Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abraxane sollte nur unter der Aufsicht eines qualifizierten Onkologen in auf die Anwendung von Zytostatika spezialisierten Abteilungen angewendet werden.
Abraxane debe administrarse bajo la supervisión de un oncólogo cualificado en unidades especializadas en la administración de fármacos citotóxicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Motor wurde unter Ihrer Aufsicht aus dem Wagen ausgebaut?
Este motor se extrajo del coche siniestrado bajo su supervisión.
Korpustyp: Untertitel
Kamagra oral jelly dürfen nur verwendet werden, im Rahmen eines medizinischen Betreuers Aufsicht.
UA
Estadilla hat ihren Ursprung im mittelalterlichen Statella, eine defensive Festung mit strategischen Wert für die Aufsicht des linken Ufers des Flusses Cinca.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Citadele Banka ernennt den Hold-separate-Manager, der unter der Aufsicht des Überwachungstreuhänders für die Überwachung der Führung des Vermögensverwaltungsgeschäfts verantwortlich ist.
Citadele banka deberá nombrar a un gestor responsable de la separación de las actividades bajo el control del síndico encargado de la supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haustiere sind unter Aufsicht ihrer Besitzer erlaubt.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Im EG-Vertrag ist tatsächlich vorgesehen, dass der Rat der EZB spezifische Aufgaben im Bereich der Aufsicht übertragt.
De hecho, el Tratado CE prevé que el Consejo encargue cometidos específicos de supervisiónprudencial al BCE.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die Europäische Zentralbank – Kompromisstext des Vorsitzes
ES
Propuesta de Reglamento del Consejo que atribuye funciones específicas al Banco Central Europeo en lo que respecta a las medidas relativas a la supervisiónprudencial de las entidades de crédito -Texto transaccional de la Presidencia
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Stärkung der Aufsicht und Kontrolle im Finanzsektor.
Mejorar la supervisiónprudencial del sector financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Finanzstabilität (FSC) unterstützt die Beschlussorgane bei der Erfüllung ihrer Aufgaben auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems.
ES
El Comité de Estabilidad Financiera (FSC) asiste a los órganos rectores en el cumplimiento de sus funciones en materia de supervisiónprudencial de entidades de crédito y estabiliad del sistema financiero.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Begrenzung findet keine Anwendung auf Einlagen oder auf Geschäfte mit OTC-Derivaten, die mit Finanzinstituten getätigt werden, welche einer Aufsicht unterliegen.
Este límite no se aplicará a los depósitos y a las transacciones en derivados OTC realizados con entidades financieras sujetas a supervisiónprudencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des Rates zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die Europäische Zentralbank (13853/13)
ES
Reglamento del Consejo que encomienda al Banco Central Europeo tareas específicas respecto de políticas relacionadas con la supervisiónprudencial de las entidades de crédito (13853/13)
ES
sofern sie einer gleichwertigen und ihrer Rechtsform angemessenen Aufsicht unterliegen.
son objeto de una supervisióncautelar equivalente y adaptada a su personalidad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Aufsicht über die Wertpapierfirmen zuständigen Behörden sind gebeten worden, sich an den Diskussionen zur Überarbeitung der Eigenkapitalvorschriften zu beteiligen.
Las autoridades responsables de la supervisióncautelar de las empresas de inversión han sido invitadas a participar en las conversaciones sobre la revisión del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein der Aufsicht unterliegendes Finanzinstitut einschließlich:
b) una entidad financiera bajo supervisióncautelar , incluyendo
Korpustyp: EU DCEP
ein der Aufsicht unterliegendes Finanzinstitut oder
b) una entidad financiera bajo supervisióncautelar , o bien
Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung zwischen nationalen funktionalen Aufsichtsbehörden (funktionale EU-weite Gesetzgebung und Konvergenz der Aufsichtstätigkeit bei der Aufsicht und bei der Beaufsichtigung von Unternehmensverhalten)
Coordinación entre las autoridades de supervisión funcional nacionales (legislación comunitaria funcional y convergencia de las prácticas de supervisión en la supervisióncautelar y en la supervisión de la gestión de negocios)
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des Ausnahmecharakters dieser Vorschriften, die nur gerechtfertigt sind, wenn dies für das Funktionieren des Finanzmarktes unbedingt erforderlich ist, sollten sie auf öffentliche Stellen und Zentralbanken sowie der Aufsicht unterliegende Finanzinstitute beschränkt bleiben.
Teniendo en cuenta la naturaleza excepcional de estas normas, que sólo se justifican cuando son absolutamente esenciales para el funcionamiento del mercado financiero, deben limitarse a las autoridades públicas y bancos centrales, así como a las instituciones financieras bajo supervisióncautelar.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Durch die aufsichtliche Beurteilung eines vorgeschlagenen Erwerbs werden die Anforderungen der laufenden Aufsicht und andere einschlägige Bestimmungen, denen die Ziel-Rechtsperson seit ihrer Erstzulassung unterliegt, auf keinen Fall aufgehoben oder ersetzt.
(3 bis) La evaluación cautelar de un proyecto de adquisición en modo alguno significa la suspensión o la sustitución de los requisitos en materia de supervisióncautelar y otras disposiciones pertinentes en vigor a los que la entidad objeto de adquisición haya estado sometida desde el momento de su propia autorización inicial.
Die Frage ist, wie die Aufsicht in Zukunft am besten gewährleistet werden kann.
La cuestión es cuál es la mejor manera de garantizar el controlprudencial en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. bekräftigt seine Auffassung, wonach die EZB die Aufsicht über die Bankaktivitäten der Europäischen Investitionsbank ausüben und dem Parlament darüber Bericht erstatten sollte;
Reafirma su opinión de que el BCE debería ejercer un controlprudencial de las actividades bancarias del Banco Europeo de Inversiones (BEI) e informar al respecto al Parlamento Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Aufsichtcustodia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Originaluhren, verwahrt in Genf (Schweiz) unter der Aufsicht eines Gerichtsvollziehers
Die Behandlung dieser Patienten sollte unter der Aufsicht von in der Hämophilie- 4 Behandlung erfahrenen Ärzten durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.4).
El manejo de tales pacientes debe dirigirse por médicos con experiencia en el cuidado de pacientes con hemofilia (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich will ihn unter Aufsicht haben.
Yo lo quiero bajo mi cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder besuchen das Meer unter der Aufsicht der Erzieher und des Ausbilders nach der Seefahrt.
Darüber hinaus stehen uns keine Statistiken zur Verfügung, wie viele Kinder in der erweiterten Gemeinschaft ohne Eltern aufwachsen, weil diese auf der Suche nach Arbeit abgewandert sind und ihre Kinder ohne angemessene Aufsicht und Pflege zurückgelassen haben.
Además, no es posible obtener estadísticas sobre cuántos niños de la UE ampliada se quedaron sin padres y sin un cuidado adecuado debido a la emigración de los progenitores en búsqueda de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haus, dass zu einem Hotel umgebaut wurde hat einen hohen urbanistischen Wert, es steht unter der Aufsicht des Amtes für Denkmalschutz und ist ein Bestandteil der Czech National Heritage.
La casa fue reconstruida como un hotel con una alta calidad urbana. El edificio se encuentra bajo el cuidado de la oficina conmemorativa junto con otros edificios famosos y forma parte del Patrimonio Nacional Checo.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Hundert Jahre r?ckw?rts (nicht weniger 800-900) bei einem lokalen Weinbauer ohne Aufsicht und die Aufmerksamkeit hat sich das halbleere Fass der Weines des Wei?weins erwiesen.
Los centenares de a?os atr?s (no menos 800-900) a un vinicultor local se encontraba sin cuidado y la atenci?n el barril semivac?o de la vino del vino blanco.
Intel hat keinen Einfluss auf und keine Aufsicht über die Entwicklung oder Implementierung von Benchmarktests oder Websites Dritter, auf die in diesem Dokument Bezug genommen wird.
ES
Intel no ejerce control ni inspección algunos sobre el diseño o la implementación de análisis de rendimiento o sitios web de terceros a los que se hace referencia en este documento.
ES
Serviciós complementarios que van desde diseño, herramental, moldeo, inspección y ensamble que permite una total coordinación y que aporta experiencia en cada fase antes, durante y despues.
ES
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
Die schwedische Aufsicht konfrontiert uns damit, dass wir nur 18 Minuten vom Durchgehen dieses Reaktors entfernt waren.
Las autoridades de inspección suecas nos han confrontado con el hecho de que solo faltaron 18 minutos para que ese reactor se descontrolara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stoppt die Sowjetunion unverzüglich den Aufbau und entfernt die Raketen unter Aufsicht der UNO, verpflichten sich die USA, niemals auf Kuba einzumarschieren oder anderen dabei zu helfen.
Si la unión soviética detiene la construcción ahora mismo saca los misiles y se somete a una inspección de la U. N. Los estados unidos promete nunca invadir Cuba
Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über die Aufsicht über die Arbeits und Lebensbedingungen der Seeleute, 1996
Convenio sobre la inspección del trabajo (gente de mar)
Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Fehlende regelmäßige und effektive staatliche Aufsicht über die Arbeitsbedingungen im privaten Sektor Bulgariens
Asunto: Inexistencia en Bulgaria de inspección periódica y eficaz de las condiciones de trabajo en el sector privado por parte del Estado
Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Aufsicht über die Arbeits und Lebensbedingungen der Seeleute, 1996
Convenio relativo a la inspección de las condiciones de vida y de trabajo de la gente de mar
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Vereinfachung der Aufsicht über die Auswanderer an Bord von Schiffen
Convenio relativo a la simplificación de la inspección de los emigrantes a bordo de los buques
Korpustyp: EU IATE
Aufsichtvigilancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder unter 18 Jahren können bei uns unter Aufsicht der Eltern übernachten.
Die Reinigung des gesicherten Bereichs darf nur im Beisein und unter strenger Aufsicht eines für die Dienststelle für vertrauliche Informationen tätigen Beamten erfolgen;
La limpieza de la zona de seguridad sólo se llevará a cabo en presencia y bajo estrecha vigilancia de un funcionario del SIC.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, sie würden unter meiner Aufsicht in dieser Stadt bleiben.
Usted dijo que ellos saldrían de la ciudad bajo mi vigilancia.
Korpustyp: Untertitel
Die Protektorats-regierung arbeitete unter deutscher Verwaltung und Aufsicht.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Aufsichtmonitoreo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufsicht zu regeln und durchzusetzen, ist wichtig, doch werden dabei in vielen der innovativen asiatischen Wirtschaften zunehmend unterschiedliche Vorgehensweisen - sagen wir, bei der öffentlichen und privaten Partnerschaft - beachtet.
El monitoreo de las reglas y su cumplimiento es importante, pero en muchas economías asiáticas cada vez más se están considerando también modos de funcionamiento diferentes, por ejemplo, asociaciones entre los sectores público y privado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufsichtHeinemann
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berichte des WFA bewirkten eine umfassende Überprüfung des EU-Regelwerks für Finanzmarktregulierung , - aufsicht und - stabilität mit dem Ziel , die Effektivität der Kooperationsstrukturen zu verbessern .
F. Heinemann y M. Jopp , " The Benefits of a Working European Retail Market for Financial Services " , informe presentado en la Mesa Redonda sobre los Servicios Financieros Europeos , Europe Union Verlag , 2002 .
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe beschlossen, persönlich – mit Unterstützung von Neil Kinnock und Michaele Schreyer – die politischeAufsicht über diesen Mechanismus zu führen.
He decidido responsabilizarme de la supervisiónpolítica de este sistema, con la ayuda del Sr. Neil Kinnock y la Sra. Michaele Schreyer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (im Folgenden „PSK“) nimmt unter der Verantwortung des Rates die politischeAufsicht über die Tätigkeit des Instituts wahr.
El Comité Político y de Seguridad (CPS) ejercerá, bajo la responsabilidad del Consejo, la supervisiónpolítica de las actividades del Instituto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die politischeAufsicht und die operative Leitung erfolgen, ohne die wissenschaftliche Unabhängigkeit und die operative Autonomie des Instituts bei der Durchführung seines Auftrags und seiner Aufgaben zu beeinträchtigen.
La supervisiónpolítica y la dirección operativa se ejercerán sin menoscabo de la independencia intelectual o la autonomía operativa de que goza el Instituto en el ejercicio de su cometido y funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert eine Stärkung der Rolle der Leiter der EU-Delegationen und/oder EU-Sonderbeauftragten – wenn diese sich in dem Krisengebiet aufhalten – bei den zivil-militärischen Koordinierungsbemühungen, auch um eine stärkere politischeAufsicht vor Ort zu gewährleisten;
Pide que se refuerza la función de los Jefes de Delegaciones y/o Representantes Especiales de la UE en la labor de coordinación civil-militar cuando están presentes en la zona de crisis, con el fin, además, de garantizar una supervisiónpolítica más estrecha sobre el terreno;
Korpustyp: EU DCEP
Am 22. September 2006 hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK), das die politischeAufsicht über die Tätigkeit des Zentrums wahrnimmt, nach Kenntnisnahme dieses Berichts die Empfehlung ausgesprochen, der Rat möge die Gemeinsame Aktion gegebenenfalls im Lichte des Berichts ändern.
El 22 de septiembre de 2006, el Comité Político y de Seguridad (CPS), en su papel del ejercicio de la supervisiónpolítica de las actividades del Centro, tomó nota de dicho informe y recomendó que el Consejo modificase la Acción Común, en su caso, habida cuenta del informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 22. September 2006 hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK), das die politischeAufsicht über die Tätigkeit des Instituts wahrnimmt, nach Kenntnisnahme dieses Berichts die Empfehlung ausgesprochen, der Rat möge die Gemeinsame Aktion gegebenenfalls im Lichte des Berichts ändern.
El 22 de septiembre de 2006, el Comité Político y de Seguridad (CPS), en su papel del ejercicio de la supervisiónpolítica de las actividades del Instituto, tomó nota de dicho informe y recomendó que el Consejo modificase la Acción Común, en su caso, habida cuenta del informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtliche Aufsichtvigilancia judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) Hilfsweise wird beantragt, gerichtlicheAufsicht anzuordnen, die folgenden Maßnahmen umfassen müsse:
b) Se solicita asimismo, como ayuda, que se disponga una vigilanciajudicial que incluya las medidas siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Aufsicht und Verwaltungsupervisión y gestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VerwaltungundAufsicht über E-Mail-Dienste, Netzwerke für Daten- und Sprachdienste
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Der Flugplatzbetreiber hat Personen zu benennen, die für die Verwaltung von undAufsicht über die folgenden Bereiche verantwortlich sind:
El operador del aeródromo nombrará a las personas responsables de la gestiónysupervisión de las siguientes áreas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bastiaenen kümmert sich um die Aufsicht über unsere Finanzplanung, unsere Budgetentwicklung und die Verwaltungund die Vorbereitung der monatlichen und jährlichen Bilanzen unserer niederländischen Aktivitäten mit einem umfangreichen Know-how im Bereich Finanzen und mehr als 30 Jahren Erfahrung.
Ton aporta amplios conocimientos del ámbito financiero y más de 30 años de experiencia para desarrollar su labor de supervisión de la planificación financiera, elaboración ygestión de presupuestos y preparación de los estados financieros mensuales y anuales de nuestras operaciones neerlandesas.
Die nationale Behörde übernimmt das Monitoring und die Aufsicht in Bezug auf die Verwaltung des Programms auf nationaler Ebene.
La autoridad nacional realizará un seguimiento y una supervisión de la gestión del Programa a nivel nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung der laufenden Geschäfte – neben messbaren finanziellen Vorteilen gewinnen unsere Kunden ebenfalls eine professionelle Unterstützung bezüglich der Optimierung der Bedienung für Währungsgeschäfte, d.h. hinsichtlich des Informationenflusses, der Planung, der Kompetenzen, der Aufsicht, Überwachung und Berichterstattung.
PL
Gestión de transacciones corrientes – además de ventajas financieras tangibles, nuestros clientes disfrutan de un apoyo profesional para la racionalización de los procesos relacionados con las transacciones de cambio, a saber, el flujo de información, la planificación, las competencias, la supervisión, el control y la elaboración de informes.
PL
Dieses Kollegium ist verantwortlich für die Prüfung der Rechnungsführung und der Verwaltung aller Organisationen, die der Aufsicht des NATO-Generalsekretärs unterstehen.
Este Colegio es responsable de la auditoría de las cuentas y de la gestión del conjunto de organizaciones sometidas a la supervisión del Secretario General de la OTAN.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten für die Verwaltungund die strategische Weiterentwicklung des zentralen SafeSeaNet-Systems und für die Aufsicht über das SafeSeaNet-System zuständig.
La Comisión es responsable de la gestióny el desarrollo del sistema central SafeSeaNet a nivel de política y de la supervisión del sistema SafeSeaNet, en cooperación con los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Konzept fußt auf der Reform, mit der die Verantwortung für die Verwaltung dezentral auf die Generaldirektoren und die Leiter der Dienststellen unter der politischen Aufsicht des zuständigen Kommissionsmitglieds verteilt wurde “;
Tal enfoque se basa en la reforma, que descentralizó las responsabilidades de gestión haciéndolas recaer en los Directores Generales y Jefes de Servicio , bajo la supervisión política del Comisario pertinente»;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission überzeugt davon, dass das Vereinigte Königreich alle EU-Richtlinien korrekt in britisches Recht umgesetzt hat, bei denen es um die Aufsicht über und die Vorschriften für die umsichtige Verwaltung von privaten Pensionsfonds geht?
¿Está la Comisión satisfecha de la manera en que el Reino Unido ha transpuesto al Derecho británico todas las Directivas de la UE sobre supervisióny criterios de gestión prudencial de los fondos privados de pensiones?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb schlägt sie vor, dass in beschränkten und kontrollierten Situationen Erzeugervereinigungen die Einrichtung von Maßnahmen zur Verwaltung der Erzeugung unter der strengen Aufsicht der Mitgliedstaaten und der Kommission zugestanden werden sollte.
Propone por tanto que, en circunstancias cuidadosamente limitadas y controladas, se conceda a las agrupaciones de productores la posibilidad de establecer medidas de gestión de la producción, bajo la estricta supervisión de los Estados miembros y de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufsicht
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Eine angemessene Aufsicht - einschließlich der Aufsicht über die Rating-Agenturen - würde die traditionellen Banken vermutlich wieder populär machen.
Una regulación apropiada -inclusive la regulación de las agencias de calificación- muy probablemente haría que los bancos tradicionales volvieran a ser populares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Verantwortlicher Pilot unter Aufsicht“ (PICUS) bezeichnet einen Kopiloten, der unter Aufsicht des verantwortlichen Piloten die Aufgaben und Funktionen eines verantwortlichen Piloten ausführt.
«Criterios de performance» significa una declaración simple y evaluativa de los resultados requeridos por el elemento de la competencia y una descripción de los criterios usados para juzgar si se ha logrado el nivel de performance requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6a) Dieses neugestaltete System der Aufsicht auf Makroebene erfordert eine glaubwürdige und hochrangige Leitung.
(6 bis) Este sistema de macrosupervisión de nuevo diseño exige un liderazgo creíble y de alto perfil.
Korpustyp: EU DCEP
von Gesetzes wegen die Aufsicht über die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen innehaben.
que estén facultadas por disposiciones legales o reglamentarias para supervisar cualquiera de las instituciones o personas sujetas a lo dispuesto en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fracht wird gut bewacht, die Aufsicht führ…der frühere Captain der Staatspolizei, Samuel Burgade."
La mercancía estará bien protegida bajo la supervisió…...del anterior capitán de la policía, Samuel Burgade".
Korpustyp: Untertitel
Die Nonne, die die Aufsicht über das Waisenhaus und das Spital führt.
La monja que supervisa el orfanato y el hospital.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist für die Kontrolle und Aufsicht der Gelder dieses Fonds verantwortlich? 3.
¿Podría indicar la Comisión quién será el responsable de controlar y supervisar el dinero procedente del fondo? 3.