Die europäische Landwirtschaft insgesamt würde dann letzten Endes den Preis für eine künstliche und erzwungene Aufspaltung von landwirtschaftlichen Betrieben zahlen.
Por tanto, en última instancia, la agricultura europea en su conjunto pagaría el precio de una ruptura forzada y artificial de las explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es auch bei den zahlreichen Kriegen der Fall war, die zur Aufspaltung des ehemaligen Jugoslawiens geführt haben, wird nur eine Seite zur bösen erklärt und nur von einer Fraktion wird Buße eingefordert.
Como fue el caso durante las diferentes guerras que marcaron la ruptura de la antigua Yugoslavia, el mal se atribuye solo a una parte y se exige el arrepentimiento a un solo bando.
Nach der Prüfung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates in Bezug auf die Aufspaltung des ursprünglichen Richtlinienvorschlags in zwei Rechtsinstrumente – Verordnung und Richtlinie – erscheint uns diese Maßnahme richtig.
Analizada la Posición Común del Consejo referente al desdoblamiento en dos instrumentos jurídicos, propuesta de Reglamento y de Directiva, lo que antes sólo era propuesta de Directiva, nos parece correcto.
Korpustyp: EU DCEP
Aufspaltungdisociación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Idee der Aufspaltung.
La idea de disociación.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufspaltung der finanziellen Risken
.
Modal title
...
Aufspaltung in drei Teile
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufspaltung
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Aufspaltung: 44 %
Tras la división: 44 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Natur ist Aufspaltung. Ein Leben als Gott ist Aufspaltung.
Hay una dualidad de la naturaleza aquí, y dualidad de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Kapitalzuführung für BankCo nach Aufspaltung
Recapitalización de BankCo tras la división
Korpustyp: EU DGT-TM
Parex Banka nach Aufspaltung [16]
Parex banka tras la división [16]
Korpustyp: EU DGT-TM
Parex Banka nach der Aufspaltung
Parex banka tras la división
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufspaltung von ABN AMRO N
Separación de ABN AMRO N
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Mögliche Aufspaltung eines Europäischen Patentgerichtshofs
Asunto: Posibles bifurcaciones en un Tribunal Europeo de Patentes
Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis der Aufspaltung von 02 04 01
Resultado del fraccionamiento de 02 04 01
Korpustyp: EU DCEP
Lettland hat die Aufspaltung bereits eingeleitet.
Letonia ya ha dado los primeros pasos para aplicar el escenario good-out.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufspaltung erfolgte am 1. August 2010.
Esta división se ejecutó el 1 de agosto de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufspaltung eines Warenzeichens infolge rechtsgeschäftlicher Übertragung
fraccionamiento de una marca debido a una cesión voluntaria
Korpustyp: EU IATE
Zusammenfassung oder Aufspaltung der Grundeinheiten statistischer Erhebungen
agrupando o desagregando las unidades básicas de las investigaciones estadísticas
Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Obligatorische Aufspaltung der europäischen Banken nach Erhalt staatlicher Unterstützung
Asunto: División obligatoria de los bancos europeos después de recibir ayudas estatales
Korpustyp: EU DCEP
Sie vermitteln den Eindruck einer funktionalen Aufspaltung des vormaligen Monopolisten.
Proponen una división funcional de la antigua compañía monopolista.
Korpustyp: EU DCEP
Aufspaltung der Forschungspriorität „Sicherheit und Weltraumforschung“ in zwei getrennte Haushaltslinien
Fraccionamiento en dos líneas presupuestarias separadas de la prioridad de investigación «Espacio y seguridad»
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Grund für die Aufspaltung von Debatten.
no hay razón alguna para dividir los debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Aufspaltung, die hier gemacht wird, ist künstlich.
Esto significa que la división que aquí se realiza es artificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtigste finanzielle Indikatoren für BankCo nach der Aufspaltung (Basisszenario)
Principales indicadores financieros de BankCo tras la división (escenario de base)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfangsbilanz von BankCo und AssetCo nach der Aufspaltung
Balance de apertura de BankCo y AssetCo tras la división
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rettungsbeihilfen (Maßnahmen i-iii) werden nach der Aufspaltung fortgeführt.
Las medidas de ayuda de salvamento [medidas i)-iii)] seguirán siendo aplicables tras la división.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Aufspaltung ist Parex Banka (einschließlich der Tochtergesellschaften) in […].
Tras la división, Parex banka (incluidas sus filiales) estará en […].
Korpustyp: EU DGT-TM
BankCo wird nach der Aufspaltung weiterhin von den Beihilfemaßnahmen profitieren.
BankCo seguirá percibiendo la ayuda tras la división.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permalink to HP will Aufspaltung im November abschließen
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Der Staat hat Parex Banka kein Ergänzungskapital zur Verfügung gestellt und wird dies auch weder zum Zeitpunkt der Aufspaltung noch nach der Aufspaltung tun.
El Estado no proporcionó capital de nivel 2 a Parex banka en el momento de la división ni se lo suministrará después de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Ständigen Vertretern vorgenommene Aufspaltung des Rechtsakts erteilt diesen Bemühungen eine Absage.
La subdivisión del acto legislativo que pretenden llevar a cabo los Representantes Permanentes supone un rechazo de dichos intentos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat erörtert einen Europäischen Patengerichtshof, wobei ein zentraler Punkt eine mögliche Aufspaltung ist.
El Consejo está debatiendo la posible creación de un tribunal europeo de patentes especializado, cuyo aspecto central sería la posible aplicación de la bifurcación.
Korpustyp: EU DCEP
Aufspaltung in 02 04 01 01 und 02 04 01 02
Fraccionamiento en 02 04 01 01 y 02 04 01 02
Korpustyp: EU DCEP
Die von den Ständigen Vertretern vorgenommene Aufspaltung des Rechtsakts erteilt diesen Bemühungen eine Absage.
La división de este instrumento por los Representantes Permanentes ha dado al traste con estos esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst die innere Aufspaltung zwischen der Rechten, den Neutralisten und dem kommunistischen Pathet Lao.
Primero, las pruebas de las divisiones internas entre la derecha, los neutralistas y el Pathet Lao comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage der Aufspaltung des Programms betrifft, so habe ich Verständnis für die geäußerten Standpunkte.
En lo que respecta a la cuestión de dividirlo, entiendo las posturas expresadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten bedauert außerdem die zunehmende Aufspaltung des Menschenrechtsrates in regionale Blöcke.
La Comisión de Asuntos Exteriores lamenta también la creciente división del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en bloques regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für Betriebsinhaber, deren Betriebe aus einer solchen Aufspaltung hervorgehen.
Esto también se aplicará a los agricultores cuyas explotaciones sean el resultado de esa división.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das muss unsere Politik sein, und nicht eine neue Aufspaltung der Europäischen Union.
Ésa debe ser nuestra política y no otra que implique una nueva división de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Aufspaltung des serbischen Staates ist die Reaktion der Europäischen Union und einiger Mitgliedstaaten empörend.
La respuesta de la Unión Europea y de algunos Estados miembros ante el desmantelamiento del Estado serbio ha sido indignante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sah im Wesentlichen die Aufspaltung von NR in zwei Institute vor:
El plan de reestructuración modificado consiste básicamente en la escisión de NR en dos entidades:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterführung der Garantie für Großkundeneinlagen (d. h. der Maßnahme iii) nach der Aufspaltung […] [23];
el mantenimiento, después de la división, de las garantías sobre los depósitos interbancarios [es decir, la medida contemplada en el incisos iii)] […] [23],
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaubild 1 zeigt die Struktur von Citadele Banka und Parex Banka nach der Aufspaltung.
En el cuadro 1 se presentan las estructuras de Citadele banka y Parex banka tras la división.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wird die für die Rentabilität von NR erforderliche Beihilfe durch die Aufspaltung begrenzt.
Por tanto, la división limita la ayuda necesaria para garantizar la viabilidad de NR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat ferner zugesagt, dass AssetCo diese Zahlungen auch nach der Aufspaltung aufschieben wird.
El Reino Unido ha asumido asimismo el comprometido de que AssetCo seguirá posponiendo esos pagos tras la división.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser beiden Elemente ist eine Bewertung vor der Aufspaltung nicht erforderlich.
Habida cuenta de esos dos elementos, no es necesaria una valoración antes de la división.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verkleinerung ist vor allem auf die Aufspaltung und die Veräußerungen zurückzuführen, die durchgeführt werden sollen.
La reducción de su tamaño se debe, en particular, a la división y a las cesiones que se llevarán a cabo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Aufspaltung von Parex banka wurde Citadele am 1. August 2010 gegründet.
A raíz de la división de Parex banka, Citadele fue creada el 1 de agosto de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufspaltung des Landes entlang ethnischer Trennlinien ist ein wahrscheinlicheres Szenario.
Una hipótesis más probable es una fragmentación del país por las líneas divisorias étnicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die große Anzahl verschiedener Gruppen ergibt sich vor allem aus der Aufspaltung größerer Bewegungen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Es wies insbesondere darauf hin, dass NR vollständig verstaatlicht worden sei, dass die Aufspaltung erst später geplant worden sei und dass sich die Aktiva vor der Aufspaltung im Eigentum des Staates befanden.
En concreto, señaló que NR había sido nacionalizado al 100 %, que el plan de división solo se preparó en una fase tardía y que los activos son de propiedad pública desde antes de la división.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie von Lissabon und die Beschäftigungsleitlinien müssen umgesetzt werden, um eine weitere geschlechtsspezifische Aufspaltung des Arbeitsmarkts zu vermeiden.
Se deben aplicar la Estrategia de Lisboa y las directrices relativas al empleo para evitar que se perpetúe la segregación del mercado laboral en función del sexo.
Korpustyp: EU DCEP
Am 30. Juni 2005 beschloss die Konferenz der Präsidenten des Europäischen Parlaments aber wieder eine Aufspaltung dieses Programms.
El 30 de junio de 2005, la Conferencia de Presidentes del Parlamento Europeo decidió dividir de nuevo el programa en dos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt fest, dass immer noch eine Aufspaltung zwischen den nationalen Zahlungsmärkten einerseits und den grenzüberschreitenden Zahlungsmärkten andererseits existiert.
La Comisión afirma que sigue habiendo fragmentación entre los mercados de pagos nacionales, por una parte, y los transfronterizos, por otra.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufspaltung des Prodrugs Dabigatranetexilat durch Esterase-katalysierte Hydrolyse in den aktiven Wirkstoff Dabigatran stellt den vorherrschenden Stoffwechselvorgang dar.
13 liberar el principio activo dabigatrán por hidrólisis catalizada por esterasas, constituye la reacción metabólica predominante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Am 13. Dezember 2007 billigte der AStV offensichtlich die Aufspaltung der ursprünglichen „Omnibus"-Verordnung in zwei getrennte Verordnungen.
El 13 de diciembre de 2007, el COREPER aprobó la división del «reglamento ómnibus» original en dos reglamentos separados.
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, das System nationaler Quoten führt zu einer unfairen Aufspaltung des europäischen Zuckermarktes.
Señor Presidente, Señorías, el sistema de límites nacionales crea divisiones injustas en el mercado europeo del azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Konflikt hat mit den sezessionsbedingten Konflikten, bei denen es um die Aufspaltung Indonesiens geht, nichts zu tun.
Éste es distinto de los conflictos derivados de la cuestión de la secesión que está dividiendo a Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufspaltung von Märkten zum Nachteil der Verbraucher in der Gemeinschaft kann nicht das Ziel der Gewährung einer Gemeinschaftsmarke sein.
La partición de marcas en desventaja del consumidor en la Comunidad no puede ser el objetivo de la concesión de la marca comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verstärkte Zusammenarbeit wurde in Amsterdam beschlossen, um zwei Klippen zu umschiffen: den Stillstand und die Aufspaltung.
Las cooperaciones reforzadas no se adoptaron en Amsterdam sino para navegar entre dos escollos: la parálisis y el deterioro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Aufspaltung Afghanistans könnte zur "Somalisation" des Landes führen und zu einer Spaltung zwischen den verfeindeten Stämmen.
Más disoluciones de Afganistán podrían conducir a una "somalización" del país y su división entre las tribus combatientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Berechnungsverfahren beruhen auf der formalen Aufspaltung des Moleküls in geeignete Substrukturen, für die zuverlässige log-Pow-Inkremente bekannt sind.
Todos los métodos de cálculo se basan en la fragmentación formal de la molécula en subestructuras adecuadas de las que se conocen incrementos fiables de log Pow.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kapitalzuführung für BankCo im Umfang von 1,4 Mrd. GBP nach der Aufspaltung, in Form von Stammaktien [22];
la recapitalización de BankCo tras la división con 1400 millones GBP en forma de acciones ordinarias [22],
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Sache sei dies nicht möglich, da der Staat bereits vor der Aufspaltung Eigentümer aller Vermögenswerte sei.
En el caso de NR, esta posibilidad no existe, ya que el Estado poseía ya todos los activos en el momento de la división.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen verschaffen NR bei ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit bis zur Aufspaltung und dann ihren Nachfolgern BankCo und AssetCo einen Vorteil.
Las medidas confieren una ventaja a la actividad económica de NR, hasta la división, y de sus sucesores BankCo y AssetCo, después de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Aufspaltung wird BankCo eine Bilanzsumme aufweisen, die rund [17–22] % der Bilanzsumme von NR im Jahr 2007 entspricht.
Tras la división el balance de BankCo representará aproximadamente el [17-22] % del balance de NR en 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen werden die Aufspaltung von NR in zwei Institute mit eigener Rechtspersönlichkeit, BankCo und AssetCo, ermöglichen.
Esas medidas permitirán la división de NR en dos entidades jurídicas, BankCo y AssetCo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusage des Vereinigten Königreichs ermöglicht es NR, den Eigenkapitalanforderungen bis zur Aufspaltung vorübergehend nicht zu entsprechen.
Este compromiso ha permitido a NR operar temporalmente por debajo de los niveles requeridos hasta la división.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte in der Ausdehnungsentscheidung erklärt, dass BankCo nach der Aufspaltung voraussichtlich eine rentable Bank sein werde.
En su decisión de ampliación, la Comisión indicó que parecía que BankCo sería un banco viable tras la división.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde konnte die WestLB im entscheidungserheblichen Zeitraum bis zur Aufspaltung zu den universellsten Banken in Deutschland gerechnet werden.
Por esta razón, durante el periodo considerado y hasta su división, el WestLB se contaba entre los bancos más universales de Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Aktienanteil ist von 15,2 % auf derzeit 3,7 % gesunken und bezieht sich nach der Aufspaltung auf Parex Banka ([…]).
Su participación se ha diluido, pasando de suponer el 15,2 % a controlar en la actualidad el 3,7 % de la entidad, y seguirán con Parex banka tras la división ([…]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Aufspaltung werden Parex Banka und ihre Tochtergesellschaften während ihrer mit acht Jahren angenommenen Lebensdauer wirksam […].
Tras la división, Parex banka y sus filiales serán […] efectivamente durante su ciclo de vida, que se supone tendrá una duración de ocho años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach war er verpflichtet, die Aufspaltung der ABN AMRO Holding nach Maßgabe der in der CSA niedergelegten Bedingungen durchzuführen.
Por consiguiente, se vio obligado a ejecutar la separación de ABN AMRO Holding en los términos descritos en el ACA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Schwellenwerte dürfen nicht durch eine künstliche Aufspaltung der Beihilferegelungen oder -vorhaben umgangen werden.
Los umbrales fijados en el apartado 1 no podrán ser eludidos mediante la división artificial de los regímenes de ayudas o de los proyectos de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 dargelegten oder genannten Schwellen dürfen nicht durch eine künstliche Aufspaltung der Beihilferegelungen oder Fördervorhaben umgangen werden.
Los umbrales fijados o contemplados en el apartado 1 no podrán ser eludidos mediante la división artificial de los regímenes de ayudas o de los proyectos de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer der abrupten Reduzierung des Haushalts wurde keine Aufspaltung pro Sektor vorgesehen, wie es im vorangegangenen Bericht gefordert worden war.
Además de la reducción drástica del presupuesto, no se ha previsto ningún fraccionamiento por sectores como se solicitaba en el informe anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Aufspaltung der Tschechoslowakei in ihre konstituierenden Teile erlangte die Slowakei im Januar 1993 ihre Unabhängigkeit als eigenständiger Staat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gedenkt die Kommission über die Rückzahlung dieser illegalen Beihilfen zu verhandeln, um so die Aufspaltung und Schließung der spanischen Werften zu verhindern?
¿Piensa la Comisión negociar la devolución de estas ayudas ilegales para evitar así la segregación y el cierre de los astilleros españoles?
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich muss das Problem des effektiven Duopols der beiden großen Agenturen behandelt werden, wobei eine mögliche Aufspaltung der Agenturen entsprechend ihrer Spezialisierung in Betracht gezogen werden könnte.
Finalmente, la cuestión del "duopolio" de hecho que conforman las dos agencias principales debe abordarse contando con la posibilidad de una disgregación de las agencias en líneas de especialización.
Korpustyp: EU DCEP
Einige der Abänderungen des Parlaments in erster Lesung werden nicht berücksichtigt, da sie aufgrund der Aufspaltung des ursprünglichen Vorschlags nicht mehr maßgeblich sind.
Algunas de las enmiendas del Parlamento Europeo en primera lectura no se han tenido en cuenta, puesto que ya no son pertinentes debido a la escisión de la propuesta inicial.
Korpustyp: EU DCEP
Die kulturell und religiös verankerte Überzeugung, bewusstes Erleben müsse auf irgendeine Weise unabhängig vom menschlichen Körper entstehen und existieren, hat auch zur Entstehung dieser wissenschaftlichen Aufspaltung beigetragen.
Las creencias culturales y religiosas también contribuyeron a esta división científica, al sostener que la experiencia consciente de alguna manera debe surgir y existir independientemente del cuerpo humano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch befürchteten viele Hersteller von Kühlschränken oder von feststehenden Klimaanlagen, dass durch die Rechtsgrundlage des Artikels 175 EGV eine Aufspaltung des europäischen Marktes hervorgerufen würde.
Es también de gran importancia conseguir una mayor participación de todos los países miembros mediterráneos en el proceso de toma de decisiones, añaden.
Korpustyp: EU DCEP
Aufspaltung von Artikel 1 der Empfehlung der Arbeitsgruppe in zwei Artikel, um zwischen den Pflichten und ihrer normativen Kraft zu unterscheiden.
División en dos artículos del artículo 1 de la Recomendación del Grupo de trabajo, para distinguir los principios de los deberes y su respectiva fuerza legal.
Korpustyp: EU DCEP
Sind eventuelle Vorkehrungen getroffen worden, damit ein solches Herangehen nicht zur Aufspaltung eines gegebenen Areals führt, indem von Städten und landwirtschaftlichen Gebieten jeweils andere Programme übernommen werden?
¿Podría aclarar la Comisión si se han estudiado posibles válvulas de seguridad para garantizar que ese tipo de enfoque no conduzca finalmente a la dispersión de un terreno determinado con la adopción de unos programas para las ciudades y de otros programas para las zonas rurales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufspaltung von Ressourcen auf eine Unzahl von Zielen und eine Reihe von spezifischen EU-Initiativen hat bislang keine zufrieden stellenden Ergebnisse erzeugt.
El reparto de los recursos entre muchos objetivos y series de iniciativas específicas de la UE no ha dado buenos resultados hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte, die wir gerade über die Partnerschaftsabkommen mit den neuen Staaten in Zentralasien geführt haben, verdeutlicht die wesentlichen Nachteile einer künstlichen Aufspaltung der einzelnen Komponenten einer Außenpolitik.
Los debates que acabamos de celebrar sobre los acuerdos de cooperación con los nuevos países del Asia central ilustran los importantes inconvenientes que presenta una segmentación artificial de los diferentes elementos que componen una política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der Privatisierung und Aufspaltung der Eisenbahngesellschaften in Großbritannien stagniert der Anschluß des Hochgeschwindigkeitszugs durch den Ärmelkanaltunnel bereits seit vielen Jahren.
En Inglaterra, la conexión de la línea de alta velocidad que pasa por el túnel bajo el Canal de La Mancha está estancada desde hace varios años debido a la privatización y la escisión de las empresas ferroviarias inglesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren wird jedoch den Hauptanforderungen der künftigen Entwicklung Europas nicht gerecht, da das Verfahren in sich den Keim der Gefahr der Aufspaltung trägt.
Sin embargo, este procedimiento no es adecuado para responder a los principales retos futuros de la construcción europea pues contiene la semilla de los riesgos de su deterioro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Versuch der Aufspaltung der abhängigen Arbeit und die Ablenkung von den großen Verteilungsproblemen zwischen Kapital und Arbeit wird hoffentlich scheitern.
Espero que fracase este intento de dividir el trabajo por cuenta ajena y de desviar la atención de los grandes problemas de distribución entre capital y trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt die Kommission über die Rückzahlung dieser illegalen Beihilfen zu verhandeln, um so die Aufspaltung und Schließung der spanischen Werften zu verhindern?
¿Tiene la Comisión la intención de negociar el reembolso de las ayudas ilegales anteriormente citadas para impedir el desmembramiento y cierre de los astilleros españoles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner gilt es, die Beziehungen mit den übrigen Ländern zu verbessern und die derzeitige Aufspaltung des Prozesses in zwei Phasen, soweit sie noch gültig ist, zu beseitigen.
También es necesario mejorar las relaciones con los demás países y eliminar, en la medida en que siga vigente, la actual división en dos fases del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überprüfung des Vierten Protokolls führte zu einer Aufspaltung der Mittel, wobei 25 % der Zuschüsse für die finanzielle Unterstützung des Fischereisektors vorgesehen wurden.
La revisión del Cuarto Protocolo dio lugar a una división de los fondos, según la cual el 25 % de la contribución financiera quedaba reservado para el apoyo presupuestario al sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 18. September 2007 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die drei aus der Aufspaltung von Terni SpA entstandenen Unternehmen und Teil B betrifft Alcoa.
El 18 de septiembre de 2007, el asunto se dividió en la parte A, relativa a las tres sociedades resultantes de la división de la sociedad Terni (sociedades ex-Terni) y en la parte B, relativa a Alcoa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Aufspaltung verbleiben die bestehenden Garantien für die Konsortialkreditgeber von Parex Banka, wie im Rahmen der ersten und zweiten Rettungsentscheidung genehmigt, mit den Konsortialkrediten bei Parex Banka.
Tras la división, las garantías existentes para los prestamistas sindicados de Parex banka, según lo aprobado en la primera y segunda Decisiones de rescate, permanecerán en esa entidad junto con los préstamos sindicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der endgültigen Entscheidung über die Aufspaltung von Parex Banka wurde der Plan wiederum durch den endgültigen Umstrukturierungsplan vom 7. Juli 2010 ersetzt.
No obstante, tras la decisión final sobre la división de Parex banka, ese plan fue sustituido por el plan final de reestructuración, presentado el 7 de julio de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Abschnitt 5.6 der Impaired-Assets-Mitteilung gefordert, wird Parex Banka durch die Aufspaltung von Citadele Banka getrennt und organisatorisch unabhängig.
Tras la división, Parex banka será una entidad distinta y organizativamente independiente de Citadele banka, según lo dispuesto en la sección 5.6 de la Comunicación sobre activos deteriorados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Barmittel, die BankCo von AssetCo bei der Aufspaltung übertragen wurden, werden hauptsächlich dafür dienen, 2010 Darlehen im Gesamtumfang von [6–9] Mrd. GBP zu vergeben.
El efectivo transferido a BankCo por AssetCo en el momento de la división será utilizado principalmente para lograr un objetivo de concesión de préstamos, en 2010, de [6 000-9 000] millones GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bankenzulassung von AssetCo wird nach der Aufspaltung aufgehoben; dann wird dieses Finanzinstitut mit einer Zulassung als Hypothekarkreditgeber weiter tätig sein.
Tras la división, se le retirará su licencia para operar como banco y seguirá operando al amparo de una licencia para llevar a cabo actividad crediticia hipotecaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] Daher wird der Schluss gezogen, dass AssetCo nach der Aufspaltung weiterhin einige begrenzte Wirtschaftstätigkeiten ausüben wird und somit als Begünstigter der Beihilfemaßnahmen zu erachten ist.
[…] Se concluye, por tanto, que AssetCo seguirá llevando a cabo unas pocas actividades económicas tras la división, por lo que se le debe considerar beneficiario de las medidas de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Hilfe des Staates wären die Aufspaltung von NR und die anschließende Weiterführung der wirtschaftlichen Tätigkeiten durch BankCo nicht möglich gewesen.
Sin la intervención del Estado, no habrían sido posibles ni la división de NR ni la posterior continuación de sus actividades económicas por BankCo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Vergütung der Stammaktien anbelangt, so wird das Vereinigte Königreich bereits zum Zeitpunkt der Aufspaltung 100 % der Aktien von BankCo halten.
Por lo que hace a la remuneración que se abonará por tales acciones, el Reino Unido ya será titular del 100 % de las acciones de BankCo en el momento de la división.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Geschäftsplan zufolge wird BankCo, sowohl nach dem Basisszenario als auch nach dem Krisenszenario, nach der Aufspaltung eine rentable Bank sein.
De conformidad con el plan de negocio, BankCo será un banco viable tras la división tanto en el escenario de base como en el de estrés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. September 2007 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die drei aus der Aufspaltung der Terni SpA entstandenen Unternehmen, Teil B betrifft Alcoa.
El 18 de septiembre de 2007, el asunto se dividió en una parte A, relativa a las tres sociedades Terni, y en una parte B, relativa a Alcoa.