linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschneider fanfarrón 1
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Aufschneider fanfarrón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist ruhmsüchtig und ein Aufschneider.
Eres un fanfarrón y no eres nada.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufschneider"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Holden hasst Aufschneider mehr als alles andere.
Holden odia a los farsantes más que nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Ihr Cousin dient, der Aufschneider.
Allí sirve vuestro primo, el as de los floretes.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen es eben nicht, wenn man sie Aufschneider nennt.
Hay tipos a quienes no les gusta que les llamen gastadores.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, du bist noch immer der größte Aufschneider in Deadwood.
Dave, eres el mayor mentiroso que he visto en Deadwood.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen es eben nicht, wenn man sie Aufschneider nennt.
Hay gente a la que no le gusta que le llamen así.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Aufschneider und zu allem bereit. Sei fair zu ihm, er ist kein mieser Typ.
Dijo que yo era un buen ladrón, que no hablo demasiad…y que estaba listo para actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr irrt Euch, Mama, wenn Ihr sagt, ich sei ein Aufschneider.
Os equivocáis, mamá, al decir que soy un sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur die Zeit anhalten, bevor ich seinen Kopf aufschneide.
Todo lo que tienes que hacer es parar el tiempo despues de cortar su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, wie ein Krieger zu sterben, indem ich mir den Bauch aufschneide.
Deseo morir como un guerrero, sacándome las entrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden seid die größten verdammten Aufschneider dieser ganzen gefrorenen Nation.
Ustedes son los mayores mentirosos de est…...naciòn entera!
   Korpustyp: Untertitel
Also dachte ich mi…Wenn ich die Tochter des Top Gerichtsmediziners Koreas ermorde und aufschneid…
Así que pens…si mato y mutilo a la hija del mejor forense de Corea--
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihr nicht hilfst, schwöre ich, dass ich mir die Pulsadern aufschneide.
Si no la ayudas, te juro que me cortaré las muñecas.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war nur nicht klar, dass ich mir selbst die Kehle aufschneide, wenn ich da durchbreche.
Solo que no me di cuenta que estaría cortando mi propia garganta atravesándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Lügner, ein Betrüger, ein Aufschneider, ein Anschwärzer und Unruhestifter.
Era un mentiroso, un estafador, un exhibicionist…...un taimado y un alborotador.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden seid die größten verdammten Aufschneider dieser ganzen gefrorenen Nation.
Ustedes amigos son los mayores mentirosos d…...toda la congelada Nación!
   Korpustyp: Untertitel
Dass, wenn ich die Leiche aufschneide, es ihren Sohn hindern wird, Frieden im Himmel zu finden.
que si corto el cuerpo, eso impediría que su hijo encuentre paz en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Die von einer vollautomatischen Aufschneide-Maschine geschnittene Ware wird über ein Transportband an die Vakuumverpackungsmaschine übergeben. DE
El producto cortado por una máquina completamente automática de corte se entrega a través de una cinta de transporte a la máquina de envasado al vacío. DE
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn du nich sofort aufmachs…Werde ich deine Knie aufschneide…Und deine Zaehne einen um den anderen herausziehen.... ohne anaesthesie.
Si no abres de inmediato te cortaré las rodillas te sacaré los dientes uno por uno sin anestesia.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wurde dem Rest der Welt offenbart, dass Chen ein unbedeutender Aufschneider ist, der für eine jämmerliche Geldsumme lügt.
Pero ante el resto del mundo, Chen ha quedado como un mentiroso mezquino por una cantidad de dinero insignificante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar