linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufsichtsrat consejo de supervisión 17
consejo de administración 6 junta directiva 3 consejo de vigilancia 1 . .

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie berichtet dem Aufsichtsrat und dem Vorstand nach Abschluss des Verfahrens über das Ergebnis.
Después de concluir el proceso informa al Consejo de Supervisión y al Directorio sobre el resultado.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Vorsitzender des Aufsichtsrats von KME AG seit 2012.
Es Presidente del Consejo de Supervisión de KME AG desde 2012.
Sachgebiete: marketing finanzen politik    Korpustyp: Webseite
(2) Dem Aufsichtsrat gehört kein Mitglied des Vorstands an.
(2) Ningún miembro del Directorio es integrante del Consejo de Supervisión.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Mitglied des Aufsichtsrats der Fraport AG (bis Mai 2012)
Miembro del Consejo de Supervisión de Fraport AG (hasta mayo de 2012).
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Mitglied des Aufsichtsrats der Deutsche Messe AG;
Miembro del Consejo de Supervisión de Deutsche Messe AG.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Mitglied des Aufsichtsrats der Hochtief Australia Ltd.;
Miembro del Consejo de Supervisión de Hochtief Australia Ltd.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Mitglied des Aufsichtsrats der ThyssenKrupp AG;
Miembro del Consejo de Supervisión de ThyssenKrupp AG.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Mitglied des Aufsichtsrats der Commerzbank AG;
Miembro del Consejo de Supervisión de Commerzbank AG.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Mitglied des Aufsichtsrats der Hochtief AG;
Miembro del Consejo de Supervisión de Hochtief AG.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
(6) Der Aufsichtsrat berichtet dem Vorstand und der Mitgliederversammlung über seine Arbeit und regt, falls erforderlich, Veränderungen an.
(6) El Consejo de Supervisión informará al Directorio y a la Asamblea de Miembros sobre su trabajo.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufsichtsrat des EIF .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufsichtsrat

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausschüsse innerhalb des Verwaltungs-/Aufsichtsrats
Organización de comités en los consejos
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir haben einen großen Aufsichtsrat.
Tenemos un gran tablero de directores.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen großen Aufsichtsrat.
Tienen un gran tablero de los directores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufsichtsrat wird das verstehen.
El consejo es que va a ver eso.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, du bist der Aufsichtsrat.
Tú eres la junta evaluadora del sindicato.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Aufsichtsrat, Justin.
Es el comité de supervisión, Justin.
   Korpustyp: Untertitel
öffnet die Seite über Aufsichtsrat DE
abre la página de Instituciones DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
- Er war im Aufsichtsrat von Soylent.
- Era un pez gordo de Soylent.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, der Aufsichtsrat hat auch Rechte.
La mesa directiva también tiene derechos.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, der Aufsichtsrat hat auch Rechte.
Tony, el Consejo también tiene derecho…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Deal dem Aufsichtsrat vorlegen.
Presentaré el negocio al directorio.
   Korpustyp: Untertitel
bisherige Arbeit des Aufsichtsrats zu verschaffen. ES
do por el consejo de control hasta ese momento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hermann Hirsch wechselt in den Aufsichtsrat.
Hermann Hirsch pasa al consejo supervisor.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mitglied des Aufsichtsrats der österreichischen Finanzmarktaufsicht ( FMA ) ( 2002 - 2003 )
Miembro del Comité de Supervisión de la Autoridad para los Mercados Financieros de Austria ( 2002-2003 )
   Korpustyp: Allgemein
Der Aufsichtsrat wird viele Fragen zu den Geschehnissen haben.
la junta tendrá muchas preguntas sobre lo que pasó hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Raten sie mal wer im Aufsichtsrat der Bank sitzt?
¿Sabes quién es la directora del banco?
   Korpustyp: Untertitel
Drittes Mitglied im Aufsichtsrat ist jemand namens R. Niederman.
El tercer consejero es una persona llamada R.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufsichtsrat ist entschlossen, den Simonson-Fall sofort zu beenden.
Han decidido terminar la investigación...... del caso Simonson.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufsichtsrat ist entschlossen, den Simonson-Fall sofort zu beenden.
Han decidido terminar la investigació…...del caso Simonson.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstand oder Mitglied des Aufsichtsrats nach Land nach Industrie ES
Director de Informática o DSI por país o por sector ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Aufsichtsrat wird das Grundstück nächste Woche zum Verkauf anbieten.
El consejo va a poner a la venta el local la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Mister Cole, der Aufsichtsrat würde gern Ihre Vorschläge hören.
Señor Cold, la Corte está lista para su propuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Drittes Mitglied im Aufsichtsrat ist jemand namens R. Niederman.
El tercer miembro del consejo es un tal R.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedanke mich beim Aufsichtsrat für das geschenkte Vertrauen un…
Le agradezco el directorio vuestra confianza …
   Korpustyp: Untertitel
zur Prüfung des Jahresabschlusses als Kernzuständigkeit des Aufsichtsrats ES
delegada la obligación de comprobar las cuentas anuales, ya que se trata de ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sprecher der Initiative ist Prof. Dr. Peer Witten, Mitglied des Aufsichtsrats der Otto Gruppe und Vorsitzender des Aufsichtsrats der HHLA.
El portavoz de la iniciativa es el Profesor Dr. Peer Pillen, miembro del consejo asesor del Grupo Otto y presidente del consejo asesor de la LIHH.
Sachgebiete: marketing verwaltung auto    Korpustyp: Webseite
Am Montag berufen wir als erstes den Aufsichtsrat ein, damit sie meinem Vater das Vertrauen entziehen.
Lo primero que haremos el Lunes será reunir a la Directiva para un voto de no confianza contra mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner ist sie Mitglied des Aufsichtsrats der kürzlich gegründeten Finanzmarktaufsicht (FMA) in Österreich.
Además, es miembro de la junta consultiva de la recién creada Autoridad de Mercados Financieros austríaca.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Satzung der EBWE und der Geschäftsordnung des Aufsichtsrats,
– Vistos los Estatutos del BERD y el Reglamento del Consejo de Gobernadores,
   Korpustyp: EU DCEP
Oktober 1996 wurde vom Aufsichtsrat auf der Sitzung im Dezember beraten.
fechado el 3 de octubre de 1996.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
und dieses Parlament kann nicht zum Aufsichtsrat einer humanitären Organisation abqualifiziert werden.
y el Parlamento no puede verse reducido al papel de consejo asesor de una agencia humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrollabteilung sollte dem Verwaltungsrat/Aufsichtsrat über das Ergebnis dieser Überprüfung Bericht erstatten.
Dicho servicio ha de informar de los resultados de esa revisión al citado consejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Mitglied der Unternehmensleitung“: ein Mitglied des Verwaltungs-/Aufsichtsrats oder des Vorstands einer Gesellschaft;
«Administrador» es todo miembro de los órganos de administración, gestión o supervisión de una empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÄSENZ UND AUFGABEN DER NICHT GESCHÄFTSFÜHRENDEN DIREKTOREN/AUFSICHTSRATSMITGLIEDER IM VERWALTUNGS-/AUFSICHTSRAT
PRESENCIA Y PAPEL DE LOS ADMINISTRADORES NO EJECUTIVOS O SUPERVISORES EN LOS CONSEJOS SUPERVISORES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz wird ein Mitglied des Aufsichtsrats mit entsprechender bankfachlicher Expertise übernehmen.
Su presidencia la asumirá uno de sus miembros que disponga de los correspondientes conocimientos técnicos en el ámbito bancario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor kann ohne Stimmrecht an den Sitzungen des Aufsichtsrats teilnehmen.
El Director Ejecutivo podrá participar en las reuniones de la Junta de Supervisores sin derecho a voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. Januar 2003 hat der Aufsichtsrat von OSE die vorgeschlagenen Änderungen genehmigt.
El 7 de enero de 2003, la dirección de OSE aprobó las modificaciones propuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufsichtsrat von FABV besteht aus Mitgliedern des Stadtrats von Vänersborg.
El Consejo de FABV está compuesto por miembros seleccionados entre las personas que integran el órgano rector del Municipio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Julie zufolge arbeitet er ehrenamtlich bei den Paralympics, ist im Aufsichtsrat der Philharmoni…
Es voluntario en las paraolimpíada…y en el directorio de la Filarmónica de Nueva Yor…
   Korpustyp: Untertitel
Die HSE-Leistungen werden regelmäßig durch den Aufsichtsrat von ShawCor überprüft.
La Mesa Directiva de la Compañía revisará con regularidad el desempeño en HSE.
Sachgebiete: oeffentliches militaer unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
die Investoren dürfen in den Leitungsgremien des Stadtentwicklungsfonds (z. B. Aufsichtsrat oder Beirat) vertreten sein;
se autorizará a los inversores a estar representados en los órganos de gobernanza del fondo de desarrollo urbano, como el órgano supervisor o el comité consultivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Investoren dürfen in den Leitungsgremien des Investitionsfonds (z. B. Aufsichtsrat oder Beirat) vertreten sein.
se autorizará a los inversores a estar representados en los órganos de gobernanza del fondo de inversión, como el órgano supervisor o el comité consultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufsichtsrat überwacht und genehmigt die Pläne und Projekte des Instituto Cervantes. ES
órgano que aprueba los planes generales del Instituto. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Sagen Sie mir einfach, was ich tun muß, damit Sie und der Aufsichtsrat sich wohler fühlen.
Sólo dime qué debo hacer para que tú y el comité estén tranquilos.
   Korpustyp: Untertitel
AktG dem Aufsichtsrat auch stets hinreichend Zeit für seine Prüfung zur ES
otorga siempre al consejo de control tiempo suficiente para una comproba- ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Aufsichtsrat überwacht und autorisiert Pläne und Projekte des Instituto Cervantes. ES
órgano que aprueba los planes generales del Instituto. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik    Korpustyp: Webseite
Derzeit ist er Leiter von Bellco (Charme-Montezemolo & Partners Fonds) und Vorsitzender des Aufsichtsrats mehrerer Firmen.
Actualmente es Presidente de Bellco del fundo Charme-Montezemolo&Partners y consejero de Administración de diferentes sociedades.
Sachgebiete: verlag controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ausserdem gibt es noch einen Bildungs- und sozialen Wohlfahrtsausschuss und den Aufsichtsrat.
También se cuenta con un Comité de Educación y Bienestar Social y un Comité de Vigilancia.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Aufsichtsrat der Hapag-Lloyd AG setzt sich wie folgt zusammen.
Aquí se reúne el Consejo Supervisor de los miembros de Hapag-Lloyd AG.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Der Jüdische Weltkongresses (WJC) hat die Halbjahresversammlung seines Aufsichtsrats in Paris am 31. März 2014 abgehalten.
El Congreso Judío Mundial (CJM) realizó en París la reunión semestral de su Comité Ejecutivo, el 31 de marzo de 2014.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 27. Januar 2011 wurde Thomas Lönngren außerdem in den Aufsichtsrat von CBio, einem Pharmaunternehmen mit Sitz in Australien, berufen.
El 27 de enero de 2011 el Sr. Lönngren fue nombrado también Director sin funciones ejecutivas de CBio, una empresa farmacéutica con sede en Australia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass die dem Prüfungsausschuss zugewiesenen Funktionen durch den Verwaltungs- oder Aufsichtsrat als Ganzes ausgeübt werden müssen.
Los Estados miembros podrán determinar que las funciones asignadas al comité de auditoría o a un órgano que realice funciones equivalentes, las realice el órgano de administración o supervisión en su totalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 2006 war ich Geschäftsführer der Ground Marketing Group und wechselte anschließend in den Aufsichtsrat des Unternehmens.
Fui director gerente de dicha empresa hasta 2006 y posteriormente pasé a ser presidente no ejecutivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte der Verwaltungsrat/Aufsichtsrat die allgemeinen Grundsätze der Vergütungspolitik des Finanzinstituts festlegen und für ihre Umsetzung Sorge tragen.
Es también él el que debe establecer los principios generales de la política de remuneración de la entidad financiera y el que ha de responsabilizarse de su aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte jedes Jahr Erkundigungen über solche Verpflichtungen einholen und die Angaben im Jahresabschluss offen legen.
El consejo debe reunir cada año la información sobre estos compromisos y publicarla en su informe anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass die dem Prüfungsausschuss zugewiesenen Funktionen durch den Verwaltungs- oder Aufsichtsrat als Ganzes ausgeübt werden können.
Los Estados miembros podrán determinar que las funciones asignadas al comité de auditoría o a un órgano que realice funciones equivalentes, las realice el órgano de administración o supervisión en su totalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich interviewte den Aufsichtsrat, den Psychiater Emil Reingold und den Direktor Dwight McClusky, und die sehen alle schlecht aus.
Me he entrevistado con la Junta de la Prisión, con el psiquiatr…...con el alcaide Dwight McClusky y la cosa está mal, créeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investoren dürfen in den Leitungsgremien des Energieeffizienzfonds oder Finanzintermediärs (z. B. Aufsichtsrat oder Beirat) vertreten sein.
se autorizará a los inversores a estar representados en los órganos de gobernanza del fondo de eficiencia energética o del intermediario financiero, como el órgano supervisor o el comité consultivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich interviewte den Aufsichtsrat, den Psychiater Emil Reingold und den Direktor Dwight McClusky, und die sehen alle schlecht aus.
Entrevisté a la diección de la cárcel a Reingold, el siquiatr…...y al director Dwight MClusky y te aseguro que se ven mal
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verzicht auf eine Vertragsstrafe gegen Siemens in Höhe von 3,3 Mio. Euro durch den Aufsichtsrat der DEI
Asunto: Eliminación por parte de DEI de cláusulas penales contra Siemens por una valor de 3,3 millones de euros
   Korpustyp: EU DCEP
William Dehn ist Mitglied im Aufsichtsrat und in der Geschäftsleitung und darüber hinaus Vorsitzender des Ausschusses für Beteiligung und Sondervergütungen. ES
También es miembro del Directorio de la firma y del equipo de gestión ejecutiva. Además, preside el Comité &de compensación de incentivos para propietarios. ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der jetzige Aufsichtsrat hält es für wichtig, so viele Vorschläge wie möglich zu erhalten und neue aktive Mitglieder zu gewinnen.
La actual Junta siente que es importante que recibamos la más amplia y profunda asesoría y que los miembros activos incrementen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Aufsichtsrat ist der Meinung, dass die Mitgliedschaft nicht bloß ehrenhalber ist, sondern erwartet auch eine aktive Beteiligung am ICDD.
La Junta cree que el ser miembro no es un asunto meramente honorario y espera que los miembros contribuyan activamente con el ICDD, de alguna manera.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• Der Sitz des Journalistenvertreters im Aufsichtsrat ist kein Klappstuhl eines Beobachters, sondern ein Sitz mit voller Machtbefugnis.
• El escaño de representante del personal periodístico en la AFP no es un cargo secundario para un observador, sino un mandato con plenos poderes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine einzige Person kann durchaus ein Unternehmen gründen und als einziger Gesellschafter sowie Vorstand und Aufsichtsrat fungieren.
Anteriormente señalamos que una sola persona podía formar una Sociedad, y actuar como su único accionista, administrador y director.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ja, tja, hol dir einfach deinen Platz im Aufsichtsrat zurück, damit ich endlich die Reißleine an meinem goldenen Fallschirm ziehen kann.
Sí, bueno, vuelve a coger tu asiento en la junta para poder tirar de la cuerda de mi paracaídas de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass die Mitgliedstaaten beispielsweise einen zusätzlichen Prüfbericht für den Aufsichtsrat oder andere Berichts- und Prüfungsanforderungen vorschreiben können, die auf nationalen Regeln für die Unternehmensleitung beruhen.
Esto implica que, por ejemplo, los Estados miembros podrán solicitar al órgano supervisor un informe de auditoría adicional u otro tipo de requisitos de información financiera o auditoría basados en normas nacionales de gobernanza empresarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsitzender des Aufsichtsrats der „INDEPD – Indústrias e Participações de Defesa, SA” (1994-1996) und Mitglied des Gemeinsamen Auditausschusses von Europol (2002-2004).
Presidente del Consejo de Fiscalización de la «INDEPD – Industrias y Participaciones de Defensa, S.A.» (1994-1996) y miembro de la Comisión Mixta de Fiscalización (« Joint Audit Committee ») de Europol (2002-2004).
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke von Absatz 2 bedeutet Leitungs- bzw. Verwaltungsorgan sowohl Vorstand der Gesellschaft als auch Aufsichtsrat der Gesellschaft, wenn die Organisation der Gesellschaft eine zweistufige Leitungsstruktur aufweist.
A los fines del apartado 2, por órgano de administración o dirección se entenderá tanto el órgano de gestión de la sociedad como el órgano supervisor de ésta, cuando la organización de la misma siga la estructura de dos pilares.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um die Rolle der Arbeitnehmervertreter im Aufsichtsrat der Unternehmen und bei Entscheidungen zur betrieblichen Struktur zu stärken?
¿Qué medidas ha adoptado para fortalecer el papel de los representantes de los trabajadores en comités de empresas y en la toma de decisiones de gestión estructural?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufsichtsrat der Werft hat beschlossen, das Grundkapital um 300 Millionen neue Złoty (PLN) aufzustocken, die für zusätzliche Investitionen bereitgestellt werden sollen.
El consejo supervisor del astillero ha decidido incrementar el capital inicial en trescientos millones de zlotys polacos, que se destinarán a una inversión adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme der EZB zu den Qualifikationen der Mitglieder des Aufsichtsrats , dem Zugang zu Informationen und den externen Rechnungsprüfern bei der Eesti Pank
Dictamen del BCE sobre las titulaciones académicas de los miembros del Consejo Supervisor , el acceso a la información y los auditores externos del Eesti Pank .
   Korpustyp: Allgemein
Im Jahresbericht 2011 wird angegeben, dass der Sekretär des Zentralkomitees dem Aufsichtsrat von Sinosure vorsteht und die Mitglieder der Geschäftsleitung mehrheitlich ebenfalls Mitglieder des Zentralkomitees der Partei sind.
En el informe anual de la empresa de 2011 figura como presidente de Sinosure el secretario del Comité del Partido, y la mayoría de los altos directivos son también miembros del Comité del Partido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich bei dieser Abstimmung enthalten, da ich nicht verstehe, wie die Kriterien für die Ernennung des Aufsichtsrats lauten und über welche Befugnisse er verfügen wird.
Me abstengo en la votación porque no entiendo los criterios que se utilizarán para el nombramiento de expertos del Consejo Asesor ni las competencias que se asignarán a dichos expertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst unterzeichnete Herr Schröder eine Vereinbarung mit Russland über den Bau der Nord-Stream-Gaspipeline, und dann übernahm er eine Funktion im Aufsichtsrat des Unternehmens.
El señor Schröeder firmó primero un acuerdo con Rusia para la construcción del gasoducto Stream Nord y, posteriormente, se hizo con un puesto en el consejo de la empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 8. Dezember 2006 genehmigte der Aufsichtsrat der HSW S.A. den Plan — was nach Auffassung der polnischen Behörden bedeutete, dass der Plan als endgültig betrachtet werden konnte.
El 8 de diciembre de 2006 el consejo de control de HSW aprobó el plan, lo que según la opinión de las autoridades polacas significaba, que el plan podía ser considerado como definitivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mehrheitsbeteiligung gilt auch, wenn ein Beteiligter dazu berechtigt ist, die Mehrheit der Unternehmensleitung bzw. der Mitglieder des Aufsichtsrats zu ernennen oder zu ersetzen.
Por «participación mayoritaria» también se entiende la situación en la que cualquiera de las partes está facultada para nombrar o revocar a la mayoría de los cargos directivos y a los miembros del comité de vigilancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der unterschiedlichen Rechtssysteme der Mitgliedstaaten sollte auf Gemeinschaftsebene nicht genau festgelegt werden, wie viele unabhängige Mitglieder dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat angehören sollten.
Habida cuenta de los diferentes sistemas jurídicos de los Estados miembros, la proporción de miembros independientes no debe definirse a nivel comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Großteil der Kodizes sieht auch die Notwendigkeit, dass sich der Verwaltungs-/Aufsichtsrat mit dem Vergütungssystem für die Führungskräfte des Unternehmens befassen sollte.
Muchos códigos consideran también que el consejo debe también ocuparse en alguna medida de la política de remuneraciones de los cuadros superiores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass die Mitgliedstaaten beispielsweise einen zusätzlichen Prüfbericht für den Aufsichtsrat oder andere Berichts- und Prüfungsanforderungen vorschreiben können, die auf nationalen Regeln für die Unternehmensleitung beruhen.
Esto implica que, por ejemplo, los Estados miembros podrán exigir un informe adicional del auditor para el órgano supervisor o prescribir otro tipo de requisitos de información financiera o auditoría basados en normas nacionales de gobernanza empresarial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Gesellschaftsvertrag von KAD muss der Aufsichtsrat dem Abschluss von Transaktionen zustimmen, deren Wert 1 % des Stammkapitals von KAD übersteigt.
Según los estatutos de KAD, la empresa tiene que aceptar la conclusión de una transacción cuyo valor supere el 1 % del capital social de KAD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zur Ernennung und Entlassung von Mitgliedern des Währungsrats und zur Vergütung von Mitgliedern des Aufsichtsrats der Magyar Nemzeti Bank (CON/2010/91), Ungarn, 13.12.2010 ES
Dictamen sobre el nombramiento y cese de los miembros del Consejo Monetario y sobre la remuneración de los miembros de la Junta Supervisora del Magyar Nemzeti Bank (CON/2010/91), Hungría, 13.12.2010 ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Unabhängigkeit von Aufsichtsräten in kontrollierten Unternehmen sollte nicht hauptsächlich durch die Bewertung ihrer Unabhängigkeit von jener Firma erfolgen, in deren Aufsichtsrat sie sitzen.
Finalmente, cuando se evalúa a las empresas subsidiarias, la independencia de los directores no debería juzgarse principalmente haciendo un análisis de hasta qué punto son independientes de la compañía en cuya junta se desempeñan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem war er stellvertretender Vorstandsvorsitzender und CEO. Am 22. September 2010 wurde Christoph Franz vom Aufsichtsrat der Deutsche Lufthansa AG zum Vorstandsvorsitzenden bestellt.
El 22 de septiembre de 2010, el Comité de Supervisión de Deutsche Lufthansa AG nombró a Christoph Franz Presidente del Comité Directivo y Director Ejecutivo de Deutsche Lufthansa AG.
Sachgebiete: luftfahrt controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Für die Zwecke von Absatz 2 dieses Artikels bedeutet Leitungs- bzw. Verwaltungsorgan sowohl Vorstand der Gesellschaft als auch Aufsichtsrat der Gesellschaft, wenn die Organisation der Gesellschaft eine zweistufige Leitungsstruktur aufweist.
A los fines del apartado 2 del presente artículo, por órgano de administración o dirección se entenderá tanto el órgano de gestión de la sociedad como el órgano supervisor de ésta, cuando la organización de la misma siga la estructura de dos pilares.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen die Rechte und Pflichten der einzelnen Funktionsträger ( Aufsichtsrat , Führungskräfte / Geschäftsführung , Aktionäre , andere Interessensgruppen etc .) und die Regeln und Verfahren für die Entscheidungsfindung . Devisenswap ( foreign exchange swap ) : Kombination eines Devisenkassageschäfts mit einem Devisentermingeschäft .
El análisis económico se centra , fundamentalmente , en la valoración de la situación económica y financiera existente y en los riesgos implícitos de corto a medio plazo para la estabilidad de precios desde la perspectiva de la interacción de la oferta y la demanda en los mercados de bienes , servicios y factores en los citados horizontes temporales .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Zwecke von Absatz 2 bezeichnet der Begriff Leitungs- bzw. Verwaltungsorgan sowohl den Vorstand der Gesellschaft als auch deren Aufsichtsrat, sofern die Organisation der Gesellschaft eine dualistische Leitungsstruktur aufweist.
A los fines del apartado 2, por órgano de administración o dirección se entenderá tanto el órgano de gestión de la sociedad como el órgano supervisor de ésta, cuando la organización de la misma siga la estructura de dos pilares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Mitglieder des Aufsichtsrats („Board of Supervisors“) werden vom Staatsrat ernannt und üben ihr Amt nach Maßgabe eines provisorischen Vorschriftenkatalogs für Aufsichtsräte großer staatlicher Finanzinstitute aus („Interim Regulation on the Board of Supervisors of Important State-owned Financial Institutions“).
En cuanto a la junta de supervisores, todos sus miembros son nombrados por el Consejo de Estado y desempeñan sus funciones conforme al reglamento provisional sobre las juntas de supervisores de las grandes instituciones financieras de propiedad estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich Sinosure geweigert hat, weitere Angaben zu seiner Unternehmensleitung vorzulegen, ist davon auszugehen, dass die Geschäftsleitung direkter Ausdruck des Willens der Regierung ist, die die Mitglieder des Aufsichtsrats und der Geschäftsleitung unmittelbar ernennt.
Dado que Sinosure se negó a presentar más información sobre los altos directivos, cabe concluir que la dirección emana directamente de los poderes públicos, que nombran directamente a los miembros de la junta de supervisores y a los altos directivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(SV) Wenn ein neues Unternehmensstatut auf europäischer Ebene eingeführt werden soll, dürfen die in den Mitgliedstaaten existierenden gesetzlichen Bestimmungen in Bezug auf Arbeitnehmereinfluss, Mitbestimmung und Vertretung im Aufsichtsrat nicht eingeschränkt werden.
(SV) Si se desea adoptar un nuevo estatuto para las sociedades a escala europea, es importante que dicho estatuto no afecte la influencia, codecisión y representación de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsenz unabhängiger Vertreter im Verwaltungs-/Aufsichtsrat, die in der Lage sind, den Entscheidungen der Geschäftsführung entgegenzutreten, wird allgemein als eine Möglichkeit angesehen, wie die Interessen der Aktionäre und der anderen Stakeholder geschützt werden können.
La presencia de representantes independientes en el consejo, con capacidad de impugnar las decisiones de la dirección, se considera en general como una forma de proteger los intereses de los accionistas y otras partes interesadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängigkeit sollte verstanden werden als die Abwesenheit jeglicher signifikanter Interessenskonflikte; in diesem Zusammenhang sollte entsprechende Aufmerksamkeit namentlich jenen Gefahren gewidmet werden, die aus der Tatsache herrühren, dass ein Vertreter im Verwaltungs-/Aufsichtsrat enge Verbindungen mit einem Konkurrenten des Unternehmens hat.
Se entenderá por independencia la ausencia de cualquier conflicto material de intereses; en este contexto debe prestarse especial atención a las amenazas que se deriven del hecho de que algún representante miembro del consejo tenga vínculos estrechos con algún competidor de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufwand für die Tätigkeit im Verwaltungs-/Aufsichtsrat oder Vorstand kann je nach Unternehmen und Unternehmensumfeld sehr unterschiedlich sein. Jedes Mitglied der Unternehmensleitung sollte daher die Zahl seiner sonstigen Verpflichtungen in vertretbaren Grenzen halten.
Sin embargo, la implicación exigida a los administradores puede variar mucho según la empresa y su entorno; en tales condiciones se considera apropiado que cada administrador se comprometa a equilibrar adecuadamente el número de sus compromisos restantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei beurteilt der Nominierungsausschuss die Ausgewogenheit der Kenntnisse, Fähigkeiten und Erfahrungen im Verwaltungsrat bzw. in Aufsichtsrat und Vorstand, beschreibt die mit dem zu besetzenden Posten in diesen Organen verbundenen Anforderungen und wägt den hierfür erforderlichen Zeitaufwand ab.
Para ello, el comité de nombramientos debe evaluar las competencias, conocimientos y experiencia del consejo, describir las funciones y capacidades necesarias para un nombramiento concreto y evaluar el tiempo necesario para desempeñar su cometido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass diese Person ihr Amt niederlegt, sollte sie diesen Schritt in einem Schreiben an den Verwaltungs-/Aufsichtsrat oder an den Prüfungsausschuss und gegebenenfalls an ein entsprechendes Gremium außerhalb der Gesellschaft begründen.
Si tuviera que dimitir, debe alegar sus razones en una carta dirigida al consejo o al comité de auditoría, y –si procediera– a cualquier órgano competente externo a la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer erinnert daran, dass der Aufsichtsrat der Gesellschaft die Freigabe des Darlehens von der Einberufung einer Hauptversammlung der Aktionäre zur Beratung über eine Kapitalerhöhung der Gesellschaft abhängig gemacht hatte.
El experto señala que el comité de auditores (Collegio Sindacale) de la compañía había vinculado la activación del préstamo a la convocatoria de la junta de accionistas para deliberar la recapitalización de la sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufsichtsrat beschloss durch die Entscheidung Nr. 578/4/4-9-2002 einstimmig die Verlängerung der Lieferzeit bis zum 19.5.2004, da die Verzögerung nicht durch das Konsortium zu vertreten war.
La dirección decidió por unanimidad en la Decisión no 578/4/4-9-2002 ampliar el plazo de entrega hasta el 19 de mayo de 2004, habida cuenta de que el consorcio no era responsable del retraso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufsichtsrat (das Board of Directors) der GMT Organization hat den Beginn der Bauphase für das Projekt Anfang 2015 offiziell genehmigt, nachdem die elf internationalen Gründer über 500 Millionen US-Dollar in das Projekt gesteckt haben.
El Directorio de la GMT Organization aprobó oficialmente el comienzo de la fase de construcción del Proyecto a principios de 2015 luego que las once instituciones internacionales fundadoras comprometieran más de US$500 millones al proyecto.
Sachgebiete: auto raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Luca di Montezemolo ist in mehreren Organisationen im Aufsichtsrat und ist seit Juli 2009 Vorsitzender von Telethon, einer italienischen Stiftung, die Spendengelder für die Forschung im Bereich Dystrophie sammelt.
Igualmente, Luca di Montezemolo se sienta en los consejos de dirección de varias importantes organizaciones y, a partir de julio de 2009, es presidente de Telethon, una fundación italiana que recauda fondos para investigar sobre la distrofia muscular.
Sachgebiete: kunst musik auto    Korpustyp: Webseite
Sowohl in schwedischen als auch internationalen Massenmedien wurde davon berichtet, dass die christliche Hilfsorganisation Christian Aid unter anderem die schwedische Mineralölgesellschaft Lundin Oil, in deren Aufsichtsrat übrigens auch der Sonderbeauftragte für den Balkan des UN Generalsekretärs, Carl Bildt, sitzt, aufgefordert hat, den Sudan zu verlassen.
En la prensa sueca e internacional se ha informado que la organización Christian Aid ha exigido que la empresa petrolera sueca Lundin Oil - en cuyo directorio figura Carl Bildt, consejero del Secretario General de la ONU para los Balcanes - abandone Sudán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte