Finanzmärkte und Institutionen mit globalem Einfluss brauchen globale und höchst vorsichtige Aufsichtsbehörden, nicht nur ein unverbindliches Kollegium von Aufsichtspersonen.
Los mercados e instituciones financieras con alcance global necesitan un regulador cautelar a nivel macro, no solamente un colegio de supervisores organizado de manera vaga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wer war ihre Aufsichtsperson?
¿Y quién era su supervisor?
Korpustyp: Untertitel
Die Fachbesichtigungen werden in englischer Sprache angeboten und von einer Aufsichtsperson, einer Hostess oder einem Guide begleitet.
Name der Aufsichtsperson(en) und des Prüfers (ggf. einschließlich Lizenznummer)
Nombre del supervisor o supervisores y asesor, (incluido el número de licencia, si procede)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jennifer Robin und Michael Burchell haben sich zusammengeschlossen, um ein ausgezeichnetes Buch für jede Führungskraft zu schreiben, von Managern und Aufsichtspersonen bis hin zu leitenden Angestellten.
ES
Jennifer Robin y Michael Burchell se han unido para escribir un excelente libro para todos los líderes, desde gerentes y supervisores hasta la alta dirección.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Soweit die Risiken nicht hinreichend durch Konstruktion oder Schutzvorkehrungen minimiert werden können, sollten die Aufsichtspersonen durch produktbezogene Information auf das Restrisiko aufmerksam gemacht werden.
En aquellos casos en que los riesgos no puedan minimizarse suficientemente mediante el diseño o protecciones, el riesgo residual se abordará con información sobre el producto destinada a los supervisores.
Die Regelungen für das Betreten des Cockpits durch behördliche Aufsichtspersonen müssen ebenfalls enthalten sein.
También deberán incluirse los criterios sobre admisión de inspectores de la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der praktischen Prüfungen oder Befähigungsüberprüfungen, die während des letzten Jahres des Gültigkeitszeitraums gemäß Absatz 1 durchgeführt wurden, muss von einer Aufsichtsperson der zuständigen Behörde oder von einem leitenden Prüfer beurteilt worden sein, der von der für die Berechtigung des Prüfers zuständigen Behörde hierzu ausdrücklich ermächtigt wurde.
una de las pruebas de pericia o verificaciones de competencia completadas durante el último año del período de validez de acuerdo con (1) deberá haber sido evaluada por un inspector de la autoridad competente o por un examinador experimentado autorizado específicamente para ello por la autoridad competente responsable del certificado del examinador;
v. Entwicklung der Aufsichtsstruktur und des Aufsichtspersonals, einschließlich der Anzahl und der nationalen Zusammensetzung der abgeordneten nationalen Sachverständigen,
la evolución de la estructura y el personal de supervisión, incluyendo el número y la composición nacional de los expertos nacionales en comisión de servicios,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gebrauchsfertig montierte Tischhängesitz darf für das Kind und die Aufsichtsperson kein Risiko von Quetschungen, Schnittwunden oder anderen Verletzungen bergen.
La trona de mesa, cuando esté montada para ser utilizada, deberá estar construida de forma que se evite cualquier riesgo de pellizcamiento, corte u otro daño tanto al niño como al cuidador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder im Alter von 12 bis 15 Jahren, wenn sie von Eltern, Familienangehörigen oder einer Aufsichtsperson begleitet werden:
Estos cuartos se encuentran bajo vigilancia las 24 horas al día y son accesibles únicamente por personal del gobierno y por miembros autorizados de nuestra empresa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
Der Bürgermeister von Pompeji, Claudio Alessio, spricht von „Warnungen, die auf taube Ohren stießen“, und davon, dass der Einsturz auch vom Aufsichtspersonal vorhergesagt worden sei.
El Alcalde de Pompeya, Claudio Alessio, habla de «alarmas no escuchadas» y «derrumbe anunciado», y lo mismo dicen los guardias del emplazamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Teilnehmer an den vertraulichen Sondersitzungen unterliegen Geheimhaltungspflichten, die den für die Mitglieder des Aufsichtsgremiums und das Aufsichtspersonal der EZB geltenden Pflichten entsprechen.
Todos los participantes en las reuniones especiales confidenciales estarán sujetos a obligaciones de confidencialidad equivalentes a las aplicables a los miembros del Consejo de Supervisión y al personal de supervisión del BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzerhöhungen für Stühle, die sich zusammenklappen lassen, müssen einen Klappmechanismus haben, den ein Kind nicht bedienen und eine Aufsichtsperson nicht versehentlich auslösen kann.
Los asientos montados en una silla que pueden plegarse deberán tener un mecanismo de plegado que un niño no pueda hacer funcionar y que un cuidador no pueda poner en marcha sin darse cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8a) „Warnhinweis“: besonderer Hinweis, der den Endverbraucher oder eine Aufsichtsperson auf die Bedingungen für die Verwendung oder den Zusammenbau eines Spielzeugs aufmerksam macht;
(8 bis) «Advertencia»: la mención o menciones especiales que suscitan la atención o cautela del usuario final, o de un vigilante, sobre las condiciones de utilización o de montaje de un juguete.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Du jünger als 13 Jahre bist, bitten wir Dich, unsere Website nur dann zu nutzen, wenn ein Elternteil oder eine Aufsichtsperson mit dabei ist.
Si usted tiene menos de 13 años, le pedimos que utilice este sitio web y proporcione información únicamente bajo la supervisión de uno de los padres o del tutor.
Die Aufsichtsperson wird Sie darauf aufmerksam machen, wann die letzten 10 Minuten bzw. die letzten 5 Minuten der schriftlichen Prüfung angebrochen sind.
ES
Utiliza las páginas en blanco para hacer el borrador de tu texto. El vigilante informará cuando falten 10 y 5 minutos para el final de las partes escritas del examen.
ES
Sachgebiete: schule universitaet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Am Samstag, dem 31. Mai, wurden Rabi Said nach eigener Aussage, die von mehreren Zeugen bestätigt wurde, Handschellen angelegt, woraufhin er vom Aufsichtspersonal bewegungsunfähig gemacht, mehrfach getreten, geschlagen und niedergeknüppelt wurde.
El sábado 31 de mayo, Rabi Said, según su propia denuncia, confirmada por numerosos testigos, fue esposado, inmovilizado y golpeado repetidas veces con patadas, puñetazos y cachiporrazos por personal de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Da es die Einwanderungsbehörde war, die sie eine Stunde lang festgehalten hatte, fühlten sie sich nicht dafür verantwortlich, dass sie das Flugzeug verpasst hatten, und verlangten eine Erklärung von der Aufsichtsperson und ein Gespräch mit ihr.
Cuando exigieron explicaciones a los trabajadores del control de aduanas y pasaportes a fin de que solucionaran dicho problema, éstos les comunicaron que la culpa de que hubieran perdido el avión era suya, y que si querían viajar debían comprar un billete nuevo para tomar otro avión.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch gibt es nach wie vor Problempunkte und ungelöste Fragen, die angegangen werden müssen, etwa der Mangel an Gemeinschaftsaktivitäten, die begrenzte Interaktion zwischen Aufsichtspersonal und Häftlingen, die unzureichende medizinische und psychiatrische Versorgung sowie Fälle von überfüllten Gefängniszellen.
No obstante, sigue habiendo algunas preocupaciones y cuestiones pendientes que deben abordarse, como la falta de actividades comunes, la limitada interacción entre el personal de tutela y los prisioneros, los inadecuados recursos sanitarios y psiquiátricos, así como casos de celdas superpobladas .
Korpustyp: EU DCEP
Er sei nicht bereit, die Rolle einer Aufsichtsperson zu übernehmen, die den Leuten sagt, dass sie sich ein Haus nicht kaufen könnten, wenn doch ein Darlehensgeber bereit stehe, es zu finanzieren.
no asumiría el papel del regulador que le dice a la gente que no puede comprar una casa aun cuando un prestamista esté dispuesto a financiarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellt eine Aufsichtsperson während einer TCF DAP-Prüfung einen Betrug fest, wird dies in einem Protokoll festgehalten und bewirkt die Annullierung Ihrer Prüfungssitzung; es werden disziplinarische Maßnahmen angewendet, die von Ihrem Prüfungszentrum und/oder dem CIEP verhängt werden;
EUR
En caso de fraude constatado por un vigilante durante una sesión del TCF pour la DAP, se levantará un acta, cuyas consecuencias serán la anulación de su sesión, y se adoptarán medidas disciplinarias aplicadas por el centro de examen y/o el CIEP;
EUR
Für diejenigen jedoch, die sich gezwungen fühlen, in diese Krippe zu gehen, und ich schlage Herrn Farage als ihre Aufsichtsperson vor, besteht die einzige bekannte Therapie darin, mit einem Plakat mit ein paar Wörtern darauf auf- und abzumarschieren und sich gegenseitig anzubrüllen.
Para aquéllos que se sientan obligados a asistir a esta guardería -y propongo al señor Farage como su cuidador-, la única terapia conocida consiste en desfilar de un lado a otro blandiendo pancartas con palabras sueltas y gritarse unos a otros a voz en cuello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keineswegs die Absicht, die Abstimmungen zu verzögern oder die Debatte von heute Vormittag erneut zu eröffnen, doch halte ich es für angebracht, meinen Dank an das Aufsichtspersonal für den sehr effizienten und unverzüglichen Umgang mit der Situation zu Protokoll zu geben.
No es en absoluto mi intención retrasar la votación o reabrir el debate que tuvimos esta mañana, pero considero apropiado que conste en acta mi agradecimiento a los ujieres por su manejo rápido y eficacísimo de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf den Schutz der Herkunftsbezeichnung für die Traubenproduktion jedes Winzers hängt zudem von der vorherigen Einhaltung der vorgeschriebenen Weinbaupraktiken und der Wägung des geernteten Traubenguts unter Anwesenheit des Aufsichtspersonals des Kontrollrats ab. Diese Vorgehensweise ermöglicht es, die tatsächlich im Herkunftsgebiet erzielte Erntemenge präzise zu bestimmen.
Además, el derecho al uso de la D. O. para la producción obtenida por cada viticultor está condicionado al cumplimiento previo de las prácticas de cultivo autorizadas y al pesaje de las uvas vendimiadas en presencia del vigilante del Consejo, lo cual permite garantizar el volumen real de cosecha obtenido en la Denominación.
Jede Kellerei, die Wein herstellen möchte, muss dies dem Kontrollrat rechtzeitig mitteilen und ihn darüber informieren, an welchem Tag sie mit der Traubenannahme beginnt, an welchen Orten diese stattfindet und zu welchem Zeitpunkt die Trauben angenommen werden, denn das gesamte Traubengut muss in Anwesenheit einer Aufsichtsperson des Kontrollrats gewogen werden.
Toda bodega que desee elaborar vino tiene que comunicarlo al Consejo Regulador con antelación suficiente, indicando la fecha de iniciación o apertura de recogida de uvas, así como los puntos o lugares donde ésta se efectúe e incluso el horario de recepción, ya que toda la uva debe pesarse en presencia del vigilante del Consejo.