Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Derzeit existieren keine Überkapazitäten, weil der Weltschiffbaumarkt einen Aufschwung erlebt.
En la actualidad no hay excesos de capacidad porque el mercado mundial de la construcción naval está experimentado un auge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peking (chinesisch Beijing), die Hauptstadt Chinas, ist das politische Zentrum eines in vollem wirtschaftlichem aber auch kulturellen Aufschwung begriffenen Landes.
Externe Wachstumsquellen werden für den Aufschwung der EU-Wirtschaft von entscheidender Bedeutung sein.
Las fuentes externas de crecimiento serán fundamentales para la recuperacióneconómica de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist klar, dass einige Länder umweltfreundliche Investitionen in die Infrastruktur, die Energiesysteme und die Ökosysteme jetzt als das Beste ansehen, was man für den Aufschwung tun kann.
Así, es evidente que algunos países ven ahora las inversiones en infraestructura ambiental, sistemas energéticos y ecosistemas como buenas apuestas para la recuperacióneconómica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufschwung, wenn er kommt, wird wahrscheinlich in den USA beginnen, aber wahrscheinlich werden der geschärfte Sinn in der Bevölkerung für Ungerechtigkeit und die sich daraus ergebende Verbitterung die Politik in der westlichen Welt noch lange nach Überwindung der Krise vergiften.
La recuperacióneconómica, cuando se produzca, posiblemente empiece en Estados Unidos, pero es probable que la sensación agudizada de injusticia de la población, y los resentimientos resultantes, perduren, envenenando la política en el mundo occidental mucho después de que haya pasado la crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Beginn des Jahres 2006, als der Index einen starken Aufschwung signalisierte, doch das Statistische Bundesamt noch mit mageren Quartalszahlen beim Wachstum daher kam, machte sich ein Teil der deutschen Presse über den Indikator lustig.
A principios de 2006, cuando el indicador Ifo previó una recuperacióneconómica mientras la Oficina Federal de Estadísticas alemana informaba magras cifras de crecimiento trimestral del PIB, algunos comentaristas manifestaron su escepticismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufschwungdespegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Themenbereich Umweltbildung und Bildung für Nachhaltige Entwicklung (BNE) ist tragendes Element von vielen Projekten der Ökostation und hat durch die UN-Dekade Bildung für Nachhaltige Entwicklung (2005 - 2014) einen neuen Aufschwung bekommen
DE
Esta área es realmente un tema transversal de muchos proyectos de la Ökostation y a través de la Década para la Educación para la Sostenibilidad de la ONU (2005-2014) ha vivido un nuevo despegue.
DE
Der wirtschaftliche Aufschwung Südkoreas fand zwischen 1960 und 1980 statt.
El despegue económico de Corea del Sur se sitúa comúnmente entre 1960 y 1980.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Krise, seiner Wortbedeutung nach zwar der Höhepunkt einer gefährlichen Entwicklung, bedeutet nicht zwangsläufig Abgrund und Katastrophe, sondern trägt in sich immer auch die Möglichkeit zur Vervollkommnung, zum Aufschwung, zum Fortschritt.
DE
“Crisis”, que atendiendo al significado de la palabra es el punto culminante de una evolución peligrosa, no implica necesariamente derrumbe y catástrofe, sino que siempre lleva implícita la posibilidad de perfeccionamiento, despegue, progreso.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Doch was ist ein wirtschaftlicher Aufschwung wert, der die Umwelt eines Landes zerstört, der sein ökologisches Potenzial vernichtet?
Pero, ¿de qué valdría un despegue económico que destruyera el marco ambiental de un país, que sacrificara su potencial ecológico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die traditionell prekäre Lage Lanzarotes erfuhr einen radikalen Wandel in der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts. Dieser wirtschaftliche Aufschwung fiel mit den tiefgreifenden politischen und sozialen Veränderungen, die die kanarische und die spanische Gesellschaft in den letzten dreißig Jahren erlebte, zusammen.
La tradicional precariedad de Lanzarote inició una radical metamorfosis en la segunda mitad del siglo XX. Este despegue económico ha coincidido con los profundos cambios políticos y sociales que ha vivido la sociedad canaria y española en los últimos treinta años.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Die Kleinbauern brauchen Dünger, Bewässerungsanlagen und ertragsstarkes Saatgut, alles Kernelemente des rapiden wirtschaftlichen Aufschwungs in China.
Los pequeños agricultores necesitan los beneficios de los fertilizantes, la irrigación y las semillas de alto rendimiento, elementos todos que fueron parte del despegue económico de China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der frühen Phase des wirtschaftlichen Aufschwunges ist die Ernte leicht eingebracht, weil die Länder von den importierten Technologien profitieren. Wenn die Volkswirtschaften ein höheres Entwicklungsniveau erreichen, sinken die Wachstumsraten generell.
Los países tienden a beneficiarse de las tecnologías importadas en las primeras etapas de su despegue económico y las tasas de crecimiento generalmente se desaceleran cuando las economías alcanzan niveles más altos de desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn auch die ersten Ziffern ganz sicher stimmen, so muß man aber bei den letzten feststellen, daß sie auf reinen Mutmaßungen beruhen und zu meinem Leidwesen nicht dazu beitragen werden, daß der Rindfleischkonsum einen neuen Aufschwung nehmen wird.
Las primeras cifras son sin duda ciertas pero en el caso de las segundas hay que constatar que descansan en puras suposiciones y que, sintiéndolo mucho, no van a contribuir a que el consumo de carne de vacuno despegue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission betrachtete in ihrem Dreijahresbericht über die Kohäsion diese Situation als eine der Hauptursachen für den Rückschritt dieser Regionen und als Voraussetzung für den endgültigen Aufschwung.
La Comisión, en su informe trienal sobre la cohesión, ha considerado esta situación como una de las causas fundamentales que marcan el retraso de estas regiones y condicionan su despegue definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem diese Länder so bei den ersten Versuchen eines wirtschaftlichen Aufschwungs ihr ökologisches Potenzial geopfert haben und das Strohfeuer der ersten Bruttoresultate erloschen ist, werden sie noch ärmer als zuvor dastehen und noch geringere Entwicklungsmöglichkeiten aufweisen.
Al haber sacrificado en sus tentativas de despegue económico su potencial ecológico, y una vez apagados los fuegos de las primeras cifras brutas, esos países volverían a ser aún más pobres, y su nuevo horizonte de desarrollo aún más estrecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufschwungrenacimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Zeit als die westeuropäischen Gesellschaften einen Prozess der Säkularisierung - ja, eigentlich der Ent-Christianisierung - durchmachten, erlebte der polnische Katholizismus einen außergewöhnlichen Aufschwung.
Durante los años en que las sociedades europeas occidentales estaban viviendo su proceso de secularización (de hecho de descristianización ), el catolicismo polaco experimentó un extraordinario renacimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich hier weniger darum, aus der offenkundigen Realität die entsprechenden Lehren zu ziehen, als vielmehr den Staaten den Prozess zu machen, die sich den Verpflichtungen eines Dokuments nicht unterwerfen wollen, welches heute zu einer unerträglichen Zwangsjacke geworden ist, die den wirtschaftlichen Aufschwung behindert.
No se trata tanto de aprender de lo que ha pasado antes delante de nuestras narices como de tomar medidas contra los Estados miembros que son culpables de no haberse sometido a las obligaciones de un texto que ahora constituye una lacra insostenible que impide el renacimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufschwungrecuperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst befassten sich die Spitzenpolitiker mit den Wirtschaftsperspektiven der EU und Brasiliens, wobei sie vor allem Wirtschaftsfragen und den weltweiten Wirtschaftsaufschwung erörterten.
ES
En primer lugar, los dirigentes debatieron el panorama económico de la UE y de Brasil, centrándose sobre todo en los temas económicos y en el proceso mundial de recuperación económica.
ES
WirtschaftlicherAufschwung wird sich weitgehend aus einer Veränderung unseres Energiemodells ergeben.
La recuperacióneconómica será, en gran parte, fruto del cambio de modelo energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine starke, stabile, gerechte und wettbewerbsfähige wirtschaftliche Basis: wirtschaftlicherAufschwung, Aufbau einer Wissensgesellschaft und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der EU sowie der Beschäftigung,
una base económica fuerte, estable, equitativa y competitiva, esto es, la recuperacióneconómica, el aprovechamiento de una sociedad basada en el conocimiento y el impulso de la competitividad y el empleo en la UE,
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass die Ziele der Politik der Europäischen Union gegenüber Kuba weiterhin die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, die Förderung eines Prozesses des Übergangs zu einer pluralistischen Demokratie und ein nachhaltiger wirtschaftlicherAufschwung sind, der auf die Verbesserung des Lebensstandards der kubanischen Bevölkerung abzielt;
Reitera que los objetivos de la política de la Unión Europea respecto a Cuba siguen siendo el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, el aliento al proceso de transición hacia una democracia pluralista y hacia una recuperacióneconómica duradera destinada a mejorar el nivel de vida de la población cubana;
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Führer der EU erklärten, hängt wirtschaftlicherAufschwung von der Beschleunigung der Strukturreformen sowie der Steigerung der Flexibilität des Arbeitsmarktes ab, mit anderen Worten von noch härteren Arbeitsbedingungen für die Arbeitnehmer.
Tal y como declararon los líderes de la UE, la recuperacióneconómica depende de la aceleración de las reformas estructurales y el aumento de la flexibilidad del mercado laboral, es decir, de condiciones de empleo todavía más duras para los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird anerkannt, dass ein wirtschaftlicherAufschwung nicht selbstverständlich ist, dass die Arbeitslosigkeit hoch bleibt (17 Millionen in der EU), und dass die Armut um zwei Prozentpunkte zugenommen hat.
Reconoce que la recuperacióneconómica no se puede dar por sentada, que el desempleo sigue siendo elevado (17 millones en la UE) y que el porcentaje de pobres ha aumentado dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Aufschwungen la reactivación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Entschließung ist nicht nur nichts von diesen Orientierungen zu spüren, sondern sie zeigt sich im Gegenteil noch zufrieden über die Stabilitätspolitik, die nichts weiter als Arbeitslosigkeit und Armut gebracht hat und das Risiko in sich birgt, infolge der monetaristischen Besessenheit den gegenwärtigen Aufschwung zu behindern anstatt ihn zu begleiten.
La resolución vuelve la espalda a estas orientaciones. En cambio, da el visto bueno a la política de estabilización, que no ha hecho sino crear desempleo y pobreza y amenaza con llevar, por obsesión monetarista, a detener la reactivación actual en lugar de apoyarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschwung
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Vor 1980 stiegen die Beschäftigungszahlen am Produktionssektor während jedes Aufschwungs und lagen immer über den Spitzenwerten des vorangegangenen Aufschwungs.
Antes de 1980, el empleo en ese sector aumentaba durante cada expansión y siempre rebasaba el nivel superior anterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man solle aber eher die Staaten sanktionieren, die im Aufschwung Defizite machen.
Se trata de " un pacto estúpido por partida doble ".
Korpustyp: EU DCEP
Trägt die fortschreitende Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen zum Aufschwung des Agrarsektors von Entwicklungsländern bei?
¿La mayor liberalización del comercio de los productos agrícolas contribuirá a la expansión del sector agrícola en los países en desarrollo?
Korpustyp: EU DCEP
(Ansager) Der Tourismusminister erwartet Aufschwung, sobald die Wahlen der Welt beweisen, dass Kuba demokratisch ist.
El ministro de Turismo espera que el sector se recupere cuando las elecciones demuestren la estabilidad democrática cubana.
Korpustyp: Untertitel
Durch den wirtschaftlichen Aufschwung gewinnt die Ide…...eines europäischen Autobahnnetzes wieder an Aktualität.
En periodo de expansión económica, el proyecto europeo de autopistas está a la orden del día.
Korpustyp: Untertitel
Im Bereich E-Commerce ist es seit der Einführung der IBAN zu einem erheblichen Aufschwung gekommen.
La introducción del código IBAN ha supuesto un importante impulso para el comercio electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der wachsenden weltweiten Nachfrage erlebt der internationale Handel mit Holz und Holzerzeugnissen einen raschen Aufschwung.
El comercio internacional de madera y de productos de madera está aumentado debido a la creciente demanda internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Darin anerkennt der Wirtschaftsausschuss den wirtschaftlichen und beschäftigungspolitischen Aufschwung in der EU.
Preguntas a la Comisión sobre la restricción de líquidos en el equipaje de mano de los aviones
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem noch überwiegend zyklischen Aufschwung müsse ein struktureller Aufwärtstrend werden.
No obstante, la CE no retiró el texto, pese a que el Consejo también se muestra proclive a su modificación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Aufschwung des Tourismus trägt auch zur Bildung der Bevölkerung bei.
El desarrollo turístico también contribuye a educar a la población.
Korpustyp: EU DCEP
Der Welthandel hat dank der WTO und vieler multilateraler und bilateraler Initiativen einen enormen Aufschwung erlebt.
Gracias a la OMC y a numerosas iniciativas multilaterales y bilaterales, el comercio mundial ha experimentado un impulso enorme.
Korpustyp: EU DCEP
Paneuropäische Verkehrskorridore würden zum wirtschaftlichen Aufschwung beider Länder beitragen und sich positiv auf Südosteuropa auswirken.
Los corredores paneuropeos supondrían un estímulo para el desarrollo económico de ambos países y tendrían repercusiones positivas para la Europa Sudoriental.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehöre auch, "den Abbau der Staatsschulden in Zeiten des konjunkturellen Aufschwungs" zu beschleunigen.
También pide que se inicien programas que combatan la homofobia y la estigmatización de los enfermos de sida (párrafo 41).
Korpustyp: EU DCEP
Gerade in Zeiten des Aufschwungs sind KMU auf Investitionen und Auftragsvorfinanzierungen angewiesen.
Precisamente en épocas de bonanza, las PYME dependen de las inversiones y de la financiación anticipada de los pedidos.
Korpustyp: EU DCEP
Dann kam der Aufschwung. lm Ost-West-Team praktizierte ich die Wiedervereinigung.
Como miembro del equipo Este Oeste, me adapté a la reunificación muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
Eine Verschärfung des Erika-Pakets kann dem Sektor neuen Aufschwung verleihen.
El fortalecimiento del paquete Erika puede dar nueva vida a este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Aufschwung der Mittelmeerpolitik der Europäischen Union die Erweiterung überleben?
¿Sobrevivirá el impulso de la política mediterránea de la Unión Europea a la ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Seeverkehr erlebte in den vergangenen Jahrzehnten bei rückläufigen Kosten einen enormen Aufschwung.
El transporte marítimo ha incrementado mucho en los últimos decenios, y los costes han bajado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, wieder wirtschaftlichen Aufschwung zu schaffen, um die soziale Frage zu lösen.
Restablecer la prosperidad económica para resolver la cuestión social, ese es el reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen den wirtschaftlichen Aufschwung insbesondere aufgrund verbesserter Steuereinnahmen dazu nutzen, Schulden abzubauen.
Los Estados miembros deben aprovechar el repunte económico y particularmente los aumentos de los ingresos fiscales para reducir sus deudas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten ist das wohl eher dem wirtschaftlichen Aufschwung geschuldet.
En mi opinión, es más probable que sea resultado de un clima económico favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet des konjunkturellen Aufschwungs verzeichnen nur drei Länder der Eurozone Haushaltsüberschüsse.
A pesar del buen clima económico, solamente tres de los países de la zona del euro registraron superávit presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenzug könnten Sie auch einiges vom Aufschwung des Marktes vergeben haben.
A cambio, es posible que nos hayamos deshecho de algunos de los valores más en alza del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass in der Zeit des wirtschaftlichen Aufschwungs leider bestimmte Gruppen zu kurz gekommen sind.
Supongo que, cuando nuestras economías estaban en crecimiento, hubo desgraciadamente ciertos grupos a los que dejamos atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesunde Ökosysteme spielen eine entscheidende Rolle für Wohlstand und Aufschwung in der Europäischen Union und weltweit.
Los ecosistemas saludables juegan un papel vital para la prosperidad y el bienestar en la UE y en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hoffen wir jedoch, dass mit einem wirtschaftlichen Aufschwung auch der Milchkonsum wieder steigt.
Al mismo tiempo, sin embargo, esperamos que si la economía se reanima el consumo también aumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte dieser Bitte angesichts des wirtschaftlichen Aufschwungs, den das Land verzeichnet, nachgekommen werden?
¿Por qué aceptarlo teniendo en cuenta la reciente expansión económica del país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Jahreswechsel waren erste Anzeichen für einen konjunkturellen Aufschwung im Eurogebiet zu erkennen .
A finales del año se observaron los primeros indicios de reactivación de la actividad económica de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Somit verfügt China über umfassende Erfahrungen bei der Ankurbelung des wirtschaftlichen Aufschwungs.
Por consiguiente, China tiene una rica experiencia en materia de creación de desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Embargo gegen Kuba muß aufgehoben werden, damit das Land einen wirtschaftlichen Aufschwung erfahren kann.
Es preciso levantar el bloqueo contra Cuba para permitir una evolución positiva de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich nur den enormen Aufschwung der chinesischen Wirtschaft ansehen, um sich davon zu überzeugen.
Solo hace falta mirar a la floreciente economía china para ver una prueba de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie muß überdenken, welche Verantwortungen sie in einem Binnenmarkt übernimmt, der Wettbewerbsfähigkeit und Aufschwung fördert.
La industria debe replantearse sus responsabilidades en un mercado interior en el que se fomenta su competitividad y su prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die touristische Nachfrage wird sich wandeln: Kultur- und Naturerlebnisreisen werden einen bedeutenden Aufschwung erfahren.
La demanda de turismo también irá evolucionando: el turismo cultural y el relacionado con la naturaleza experimentarán un crecimiento importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Sorge, da der Aufschwung zu lange auf sich warten lässt.
Yo comparto esa preocupación, porque el crecimiento está tardando mucho en aparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die SAFTA werden viele Staaten in der Region einen Aufschwung nehmen.
El Acuerdo de Libre Comercio del Sudeste Asiático va a suponer una expansión variada de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Sicherheit hängt es ab, ob überhaupt ein wirtschaftlicher Aufschwung möglich ist.
De la seguridad depende que sea posible un impulso económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stigmatisierung der Einwanderung nährt durch eine direkte kausale Verbindung den Aufschwung der extremen Rechten.
Es la estigmatización de la inmigración la que nutre el crecimiento de la extrema derecha mediante un vínculo directo de causalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier bei uns hofft im Gegenzug der Rechtsextremismus auf neuen Aufschwung.
Aquí, a modo de respuesta, la extrema derecha confía en prosperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie sich den Aufschwung in Ländern wie China und Indien an.
Basta con ver la expansión económica en países como China e India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Branche braucht einen neuen Aufschwung, anderenfalls werden uns die Japaner für alle Zeiten enteilen.
Si no conseguimos dar un nuevo empuje a este sector, los japoneses nos dejarán atrás de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufschwung ist nicht so stark, wie wir ihn uns gewünscht hätten.
La salida no está siendo tan fuerte como hubiéramos deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine angemessene Strukturpolitik kann den Aufschwung, der hoffentlich bereits begonnen hat, festigen und ihn nachhaltiger gestalten.
La correcta política estructural puede afianzar la mejora que esperamos que esté en camino y hacerla más sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nationalismus scheint im Aufschwung zu sein, und die größten Mitgliedstaaten drängen auf Privilegien.
El nacionalismo parece estar en alza y los Estados miembros más grandes presionan para obtener privilegios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Form von Rundfunk- und Fernsehdiensten erlebt in Europa und weltweit einen besonders starken Aufschwung.
Esta nueva forma de servicios de radiotelevisión ha comenzado a experimentar un especial florecimiento en Europa y en el mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prozyklische Effekte müssen sowohl in Aufschwung- als auch in Abschwungphasen verhindert werden.
Los efectos procíclicos han de evitarse tanto en los buenos como en los malos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Anreize und ohne Investitionen gibt es kein Wachstum und keinen Aufschwung, aber auch keine Qualität.
Sin incentivos, sin inversiones no hay crecimiento, no hay relanzamiento ni tampoco calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chancengleichheit, die dem sozialen Fortschritt Aufschwung geben kann, darf nicht nur ein Rechtsinstrument bleiben.
La igualdad de oportunidades ofrece un incentivo para el progreso social y no debe ser simplemente un instrumento judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich keineswegs um eine Maßnahme, mit der kurzfristig der Aufschwung herbeigeführt werden kann“.
No se trata en absoluto de una medida para intentar provocar el relanzamiento a corto plazo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen des Aufschwungs auf dem Koks- und Stahlmarkt ist der Preis beträchtlich gestiegen.
A la vista del repunte de los mercados siderúrgico y de coque, el precio había aumentado significativamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ließe man einen solchen Aufschwung außer Acht, könnten die Überschüsse als zu hoch eingeschätzt werden.
Obviar esta tendencia puede llevar a sobreestimar los niveles de los excedentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele der Kampagne sind Frieden und Aufschwung, nicht ein Scheck.
La campaña se basa en la paz y la prosperidad, no en un cheque.
Korpustyp: Untertitel
Die Erhaltung dieses Kulturdenkmals würde einen beachtlichen Aufschwung für das touristische Potenzial von East Dunbartonshire bedeuten.
La conservación de este antiguo lugar supondría un importante impulso al potencial turístico de la zona de East Dunbartonshire.