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch möchte man diesen Aufschlag zumindest für die förderfähigen Kosten des Jahres 2006 gewähren.
Sin embargo, indicaron que querrían conceder esta prima como mínimo a los costes elegibles del año 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Kommission nicht zustimmen, dass dieser Aufschlag bei der Berechnung der Beihilfeintensität berücksichtigt wird.
Por tanto, la Comisión no puede aceptar que la intensidad de la ayuda incluya esta prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht Spaniens sollte das angemeldete Vorhaben Anspruch auf Erhalt eines Aufschlags für internationale Zusammenarbeit haben.
Las autoridades españolas han indicado que, en su opinión, el proyecto notificado debería tener derecho a recibir una prima por cooperación internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Banken der Risikoklassen 2 und 3 wird noch ein Aufschlag hinzugerechnet.
A continuación se aplica un margen para los bancos en la calificación de riesgo 2 y 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Banken der Risikoklassen 2 und 3 kommt ein weiterer Aufschlag zur Anwendung.
A los bancos con la calificación de riesgo 2 y 3 se les aplica un margen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sei wegen der fehlenden Fungibilität des Fördervermögens kein Aufschlag gerechtfertigt.
Por último, debido al carácter no fungible de los activos para fomento, no estaría justificada la prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass der für die staatliche Bürgschaft entrichtete Aufschlag nicht marktüblich war.
La Comisión estima que la prima abonada por la garantía estatal no se ajustaba a las condiciones del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wegen der unterbliebenen Ausgabe neuer Geschäftsanteile an das Land Niedersachsen sei kein Aufschlag gerechtfertigt.
Tampoco el hecho de que no se emitieran nuevas acciones al Land de Baja Sajonia justifica una prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu einer Obergrenze von 80 % ist ein Aufschlag von 15 Prozentpunkten zulässig, wenn [32]:
hasta una intensidad máxima de ayuda del 80 %, podrá añadirse una prima de 15 puntos porcentuales cuando se cumpla como mínimo alguno de los siguientes requisitos [32]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Höhe des Aufschlags für kleine Unternehmen an (74): …
Especifíquese el nivel de prima aplicable a las pequeñas empresas (74): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Höhe des Aufschlags für mittlere Unternehmen an (75): …
Especifíquese el nivel de prima aplicable a las empresas medianas (75): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewähren Sie einen Aufschlag für Unternehmen in Regionen in äußerster Randlage?
¿Se aplica una prima para las empresas situadas en regiones ultraperiféricas?
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an:
En caso afirmativo, especifíquese el nivel de prima aplicable a las empresas situadas en regiones ultraperiféricas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Alleineigentümerschaft des Landes Berlin wurde kein weiterer Aufschlag, wie etwa für fehlende Stimmrechte, vereinbart.
Como el Land de Berlín era el único propietario, no se acordaron más incrementos, como por ejemplo por la falta de derechos de voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an (149): …
En caso afirmativo, especifíquese el nivel de la prima aplicable a las empresas situadas en regiones ultraperiféricas (149): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aufschlag für die staatliche Garantie war in der Regelung nicht vorgesehen.
El régimen no preveía una prima en concepto de la garantía estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Garantie ohne Aufschlag ist auf dem gewerblichen Bankenmarkt nicht erhältlich.
En el mercado bancario comercial es imposible obtener una garantía sin el pago de una prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschlag muss so erfolgen, dass der Hammer den Rückspiegel auf der spiegelnden Fläche trifft.
El martillo deberá golpear al retrovisor en el lado de la superficie reflectante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat den Aufschlag auf den LIBOR nicht doppelt berechnet.
La Comisión no contabilizó por duplicado los márgenes añadidos al LIBOR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der BdB hält dabei entsprechend der WestLB Methodik einen Aufschlag von mindestens 1,5 % p.a. für gerechtfertigt.
Por tanto, considera justificado aplicar, en consonancia con el método empleado en el asunto WestLB, una deducción del 1,5 % anual como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in der geplanten Regelung ein Aufschlag für Unternehmen in Fördergebieten vorgesehen?
¿El régimen de ayudas prevé una bonificación para las empresas situadas en regiones asistidas?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf den Stoßfänger beträgt 11,1 ± 0,2 m/s.
La velocidad del impactador de muslo y cadera al golpear el parachoques será de 11,1 ±0,2 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Regionalbeihilfeleitlinien 1998 ist ein Aufschlag auf regionale Investitionsbeihilfen für KMU zulässig [17].
De conformidad con las Directrices sobre ayudas regionales de 1998 puede autorizarse una bonificación a las ayudas a la inversión para las PYME [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nicht, wäre der angemeldete und genehmigte KMU-Aufschlag nicht mit dem AEUV vereinbar.
En caso de que no lo fuera, la bonificación PYME comunicado y autorizado no sería compatible con el TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Höhe des Aufschlags für kleine Unternehmen an: …
Especifíquese el nivel de prima aplicable a pequeñas empresas: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Höhe des Aufschlags für mittlere Unternehmen an: …
Especifíquese el nivel de prima aplicable a medianas empresas: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Rahmen der angemeldeten Maßnahme ein Aufschlag für Öko-Innovationen gewährt?
¿La prima para ecoinnovación se aplica mediante la medida notificada?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Alleineigentümerschaft der FHH wurde kein weiterer Aufschlag, wie etwa für fehlende Stimmrechte vereinbart.
No se acordó ningún incremento por la propiedad exclusiva de la Ciudad de Hamburgo ni por la ausencia de derechos de voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Hinweis: Der Euro wird in diesem Beispiel mit einem Aufschlag gehandelt.)
(Nota: en este ejemplo el euro se negocia a premio.)
Korpustyp: EU DGT-TM
39 Minuten vor dem Aufschlag erreicht der Asteroid die letzte sichere Position.
Treinta y nueve minutos antes de impactar el asteroide llegará al límite de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Lichtmasten aus der Erde reißend und den Rasen berührend vor dem Aufschlag.
Arrancando los postes de luz del suelo y rebotando en el césped antes de impactar.