Änderungen in der Organisation der Banken verstärken den Druck auf die Aufseher.
Los cambios en la organización de los bancos han ejercido una presión suplementaria en los supervisores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Aufseher von der Grand Central ist da.
Hay un supervisor de la Grand Central Tower.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehörten zu den 12 000 Arbeitern, Aufsehern und leitenden Angestellten des Bangladore-Stromversorgungsunternehmen (BESCOM), die im vergangenen Jahr von Fortbildungsprogramm von IofC profitierten. Und die zur Zeit die zweite Phase in Form von eintägigen Auffrischungskursen durchlaufen, in denen Themen wie Verantwortlichkeit gegenüber der Öffentlichkeit und Sicherheit angesprochen werden.
Ellos eran unos de los 12,000 trabajadores, supervisores y directivos de la Compañía de Electricidad de Bangalore (BESCOM) que recibieron la formación de IdeC el año pasado, y quienes en este momento, están participando de la segunda fase del curso, explorando sobre responsabilidad pública y el tema de seguridad.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Das würde nicht das Ende der nationalen Aufseher bedeuten, da viele nationale Finanzaufsichtsbehörden wahrscheinlich als Partner der europäischen Behörde arbeiten würden.
No significaría el fin de los supervisores nacionales, pues es probable que muchos organismos de supervisión financiera colaboraran con el supervisor europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Camille erzählte mir, dass sie kündigen und es einem Aufseher erzählen würde.
Camile me dijo que iba a hablar con un supervisor de eso.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet auch, dass diese Gastaufseher keine Handlungsermächtigungen an Aufseher abgeben, die die erste Geige spielen.
Lo que implica también que estos supervisores invitados se niegan a transferir sus poderes a los supervisores que desempeñan un papel principal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seine Hände wären schwielig und aufgerissen von den Ziegelgruben, sein Rücken vernarbt von der Peitsche des Aufsehers, aber in seinem Herz würde der Geist des lebendigen Gottes brennen.
Sus manos estarían encallecidas y rotas de las canteras. Su espalda, marcada por el latigo del guarda. Pero en su corazón ardería el espíritu del Dios vivo.
Da tat der Aufseher ihre verordnete Speise und Trank weg und gab ihnen Gemüse.
De modo que el inspector retiraba la Ración de los manjares de ellos y el vino que Habían de beber, y les daba legumbres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da sprach Daniel zu dem Aufseher, welchem der oberste Kämmerer Daniel, Hananja, Misael und Asarja befohlen hatte:
Entonces Daniel dijo al inspector, a quien el jefe de los funcionarios Había puesto a cargo de Daniel, Ananías, Misael y Azarías:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aufseherobservador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Aufseher wird dir ein Ticket geben. Und wenn ich zwei Tickets bringe?
El observador le dará un resguardo. - ¿Qué hay si consigo dos resguardos?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen damit die Aufseher verwirren.
Eso confunde a los observadores.
Korpustyp: Untertitel
Aufsehercelador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Todesstrafe den Glauben in einem der r?mischen Gef?ngnisse erwartend, hat Heiliger Walentin den Brief zur Tochter des Aufsehers verfasst und hat von seinen W?rtern unterschrieben:
esperando la ejecuci?n por la fe en una de las c?rceles romanas, el santo Valent?n ha compuesto la carta a la hija del celador y ha firmado por sus palabras:
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Un…sie durften als Hüter der Einrichtung hier bleiben…..mit zwei Aufseher…..und einem medizinischen Officer.
Dillon y los conversos quisieron quedarse y se les permitió quedarse como custodios con dos celadores y un oficial médico.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rat der Aufseher
.
Modal title
...
Rat der Aufseher der EBA
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufseher
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt bin ich Aufseher!
Y ahora soy vigilante.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Aufseher Sands.
Yo soy su superintendente, el señor Arenas.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher ist zurück!
El Guardián ha vuelto!
Korpustyp: Untertitel
Ein Gefängnis ohne Aufseher.
Una cárcel sin guardias.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schwiegersohn. War er Aufseher?
Oye, ese yerno tuyo, ¿has dicho que es vigilante?
Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher beobachtet dich, Junge.
El alcaide te está viendo, chico.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Aufseher sehen.
Quiero ver al alcaide.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher überwacht den Kanal.
Me dedico a vigilar el canal.
Korpustyp: Untertitel
Kein Aufseher unterstützt dich mehr.
No más protección de los guardias.
Korpustyp: Untertitel
Aufseher für einen weißen Boss?
¿Ser jefe para el hombre blanco?
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Aufseher erschossen.
El le disparó al guardia.
Korpustyp: Untertitel
Manny, die Aufseher sind auf der Treppe.
Mani, los canas están en las escaleras.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher vermietet uns an die Plantagenbesitzer.
El alcaide nos alquila a los plantadores.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Aufseher sagt, Sie schrieen auf.
Tu guardia dijo que lloraste.
Korpustyp: Untertitel
Nachmittags ist dort ein anderer Aufseher.
Hay otro guardia por las tardes.
Korpustyp: Untertitel
- Und die Aufseher wollten nichts sagen.
- Y los guardias no querían contestar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Freund hier, einen Aufseher.
Tengo un amigo que es guardia.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schwiegersohn ist schuld. Der Supermarkt-Aufseher!
Es por mi yerno, no el del taller, el vigilante del súper.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn der Aufseher die Geisel ist.
No si capturamos al alcaide.
Korpustyp: Untertitel
Ich war Aufseher in einem Pfadfinderlager.
Era monitor en un campamento de boy-scouts.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich sind sie jetzt Aufseher in Gatlinburg.
Dicen que dos son capataces en Gatlinburg, pero no sé dónde.
Korpustyp: Untertitel
Er war Aufseher auf der Carrucan Plantage.
Eran capataces en la Plantación Carrucan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein enger Freund des Aufsehers.
Soy un amigo íntimo del dueño del campo.
Korpustyp: Untertitel
Hab dich mit dem Aufseher abhängen sehen.
Vi que te llevas bien con los guardias.
Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht alle Aufseher wie lbanez.
No todos son como Ilbanez.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zum Aufseher von Polizeieinsätzen.
Me convertiste en un perro guardián en operaciones de la policía.
Korpustyp: Untertitel
Aber er hat den Aufseher wirklich erschossen.
Pero le disparó al guardia.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Aufseher im Touristikpark von Thunder Bay.
Soy el conserje del parque turista de Thunder Bay.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Aufseher, um unsere eigenen Initiativen zu entwickeln.
No necesitamos prefectos para desarrollar nuestras propias iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen Sie darauf, dass diese Aufseher nicht ohne Rechtsgrundlage handeln.
Le pedimos que vigile para que estos reguladores no actúen sin un fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allen durch mein Verhalten hielten Sie mich für einen Aufseher.
Estaba intimidado, usted pensaba que yo era un guardián.
Korpustyp: Untertitel
Er war 34 Jahre im Smithsonian Museum. Als Aufseher.
Trabajó en el Museo Smithsonian por unos 34 año…...como guardia.
Korpustyp: Untertitel
Professionelle Diebe und Mörde…dienten im Lager als Aufseher.
Los ladrones y asesinos profesionale…servían de guardianes en el campo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist er, Aufseher, er ist der Hochstapler.
Este es, alcaide. Él es el impostor.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Aufseher, du bist nun mein Gefangener.
Lo siento alcaide, ahora usted es mi prisionero.
Korpustyp: Untertitel
Jimbo hat einen Aufseher bestoche…und ein Tier rausgeschmuggelt.
Asustó a un guardia y lo hizo confesar que Jimb…...sacó un animal de contrabando.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher wird dir schon sagen, was er davon hält
El carcelero te dirá lo que piensa de ellas
Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher wird sich später um dich kümmern.
La orden se encargará de ti pronto.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher wollte ihm das Fell in den Mund stopfen.
El ordenanza le metió la piel por la garganta.
Korpustyp: Untertitel
Jimbo hat einen Aufseher bestoche…und ein Tier rausgeschmuggelt. SAM:
Asustó a un guardia y lo hizo confesar que Jimb…...sacó un animal de contrabando. - ¿Qué animal?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Aufseher im Gefängnis von Robben Island.
Soy carcelero en la prisión de la isla Robben.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hörte ihren Ruf wegen ihrer Aufseher.
Y he escuchado sus lamentos causados por los guardias.
Korpustyp: Untertitel
Schlichtweg der Aufseher eines sehr großen Gefängnisses, eigentlich ein ruhiger Mann, ist rücksichtsvoll und sehr belesen.
Acabo de cuidadores personas que son muy grandes. Él es muy tranquilo,
Korpustyp: Untertitel
Aufseher, die Flucht gelang zwei Tage bevor Burrows zu Tode verurteilt wurde.
Ahora, Alcaide, el escape se llevó a cabo apenas dos días ante…...de que Burrows fuera ejecutado.
Korpustyp: Untertitel
die Personalkosten für die Überwachung (egal ob durch staatliche oder private Aufseher) —
los costes de personal para las labores de vigilancia (independientemente de que los vigilantes pertenezcan a la administración pública o a empresas privadas), —
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht, weil er für mich nur der alte Aufseher vom Park war.
Tal vez porque sólo me parecía el viejo conserje del parque.
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst. Es wird die ganze Zeit ein Aufseher bei ihnen sein.
No te preocupes, un oficial te acompañará todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Zu ihnen gehören 75 Aufseher des Konzentrationslagers Auschwitz, die sich der Justiz entzogen haben.
Entre ellos hay 75 guardias del campo de Auschwitz que escaparon a la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind sogar schon Aufseher in Reservaten erschossen worden, um an die Tiger heranzukommen.
Incluso en las reservas, se ha llegado a disparar a los cuidadores para poder cazar a los tigres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, Sie haben die Aufseher an ihrer unterschwelligen Arroganz erkannt.
les ha parecido guardián debido a su arrogancia.
Korpustyp: Untertitel
Und Mutter hat sich in einen Diktator verwandelt, wie der Aufseher in Shawshank.
Y mi madre ha cambiado. Ahora es una dictadora, como el rector de Shawshank.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher war Tason Raphael, Stiefbruder der Fallaris und einziger ehelicher Sohn ihres Vaters.
El controlador resultó ser Tason Raphael, el hermanastro de los Fallari, el único hijo legítimo de su padre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer wegläuft, sind die Aufseher zu uns anderen besonders gemein.
Si un negro se escapa, serán más duros con los demás.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir direkte Befehle vom Aufseher haben, das ist der Grund.
Porque tenemos ordenes directas del alcaide, es por eso.
Korpustyp: Untertitel
Ohh okay, ich sag dem Aufseher mal, dass du dich weigerst.
Está bien, le diré al alcaide que dijiste eso.
Korpustyp: Untertitel
Warte, sag es nicht dem Aufseher, ich bin nur etwas verwirrt.
Espera, no se lo digas al alguacil, sólo estaba un poco confundido.
Korpustyp: Untertitel
Hey ich bin auch verwirrt, aber der Aufseher ist in einer schlechten Laune und irrational.
Yo también, pero el alcaide pasa un mal momento y es irracional.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal fühle ic…mich anstelle seines Aufsehers, eher wie seine Sekretärin.
A veces me siento su secretario en lugar de su guardián.
Korpustyp: Untertitel
Aber er ist König Aufseher, und du verärgerst ihn besser nicht.
Pero es el más importante aquí, así que más te vale no hacerlo enojar.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher sagt, dass alle Insassen, die im Hof waren, noch da sind
Los que están en el patio también se cuentan.
Korpustyp: Untertitel
Binucci, der Aufseher ist wie ich, und Fénestrelle, der Brunnenmeister ist.
Encantado. Y Fenestrelle, se encarga de las compuertas.
Korpustyp: Untertitel
Mindestens zwei sind Aufseher, drüben in Gatlinburg, aber ich weiß nicht wo.
Sé que al menos dos de ellos fueron vistos en Gatlinburg, pero no sé dónde.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mit meinem Aufseher und du mit deinem Polizisten. Übertreiben wir da nicht 'n bisschen?
Yo con mi guardia y tú con tu policía, ¿no crees que exageramos?
Korpustyp: Untertitel
lm nächsten April machte Andy für die Hälfte der Aufseher den Lohnsteuer-Jahresausgleich.
En abril preparó los impuestos de la mitad del personal de Shawshank.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Aufseher der gegnerischen Mannschaft konnten so ihre Formulare mitbringen.
Los guardias de los equipos contrarios traían sus formularios.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich beleidigt. Und verkauf ihn an deinen Aufseher. Gieß mir Wein nach!
Tienen ese chico esclavo detenido por mi agresión y los vende el mismo en sus exibidores. muchacha, mas vino.
Korpustyp: Untertitel
Gib Aufseher Anderson den Stecker. Er hat heute Geburtstag. Das stimmt, Pete.
Peter, dale al guardia Anderson la toma. es su cumpleaños. es verdad, Pete. es mi cumpleaños.
Korpustyp: Untertitel
Die Neger könnten den Aufseher geschmiert haben, damit sie reingelassen werden.
Los negros pudieron pagar al guardia para entrar.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Aufseher sagt: Kilometerweit Sumpf, Treibsand, Wildschweine, Giftschlangen, Moskitos, lauter tödliche Dinge.
Como dice el alcaide: kilómetros de barrizales, arenas movedizas, serpientes venenosas, mosquitos y todo lo que pueda matarte.
Korpustyp: Untertitel
Selbst Konzentrationslager wie Buchenwald wechselten zwar Aufseher und Inhaftierte aus, wurden ansonsten jedoch weiterbetrieben.
Incluso campos de concentración, como Buchenwald, cambiaron de guardias e internos, pero se siguió utilizándolos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war Aufseher und bedrohte vielfach Gefangene und übte Druck auf sie aus.
Fue vigilante y amenazó y presionó a prisioneros en múltiples ocasiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaspers Aufseher meldet auch einen Mann, der mit einem Gewehr abgehauen ist.
Jasper dice que en su granja también falta uno y su rifle.
Korpustyp: Untertitel
Die Einmischung des Aufsehers erfordert sofortiges Debriefing - um sicher zu gehen, dass wir nicht enttarnt wurden.
La intervención del encargado requiere un informe inmediato para asegurarnos de no haber sido expuestos.
Korpustyp: Untertitel
Sogar der kleinste Atemzug würde den Zauber brechen und die Aufseher würden dich sehen
Incluso una pequeñita bocanada, Romperia el hechizo y los sirvientes te verian
Korpustyp: Untertitel
Un…sie durften als Hüter der Einrichtung hier bleiben…..mit zwei Aufseher…..und einem medizinischen Officer.
Y les permitieron quedarse como custodio…con dos guardianes y un oficial médico.
Korpustyp: Untertitel
Die Außenwelt ist unbewohnbar! - Wer hat Sie zum Aufseher ernannt, hä?
¡El mundo exterior no se puede habitar! - ¿Quién lo nombro guardián aquí?
Korpustyp: Untertitel
Kann jetzt benutzt werden, wenn man durch Massenkontrolleffekte unbeweglich ist (z.B. bei Aufseher).
In Afrika haben die Aufseher in den Diamantminen eine Methode entwickelt, um die Fluchtversuche der Arbeiter zu verhindern.
En África, los dueños de las minas de diamantes usan un método para que los trabajadores no se vayan.
Korpustyp: Untertitel
Das Resultat sieht so aus: Der Aufseher hat ein neues Hau…...und ich bin seine rechte Hand.
Basta decir que el alcaide tiene una nueva cas…y yo me he convertido en su secretario en jefe.
Korpustyp: Untertitel
Und mit diesem Namen können wir zu einem Aufseher gebe…und uns ein paar Jahre unseres Lebens wieder holen.
Y le llevaremos ese nombre al asistente del alcaid…...y recuperaremos nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
Als ich Junior-Aufseher im Ferienlager war, da hat mir mein liebster Camper eine Davidstern-Kerze gemacht.
Cuando fui consejero juvenil en el campamento, mi camper favorito me hizo un…
Korpustyp: Untertitel
Die Aufseher sind bewaffnet, sitzen auf Pferden und sagen: " He, du Greis, stehst du irgendwann mal wieder auf?"
Y esos jefes armados sentados sobre sus caballos. Te miraban desde arriba y decía…"Oye, viejo, ¿no vas a levantarte?"
Korpustyp: Untertitel
Über den Tisch hinweg Hand halten, umgeben von heulenden Ehefrauen und kreischenden Kindern, während mich die Aufseher misstrauisch beäugen.
Sentada frente a ti, tomados de las mano…...rodeados de esposas llorando y niños gritand…...y guardias mirándome como si escondiera algo en el vestido.
Korpustyp: Untertitel
In dem Pflegeheim konnte man wenigstens die Aufseher bestechen einige Sachen einzuschmuggeln, Aber hier geht nichts über dem Anführer.
Al menos en la cas…...uno podía sobornar a los ordenanzas para meter cosas de contraband…...pero aquí, nada logra pasar a través de la comandante.
Korpustyp: Untertitel
Sie untergruben meine Autorität und die meiner Aufseher. Wissen Sie, was das hier bedeutet? Sie brachten alle in Gefahr.
como sea, su jueguito comprometio su autorida…y la autoridad de mis guardias. sabe lo que eso significa en una prision de maxima seguridad? coloca todo en riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wenn ich so schwer atmen würde wie sie, würde ich nicht wie ein böser strenger Aufseher aussehen.
Tal vez, si respirase tan mal como ello…...no pareceré una dictadora malvada.
Korpustyp: Untertitel
Bei der nächsten Gelegenheit, rede ich mit einem Aufseher damit sie die anderen fehlenden Spieleteile finden, okay?
En la primera oportunidad, hablaré con el alcaid…...para ver si podemos encontrar las piezas perdidas, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wenn ich so schwer atmen würde wie sie, würde ich nicht wie ein böser strenger Aufseher aussehen.
Quizás si estoy respirando tan fuerte como ellos, no me veré como una bruja mandona.
Korpustyp: Untertitel
Über den Tisch hinweg Hand halten, umgeben von heulenden Ehefrauen und kreischenden Kindern, während mich die Aufseher misstrauisch beäugen.
Sentada tomando tus manos através de la mesa, con esas lloronas esposas con niños gritando, los guardias mirándome como si escondiera algo en el vestido.
Korpustyp: Untertitel
11 Da sprach Daniel zu dem Aufseher, den der oberste Kämmerer über Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja gesetzt hatte:
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Herr Schulz, mir ist bekannt, dass ein Produzent in Italien gerade einen Film über nazistische Konzentrationslager dreht: ich werde Sie für die Rolle des Kapos, des Aufsehers, empfehlen.
Señor Schulz, en Italia hay un productor que está rodando una película sobre campos de concentración nazis. Le propondré para el papel de guardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie es taten, peitschte ihnen der Aufsehe…...die Haut vom Leib. Was tut der Negersklave also? Er verständigt sich auf andere Weise mit seinem Leidensgenossen.
les arrancaba la piel a latigazos, a tira…y, entonces, ¿qué es lo que hace el esclavo negro? se comunica con su compañero de desgracia de esta manera.
Korpustyp: Untertitel
Wie bei Treffen mit Fremden üblich, hatten die Fallari-Brüder die Frau des Aufsehers zu deren Vergnügen über ihre komplizierte Abstammung in Kenntnis gesetzt.
Como suele ocurrir al conocer a extraños, al poco tiempo los hermanos Fallari habían comunicado sus orígenes para gran alegría de la mujer del controlador aéreo.
Korpustyp: Untertitel
Um drei Uhr am folgenden Morgen brach der Aufseher in das Hotelzimmer der Fallaris ein und schoss mit einer Leuchtpistole auf Ipson und Pulat.
A las tres de la mañana siguiente, el controlador aéreo entró en su habitación del hotel y disparó a Ipson y a Pulat con una pistola de bengalas.
Korpustyp: Untertitel
Zuko, gut, wir sind alle da, alles was wir tun müssen ist den Aufseher gefangen zu nehmen und zur Gondel zu bringen.
Zuko, bien ya estamos todos aquí, ahora lo que necesitamos hacer es agarrar al alcaide y dirigirnos a las góndolas.
Korpustyp: Untertitel
Er legte bei der Arbeit im Hafen so gut Hand a…...dass wir ihn in der Hütte des Aufsehers wohnen ließen.
Trabajaba con dedicación en el puerto. Y por eso le dejé vivir en este chamizo.