Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
„Seitenwand-Deckschicht“ Material, das auf die Seitenwände der Reifendecke aufgebracht wird, damit die vorgeschriebenen Aufschriften aufgebracht werden können.
«Revestimiento para flanco», material utilizado para recubrir los flancos de la cubierta que permite llevar las inscripciones oportunas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daniël Dewaele hat einen Seecontainer mit der Aufschrift "To Become a New Citizen of Bruges" auf dem Platz vor dem Bahnhof aufgebaut.
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Estas marcas deberán ser claramente legibles e indelebles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die retroreflektierenden Materialien oder Einrichtungen mit einer Aufschrift (z. B. TOP) versehen, dann bestimmt diese Aufschrift die Ausgangsstellung.
Si el material o dispositivo catadióptrico posee una marca (p.e. «TOP»), dicha marca señala la posición inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Zylinder muss der Hersteller deutlich lesbare, dauerhafte Aufschriften anbringen, die mindestens 6 mm hoch sind.
En cada botella, el fabricante pondrá marcas claras y permanentes de altura no inferior a 6 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar an der Außenseite des Markierungsmaterials angebracht und dauerhaft sein.
Las marcas deberán ser claramente legibles en el exterior del material de marcado y ser indelebles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschriften und Zeichen nach Abschnitt 4.2.1 und 4.2.2 müssen dauerhaft und auch dann deutlich lesbar sein, wenn der Scheinwerfer am Fahrzeug angebracht ist.
Las marcas y símbolos citados en los puntos 4.2.1 y 4.2.2 deberán ser legibles e indelebles incluso cuando el faro esté instalado en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschriften und Zeichen nach den Absätzen 4.2.1 und 4.2.2 müssen dauerhaft und auch dann deutlich lesbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebracht ist.
Las marcas y símbolos citados en los puntos 4.2.1 y 4.2.2 anteriores deberán ser legibles e indelebles incluso cuando el faro esté instalado en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschriften und Zeichen nach den Absätzen 4.2.1 und 4.2.2 müssen dauerhaft und auch dann deutlich lesbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebracht ist.
Las marcas y símbolos citados en los puntos 4.2.1 y 4.2.2 deberán ser claramente legibles e indelebles incluso cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschriften und Zeichen nach den Absätzen 5.2.1 und 5.2.2 müssen dauerhaft und auch dann deutlich lesbar sein, wenn die Einheit am Fahrzeug angebracht ist.
Las marcas y símbolos citados en los puntos 5.2.1 y 5.2.2 anteriores deberán ser legibles e indelebles incluso cuando el faro esté instalado en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
La marca de homologación aparecerá claramente legible y será indeleble.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschriften und Zeichen nach den Absätzen 4.2.1 bis 4.2.3 müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Las marcas y símbolos citados en los apartados 4.2.1 a 4.2.3 deberán ser claramente legibles e indelebles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschriftetiqueta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Achten Sie beim Kauf auf die Aufschrift "Aus Kultur - nicht aus Wildbeständen".
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Den Strohhalm und die beiden Probenröhrchen mit der Aufschrift "Probenzeit:
Tomar el tubo flexible y los dos recipientes para muestras con la etiqueta:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weil Englisch so schwer ist und deren Bewältigung Vorteile bringt, sollten wir Englisch in Kindergarten einführen, den Unterricht an der Schule in Englisch, wir ersetzen tschechische Aufschriften auf Schachteln vom Waschpulver und Etiketten von Marmeladen, wir können Englisch auch in den Nachrichten einführen ( in den Filmen ist es oft schon so ).
ES
Si el idioma inglés es tan difícil y su aprendizaje trae tantas ventajas, introduzcámoslo entonces en los jardines de niños y en las escuelas, sustituyamos las etiquetas de los envases de detergentes y de los frascos de mermelada. Introduzcamos el inglés también en las noticias televisivas (en filmes ya lo vemos frecuentemente).
ES
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Den Strohhalm und den Atembeutel mit der Aufschrift "Probenzeit:
Tomar el tubo flexible y el saco para las muestras del aliento con la etiqueta:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Austausch-Airbagsystem muss mit einer Aufschrift und Hinweisen für die Benutzung von Rückhalteeinrichtungen für Kinder nach Regelung Nr. 94 versehen sein.
El sistema de airbag de recambio deberá llevar etiquetas e información sobre el uso de sistemas de retención infantiles, de conformidad con el Reglamento no 94.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselben Kennzeichnungen und Aufschriften müssen gut sichtbar an den verschließbaren Unterteilungen im Innern des Fahrzeugs angebracht sein, in denen die Behältnisse untergebracht werden können.
Se fijarán de forma visible los mismos textos y etiquetas en los espacios del interior del vehículo que puedan cerrarse y en los que puedan colocarse los elementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten Fernsehgeräte in Anlehnung an die Kennzeichnung potenziell schädlicher Auswirkungen von Lebensmitteln so gekennzeichnet werden, dass die Aufschrift Auskunft über ihre potenziell nachteiligen Nebenwirkungen gibt?
Por analogía con el etiquetado referido a los posibles efectos perjudiciales de los alimentos, ¿podrían incluirse en las etiquetas de los aparatos de televisión sus efectos colaterales potencialmente perjudiciales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufschrift wird den Markt dazu bringen, effizientere Reifen anzubieten und verhindern, dass Verbesserungen eines Aspekts auf Kosten eines anderen gehen.
A través de esta medida, la etiqueta llevará al mercado hacia unos neumáticos de mejor rendimiento al mismo tiempo que evita que se consigan mejoras en un aspecto a costa de los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufschrift der Sendungen
.
.
Modal title
...
Aufschrift einer Sendung
.
.
Modal title
...
Berichtigung der Aufschrift
.
Modal title
...
Änderung der Aufschrift
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschrift
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen dieser Aufschrift: …
Emplazamiento del marcado: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen dieser Aufschrift: …
Emplazamiento de la identificación: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift: …
Clase según el marcado pertinente: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie gemäß der entsprechenden Aufschrift: …
la categoría, de acuerdo con el marcado correspondiente: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift: …
la categoría, de acuerdo con el marcado correspondiente:…
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
die Aufschrift „QUEIJO SERRA DA ESTRELA — Denominação de Origem Protegida“ oder diese Aufschrift mit dem Zusatz „VELHO“ für Käse, der mehr als 120 Tage gereift ist;
la mención «QUEIJO SERRA DA ESTRELA — Denominação de Origem Protegida» o la misma mención acompañada del calificativo «VELHO» en el caso de los quesos con un período de curación de más de 120 días,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Blockbuchstaben die Aufschrift "Fahrerqualifizierungsnachweis" in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Fahrerqualifizierungsnachweis ausstellt;
la mención "tarjeta de cualificación del conductor" impresa en caracteres grandes en la lengua o las lenguas del Estado miembro que expide la tarjeta;
Korpustyp: EU DCEP
Eine trug die Aufschrift "rosa". Doch der Inhalt war leuchtend rot.
Un frasco estaba marcado "Rosa", pero las pocas gotas que quedaban ahí no eran rosadas, sino rojas.
Korpustyp: Untertitel
Weiße, dreieckige überzogene Tablette, die auf einer Seite mit der Aufschrift „ RAPAMUNE 1 mg“ versehen ist.
Comprimido recubierto triangular de color blanco que lleva grabado en una cara “ RAPAMUNE 1 mg”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Woche mit der 100 mg 2 Aufschrift (1 Tablette Vimpat „ Woche 2 "100 mg)
100 mg (1 comprimido de Vimpat 100 mg)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den Niederlanden wird auf den Verpackungen von Luftballons folgende Aufschrift als zweckmäßig erachtet: Achtung!
En los Países Bajos se considera oportuno incluir el siguiente texto en los paquetes de globos: ¡Advertencia!
Korpustyp: EU DCEP
Eine Flasche oder ein Kanister Wein aus einem Drittland wird nicht mit der Aufschrift "Bordeaux" gekennzeichnet.
Nunca pondrán la palabra «Bordeaux» en una botella de vino o en un recipiente que provenga de un tercer país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vor mir sehe ich ein Plakat mit der Aufschrift 'Nein zum Krieg'.
Señor Presidente, delante de mí hay un cartel que dice «no a la guerra».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eingangs-/Ausgangstüren müssen abschließbar sein und die Aufschrift „QUARANTÄNE — Unbefugten ist der Zutritt untersagt“ tragen.
Las puertas de entrada y de salida deben poder cerrarse con llave y llevar inscrita la siguiente advertencia: «CUARENTENA. Prohibida la entrada a toda persona no autorizada».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der Erklärung zum Ursprung trägt die Aufschrift: „Replaced“ bzw. „Remplacée“.
La declaración de origen inicial irá marcada con la indicación «Replaced» o «Remplacée», según convenga.
Korpustyp: EU DGT-TM
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die angibt:
excepto en el caso de luces con fuentes luminosas no recambiables, un marcado claramente legible e indeleble que indique:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war die Aufschrift auf Plakaten zum Welt- Aids -Tag vor knapp zwei Wochen.
El mensaje era que el sida se puede tratar, pero no curar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dieser Regelung für jede Einbaueinheit oder Baugruppe von Einbaueinheiten vorgesehene entsprechende Aufschrift angegeben.
Indíquese el marcado adecuado previsto, de acuerdo con el presente Reglamento, para cada unidad de instalación o conjunto de unidades de instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Sprays der Klasse 2, die in Pappkartons gesammelt werden: mit der Aufschrift „SPUITBUSSEN“ (Sprühdosen)
los aerosoles de la clase 2 recogidos en cajas de cartón llevarán el término «SPUITBUSSEN» [aerosoles];
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Nähe des Rollstuhlstellplatzes ist ein Hinweisschild mit folgender Aufschrift anzubringen:
junto al espacio para silla de ruedas se colocará un letrero con el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine eindeutige Aufschrift gemäß Absatz 4.2.5.
Si no se puede separar la lente del cuerpo principal del faro, bastará con un único marcado conforme al punto 4.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechend der Aufschrift auf der Reifenseitenwand in Übereinstimmung mit den Vorschriften nach Absatz 3.4.
todos ellos tal y como figuran en el flanco del neumático, en la designación del tamaño, de conformidad con los requisitos del punto 3.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift ‚Fleisch hochwertiger Qualität‘ verpackt.“
Todos los cortes se envasarán al vacío y se denominarán “carne de vacuno de calidad superior”».
Korpustyp: EU DGT-TM
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen, eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die enthält:
excepto para las luces equipadas con fuentes luminosas no sustituibles, llevar una indicación claramente legible e indeleble de:
Korpustyp: EU DGT-TM
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen mit einer deutlich lesbaren und dauerhaften Aufschrift, die enthält:
excepto para las lámparas equipadas con fuentes luminosas no sustituibles, estar provistas de una indicación indeleble y fácilmente legible de:
Korpustyp: EU DGT-TM
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die enthält:
excepto para las lámparas equipadas con fuentes luminosas no sustituibles, deben llevar una indicación indeleble y claramente legible de:
Korpustyp: EU DGT-TM
und die Behälter tragen die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR ODER ZUR VERFÜTTERUNG AN TIERE‘.
y etiquetados con la indicación «NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO O ANIMAL».
Korpustyp: EU DGT-TM
die die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR ODER ZUR VERFÜTTERUNG AN TIERE‘ tragen.
y etiquetados con la indicación «NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO O ANIMAL»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine einzige Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
Si no se puede separar la lente del cuerpo principal del faro, bastará con un único marcado conforme al punto 4.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nachweis dient die Aufschrift „Denominación de Origen ‚Baena‘ “ (Ursprungsbezeichnung „Baena“).
Figurará de forma destacada la mención «Denominación de Origen “Baena”».
Korpustyp: EU DGT-TM
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die Folgendes enthält:
Excepto las lámparas equipadas con fuentes luminosas no sustituibles, deben estar provistas de una indicación claramente legible e indeleble de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften des Absatzes 7.6.11.4 sind für jede verwendete Aufschrift anzuwenden.
Lo dispuesto en el punto 7.6.11.4 se aplicará a todas las señales con texto que se utilicen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Käse aus Rohmilch hergestellt wurde, darf das Etikett die Aufschrift „Artesano“ tragen.
En el caso de que el queso esté elaborado con leche cruda podrá hacer constar esta circunstancia en el etiquetado con la leyenda «artesano».
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Umhüllung und Verpackung tragen die Aufschrift „FOTOGELATINE ZUR AUSSCHLIESSLICHEN VERWENDUNG IN DER FOTOINDUSTRIE“.
Se ha envasado y embalado en envases y embalajes en los que figura la advertencia «GELATINA FOTOGRÁFICA DESTINADA EXCLUSIVAMENTE A LA INDUSTRIA FOTOGRÁFICA».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Etikett trägt deutlich sichtbar die Aufschrift „Denominación de Origen ‚Siurana‘ aceite virgen“.
Figurará de forma destacada la mención «Denominación de Origen “Siurana” aceite virgen».
Korpustyp: EU DGT-TM
tragen sowohl auf dem Griff als auch auf den Backen die Aufschrift „EG-Messgerät“;
llevar el distintivo «Calibrador CE» en el mango y en las mordazas;
Korpustyp: EU DGT-TM
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die enthält:
excepto para las lámparas equipadas con fuentes luminosas no sustituibles, una indicación indeleble y claramente legible de:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei autologen Spenden trägt das Etikett die Aufschrift „Nur zur autologen Verwendung“;
en caso de donaciones autólogas, se añadirá: «sólo para uso autólogo»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen des Stempels und die Aufschrift werden von jedem Mitgliedstaat gemäß den innerstaatlichen Vorschriften festgelegt.
Las dimensiones y la leyenda del sello que haya que utilizar se determinarán atendiendo a las normas de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
die äußere Verpackung der Zwischenerzeugnisse trägt folgende Aufschrift: „NUR FÜR MEDIZINPRODUKTE/IN-VITRO-DIAGNOSTIKA/LABORREAGENZIEN“.
que el embalaje exterior de los productos intermedios se ha etiquetado con el texto siguiente: «SÓLO PARA PRODUCTOS SANITARIOS/PRODUCTOS PARA EL DIAGNÓSTICO IN VITRO/REACTIVOS DE LABORATORIO»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die äußere Verpackung der Zwischenerzeugnisse muss folgende Aufschrift tragen: „NUR FÜR MEDIZINPRODUKTE/IN-VITRO-DIAGNOSTIKA/LABORREAGENZIEN“.
El embalaje exterior de los productos intermedios se etiquetará con el texto siguiente: «SÓLO PARA PRODUCTOS SANITARIOS/PRODUCTOS PARA EL DIAGNÓSTICO IN VITRO/REACTIVOS DE LABORATORIO».
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre äußere Verpackung folgende Aufschrift trägt: „NUR FÜR MEDIZINPRODUKTE/IN VITRO DIAGNOSTIKA/LABORREAGENZIEN“;
su embalaje exterior se ha etiquetado con el texto siguiente: «SÓLO PARA PRODUCTOS SANITARIOS/PRODUCTOS PARA EL DIAGNÓSTICO IN VITRO/REACTIVOS DE LABORATORIO»;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Blockbuchstaben die Aufschrift „Führerschein“ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Führerschein ausstellt;
la mención «permiso de conducción», en mayúsculas, en la lengua o lenguas del Estado miembro que expida el permiso;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie die Aufschrift ‚Euro‘ oder ‚Euro Cent‘ oder das Euro-Zeichen tragen,
si en su superficie aparecen los términos “euro” o “euro cent” o el símbolo euro;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf ihrer Umhüllung und Verpackung die Aufschrift ‚FOTOGELATINE ZUR AUSSCHLIESSLICHEN VERWENDUNG IN DER FOTOINDUSTRIE‘ trägt.
Se ha envasado y embalado en envases y embalajes en los que figura la advertencia “GELATINA FOTOGRÁFICA DESTINADA EXCLUSIVAMENTE A LA INDUSTRIA FOTOGRÁFICA”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der Erklärung zum Ursprung trägt die Aufschrift ‚Replaced‘, ‚Remplacée‘ oder ‚Sustituida‘.
La comunicación sobre el origen inicial irá marcada con la mención “Replaced”, “Remplacée” o “Sustituida”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ersatzerklärung zum Ursprung trägt die Aufschrift ‚Replacement statement‘, ‚Attestation de remplacement‘ oder ‚Comunicación de sustitución‘.
La comunicación sobre el origen sustitutiva irá marcada con la mención “Replacement statement”, “Attestation de remplacement” o “Comunicación de sustitución”.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufschrift mit der Angabe der Klasse des Nebelscheinwerfers und bei Nebelscheinwerfern der Klasse „F3“
un marcado que indique claramente la clase de luz antiniebla delantera; y, en el caso de luces antiniebla delanteras de la clase «F3»:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift: MB, MB/, MB PL, MB/PL ( 2 )
categoría, de acuerdo con el marcado correspondiente: MB, MB/, MB PL, MB/PL ( 2 )
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Aufschrift "Contact Position" ist ein runder, grüner Knopf. Darauf steht: "Push to Close".
Bajo las palabras " Posición de Contacto" hay un botón verd…que dice "Apriete para Cerrar".