betont, dass börsennotierte öffentliche Unternehmen bei der Herstellung einer ausgewogenen Vertretung von Frauen und Männern in ihren Vorständen/Aufsichtsräten und Führungspositionen auf allen Ebenen eine Vorreiterrolle spielen sollten;
Subraya que las empresas que cotizan en bolsa deberían dar ejemplo en la aplicación de una representación equilibrada de mujeres y hombres en los consejosdeadministración y en los puestos de dirección a todos los niveles;
Korpustyp: EU DCEP
Ein ähnliches Wachstumsverhalten, wenn auch nicht ganz so dramatisch, ist in den Aufsichtsräten der hiesigen Firmen zu beobachten.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Auf Betreiben des Ministers für Handel und Industrie - nicht der Gleichstellungsministerin - schreibt das Gesetz den Unternehmen verbindlich das Ziel vor, einen Frauenanteil von mindestens 40 % in den Vorständen/Aufsichtsräten börsennotierter Unternehmen zu erreichen; andernfalls drohen Strafen bzw. die Auflösung.
Por iniciativa, no del Ministro de Igualdad sino del Ministro de Comercio e Industria, la legislación obliga a las empresas a respetar el objetivo de, como mínimo, un 40 % de mujeres en los consejosdeadministración de las empresas que cotizan en Bolsa, so pena de penalizaciones o de disolución.
die Investoren dürfen in den Leitungsgremien des Stadtentwicklungsfonds (z. B. Aufsichtsrat oder Beirat) vertreten sein;
se autorizará a los inversores a estar representados en los órganos de gobernanza del fondo de desarrollo urbano, como el órgano supervisor o el comité consultivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Investoren dürfen in den Leitungsgremien des Investitionsfonds (z. B. Aufsichtsrat oder Beirat) vertreten sein.
se autorizará a los inversores a estar representados en los órganos de gobernanza del fondo de inversión, como el órgano supervisor o el comité consultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufsichtsrat überwacht und genehmigt die Pläne und Projekte des Instituto Cervantes.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am 27. Januar 2011 wurde Thomas Lönngren außerdem in den Aufsichtsrat von CBio, einem Pharmaunternehmen mit Sitz in Australien, berufen.
El 27 de enero de 2011 el Sr. Lönngren fue nombrado también Director sin funciones ejecutivas de CBio, una empresa farmacéutica con sede en Australia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass die dem Prüfungsausschuss zugewiesenen Funktionen durch den Verwaltungs- oder Aufsichtsrat als Ganzes ausgeübt werden müssen.
Los Estados miembros podrán determinar que las funciones asignadas al comité de auditoría o a un órgano que realice funciones equivalentes, las realice el órgano de administración o supervisión en su totalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Bis 2006 war ich Geschäftsführer der Ground Marketing Group und wechselte anschließend in den Aufsichtsrat des Unternehmens.
Fui director gerente de dicha empresa hasta 2006 y posteriormente pasé a ser presidente no ejecutivo.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte der Verwaltungsrat/Aufsichtsrat die allgemeinen Grundsätze der Vergütungspolitik des Finanzinstituts festlegen und für ihre Umsetzung Sorge tragen.
Es también él el que debe establecer los principios generales de la política de remuneración de la entidad financiera y el que ha de responsabilizarse de su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte jedes Jahr Erkundigungen über solche Verpflichtungen einholen und die Angaben im Jahresabschluss offen legen.
El consejo debe reunir cada año la información sobre estos compromisos y publicarla en su informe anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass die dem Prüfungsausschuss zugewiesenen Funktionen durch den Verwaltungs- oder Aufsichtsrat als Ganzes ausgeübt werden können.
Los Estados miembros podrán determinar que las funciones asignadas al comité de auditoría o a un órgano que realice funciones equivalentes, las realice el órgano de administración o supervisión en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich interviewte den Aufsichtsrat, den Psychiater Emil Reingold und den Direktor Dwight McClusky, und die sehen alle schlecht aus.
Me he entrevistado con la Junta de la Prisión, con el psiquiatr…...con el alcaide Dwight McClusky y la cosa está mal, créeme.
Korpustyp: Untertitel
Die Investoren dürfen in den Leitungsgremien des Energieeffizienzfonds oder Finanzintermediärs (z. B. Aufsichtsrat oder Beirat) vertreten sein.
se autorizará a los inversores a estar representados en los órganos de gobernanza del fondo de eficiencia energética o del intermediario financiero, como el órgano supervisor o el comité consultivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich interviewte den Aufsichtsrat, den Psychiater Emil Reingold und den Direktor Dwight McClusky, und die sehen alle schlecht aus.
Entrevisté a la diección de la cárcel a Reingold, el siquiatr…...y al director Dwight MClusky y te aseguro que se ven mal
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verzicht auf eine Vertragsstrafe gegen Siemens in Höhe von 3,3 Mio. Euro durch den Aufsichtsrat der DEI
Asunto: Eliminación por parte de DEI de cláusulas penales contra Siemens por una valor de 3,3 millones de euros
Korpustyp: EU DCEP
William Dehn ist Mitglied im Aufsichtsrat und in der Geschäftsleitung und darüber hinaus Vorsitzender des Ausschusses für Beteiligung und Sondervergütungen.
ES
También es miembro del Directorio de la firma y del equipo de gestión ejecutiva. Además, preside el Comité &de compensación de incentivos para propietarios.
ES
Ja, tja, hol dir einfach deinen Platz im Aufsichtsrat zurück, damit ich endlich die Reißleine an meinem goldenen Fallschirm ziehen kann.
Sí, bueno, vuelve a coger tu asiento en la junta para poder tirar de la cuerda de mi paracaídas de oro.
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass die Mitgliedstaaten beispielsweise einen zusätzlichen Prüfbericht für den Aufsichtsrat oder andere Berichts- und Prüfungsanforderungen vorschreiben können, die auf nationalen Regeln für die Unternehmensleitung beruhen.
Esto implica que, por ejemplo, los Estados miembros podrán solicitar al órgano supervisor un informe de auditoría adicional u otro tipo de requisitos de información financiera o auditoría basados en normas nacionales de gobernanza empresarial.
Korpustyp: EU DCEP
Vorsitzender des Aufsichtsrats der „INDEPD – Indústrias e Participações de Defesa, SA” (1994-1996) und Mitglied des Gemeinsamen Auditausschusses von Europol (2002-2004).
Presidente del Consejo de Fiscalización de la «INDEPD – Industrias y Participaciones de Defensa, S.A.» (1994-1996) y miembro de la Comisión Mixta de Fiscalización (« Joint Audit Committee ») de Europol (2002-2004).
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke von Absatz 2 bedeutet Leitungs- bzw. Verwaltungsorgan sowohl Vorstand der Gesellschaft als auch Aufsichtsrat der Gesellschaft, wenn die Organisation der Gesellschaft eine zweistufige Leitungsstruktur aufweist.
A los fines del apartado 2, por órgano de administración o dirección se entenderá tanto el órgano de gestión de la sociedad como el órgano supervisor de ésta, cuando la organización de la misma siga la estructura de dos pilares.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um die Rolle der Arbeitnehmervertreter im Aufsichtsrat der Unternehmen und bei Entscheidungen zur betrieblichen Struktur zu stärken?
¿Qué medidas ha adoptado para fortalecer el papel de los representantes de los trabajadores en comités de empresas y en la toma de decisiones de gestión estructural?
Korpustyp: EU DCEP
Der Aufsichtsrat der Werft hat beschlossen, das Grundkapital um 300 Millionen neue Złoty (PLN) aufzustocken, die für zusätzliche Investitionen bereitgestellt werden sollen.
El consejo supervisor del astillero ha decidido incrementar el capital inicial en trescientos millones de zlotys polacos, que se destinarán a una inversión adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme der EZB zu den Qualifikationen der Mitglieder des Aufsichtsrats , dem Zugang zu Informationen und den externen Rechnungsprüfern bei der Eesti Pank
Dictamen del BCE sobre las titulaciones académicas de los miembros del Consejo Supervisor , el acceso a la información y los auditores externos del Eesti Pank .
Korpustyp: Allgemein
Im Jahresbericht 2011 wird angegeben, dass der Sekretär des Zentralkomitees dem Aufsichtsrat von Sinosure vorsteht und die Mitglieder der Geschäftsleitung mehrheitlich ebenfalls Mitglieder des Zentralkomitees der Partei sind.
En el informe anual de la empresa de 2011 figura como presidente de Sinosure el secretario del Comité del Partido, y la mayoría de los altos directivos son también miembros del Comité del Partido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich bei dieser Abstimmung enthalten, da ich nicht verstehe, wie die Kriterien für die Ernennung des Aufsichtsrats lauten und über welche Befugnisse er verfügen wird.
Me abstengo en la votación porque no entiendo los criterios que se utilizarán para el nombramiento de expertos del Consejo Asesor ni las competencias que se asignarán a dichos expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst unterzeichnete Herr Schröder eine Vereinbarung mit Russland über den Bau der Nord-Stream-Gaspipeline, und dann übernahm er eine Funktion im Aufsichtsrat des Unternehmens.
El señor Schröeder firmó primero un acuerdo con Rusia para la construcción del gasoducto Stream Nord y, posteriormente, se hizo con un puesto en el consejo de la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 8. Dezember 2006 genehmigte der Aufsichtsrat der HSW S.A. den Plan — was nach Auffassung der polnischen Behörden bedeutete, dass der Plan als endgültig betrachtet werden konnte.
El 8 de diciembre de 2006 el consejo de control de HSW aprobó el plan, lo que según la opinión de las autoridades polacas significaba, que el plan podía ser considerado como definitivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mehrheitsbeteiligung gilt auch, wenn ein Beteiligter dazu berechtigt ist, die Mehrheit der Unternehmensleitung bzw. der Mitglieder des Aufsichtsrats zu ernennen oder zu ersetzen.
Por «participación mayoritaria» también se entiende la situación en la que cualquiera de las partes está facultada para nombrar o revocar a la mayoría de los cargos directivos y a los miembros del comité de vigilancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der unterschiedlichen Rechtssysteme der Mitgliedstaaten sollte auf Gemeinschaftsebene nicht genau festgelegt werden, wie viele unabhängige Mitglieder dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat angehören sollten.
Habida cuenta de los diferentes sistemas jurídicos de los Estados miembros, la proporción de miembros independientes no debe definirse a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Großteil der Kodizes sieht auch die Notwendigkeit, dass sich der Verwaltungs-/Aufsichtsrat mit dem Vergütungssystem für die Führungskräfte des Unternehmens befassen sollte.
Muchos códigos consideran también que el consejo debe también ocuparse en alguna medida de la política de remuneraciones de los cuadros superiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass die Mitgliedstaaten beispielsweise einen zusätzlichen Prüfbericht für den Aufsichtsrat oder andere Berichts- und Prüfungsanforderungen vorschreiben können, die auf nationalen Regeln für die Unternehmensleitung beruhen.
Esto implica que, por ejemplo, los Estados miembros podrán exigir un informe adicional del auditor para el órgano supervisor o prescribir otro tipo de requisitos de información financiera o auditoría basados en normas nacionales de gobernanza empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Gesellschaftsvertrag von KAD muss der Aufsichtsrat dem Abschluss von Transaktionen zustimmen, deren Wert 1 % des Stammkapitals von KAD übersteigt.
Según los estatutos de KAD, la empresa tiene que aceptar la conclusión de una transacción cuyo valor supere el 1 % del capital social de KAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zur Ernennung und Entlassung von Mitgliedern des Währungsrats und zur Vergütung von Mitgliedern des Aufsichtsrats der Magyar Nemzeti Bank (CON/2010/91), Ungarn, 13.12.2010
ES
Dictamen sobre el nombramiento y cese de los miembros del Consejo Monetario y sobre la remuneración de los miembros de la Junta Supervisora del Magyar Nemzeti Bank (CON/2010/91), Hungría, 13.12.2010
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Unabhängigkeit von Aufsichtsräten in kontrollierten Unternehmen sollte nicht hauptsächlich durch die Bewertung ihrer Unabhängigkeit von jener Firma erfolgen, in deren Aufsichtsrat sie sitzen.
Finalmente, cuando se evalúa a las empresas subsidiarias, la independencia de los directores no debería juzgarse principalmente haciendo un análisis de hasta qué punto son independientes de la compañía en cuya junta se desempeñan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem war er stellvertretender Vorstandsvorsitzender und CEO. Am 22. September 2010 wurde Christoph Franz vom Aufsichtsrat der Deutsche Lufthansa AG zum Vorstandsvorsitzenden bestellt.
El 22 de septiembre de 2010, el Comité de Supervisión de Deutsche Lufthansa AG nombró a Christoph Franz Presidente del Comité Directivo y Director Ejecutivo de Deutsche Lufthansa AG.
Für die Zwecke von Absatz 2 dieses Artikels bedeutet Leitungs- bzw. Verwaltungsorgan sowohl Vorstand der Gesellschaft als auch Aufsichtsrat der Gesellschaft, wenn die Organisation der Gesellschaft eine zweistufige Leitungsstruktur aufweist.
A los fines del apartado 2 del presente artículo, por órgano de administración o dirección se entenderá tanto el órgano de gestión de la sociedad como el órgano supervisor de ésta, cuando la organización de la misma siga la estructura de dos pilares.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen die Rechte und Pflichten der einzelnen Funktionsträger ( Aufsichtsrat , Führungskräfte / Geschäftsführung , Aktionäre , andere Interessensgruppen etc .) und die Regeln und Verfahren für die Entscheidungsfindung . Devisenswap ( foreign exchange swap ) : Kombination eines Devisenkassageschäfts mit einem Devisentermingeschäft .
El análisis económico se centra , fundamentalmente , en la valoración de la situación económica y financiera existente y en los riesgos implícitos de corto a medio plazo para la estabilidad de precios desde la perspectiva de la interacción de la oferta y la demanda en los mercados de bienes , servicios y factores en los citados horizontes temporales .
Korpustyp: Allgemein
Für die Zwecke von Absatz 2 bezeichnet der Begriff Leitungs- bzw. Verwaltungsorgan sowohl den Vorstand der Gesellschaft als auch deren Aufsichtsrat, sofern die Organisation der Gesellschaft eine dualistische Leitungsstruktur aufweist.
A los fines del apartado 2, por órgano de administración o dirección se entenderá tanto el órgano de gestión de la sociedad como el órgano supervisor de ésta, cuando la organización de la misma siga la estructura de dos pilares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Mitglieder des Aufsichtsrats („Board of Supervisors“) werden vom Staatsrat ernannt und üben ihr Amt nach Maßgabe eines provisorischen Vorschriftenkatalogs für Aufsichtsräte großer staatlicher Finanzinstitute aus („Interim Regulation on the Board of Supervisors of Important State-owned Financial Institutions“).
En cuanto a la junta de supervisores, todos sus miembros son nombrados por el Consejo de Estado y desempeñan sus funciones conforme al reglamento provisional sobre las juntas de supervisores de las grandes instituciones financieras de propiedad estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich Sinosure geweigert hat, weitere Angaben zu seiner Unternehmensleitung vorzulegen, ist davon auszugehen, dass die Geschäftsleitung direkter Ausdruck des Willens der Regierung ist, die die Mitglieder des Aufsichtsrats und der Geschäftsleitung unmittelbar ernennt.
Dado que Sinosure se negó a presentar más información sobre los altos directivos, cabe concluir que la dirección emana directamente de los poderes públicos, que nombran directamente a los miembros de la junta de supervisores y a los altos directivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(SV) Wenn ein neues Unternehmensstatut auf europäischer Ebene eingeführt werden soll, dürfen die in den Mitgliedstaaten existierenden gesetzlichen Bestimmungen in Bezug auf Arbeitnehmereinfluss, Mitbestimmung und Vertretung im Aufsichtsrat nicht eingeschränkt werden.
(SV) Si se desea adoptar un nuevo estatuto para las sociedades a escala europea, es importante que dicho estatuto no afecte la influencia, codecisión y representación de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsenz unabhängiger Vertreter im Verwaltungs-/Aufsichtsrat, die in der Lage sind, den Entscheidungen der Geschäftsführung entgegenzutreten, wird allgemein als eine Möglichkeit angesehen, wie die Interessen der Aktionäre und der anderen Stakeholder geschützt werden können.
La presencia de representantes independientes en el consejo, con capacidad de impugnar las decisiones de la dirección, se considera en general como una forma de proteger los intereses de los accionistas y otras partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängigkeit sollte verstanden werden als die Abwesenheit jeglicher signifikanter Interessenskonflikte; in diesem Zusammenhang sollte entsprechende Aufmerksamkeit namentlich jenen Gefahren gewidmet werden, die aus der Tatsache herrühren, dass ein Vertreter im Verwaltungs-/Aufsichtsrat enge Verbindungen mit einem Konkurrenten des Unternehmens hat.
Se entenderá por independencia la ausencia de cualquier conflicto material de intereses; en este contexto debe prestarse especial atención a las amenazas que se deriven del hecho de que algún representante miembro del consejo tenga vínculos estrechos con algún competidor de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufwand für die Tätigkeit im Verwaltungs-/Aufsichtsrat oder Vorstand kann je nach Unternehmen und Unternehmensumfeld sehr unterschiedlich sein. Jedes Mitglied der Unternehmensleitung sollte daher die Zahl seiner sonstigen Verpflichtungen in vertretbaren Grenzen halten.
Sin embargo, la implicación exigida a los administradores puede variar mucho según la empresa y su entorno; en tales condiciones se considera apropiado que cada administrador se comprometa a equilibrar adecuadamente el número de sus compromisos restantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei beurteilt der Nominierungsausschuss die Ausgewogenheit der Kenntnisse, Fähigkeiten und Erfahrungen im Verwaltungsrat bzw. in Aufsichtsrat und Vorstand, beschreibt die mit dem zu besetzenden Posten in diesen Organen verbundenen Anforderungen und wägt den hierfür erforderlichen Zeitaufwand ab.
Para ello, el comité de nombramientos debe evaluar las competencias, conocimientos y experiencia del consejo, describir las funciones y capacidades necesarias para un nombramiento concreto y evaluar el tiempo necesario para desempeñar su cometido,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass diese Person ihr Amt niederlegt, sollte sie diesen Schritt in einem Schreiben an den Verwaltungs-/Aufsichtsrat oder an den Prüfungsausschuss und gegebenenfalls an ein entsprechendes Gremium außerhalb der Gesellschaft begründen.
Si tuviera que dimitir, debe alegar sus razones en una carta dirigida al consejo o al comité de auditoría, y –si procediera– a cualquier órgano competente externo a la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer erinnert daran, dass der Aufsichtsrat der Gesellschaft die Freigabe des Darlehens von der Einberufung einer Hauptversammlung der Aktionäre zur Beratung über eine Kapitalerhöhung der Gesellschaft abhängig gemacht hatte.
El experto señala que el comité de auditores (Collegio Sindacale) de la compañía había vinculado la activación del préstamo a la convocatoria de la junta de accionistas para deliberar la recapitalización de la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufsichtsrat beschloss durch die Entscheidung Nr. 578/4/4-9-2002 einstimmig die Verlängerung der Lieferzeit bis zum 19.5.2004, da die Verzögerung nicht durch das Konsortium zu vertreten war.
La dirección decidió por unanimidad en la Decisión no 578/4/4-9-2002 ampliar el plazo de entrega hasta el 19 de mayo de 2004, habida cuenta de que el consorcio no era responsable del retraso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufsichtsrat (das Board of Directors) der GMT Organization hat den Beginn der Bauphase für das Projekt Anfang 2015 offiziell genehmigt, nachdem die elf internationalen Gründer über 500 Millionen US-Dollar in das Projekt gesteckt haben.
El Directorio de la GMT Organization aprobó oficialmente el comienzo de la fase de construcción del Proyecto a principios de 2015 luego que las once instituciones internacionales fundadoras comprometieran más de US$500 millones al proyecto.
Sachgebiete: auto raumfahrt astronomie
Korpustyp: Webseite
Luca di Montezemolo ist in mehreren Organisationen im Aufsichtsrat und ist seit Juli 2009 Vorsitzender von Telethon, einer italienischen Stiftung, die Spendengelder für die Forschung im Bereich Dystrophie sammelt.
Igualmente, Luca di Montezemolo se sienta en los consejos de dirección de varias importantes organizaciones y, a partir de julio de 2009, es presidente de Telethon, una fundación italiana que recauda fondos para investigar sobre la distrofia muscular.
Sowohl in schwedischen als auch internationalen Massenmedien wurde davon berichtet, dass die christliche Hilfsorganisation Christian Aid unter anderem die schwedische Mineralölgesellschaft Lundin Oil, in deren Aufsichtsrat übrigens auch der Sonderbeauftragte für den Balkan des UN Generalsekretärs, Carl Bildt, sitzt, aufgefordert hat, den Sudan zu verlassen.
En la prensa sueca e internacional se ha informado que la organización Christian Aid ha exigido que la empresa petrolera sueca Lundin Oil - en cuyo directorio figura Carl Bildt, consejero del Secretario General de la ONU para los Balcanes - abandone Sudán.