linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufsicht supervisión 2.425
control 417 supervisión prudencial 114 supervisión cautelar 7 control prudencial 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufsicht custodia 16 cuidado 10 inspección 17 vigilancia 145 monitoreo 1
aufsicht Heinemann 1

Verwendungsbeispiele

Aufsicht supervisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kamagra muss unter ärztlicher Aufsicht eingenommen werden. UA
Kamagra se debe utilizar bajo supervisión médica. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Privigen wird normalerweise ausschließlich unter ärztlicher Aufsicht verabreicht.
Privigen se administra generalmente sólo bajo supervisión médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
The Exil ist voll automatisiert - Aufsicht ist nicht erforderlich.
El Manicomio está completamente automatizado. - No requiere supervisión.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät funktioniert vollautomatisch und kann problemlos ohne Aufsicht betrieben werden. DE
El equipo es completamente automático y puede funcionar perfectamente sin supervisión. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Savene muss unter der Aufsicht eines Arztes mit Erfahrung in der Anwendung von Krebsmedikamenten angewendet werden.
Savene debe utilizarse bajo la supervisión de médicos con experiencia en el empleo de medicamentos anticancerosos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Stunde pro Woche, unter Aufsicht, natürlich, dies Angebot ist einmalig.
Una hora semanal bajo supervisión, claro está, pero es una oferta única.
   Korpustyp: Untertitel
vom Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee, dem die politische Aufsicht obliegt; ES
el Comité Político y de Seguridad, que ejerce la supervisión política ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abraxane sollte nur unter der Aufsicht eines qualifizierten Onkologen in auf die Anwendung von Zytostatika spezialisierten Abteilungen angewendet werden.
Abraxane debe administrarse bajo la supervisión de un oncólogo cualificado en unidades especializadas en la administración de fármacos citotóxicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Motor wurde unter Ihrer Aufsicht aus dem Wagen ausgebaut?
Este motor se extrajo del coche siniestrado bajo su supervisión.
   Korpustyp: Untertitel
Kamagra oral jelly dürfen nur verwendet werden, im Rahmen eines medizinischen Betreuers Aufsicht. UA
Kamagra oral jelly sólo se debe recurrir a un proveedor de atención médica en virtud de la supervisión. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufsichts- . .
medizinische Aufsicht .
richterliche Aufsicht vigilancia judicial 1
politische Aufsicht supervisión política 7
koordinierte Aufsicht .
ärztliche Aufsicht .
gerichtliche Aufsicht vigilancia judicial 1
Streckenflugeinsatz ohne Aufsicht .
richterlicher Aufsicht unterstellen .
Aufsicht auf nichtkonsolidierter Basis .
Aufsicht und Verwaltung supervisión y gestión 13
verantwortlicher Pilot unter Aufsicht . .
Aufsicht über das Kind .
Aufsicht über den Minderjährigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufsicht

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr Aufsicht ist notwendig!
¡Es necesaria una mayor regulación!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht unter meiner Aufsicht!
No en mi guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Auswahl, Ernennung und Aufsicht DE
Selección, nombramiento y dirección DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Ja, ich habe Trantüten-Aufsicht.
Sí, estoy aquí varada patrullando.
   Korpustyp: Untertitel
Registrierungs-, Aufsichts- und ähnliche Gebühren,
derechos de registro, pagos reglamentarios y otros gastos similares,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Aufsicht vorgegebene Volatilitätsanpassungen
Ajustes de volatilidad según el Método supervisor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsicht auf einen Hoelzernen Drempel
planta de un umbral en madera
   Korpustyp: EU IATE
Wer hat heute die Aufsicht?
¿Quién está de guardia hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen stets unter Aufsicht.
Están en libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
4. dass das UNRWA einer Aufsicht unterliegt;
4. el OOPS está sometido a auditoría;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mensch steht unter deiner Aufsicht, Sinestro.
El humano estará bajo tus órdenes, Sinestro.
   Korpustyp: Untertitel
Und könnten Sie kurz meine Aufsicht übernehmen?
Y usted, Sr. Drain, vigíleme a los míos un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Pharmakovigilanz und Arzneimittel unter Aufsicht
Asunto: Farmacovigilancia y medicamentos sujetos a seguimiento
   Korpustyp: EU DCEP
unter der Aufsicht des Vergabebeiratsvorsitzenden tätigen
la autoridad de la presidencia del CCCC
   Korpustyp: EU DCEP
Aufsichts- bzw. Verwaltungsrat, Unternehmensleitung und Arbeitnehmer
directores, altos directivos y empleados
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Stabilität und Aufsicht in der Versicherungsbranche
Derecho a voto de los inmigrantes en las elecciones locales
   Korpustyp: EU DCEP
Also, was machst du hier? Aufsicht führen?
Qué estás haciendo aquí, supervisando?
   Korpustyp: Untertitel
die Aufsicht über Erbringer von Vorfeldkontrolldiensten.
supervisar a los proveedores de servicios de dirección de plataforma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung der Aufsicht über das IDL;
supervisar el sistema de educación avanzada a distancia basado en internet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Bytom
Depósito aduanero – supervisado por el PSES en Bytom
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Gliwice
Depósito aduanero – supervisado por el PSES en Gliwice
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Katowice
Depósito aduanero – supervisado por el PSES en Katowice
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Cieszyn
Depósito aduanero – supervisado por el PSES en Cieszyn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Łódź
Depósito aduanero – supervisado por el PSES en Łódź
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Łowicz
Depósito aduanero – supervisado por el PSES en Łowicz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Skierniewice
Depósito aduanero – supervisado por el PSES en Skierniewice
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Bytów
Depósito aduanero – supervisado por el PSES en Bytów
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Kraków
Depósito aduanero – supervisado por el PSES en Kraków
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Bolesławiec
Depósito aduanero – supervisado por el PSES en Bolesławiec
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATHENA wird unter Aufsicht des Sonderausschusses verwaltet.
ATHENA estará dirigida bajo la autoridad del Comité especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Athena wird unter Aufsicht des Sonderausschusses verwaltet.
Athena estará administrada bajo la autoridad del Comité Especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Mitchell Allen, Krankenhausverwalter, hat Aufsicht.
Supervisa el Dr. Mitchell Allen, director del hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder brauchen mehr als Aufsicht.
Tenemos que entregar algo más a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Mahoney, eure Studenten-Aufsicht.
Soy la Dra. Mahoney, su consejera estudiantil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat in der Küche die Aufsicht.
Está al cargo de la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
1.000 Weingärten und Herden ohne Aufsicht.
Mil viñas y rebaños sin nadie que los atienda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer unterstehen ab jetzt meiner Aufsicht.
Ahora están bajo mi tutela.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter Ihrer Aufsicht wurde sie entführt!
¡Ella fue abducida bajo su guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel hat hier die Aufsicht?
¿Quién diablos está al frente aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen Aufsicht über die Schulen.
Tú eres el Superintendente De Escuelas, recuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht unter meiner Aufsicht schiefgehen.
Esto no se va a dañar en mi guardia Tenemos que movernos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fischer hat hier die Aufsicht.
Es controlado por un pescador.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Aufsicht brauch ich einen guten Mann.
Y necesito un buen capataz.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Aufsicht des Herrn läuft nichts.
No se puede hacer nada sin que lo vea el amo.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfilfen zur Aufsicht in der Gerfriedswelle ES
Ayudante de cocina en Catering de alto standing ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, wird ständige häusliche oder stationäre Aufsicht gestellt? Häusliche Aufsicht
En caso afirmativo, ¿recibe la persona la atención en su hogar o en una residencia?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab schon die Aufsicht nach dir geschickt!
¡He tenido a los prefectos buscándote!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ordnen an, dass Besuch unter Aufsicht genehmigt wird.
Ordenarán a la alcaide que permita visitas supervisadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlaube niemanden sich umzubringen, nicht unter meiner Aufsicht.
No permitiré a nadie matarse a sí mismo, no delante de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstehen dem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten.
Dependerán del Secretario bajo la autoridad del Presidente.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sie unterstehen dem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten .
actos del Banco Central Europeo ( artículo 132 ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Einrichtung der Risikomanagement-Funktion und Aufsicht über diese Funktion;
establecer y supervisar la función de gestión de riesgos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Alle strategischen Entscheidungen werden unter Aufsicht des ECDC-Direktors getroffen.
- Todas las decisiones estratégicas deberán ser adoptadas de conformidad con la Dirección del ECDC;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Wahrnehmung der Aufsicht über das internetgestützte Fernunterrichtssystem (IDL) für Fortgeschrittene;
supervisar el sistema de educación avanzada a distancia basado en Internet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterstehen dem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichts.
Dependerán del Secretario bajo la autoridad del Presidente del Tribunal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Betrieb befindliche Bruteier unter amtlicher Aufsicht unschädlich beseitigt werden.
los huevos para incubar de la explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Botschafterausschuss führt die Aufsicht über das Zentrum.
«El Comité de Embajadores será la autoridad tutelar del Centro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage, sich der Fürsorge/Aufsicht der Familie zu unterstellen
Obligación de ser atendido o controlado por la familia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Dąbrowa Górnicza
Depósito aduanero – supervisado por el PSES en Dąbrowa Górnicza
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Poznań
Cuatro depósitos aduaneros – supervisados por el PSES en Poznań
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Biała Podlaska
Dos depósitos aduaneros – supervisados por el PSES en Biała Podlaska
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Bydgoszcz
Dos depósitos aduaneros – supervisados por el PSES en Bydgoszcz
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATHENA wird unter Aufsicht des Sonderausschusses verwaltet von
ATHENA estará dirigida, bajo la autoridad del Comité especial, por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder stellvertretende Verwalter handelt unter Aufsicht des Verwalters.
Los administradores adjuntos actuarán bajo la autoridad del administrador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder stellvertretende Rechnungsführer handelt unter Aufsicht des Rechnungsführers.
Los contables adjuntos actuarán bajo la autoridad del contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufsicht über das internetgestützte Fernunterrichtssystem (IDL) für Fortgeschrittene wahrzunehmen;
supervisar el sistema de educación avanzada a distancia basado en Internet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder stellvertretende Verwalter handelt unter Aufsicht des Verwalters.
Cualquier administrador adjunto actuará bajo la autoridad del administrador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder stellvertretende Rechnungsführer handelt unter Aufsicht des Rechnungsführers.
Cada contable adjunto actuará bajo la autoridad del contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Länder müssen abrüsten. Unter Aufsicht der kleinen Länder.
Queremos un desarm…...supervisado por los pequeños países.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Ross soll unter Aufsicht gestellt werden, Sir.
La Dra. Ross tiene que ser arrestada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte der vom Gericht eingesetzten Aufsicht sind hervorragend.
Recibe informes entusiastas por parte del supervisor designado por el juzgado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn irgendwas unter meiner Aufsicht passieren sollt…
Pero si pasa algo en mi turn…
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen aus New York und suchen hier die Aufsicht.
Acabamos de llegar de Nueva York. ¿Dónde está el jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, es kann immer nur einer die Aufsicht haben.
Un miembro del grupo tiene que supervisar siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dem Kerl von der Aufsicht gesprochen.
Hablé con el tipo de la División de Investigaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von drei schwarzen Männern ist unter strafrechtlicher Aufsicht.
Uno de cada 3 negros varones está en un sistema correccional.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangenen, die versuchten zu fliehen, unterstanden Ihrer Aufsicht.
Usted era el responsable de los que intentaron escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen wir einen neuen Termin an. Mit ärztlicher Aufsicht.
Déjeme programarlo con los médicos adecuados y un voluntario.
   Korpustyp: Untertitel
– Ausübung einer unabhängigen Aufsicht über das Europäische Statistische System;
– aportar una visión independiente del Sistema estadístico europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubwürdigkeit entsteht durch Vertrauen, das aus einer unabhängigen Aufsicht erwächst.
La credibilidad surge a partir de la confianza generada por la existencia de una visión independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Herren, das ist der aufsichts-führende Agent, Hank Schrader.
Caballeros, este es el Agente Supervisor Hank Schrader.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwand, als sie unter deiner Aufsicht war.
Se fue en tu guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangenen, die versuchten zu fliehen, unterstanden Ihrer Aufsicht.
Esos prisioneros que trataron de escapar estaban bajo su mando.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, sie haben angerufen und gesagt, sie bräuchten eine Aufsicht.
- Me llamaron y me dijeron que necesitaban procuradores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen aus New York und suchen hier die Aufsicht.
Acabamos de llegar de Nueva York y buscamos a un supervisor.
   Korpustyp: Untertitel
bei der Aufsicht von Firmen, die Wertpapierdienstleistungen erbringen; ES
las sociedades que ofrecen servicios de inversión; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die reichen Länder, allen voran die US, führten die Aufsicht.
Los países ricos, encabezados por EEUU, están a cargo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechnungslegung, Aufsicht und statistische Angaben sowie Unternehmen in Schwierigkeiten
Información contable, prudencial y estadística, y empresas en dificultades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer von drei schwarzen Männern ist unter strafrechtlicher Aufsicht.
Uno de cada 3 negros está en alguna fase del sistema penitenciario.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Loyens Idee, ihn unter Aufsicht zu halten.
Fue idea de Loyen mantenerlo bajo observación.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht 200 mg täglich ohne ärztliche Aufsicht überschreiten.
No pasar de 200 mg por día sin seguimiento médico
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ist der Broker zugelassen und unter welcher Aufsicht arbeitet er?
¿El agente está registrado y qué tipo de regulación sigue?
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aufsicht auf die Golden Gate Bridge, San Francisco, Kalifornien, USA
Vista aérea del puente Golden Gate, San Francisco, California, EE.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine angemessene Aufsicht - einschließlich der Aufsicht über die Rating-Agenturen - würde die traditionellen Banken vermutlich wieder populär machen.
Una regulación apropiada -inclusive la regulación de las agencias de calificación- muy probablemente haría que los bancos tradicionales volvieran a ser populares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Verantwortlicher Pilot unter Aufsicht“ (PICUS) bezeichnet einen Kopiloten, der unter Aufsicht des verantwortlichen Piloten die Aufgaben und Funktionen eines verantwortlichen Piloten ausführt.
«Criterios de performance» significa una declaración simple y evaluativa de los resultados requeridos por el elemento de la competencia y una descripción de los criterios usados para juzgar si se ha logrado el nivel de performance requerido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(6a) Dieses neugestaltete System der Aufsicht auf Makroebene erfordert eine glaubwürdige und hochrangige Leitung.
(6 bis) Este sistema de macrosupervisión de nuevo diseño exige un liderazgo creíble y de alto perfil.
   Korpustyp: EU DCEP
von Gesetzes wegen die Aufsicht über die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen innehaben.
que estén facultadas por disposiciones legales o reglamentarias para supervisar cualquiera de las instituciones o personas sujetas a lo dispuesto en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fracht wird gut bewacht, die Aufsicht führ…der frühere Captain der Staatspolizei, Samuel Burgade."
La mercancía estará bien protegida bajo la supervisió…...del anterior capitán de la policía, Samuel Burgade".
   Korpustyp: Untertitel
Die Nonne, die die Aufsicht über das Waisenhaus und das Spital führt.
La monja que supervisa el orfanato y el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist für die Kontrolle und Aufsicht der Gelder dieses Fonds verantwortlich? 3.
¿Podría indicar la Comisión quién será el responsable de controlar y supervisar el dinero procedente del fondo? 3.
   Korpustyp: EU DCEP