linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschwung auge 115
recuperación económica 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufschwung despegue 13 renacimiento 2
aufschwung recuperación 1

Verwendungsbeispiele

Aufschwung auge
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirtschaft Deutschland Vor allem Deutschlands Exportwirtschaft erlebt einen außerordentlich starken Aufschwung. DE
Particularmente el sector exportador alemán experimenta un auge singularmente fuerte. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es beruht auf einer Technologie, deren Entwicklungen und Anwendungen einen rasanten Aufschwung erfahren.
Tiene que ver con una tecnología cuyo desarrollo y aplicaciones están en pleno auge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles deutete auf Aufschwung hin.
Las cosas parecen estar en auge.
   Korpustyp: Untertitel
Binissalem selbst hat in den letzten Jahrzehnten als Weinstadt einen bemerkenswerten Aufschwung genommen.
Binissalem ha ganado en las últimas décadas un notable auge como ciudad vinícola.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1998 blickte die ganze Welt, die sich damals eines globalen Aufschwungs erfreute, voller Mitgefühl nach Russland.
En 1998, todo el mundo, que entonces disfrutaba de un auge planetario, miraba a Rusia con compasión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den größten Aufschwung in Tschechien konnten in den letzten Jahren die Lyzeen vermerken, deren Anzahl sprunghaft angestiegen ist.
Posiblemente el mayor auge en Chequia en los últimos años han experimentado los liceos. Su número ha subido casi progresivamente.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In Italien erlebt das Theater einen Aufschwung.
En Italia, el teatro está experimentando un gran auge.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Ende des Ersten Weltkrieges setzte ein starker Aufschwung im Bereich Filmproduktion ein. DE
Terminada la Primera Guerra Mundial el sector cinematográfico experimentó un gran auge. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Derzeit existieren keine Überkapazitäten, weil der Weltschiffbaumarkt einen Aufschwung erlebt.
En la actualidad no hay excesos de capacidad porque el mercado mundial de la construcción naval está experimentado un auge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peking (chinesisch Beijing), die Hauptstadt Chinas, ist das politische Zentrum eines in vollem wirtschaftlichem aber auch kulturellen Aufschwung begriffenen Landes.
Capital de China, Pekín (Beijing en chino) es el centro político de un país en pleno auge económico y cultural.
Sachgebiete: musik raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftlicher Aufschwung recuperación económica 5 . .
im Aufschwung en la reactivación 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschwung

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann kam der Aufschwung.
Entonces vino el impulso económico.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Wirtschaft im Aufschwung DE
Delegado para las inversiones extranjeras en Alemania DE
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kurz, der Aufschwung muss kommen.
En resumen, se necesita un nuevo aliciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufschwung mit vielen neuen Arbeitsplätzen ES
Crear más empleo de calidad ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ein heftiger Aufschwung steht bevor.
agárrense para una vigorosa alza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Valencianische Weine, Qualität im Aufschwung
Vinos valencianos, con una calidad en alza
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein neuer Aufschwung für die Europäische Wirtschaft
Relanzamiento de la economía europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wirtschaftlicher Aufschwung und Förderung von Beschäftigung
Asunto: Reactivación de la economía y refuerzo del empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Börse hat einen rasanten Aufschwung erlebt.
La bolsa ha tenido un rápido crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Volkswirtschaften nehmen einen rasanten Aufschwung.
Esas economías se están desarrollando muy rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufschwung nach dem letzten Krie…
¿Recuerdas el boom después de la última guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der ganzen Branche Aufschwung geben.
Sabe, eso deber ser bueno para toda la industria.
   Korpustyp: Untertitel
Der erhoffte Aufschwung blieb somit aus. DE
El alza esperada dejó de aparecer por lo tanto. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
erzielte damit aber nicht den erhofften Aufschwung. DE
sin embargo, no obtenido el alza esperada con esto. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Dieser Aufschwung machte so manche neidisch: EUR
La expansión provoca envidias: EUR
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Ein fremdes Bett verspricht geschäftlichen Aufschwung.
Un extrano promesas cama repunte asuntos sindicales.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kleine Unternehmen haben im Aufschwung viel Potenzial: ES
Las pequeñas empresas poseen un elevado potencial de crecimiento en un entorno económico fortalecido. ES
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Termingeschäfte mit Kakao und Zucker erlebten ebenfalls einen Aufschwung.
Los contratos a plazo del cacao y del azúcar han sufrido a su vez una evolución ascendiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hilfen für den wirtschaftlichen und sozialen Aufschwung
Asunto: Apoyo al relanzamiento económico y social
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einwanderungspolitik hat erst vor kurzem einen neuen Aufschwung genommen.
La política de inmigración ha vuelto recientemente al primer plano de la actualidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch auf gesetzlicher Ebene erfährt die Demokratie einen Aufschwung.
Además, la legislación está potenciando en gran medida la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Markt für Weltraumdienste erlebt einen raschen Aufschwung.
Los mercados de servicios espaciales están registrando un crecimiento rápido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger erhoffen sich dabei gewiss wirtschaftlichen Aufschwung und Wohlstand.
Por supuesto, el público también espera que estos cambios conduzcan a una mejora económica e incrementen la prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat in den letzten Jahren einen bemerkenswerten Aufschwung erlebt.
En los últimos años ha tenido un éxito tras otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits besteht Aussicht auf einen Aufschwung in der Industrie.
Por un lado, podemos apreciar perspectivas de desarrollo en el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir den Aufschwung durch eine nachhaltige Fangtätigkeit herbeiführen.
Por lo tanto, hace falta promover su relanzamiento a través de una actividad de pesca sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich bedingt ein wirtschaftlicher Aufschwung ein gesundes politisches Klima.
Naturalmente, se requiere un clima político sano para el progreso económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Zeiten des wirtschaftlichen Aufschwungs waren sie nicht dafür.
Tampoco lo estuvieron en épocas de bonanza económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltwirtschaft hat im letzten Jahr einen Aufschwung erlebt.
La economía mundial creció notablemente el año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit existierten keine Überkapazitäten, weil der Weltschiffbaumarkt einen Aufschwung erlebe.
Actualmente no existe exceso de capacidad, ya que el mercado mundial de construcción naval está experimentando un ciclo de expansión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir müssen bereit sein, wenn der Aufschwung kommt.
- pero estaremos presentes cuando el crecimiento regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmotor hinter diesem Aufschwung war die Binnennachfrage, insbesondere die Investitionen.
La demanda interna, particularmente la inversión, constituyó el principal factor determinante de este repunte.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist so verrückt daran, es einen Aufschwung zu nennen?
¿Qué tiene de loco llamarlo una mejora?
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlicher Aufschwung für die Bahn entsteht durch den 1. Weltkrieg. DE
Impulso adicional a la web creada por la primera Guerra Mundial. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Nein, genau die Poesie erlebt heute einen Aufschwung.
No estoy de acuerdo, la poesía está ahora en alza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Manager können während des Aufschwungs immer höhere Gehälter fordern.
Los gestores pueden exigir retornos cada vez más altos en el momento de crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und welcher Politiker lehnt schließlich einen solchen Aufschwung ab?
Después de todo, ¿ qué político se opone a un boom?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sogar Deutschland, der größte Wirtschaftraum Europas, erlebt einen Aufschwung.
Sin embargo, incluso Alemania, la mayor economía de Europa, está experimentando un alza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas lang anhaltender Aufschwung steht auf dem Spiel.
El largo boom de los Estados Unidos está en riesgo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der ganzen Welt erlebt das Zweikammersystem einen bemerkenswerten Aufschwung. EUR
El bicameralismo se está desarollando por el mundo entero de manera espectacular. EUR
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihrem Geldbeutel mit Bonusgeld einen kräftigen Aufschwung!
¡Aumente su saldo con una bonificación en efectivo!
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihrem Wissen über Anleihen einen Aufschwung geben? ES
¿Le gustaría aumentar su conocimiento acerca de los bonos? ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unter Graf Alexander erlebt die Firma einen neuen Aufschwung.
La compañía prosperó otra vez bajo la dirección del Conde Alexander.
Sachgebiete: kunst oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese grundlegende Innovation spielte eine Schlüsselrolle im Aufschwung der Unterwasseraktivitäten.
Esta innovación (creación) fundamental tuvo un papel clave en el desarrollo de las actividades subacuáticas.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stadt lebt einen charmanten Kulturcrash zwischen Aufschwung und Verfall.
La ciudad vive un choque cultural encantador entre bonanza y decadencia .
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
2012-10-04 - Positive US Daten verleihen dem Dollar Aufschwung
2012-10-04 - Los datos positivos en EE.UU. impulsan al dólar
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
2012-07-18 - Nach Bernankes Rede verzeichnet der USD Aufschwung
2012-07-18 - USD recibe impulso después del discurso de Bernanke
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
2012-01-20 - Positive Weltwirtschaftsdaten sorgen für Aufschwung beim EUR
2012-01-20 - El Euro se recupera tras positivos datos globales
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vor 1980 stiegen die Beschäftigungszahlen am Produktionssektor während jedes Aufschwungs und lagen immer über den Spitzenwerten des vorangegangenen Aufschwungs.
Antes de 1980, el empleo en ese sector aumentaba durante cada expansión y siempre rebasaba el nivel superior anterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man solle aber eher die Staaten sanktionieren, die im Aufschwung Defizite machen.
Se trata de " un pacto estúpido por partida doble ".
   Korpustyp: EU DCEP
Trägt die fortschreitende Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen zum Aufschwung des Agrarsektors von Entwicklungsländern bei?
¿La mayor liberalización del comercio de los productos agrícolas contribuirá a la expansión del sector agrícola en los países en desarrollo?
   Korpustyp: EU DCEP
(Ansager) Der Tourismusminister erwartet Aufschwung, sobald die Wahlen der Welt beweisen, dass Kuba demokratisch ist.
El ministro de Turismo espera que el sector se recupere cuando las elecciones demuestren la estabilidad democrática cubana.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den wirtschaftlichen Aufschwung gewinnt die Ide…...eines europäischen Autobahnnetzes wieder an Aktualität.
En periodo de expansión económica, el proyecto europeo de autopistas está a la orden del día.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich E-Commerce ist es seit der Einführung der IBAN zu einem erheblichen Aufschwung gekommen.
La introducción del código IBAN ha supuesto un importante impulso para el comercio electrónico.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der wachsenden weltweiten Nachfrage erlebt der internationale Handel mit Holz und Holzerzeugnissen einen raschen Aufschwung.
El comercio internacional de madera y de productos de madera está aumentado debido a la creciente demanda internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin anerkennt der Wirtschaftsausschuss den wirtschaftlichen und beschäftigungspolitischen Aufschwung in der EU.
Preguntas a la Comisión sobre la restricción de líquidos en el equipaje de mano de los aviones
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem noch überwiegend zyklischen Aufschwung müsse ein struktureller Aufwärtstrend werden.
No obstante, la CE no retiró el texto, pese a que el Consejo también se muestra proclive a su modificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufschwung des Tourismus trägt auch zur Bildung der Bevölkerung bei.
El desarrollo turístico también contribuye a educar a la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Welthandel hat dank der WTO und vieler multilateraler und bilateraler Initiativen einen enormen Aufschwung erlebt.
Gracias a la OMC y a numerosas iniciativas multilaterales y bilaterales, el comercio mundial ha experimentado un impulso enorme.
   Korpustyp: EU DCEP
Paneuropäische Verkehrskorridore würden zum wirtschaftlichen Aufschwung beider Länder beitragen und sich positiv auf Südosteuropa auswirken.
Los corredores paneuropeos supondrían un estímulo para el desarrollo económico de ambos países y tendrían repercusiones positivas para la Europa Sudoriental.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehöre auch, "den Abbau der Staatsschulden in Zeiten des konjunkturellen Aufschwungs" zu beschleunigen.
También pide que se inicien programas que combatan la homofobia y la estigmatización de los enfermos de sida (párrafo 41).
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade in Zeiten des Aufschwungs sind KMU auf Investitionen und Auftragsvorfinanzierungen angewiesen.
Precisamente en épocas de bonanza, las PYME dependen de las inversiones y de la financiación anticipada de los pedidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann kam der Aufschwung. lm Ost-West-Team praktizierte ich die Wiedervereinigung.
Como miembro del equipo Este Oeste, me adapté a la reunificación muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verschärfung des Erika-Pakets kann dem Sektor neuen Aufschwung verleihen.
El fortalecimiento del paquete Erika puede dar nueva vida a este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Aufschwung der Mittelmeerpolitik der Europäischen Union die Erweiterung überleben?
¿Sobrevivirá el impulso de la política mediterránea de la Unión Europea a la ampliación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Seeverkehr erlebte in den vergangenen Jahrzehnten bei rückläufigen Kosten einen enormen Aufschwung.
El transporte marítimo ha incrementado mucho en los últimos decenios, y los costes han bajado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, wieder wirtschaftlichen Aufschwung zu schaffen, um die soziale Frage zu lösen.
Restablecer la prosperidad económica para resolver la cuestión social, ese es el reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen den wirtschaftlichen Aufschwung insbesondere aufgrund verbesserter Steuereinnahmen dazu nutzen, Schulden abzubauen.
Los Estados miembros deben aprovechar el repunte económico y particularmente los aumentos de los ingresos fiscales para reducir sus deudas públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten ist das wohl eher dem wirtschaftlichen Aufschwung geschuldet.
En mi opinión, es más probable que sea resultado de un clima económico favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet des konjunkturellen Aufschwungs verzeichnen nur drei Länder der Eurozone Haushaltsüberschüsse.
A pesar del buen clima económico, solamente tres de los países de la zona del euro registraron superávit presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenzug könnten Sie auch einiges vom Aufschwung des Marktes vergeben haben.
A cambio, es posible que nos hayamos deshecho de algunos de los valores más en alza del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass in der Zeit des wirtschaftlichen Aufschwungs leider bestimmte Gruppen zu kurz gekommen sind.
Supongo que, cuando nuestras economías estaban en crecimiento, hubo desgraciadamente ciertos grupos a los que dejamos atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesunde Ökosysteme spielen eine entscheidende Rolle für Wohlstand und Aufschwung in der Europäischen Union und weltweit.
Los ecosistemas saludables juegan un papel vital para la prosperidad y el bienestar en la UE y en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hoffen wir jedoch, dass mit einem wirtschaftlichen Aufschwung auch der Milchkonsum wieder steigt.
Al mismo tiempo, sin embargo, esperamos que si la economía se reanima el consumo también aumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte dieser Bitte angesichts des wirtschaftlichen Aufschwungs, den das Land verzeichnet, nachgekommen werden?
¿Por qué aceptarlo teniendo en cuenta la reciente expansión económica del país?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Jahreswechsel waren erste Anzeichen für einen konjunkturellen Aufschwung im Eurogebiet zu erkennen .
A finales del año se observaron los primeros indicios de reactivación de la actividad económica de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Somit verfügt China über umfassende Erfahrungen bei der Ankurbelung des wirtschaftlichen Aufschwungs.
Por consiguiente, China tiene una rica experiencia en materia de creación de desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Embargo gegen Kuba muß aufgehoben werden, damit das Land einen wirtschaftlichen Aufschwung erfahren kann.
Es preciso levantar el bloqueo contra Cuba para permitir una evolución positiva de este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich nur den enormen Aufschwung der chinesischen Wirtschaft ansehen, um sich davon zu überzeugen.
Solo hace falta mirar a la floreciente economía china para ver una prueba de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie muß überdenken, welche Verantwortungen sie in einem Binnenmarkt übernimmt, der Wettbewerbsfähigkeit und Aufschwung fördert.
La industria debe replantearse sus responsabilidades en un mercado interior en el que se fomenta su competitividad y su prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die touristische Nachfrage wird sich wandeln: Kultur- und Naturerlebnisreisen werden einen bedeutenden Aufschwung erfahren.
La demanda de turismo también irá evolucionando: el turismo cultural y el relacionado con la naturaleza experimentarán un crecimiento importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Sorge, da der Aufschwung zu lange auf sich warten lässt.
Yo comparto esa preocupación, porque el crecimiento está tardando mucho en aparecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die SAFTA werden viele Staaten in der Region einen Aufschwung nehmen.
El Acuerdo de Libre Comercio del Sudeste Asiático va a suponer una expansión variada de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Sicherheit hängt es ab, ob überhaupt ein wirtschaftlicher Aufschwung möglich ist.
De la seguridad depende que sea posible un impulso económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stigmatisierung der Einwanderung nährt durch eine direkte kausale Verbindung den Aufschwung der extremen Rechten.
Es la estigmatización de la inmigración la que nutre el crecimiento de la extrema derecha mediante un vínculo directo de causalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier bei uns hofft im Gegenzug der Rechtsextremismus auf neuen Aufschwung.
Aquí, a modo de respuesta, la extrema derecha confía en prosperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie sich den Aufschwung in Ländern wie China und Indien an.
Basta con ver la expansión económica en países como China e India.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Branche braucht einen neuen Aufschwung, anderenfalls werden uns die Japaner für alle Zeiten enteilen.
Si no conseguimos dar un nuevo empuje a este sector, los japoneses nos dejarán atrás de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufschwung ist nicht so stark, wie wir ihn uns gewünscht hätten.
La salida no está siendo tan fuerte como hubiéramos deseado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine angemessene Strukturpolitik kann den Aufschwung, der hoffentlich bereits begonnen hat, festigen und ihn nachhaltiger gestalten.
La correcta política estructural puede afianzar la mejora que esperamos que esté en camino y hacerla más sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nationalismus scheint im Aufschwung zu sein, und die größten Mitgliedstaaten drängen auf Privilegien.
El nacionalismo parece estar en alza y los Estados miembros más grandes presionan para obtener privilegios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Form von Rundfunk- und Fernsehdiensten erlebt in Europa und weltweit einen besonders starken Aufschwung.
Esta nueva forma de servicios de radiotelevisión ha comenzado a experimentar un especial florecimiento en Europa y en el mundo entero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prozyklische Effekte müssen sowohl in Aufschwung- als auch in Abschwungphasen verhindert werden.
Los efectos procíclicos han de evitarse tanto en los buenos como en los malos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Anreize und ohne Investitionen gibt es kein Wachstum und keinen Aufschwung, aber auch keine Qualität.
Sin incentivos, sin inversiones no hay crecimiento, no hay relanzamiento ni tampoco calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chancengleichheit, die dem sozialen Fortschritt Aufschwung geben kann, darf nicht nur ein Rechtsinstrument bleiben.
La igualdad de oportunidades ofrece un incentivo para el progreso social y no debe ser simplemente un instrumento judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich keineswegs um eine Maßnahme, mit der kurzfristig der Aufschwung herbeigeführt werden kann“.
No se trata en absoluto de una medida para intentar provocar el relanzamiento a corto plazo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen des Aufschwungs auf dem Koks- und Stahlmarkt ist der Preis beträchtlich gestiegen.
A la vista del repunte de los mercados siderúrgico y de coque, el precio había aumentado significativamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ließe man einen solchen Aufschwung außer Acht, könnten die Überschüsse als zu hoch eingeschätzt werden.
Obviar esta tendencia puede llevar a sobreestimar los niveles de los excedentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele der Kampagne sind Frieden und Aufschwung, nicht ein Scheck.
La campaña se basa en la paz y la prosperidad, no en un cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erhaltung dieses Kulturdenkmals würde einen beachtlichen Aufschwung für das touristische Potenzial von East Dunbartonshire bedeuten.
La conservación de este antiguo lugar supondría un importante impulso al potencial turístico de la zona de East Dunbartonshire.
   Korpustyp: EU DCEP