linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschrift inscripción 188
marca 110

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufschrift etiqueta 26

Verwendungsbeispiele

Aufschrift inscripción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es kommen keine weiteren Kosten für Aufschriften, Logos oder Farben hinzu. ES
No existen costes extra por logos, inscripciones o combinación de colores. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Jede Schutzvorrichtung, die dem genehmigten Typ entspricht, muss mit folgenden Aufschriften versehen sein:
Todo dispositivo de protección, conforme al tipo homologado, deberá llevar las inscripciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wäre es wünschenswert, eine Flagge oder Banner mit der Aufschrift HPS Russland immer Platz. RU
También sería conveniente colocar una bandera o una pancarta con la inscripción HPS Rusia para siempre. RU
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Alle nach einer Anforderung erforderlichen Markierungen und Aufschriften müssen klar, unauslöschlich, eindeutig und nicht übertragbar sein.
Todos los marcados e inscripciones previstos en los requisitos deberán ser claros, indelebles, inequívocos e intransferibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Shabby diesen Tagen Strimlayter of Bristol, hat eine Menge Löcher in der Windschutzscheibe und der Aufschrift unteren Ecke. RU
Shabby Strimlayter estos días de Bristol, tiene un montón de agujeros en el parabrisas y en la esquina inferior inscripción. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anordnung und die Reihenfolge der Aufschriften, die die Bezeichnung des Reifens bilden, muss folgende sein:
La colocación y el orden de las inscripciones que componen la designación del neumático deberán ser los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daniël Dewaele hat einen Schiffscontainer mit der Aufschrift "To Become a New Citizen of Bruges" auf dem Platz vor dem Bahnhof aufgebaut.
Daniël Dewaele ha emplazado un contenedor marítimo frente a la estación ferroviaria con la inscripción:
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
„Seitenwand-Deckschicht“ Material, das auf die Seitenwände der Reifendecke aufgebracht wird, damit die vorgeschriebenen Aufschriften aufgebracht werden können.
«Revestimiento para flanco», material utilizado para recubrir los flancos de la cubierta que permite llevar las inscripciones oportunas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daniël Dewaele hat einen Seecontainer mit der Aufschrift "To Become a New Citizen of Bruges" auf dem Platz vor dem Bahnhof aufgebaut.
Daniël Dewaele ha emplazado un contenedor marítimo frente a la estación ferroviaria con la inscripción:
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Tasmar ist eine orange-gelbe bis braun-gelbe, ovale Filmtablette mit der Aufschrift „ TASMAR“ und „ 200“ auf einer Seite.
Por un lado lleva las inscripciones “ TASMAR” y “ 200”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufschrift der Sendungen . .
Aufschrift einer Sendung . .
Berichtigung der Aufschrift .
Änderung der Aufschrift .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschrift

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellen dieser Aufschrift: …
Emplazamiento del marcado: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen dieser Aufschrift: …
Emplazamiento de la identificación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift: …
Clase según el marcado pertinente: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie gemäß der entsprechenden Aufschrift: …
la categoría, de acuerdo con el marcado correspondiente: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift: …
la categoría, de acuerdo con el marcado correspondiente:…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Änderung der Aufschrift
petición de modificación de la dirección
   Korpustyp: EU IATE
Auf denen ist eine Aufschrift.
Pero aquí dice lo que son.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche Tabletten ohne Aufschrift.
Quiero unas pastillas sin nada escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche Tabletten ohne Aufschrift.
Quiero unas pastillas que no lo tengan.
   Korpustyp: Untertitel
Edles Halsband mit Sex Aufschrift.
Noble collar con las palabras sexo.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die mit der roten Aufschrift "Los Angeles"?
Es la de las letras rojas. Pone "Los Ángeles".
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufschrift "LËTZEBUERG " erscheint oberhalb der Bildnisse .
La palabra " LËTZEBUERG " figura sobre las dos efigies .
   Korpustyp: Allgemein
die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR‘ tragen.
y está etiquetado con la indicación “NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufschrift der Nennspannung und der Nennleistung.
el marcado de la tensión y el vataje asignados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift (3):
Categoría de acuerdo con el marcado correspondiente (3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Batterien: mit der Aufschrift „ACCU'S“ (Batterien).
las baterías llevarán el término «ACCU'S» [baterías].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufschrift „NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR“ tragen.
y etiquetados con la indicación «NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin erschien an den Museumsmauern die Aufschrift:
En los muros del museo apareció la siguiente pintada:
Sachgebiete: religion kunst historie    Korpustyp: Webseite
Über der Malerei steht die Aufschrift:
En la parte superior de la pintura fue colocado el letrero:
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Runde, rosafarbene Filmtablette mit der Aufschrift „ 221“ auf einer Seite.
Comprimido recubierto con película, redondo, de color rosa, con “ 221” por una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Runde, hellbeige Filmtablette mit der Aufschrift „ 112“ auf einer Seite.
Comprimido recubierto con película, redondo, de color beige claro, con “ 112” por una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Runde, beige Filmtablette mit der Aufschrift „ 277“ auf einer Seite.
Comprimido recubierto con película, redondo, de color beige, con “ 277” por una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Runde, rosafarbene Filmtablette mit der Aufschrift „ 221“ auf einer Seite.
Comprimido recubierto con película, redondo, de color rosa, con “ 221” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Runde, hellbeige Filmtablette mit der Aufschrift „ 112“ auf einer Seite.
Comprimido recubierto con película, redondo, de color beige claro, con “ 112” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Runde, beige Filmtablette mit der Aufschrift „ 277“ auf einer Seite.
Comprimido recubierto con película, redondo, de color beige, con “ 277” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Soll die Aufschrift beispielsweise lauten "Mit biotechnologischen Verfahren hergestellt "?
Por ejemplo, ¿se debe escribir "producto fabricado a partir de las biotecnologías" ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brandzeichen der Bezeichnung „Montasio“ und Marke mit der Aufschrift „PDM“.
Marcado a fuego de la denominación «Montasio» y placa en la que figura la mención «PDM»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Indíquese el marcado adecuado entre los que figuran en la siguiente lista:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR‘ tragen.
y etiquetados con la indicación «NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei alkalischen Stoffen: mit der Aufschrift „BASEN“ (Basen)
las materias alcalinas llevarán el término «BASEN» [bases];
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei sauren Stoffen: mit der Aufschrift „ZUREN“ (Säuren)
las materias ácidas llevarán el término «ZUREN» [ácidos];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Indíquese el marcado adecuado de entre los que figuran en la siguiente lista:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufschrift mit der Angabe der Klasse des Nebelscheinwerfers,
un marcado que indique claramente la clase de luz antiniebla delantera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Indíquese el marcado apropiado a partir de la siguiente lista:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung und der Luftfrachtbrief müssen wörtlich folgende Aufschrift tragen:
Cada paquete y el documento de transporte aéreo deberán marcarse literalmente con la siguiente redacción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
und die Behälter tragen die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR‘.
y etiquetados con la indicación “NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
Este marcado deberá ser claramente legible e indeleble;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Rollstuhlstellplatz ist ein Hinweisschild mit folgender Aufschrift anzubringen:
junto al espacio para sillas de ruedas se colocará un letrero con el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt muss auf der Verpackung (sinngemäß) folgende Aufschrift tragen:
En el envase del producto deberá facilitarse la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Indíquese el marcado adecuado elegido de entre los que figuran en la lista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschrift: „Enthält vom Kyoto-Protokoll erfasste fluorierte Treibhausgase“;
la frase «Contiene gases fluorados de efecto invernadero regulados por el Protocolo de Kioto»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
El marcado deberá ser claramente legible e indeleble.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und die die Aufschrift „NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR“ tragen
y está etiquetado con la indicación “NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Danny ein T-Shirt mit der Aufschrift:
¿Daniel tiene una playera que dice
   Korpustyp: Untertitel
Ein leichter Druck auf den Knopf mit der Aufschrift "Tag…
Una leve presión en el botón "día…y voilà, como dirían los franceses.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu den Schildern mit der Aufschrift "Ausweise".
Diríjanse inmediatamente a las mesas en las que pone "carné de identidad".
   Korpustyp: Untertitel
Gelatineumhüllungen und -verpackungen tragen die Aufschrift "Für Tierfutter geeignete Gelatine".
los envoltorios y envases que contengan gelatina deberán llevar las palabras "gelatina apta para el consumo animal".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufschrift „LPG“ ist mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
La palabra «GLP» deberá quedar centrada en el medio de la pegatina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da stand eine Werkzeugkiste mit der Aufschrift Utopia Planitia.
Había una caja de herramientas que ponía "Planicie de Utopía".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in den Kisten mit der Aufschrift "Maschinenteile".
Están en las cajas marcadas como "piezas de maquinaria".
   Korpustyp: Untertitel
Retardtablette Weiße, runde, bikonvexe Tabletten mit der Aufschrift “ DL”
Comprimidos blancos, redondos y bicovexos con "DL" haciendo relieve.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mein Zeug hatte eine Aufschrift auf der Packung.
En las que yo tenía ponía el nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ein Schild mit der Aufschrift "McDonald's Corporation".
En la señal se puede ver McDonald's Corporation.
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Hier steht ein Schild mit der Aufschrift "The Lodge".
Habrá una señal que indica The Lodge.
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Sie druckten und verbreiteten Poster mit der Aufschrift:"
Imprimieron y distribuyeron un poster que decía:
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
die Aufschrift „QUEIJO SERRA DA ESTRELA — Denominação de Origem Protegida“ oder diese Aufschrift mit dem Zusatz „VELHO“ für Käse, der mehr als 120 Tage gereift ist;
la mención «QUEIJO SERRA DA ESTRELA — Denominação de Origem Protegida» o la misma mención acompañada del calificativo «VELHO» en el caso de los quesos con un período de curación de más de 120 días,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Blockbuchstaben die Aufschrift "Fahrerqualifizierungsnachweis" in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Fahrerqualifizierungsnachweis ausstellt;
la mención "tarjeta de cualificación del conductor" impresa en caracteres grandes en la lengua o las lenguas del Estado miembro que expide la tarjeta;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine trug die Aufschrift "rosa". Doch der Inhalt war leuchtend rot.
Un frasco estaba marcado "Rosa", pero las pocas gotas que quedaban ahí no eran rosadas, sino rojas.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße, dreieckige überzogene Tablette, die auf einer Seite mit der Aufschrift „ RAPAMUNE 1 mg“ versehen ist.
Comprimido recubierto triangular de color blanco que lleva grabado en una cara “ RAPAMUNE 1 mg”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Woche mit der 100 mg 2 Aufschrift (1 Tablette Vimpat „ Woche 2 "100 mg)
100 mg (1 comprimido de Vimpat 100 mg)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den Niederlanden wird auf den Verpackungen von Luftballons folgende Aufschrift als zweckmäßig erachtet: Achtung!
En los Países Bajos se considera oportuno incluir el siguiente texto en los paquetes de globos: ¡Advertencia!
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Flasche oder ein Kanister Wein aus einem Drittland wird nicht mit der Aufschrift "Bordeaux" gekennzeichnet.
Nunca pondrán la palabra «Bordeaux» en una botella de vino o en un recipiente que provenga de un tercer país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vor mir sehe ich ein Plakat mit der Aufschrift 'Nein zum Krieg'.
Señor Presidente, delante de mí hay un cartel que dice «no a la guerra».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eingangs-/Ausgangstüren müssen abschließbar sein und die Aufschrift „QUARANTÄNE — Unbefugten ist der Zutritt untersagt“ tragen.
Las puertas de entrada y de salida deben poder cerrarse con llave y llevar inscrita la siguiente advertencia: «CUARENTENA. Prohibida la entrada a toda persona no autorizada».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der Erklärung zum Ursprung trägt die Aufschrift: „Replaced“ bzw. „Remplacée“.
La declaración de origen inicial irá marcada con la indicación «Replaced» o «Remplacée», según convenga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die angibt:
excepto en el caso de luces con fuentes luminosas no recambiables, un marcado claramente legible e indeleble que indique:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war die Aufschrift auf Plakaten zum Welt- Aids -Tag vor knapp zwei Wochen.
El mensaje era que el sida se puede tratar, pero no curar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dieser Regelung für jede Einbaueinheit oder Baugruppe von Einbaueinheiten vorgesehene entsprechende Aufschrift angegeben.
Indíquese el marcado adecuado previsto, de acuerdo con el presente Reglamento, para cada unidad de instalación o conjunto de unidades de instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Sprays der Klasse 2, die in Pappkartons gesammelt werden: mit der Aufschrift „SPUITBUSSEN“ (Sprühdosen)
los aerosoles de la clase 2 recogidos en cajas de cartón llevarán el término «SPUITBUSSEN» [aerosoles];
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Nähe des Rollstuhlstellplatzes ist ein Hinweisschild mit folgender Aufschrift anzubringen:
junto al espacio para silla de ruedas se colocará un letrero con el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine eindeutige Aufschrift gemäß Absatz 4.2.5.
Si no se puede separar la lente del cuerpo principal del faro, bastará con un único marcado conforme al punto 4.2.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechend der Aufschrift auf der Reifenseitenwand in Übereinstimmung mit den Vorschriften nach Absatz 3.4.
todos ellos tal y como figuran en el flanco del neumático, en la designación del tamaño, de conformidad con los requisitos del punto 3.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift ‚Fleisch hochwertiger Qualität‘ verpackt.“
Todos los cortes se envasarán al vacío y se denominarán “carne de vacuno de calidad superior”».
   Korpustyp: EU DGT-TM
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen, eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die enthält:
excepto para las luces equipadas con fuentes luminosas no sustituibles, llevar una indicación claramente legible e indeleble de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen mit einer deutlich lesbaren und dauerhaften Aufschrift, die enthält:
excepto para las lámparas equipadas con fuentes luminosas no sustituibles, estar provistas de una indicación indeleble y fácilmente legible de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die enthält:
excepto para las lámparas equipadas con fuentes luminosas no sustituibles, deben llevar una indicación indeleble y claramente legible de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
und die Behälter tragen die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR ODER ZUR VERFÜTTERUNG AN TIERE‘.
y etiquetados con la indicación «NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO O ANIMAL».
   Korpustyp: EU DGT-TM
die die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR ODER ZUR VERFÜTTERUNG AN TIERE‘ tragen.
y etiquetados con la indicación «NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO O ANIMAL»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine einzige Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
Si no se puede separar la lente del cuerpo principal del faro, bastará con un único marcado conforme al punto 4.2.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nachweis dient die Aufschrift „Denominación de Origen ‚Baena‘ “ (Ursprungsbezeichnung „Baena“).
Figurará de forma destacada la mención «Denominación de Origen “Baena”».
   Korpustyp: EU DGT-TM
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die Folgendes enthält:
Excepto las lámparas equipadas con fuentes luminosas no sustituibles, deben estar provistas de una indicación claramente legible e indeleble de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften des Absatzes 7.6.11.4 sind für jede verwendete Aufschrift anzuwenden.
Lo dispuesto en el punto 7.6.11.4 se aplicará a todas las señales con texto que se utilicen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Käse aus Rohmilch hergestellt wurde, darf das Etikett die Aufschrift „Artesano“ tragen.
En el caso de que el queso esté elaborado con leche cruda podrá hacer constar esta circunstancia en el etiquetado con la leyenda «artesano».
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Umhüllung und Verpackung tragen die Aufschrift „FOTOGELATINE ZUR AUSSCHLIESSLICHEN VERWENDUNG IN DER FOTOINDUSTRIE“.
Se ha envasado y embalado en envases y embalajes en los que figura la advertencia «GELATINA FOTOGRÁFICA DESTINADA EXCLUSIVAMENTE A LA INDUSTRIA FOTOGRÁFICA».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Etikett trägt deutlich sichtbar die Aufschrift „Denominación de Origen ‚Siurana‘ aceite virgen“.
Figurará de forma destacada la mención «Denominación de Origen “Siurana” aceite virgen».
   Korpustyp: EU DGT-TM
tragen sowohl auf dem Griff als auch auf den Backen die Aufschrift „EG-Messgerät“;
llevar el distintivo «Calibrador CE» en el mango y en las mordazas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die enthält:
excepto para las lámparas equipadas con fuentes luminosas no sustituibles, una indicación indeleble y claramente legible de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei autologen Spenden trägt das Etikett die Aufschrift „Nur zur autologen Verwendung“;
en caso de donaciones autólogas, se añadirá: «sólo para uso autólogo»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen des Stempels und die Aufschrift werden von jedem Mitgliedstaat gemäß den innerstaatlichen Vorschriften festgelegt.
Las dimensiones y la leyenda del sello que haya que utilizar se determinarán atendiendo a las normas de cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die äußere Verpackung der Zwischenerzeugnisse trägt folgende Aufschrift: „NUR FÜR MEDIZINPRODUKTE/IN-VITRO-DIAGNOSTIKA/LABORREAGENZIEN“.
que el embalaje exterior de los productos intermedios se ha etiquetado con el texto siguiente: «SÓLO PARA PRODUCTOS SANITARIOS/PRODUCTOS PARA EL DIAGNÓSTICO IN VITRO/REACTIVOS DE LABORATORIO»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die äußere Verpackung der Zwischenerzeugnisse muss folgende Aufschrift tragen: „NUR FÜR MEDIZINPRODUKTE/IN-VITRO-DIAGNOSTIKA/LABORREAGENZIEN“.
El embalaje exterior de los productos intermedios se etiquetará con el texto siguiente: «SÓLO PARA PRODUCTOS SANITARIOS/PRODUCTOS PARA EL DIAGNÓSTICO IN VITRO/REACTIVOS DE LABORATORIO».
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre äußere Verpackung folgende Aufschrift trägt: „NUR FÜR MEDIZINPRODUKTE/IN VITRO DIAGNOSTIKA/LABORREAGENZIEN“;
su embalaje exterior se ha etiquetado con el texto siguiente: «SÓLO PARA PRODUCTOS SANITARIOS/PRODUCTOS PARA EL DIAGNÓSTICO IN VITRO/REACTIVOS DE LABORATORIO»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Blockbuchstaben die Aufschrift „Führerschein“ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Führerschein ausstellt;
la mención «permiso de conducción», en mayúsculas, en la lengua o lenguas del Estado miembro que expida el permiso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie die Aufschrift ‚Euro‘ oder ‚Euro Cent‘ oder das Euro-Zeichen tragen,
si en su superficie aparecen los términos “euro” o “euro cent” o el símbolo euro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf ihrer Umhüllung und Verpackung die Aufschrift ‚FOTOGELATINE ZUR AUSSCHLIESSLICHEN VERWENDUNG IN DER FOTOINDUSTRIE‘ trägt.
Se ha envasado y embalado en envases y embalajes en los que figura la advertencia “GELATINA FOTOGRÁFICA DESTINADA EXCLUSIVAMENTE A LA INDUSTRIA FOTOGRÁFICA”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der Erklärung zum Ursprung trägt die Aufschrift ‚Replaced‘, ‚Remplacée‘ oder ‚Sustituida‘.
La comunicación sobre el origen inicial irá marcada con la mención “Replaced”, “Remplacée” o “Sustituida”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ersatzerklärung zum Ursprung trägt die Aufschrift ‚Replacement statement‘, ‚Attestation de remplacement‘ oder ‚Comunicación de sustitución‘.
La comunicación sobre el origen sustitutiva irá marcada con la mención “Replacement statement”, “Attestation de remplacement” o “Comunicación de sustitución”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufschrift mit der Angabe der Klasse des Nebelscheinwerfers und bei Nebelscheinwerfern der Klasse „F3“
un marcado que indique claramente la clase de luz antiniebla delantera; y, en el caso de luces antiniebla delanteras de la clase «F3»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift: MB, MB/, MB PL, MB/PL ( 2 )
categoría, de acuerdo con el marcado correspondiente: MB, MB/, MB PL, MB/PL ( 2 )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Aufschrift "Contact Position" ist ein runder, grüner Knopf. Darauf steht: "Push to Close".
Bajo las palabras " Posición de Contacto" hay un botón verd…que dice "Apriete para Cerrar".
   Korpustyp: Untertitel