Auch die Europäische Kommission sagt, ein Aufschub sei unmöglich.
También la Comisión Europea dice que es imposible un aplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht bedeutet das Aufschub, oder es gibt Neues aus Panmunjom.
Quizá se trate de un aplazamiento o sean noticias de Panmunjom.
Korpustyp: Untertitel
Der drogenabhängige Sohn kriegt einen 6 monatigen Aufschub vom US-Militär (Ha) und die Mutter verzeiht der Frau, die für zwanzig Jahre die Geliebte ihres kürzlich verstorbenen Mannes war.
DE
El hijo drogadicto obtiene un aplazamiento de seis meses por los militares de EE.UU. (Ha) y la madre perdona a la mujer que era hace veinte años, la amante de su marido recientemente fallecido.
DE
Frau Präsidentin! Es ist sehr bedauerlich, daß der Bericht Cox erst jetzt, nach zweimonatigem Aufschub, erneut im Plenum behandelt wird.
Señora Presidenta, realmente es de lamentar que el Informe Cox vuelva a incluirse en el orden del día después de dos meses de suspensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richter Rittenband bewilligte Polanski einen Aufschub von drei Monaten, um sein aktuelles Projekt zu beenden.
El juez Rittenband le otorgó a Polanski una suspensión de tres meses para que terminara su actual trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Falls ein Mitgliedstaat das Programm wieder in Gang setzt, werden dann die Gelder übertragen, die durch den Aufschub verloren gegangen sind?
En caso de que un Estado miembro se muestre conforme y se aplique de nuevo el programa, ¿existe un aplazamiento para la pérdida de fondos provocada por la suspensión?
Korpustyp: EU DCEP
lm letzten Moment ersucht sein Anwalt erneut um einen Aufschub der Hinrichtung.
A última hora, su abogado pide una vez más la suspensión de la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
in tiefer Sorge angesichts der Tatsache, dass der Aufschub der Vollstreckung des Todesurteils gegen Tenzin Delek Rinpoche am 2. Dezember 2004 ablaufen wird,
Hondamente preocupado por el hecho de que el período de suspensión de la ejecución de Tenzin Delek Rinpoche expira el 2 de diciembre de 2004,
Korpustyp: EU DCEP
Das gibt mir 30 Tage, um Ihre Effektivität zu beurteilen. Mal sehen, ob Ihr Aufschub der Hinrichtung dauerhaft wird.
Me da 30 días para ver qué tan efectivo ere…...y decidir si tu suspensión provisional debería ser permanente.
Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt er, die Lösung des Problems in der Überprüfung und/oder dem Aufschub einiger prioritärer Programme zu suchen?
¿Tiene intención de optar por la revisión, o incluso suspensión, de algunos programas prioritarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren während des Prozesses verstießen offenkundig gegen internationale Standards, und der Aufschub der Vollstreckung des Todesurteils dürfte in wenigen Wochen ablaufen.
Los procedimientos seguidos durante el proceso distan mucho de ajustarse a las normas internacionales, y la suspensión de la pena de muerte debería vencer dentro de dos semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht der Rat zu diesem Aufschub, vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass die Novellierung und Inkraftsetzung des Strafgesetzbuches eine Hauptauflage der Gemeinschaftsorgane für die Anpassung der Türkei an den gemeinschaftlichen Besitzstand darstellte?
Dado que la revisión y la aplicación del Código Penal constituían una exigencia básica de las instituciones comunitarias con miras a la adaptación de Turquía al acervo comunitario, ¿cómo valora el Consejo esta suspensión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde am 2. Dezember 2002 unter der Anklage „Sprengstoffanschläge“ verursacht und zum „Separatismus aufgestachelt zu haben“ mit zweijährigem Aufschub zum Tode verurteilt.
El dos de diciembre de 2002 fue condenado a muerte con una suspensión de dos años acusado de «causar explosiones e incitar al separatismo».
Korpustyp: EU DCEP
Aufschubrespiro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Name schon sagt, geht es bei der Lebensstandard-Versicherung darum, den Versicherten mehr als nur einen kurzen Aufschub oder eine Förderung für die Umschulung zu bieten.
Como lo implica el nombre, el seguro de sustento está diseñado para dar más que sólo un breve respiro o un subsidio para la recapacitación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mächtigen bekommen die Chance auf Ruhm und die Niederen einen Aufschub von ihren Leiden.
Le da a los grandes una oportunidad de glori…...y a los humildes un respiro de sus problemas.
Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Goepel! In Berlin beschlossen Bundeskanzler Schmidt und der französische Staatspräsident Jacques Chirac vor fast zehn Jahren, den Landwirten einen Aufschub bis 2013 zu gewähren.
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, señor Goepel, en Berlín, ahora hace casi diez años, el canciller Schmidt y el presidente francés Jacques Chirac decidieron dar un respiro a los agricultores sólo hasta 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmerzhafte Wonne, die mir keinen Aufschub gewährt.
"un placer doloroso que no me da respiro.
Korpustyp: Untertitel
Aufschubpostergación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige hoffen, dass ein Aufschub im Kosovo Gewalt provozieren und den Westen weiter dazu bewegen kann, die Unabhängigkeit neu zu überdenken.
Algunos esperan que la postergación estimule la violencia en Kosovo y aliente aún más a Occidente a reconsiderar la independencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der politischen Instabilität Serbiens bezweifeln sie, dass es durch einen kurzfristigen Aufschub zu großem Schaden käme - auch wenn sich Serbien diesen zum größten Teil selbst zufügen würde.
Dada la inestabilidad política de Serbia, cuestionan el daño de una postergación a corto plazo -aunque fuera básicamente autoinfligido-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eingetretene Verzögerung hat zu einem entsprechenden Aufschub der Verwirklichung der politischen Zielsetzungen der Europäischen Union für die Verringerung der Treibhausgasemissionen im Verkehrssektor geführt.
El retraso sufrido ha originado la postergación correspondiente de la aplicación de los objetivos políticos de la Unión Europea relativos a la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero en el sector del transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Iren zum zweiten Mal Nein sagen und dies zu dem Aufschub der EU-Erweiterung führt, dann würden sie Europa einer unzumutbaren und unerträglichen Belastung aussetzen.
Si los irlandeses votan no por segunda ocasión y esto lleva a la postergación de la ampliación de la UE, le impondrían a Europa una carga irrazonable e insoportable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufschub der Zahlungsfrist
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschub
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Aufschub ist ungerechtfertigt.
No existe justificación para esa dilación.
Korpustyp: EU DCEP
Gouverneur hat Aufschub abgelehnt!
¡El gobernador deniega el indulto!
Korpustyp: Untertitel
Zunächst einen Aufschub im Agrarbereich.
Primero, una prórroga en el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufschub der Besteuerung des Wertzuwachses
régimen de diferimiento de la tributación de plusvalías
Korpustyp: EU IATE
Meine Neuigkeiten dulden keinen Aufschub.
Mis noticias no pueden esperar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte um Aufschub bitten.
Fui al banco a pedir más tiemp…
Korpustyp: Untertitel
Ein Aufschub des Potsdamer Ultimatums
Un retraso en el ultimátum de Potsdam
Korpustyp: Untertitel
Er soll mir einen Aufschub gewähren!
¡Que me de una prórroga!
Korpustyp: Untertitel
Das verschafft uns vielleicht zwei Stunden Aufschub.
Puede que tengamos unas dos horas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde um sechs Monate Aufschub bitten.
Acabo de enviar un telegrama pidiendo otros 6 meses.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frage duldet keinen Aufschub mehr.
No es posible aplazar más esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Dinge: Klischeevorstellungen und einen Aufschub.
Dos cosas: unos clichés y una prórroga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren hat Europa einen Aufschub erreicht.
Por otro lado, Europa obtuvo una prórroga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb duldet die Emissionsbegrenzung keinen Aufschub.
Por eso debemos limitar rápidamente las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich bedeutet dies keinen weiteren Aufschub.
Espero que esto no comporte más retrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauer des Aufschubs der Zahlungen an Lieferanten
Tiempo de retraso en los pagos a los proveedores
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wieder ein Aufschub der NASA.
La NASA ha ordenado una interrupcion.
Korpustyp: Untertitel
Das hier bringt Aufschub für einen Monat.
Con esto, me gané un mes más.
Korpustyp: Untertitel
Er gewährte mir meinen letzten Aufschub längst.
Ya me ha dado mi última oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Gründe für den Aufschub des Entlastungsbeschlusses
Motivos para aplazar la decisión de aprobación de la gestión
Korpustyp: EU DCEP
Und wieder ein Aufschub der NASA.
La NASA ha ordenado una interrupción. Otro retraso.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufschub ist ein Komplize der Krankheit.
La demora no es aliada de nadie más que de la enfermedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wieder ein Aufschub der NASA.
La NASA ha ordenado una interrupciön.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aufschub der Zieltermine gemäß Richtlinie 1999/31/EG
Asunto: Prórroga de los plazos contemplados en la Directiva 1999/31/CE
Korpustyp: EU DCEP
Ein Aufschub dieser Zahlung war möglich und wäre erforderlich gewesen.
Se podía haber retrasado el pago, y debería haberse retrasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch einen Aufschub bei den ausländischen Investitionen erreicht.
También obtuvimos una prórroga respecto a las inversiones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch einen Aufschub bei den Renten erreicht.
Obtuvimos asimismo una prórroga respecto a las jubilaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Einteilung Rumäniens in wirtschaftliche Entwicklungsgebiete duldet keinen Aufschub.
La nueva división de Rumanía en áreas de desarrollo económico no puede retrasarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss umgehend, ohne Aufschub und in massiver Form erfolgen.
Hay que hacerlo sin dudar, de inmediato y masivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen, vor denen wir stehen, dulden keinen Aufschub.
Los retos a los que tenemos que hacer frente son urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Aufschub wäre meiner Ansicht nach keinesfalls opportun.
En mi opinión, no es oportuno que este objetivo quede aplazado por más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aufschub wurde mit Fax vom 21. Februar 2012 gewährt.
La concesión de la prórroga se comunicó mediante fax de 21 de febrero de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanktionen greifen, wenn sie ihren Aufschub-, Vorbeuge- und Anpassungsmechanismus entfalten.
Las sanciones funcionan bien si sirven para lograr ampliación, prevención y ajuste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament will konkrete Maßnahmen und keinen Aufschub.
El Parlamento desea que se pongan en marcha medidas concretas, sin aplazar más la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Aufschub bedeutet zusätzliche Risiken für die Volksgesundheit.
Seguir esperando supondrá más riesgos para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gründe für den Aufschub der Anerkennung oder der Vollstreckung
Motivos para aplazar el reconocimiento o la ejecución
Korpustyp: EU DGT-TM
der Aufschub der Veröffentlichung liegt im öffentlichen Interesse;
que convenga al interés público retrasar la difusión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du überhaupt, dass Sheffield sagt, du kannst Aufschub kriegen?
¿Sabes que te aplazarán el juicio?
Korpustyp: Untertitel
Ein Aufschub der OP könnte zu dauerhafter Lähmung führen.
Retrasar la cirugía podría causarle una parálisis.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, dass Er ohne Aufschub nach Salzburg zurückkehrt.
Deseo que vuelvas a Salzburgo de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Welche Mitgliedstaaten haben einen Aufschub für die Richtlinienumsetzung beantragt?
¿Qué Estados miembros han solicitado una extensión del plazo para aplicar la Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt deshalb vor, Rumänien und Bulgarien einen Aufschub zu gewähren.
Ahora resulta que a pesar del periodo transitorio aceptado y del presupuesto aportado, estos países no han cumplido las condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte wird sie unternehmen, um den Aufschub dieser Programme mit sofortiger Wirkung zu beenden?
¿Qué medidas urgentes prevé tomar para su anulación?
Korpustyp: EU DCEP
L 148 vom 16.6.2003, S. 57 und 58. über den Aufschub der Entlastung,
57 y 58. por las que se aplaza la decisión relativa a la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto,
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht sie zum Aufschub der letzten Phase des Textil- und Bekleidungsübereinkommens?
¿Qué opina sobre la prórroga de la última fase del Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission einen Aufschub für Offshore-Bohrungen in den Küstengewässern des EU‑Hoheitsgebiets fordern? 2.
¿Podría indicar la Comisión si va a solicitar una moratoria relativa a las perforaciones bajo la superficie del mar en aguas costeras del territorio de la UE? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Das war ein Aufschub, denn die Wahrheit ist, Nigel hat recht.
Ha sido una distracción porque la verdad es que Nigel tiene razón.
Korpustyp: Untertitel
Seine Frist wurde schon einmal aufgeschoben. Erwarten sie noch weiteren Aufschub?
Ya se le ha concedido un día, ¿espera que sean más?
Korpustyp: Untertitel
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Aufschub der Entlastung für 1996 in Erwartung der Befassung von OLAF
Resolución del Parlamento Europeo por la que se aplaza la aprobación de la gestión para 1996 a la espera de que se someta el asunto a la OLAF
Korpustyp: EU DCEP
Der Kredit wird in Form eines Zahlungs aufschubs für eine Ware oder Dienstleistung gewährt.
El crédito se concede en forma de pago diferido por un bien o servicio
Korpustyp: EU DCEP
betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2009 und die dazugehörige Entschließung,
por la que se aplaza la Decisión de aprobación de la gestión para el ejercicio 2009, junto con la resolución que la acompaña,
Korpustyp: EU DCEP
Für den Fragesteller ist der Aufschub der Behandlung grenzüberschreitender Gesundheitsfragen auf Januar 2008 ein bedauerlicher Vorgang.
Lamento que las cuestiones relativas a la sanidad transfronteriza se hayan retrasado hasta enero de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2001
Otras enmiendas que pretendían suprimir puntos del informe no salieron adelante, pero también por escaso margen.
Korpustyp: EU DCEP
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht für das Haushaltsjahr 2001
Tienen por objetivo prohibir el comercio, fabricación y consumo de sustancias narcóticas y sicotrópicas con fines distintos de los científicos o médicos.
Korpustyp: EU DCEP
betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2007 und die dazugehörige Entschließung,
, así como las respuestas del Consejo,
Korpustyp: EU DCEP
betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2007 und die dazugehörige Entschließung,
, por la que se aplaza la Decisión de aprobación de la gestión para el ejercicio 2007, así como las respuestas del Consejo,
Korpustyp: EU DCEP
Wer ist für den Aufschub des Beitrittstermins der neuen Mitgliedstaaten verantwortlich? 3.
¿Quién es responsable de este retraso? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2001
Se excluyen además los regímenes matrimoniales, las sucesiones, la quiebra, la seguridad social y el arbitraje.
Korpustyp: EU DCEP
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht für das Haushaltsjahr 2001
El Parlamento solicita que el Título Ejecutivo Europeo sea equiparado jurídicamente de forma explícita a un título nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Hämatologische Toxizität kann eine Dosisreduzierung, eine Unterbrechung oder einen Aufschub der Therapie erforderlich machen.
La toxicidad hematológica puede requerir una reducción de la dosis o una interrupción o retraso del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich weiß, die Zeit drängt. Ich will um keinen Aufschub bitten.
Sé que el tiempo apremia, no quiero pedir un receso.
Korpustyp: Untertitel
Ich war um fünf Uhr dran, aber mein Anwalt hat einen Aufschub erwirkt.
Iba a ser a las cinco, pero tenía un buen abogado. Me consiguió una indulgencia.
Korpustyp: Untertitel
Die IMO sieht keinen Grund für einen Aufschub zur Durchführung dieser Maßnahmen.
La OMI no tiene intención alguna de conceder más tiempo para la implementación de estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufschub der Entlastung ist indes begründet und in dieser Situation gerechtfertigt.
En cualquier caso, es procedente y conveniente aplazar la aprobación de la gestión en la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema duldet keinen weiteren Aufschub als den einen Monat, von dem Präsident Barroso gesprochen hat.
No queremos que se vuelvan a cometer los errores del mes al que se refería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Aufschub würde Probleme für die Landwirte in allen Mitgliedstaaten verursachen.
Cualquier retraso podría causar problemas a los agricultores de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe dem Aufschub des Beschlusses betreffend die Entlastung des Rates für 2009 zugestimmt.
por escrito. - (DE) Voto a favor de aplazar la decisión sobre la aprobación de la gestión del Consejo para el ejercicio 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten keinen weiteren Aufschub hinnehmen: Die technologischen Lösungen liegen bereits vor.
No podemos aceptar que continúen postergándose las decisiones: ya existen las soluciones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde daher bei der Abstimmung einen Aufschub bis April beantragen.
Solicitaré, así mismo, que la votación se aplace hasta abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Aufschub der Haushaltskonsolidierung in konjunkturellen Aufschwungsphasen birgt mittelfristig Risiken , wie die Vergangenheit gezeigt hat .
Tal como se ha observado en el pasado , el retraso de la consolidación presupuestaria en fases de mejora de la actividad económica implica riesgos a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Fordert er den Aufschub, weil es bis 1994 in der Verwaltung einen Finanzskandal gegeben hat?
¿Porque se ha producido alguna anomalía en la gestión económica anterior a 1994?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht verweist zu Recht darauf, dass in diesem Bereich Handlungsbedarf besteht, der keinen Aufschub duldet.
El informe detecta correctamente que este ámbito exige medidas inmediatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist zu ernst, um einen weiteren Aufschub zu dulden.
La situación es demasiado seria para tolerar más dilaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, die Energiefrage ist ein vorrangiges Anliegen, das keinen Aufschub duldet.
(RO) Señor Presidente, la cuestión de la energía es una prioridad principal que no nos podemos permitir posponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade jetzt ist die politische Stunde für einen Aufschub der Entlastung um sechs Monate gekommen.
En este momento, la tendencia política es a posponer seis meses la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
559 der vom Aufschub Begünstigten erhielten einen geringeren als den genannten Betrag.
De los beneficiarios de la prórroga, 559 recibieron una ayuda inferior a ese importe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen diesen Kompromiss erneuern, denn uns bleibt keine Zeit. Wir dürfen keinen weiteren Aufschub zulassen.
Debemos reiterar este compromiso, porque no queda tiempo y tenemos que actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es um eine wichtige Frage, die keinen Aufschub duldet.
Es un asunto importante y urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspüre jetzt hier im Parlament nicht den Willen zum Aufschub.
Yo no siento en el Parlamento, en este momento, la voluntad de aplazar la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Somatropin bzw. Hormonmilch angeht, hat uns der codex alimentarius einen Aufschub von einem Jahr zugestanden.
Para la somatotropina, para la leche tratada con hormonas, el codex alimentarius nos concedió un año suplementario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Aufschub selbst geringfügiger Entscheidungen kann keine Rede sein, und ich kann das beweisen.
No se retrasa la más mínima decisión, cosa que puedo probar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Lösungsansatz könnte einen langfristigen Aufschub für eine potenzielle Lösung nach sich ziehen.
Una solución distinta podría traducirse en una demora de la misma durante un plazo prolongado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einigen der betreffenden Länder wäre ich aber auch bereit, einen begrenzten Aufschub zu akzeptieren.
No obstante, puedo aceptar una prórroga limitada para algunos de los países en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist viel zu prekär, um diesem Thema einen Aufschub zu gewähren.
La situación es demasiado precaria como para seguir retrasando el momento de abordar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Zeit mehr verlieren, denn diese Sache duldet keinen weiteren Aufschub.
No se puede perder tiempo en este asunto y no debe haber ningún retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitten wir mit Zustimmung der Kommission um einen weiteren Aufschub.
Pedimos, pues, un plazo adicional con el consentimiento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind also im Verzug und müssen deshalb jeden weiteren Aufschub vermeiden.
Vamos retrasados y, por lo tanto, debemos evitar más titubeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Eine neue Regierungskonferenz darf nicht als Alibi für einen Aufschub der Erweiterung dienen.
5. Una nueva Conferencia Intergubernamental no deberá usarse como coartada para prolongar la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte über einen weiteren Aufschub nachgedacht oder eine zusätzliche Finanzierung für die Zusatzkosten angestrebt werden.
¿Por qué no pensar en la posibilidad de aplazarla de nuevo, o intentar tener financiación adicional para este coste añadido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Aufschub, bis geeignete Regelungen vorliegen, andernfalls ist die Umsetzung der Entscheidung völlig unsinnig.
Seguramente está pensando en un plazo temporal hasta el momento en que se han elaborado normas adecuadas; de lo contrario la aplicación de la decisión será un absurdo completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Lage kann ein Aufschub von ein oder zwei Jahren hingenommen werden.
En la situación actual, un plazo de uno o dos años puede ser aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt institutionelle Reformen, die keinen Aufschub dulden, Erweiterung hin oder her.
Hay reformas institucionales que no pueden esperar, con ampliación o sin ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse wirtschaftliche Anforderungen erlauben keinen Aufschub der Erweiterung, vor allem solche im Zusammenhang mit Energie.
Hay requisitos económicos que no nos permiten suspender la ampliación, como, por ejemplo, el asunto de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist da noch ein schwerwiegendes humanitäres Problem, das keinen Aufschub duldet.
Queda por resolver un grave problema humanitario, que no puede esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nichterfüllungen betreffen insbesondere die Aufhebung der Verfassung, den erheblichen Aufschub der Parlamentswahlen sowie Menschenrechtsverletzungen.
Se trata, fundamentalmente, de la derogación de la Constitución, el retraso muy sustancial en la organización de las elecciones parlamentarias, y violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pachtvertrag sieht für die HSCz einen Aufschub der Ratenzahlung um 14 Monate vor.
El contrato de arrendamiento financiero concedió a HSCz una prórroga de 14 meses en el pago del alquiler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschub der Feststellung einer Altersrente beantragt, auf die er Anspruch hätte.
que se aplace la liquidación de una pensión de vejez a la que tendría derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betrifft insbesondere die Aufhebung der Verfassung, den erheblichen Aufschub der Parlamentswahlen sowie Menschenrechtsverletzungen.
Se trata, fundamentalmente, de la derogación de la Constitución, el retraso muy sustancial en la organización de las elecciones parlamentarias y violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen wurde mit Schreiben vom 1. August 2002 ein zusätzlicher Aufschub gewährt.
Mediante carta de 1 de agosto de 2002 se les concedió un plazo complementario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat um Aufschub gebeten, um die Leistungen seiner Mitarbeiter zu überprüfen.
Pidió tiempo para terminar las evaluaciones de su personal.