Ramona war eine kleine Frau mit einer sanften Ausdrucksweise, die große Verantwortung trug wie z.B. das militärische Kommando in San Cristobal während des Aufstands von 1994.
Ramona era una mujer pequeña y de habla suave con responsabilidades muy significativas, tales como el mando militar en San Cristóbal durante el levantamiento de 1994.
infolge einer Kriegshandlung, von Feindseligkeiten, eines Bürgerkriegs, eines Aufstands oder eines außergewöhnlichen, unvermeidlichen und unabwendbaren Naturereignisses verursacht wurde, oder
resultó de un acto de guerra, hostilidades, guerra civil, insurrección o un fenómeno natural de carácter excepcional, inevitable e irresistible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ludwig XVI. kann nicht mehr frei entscheiden. Er ist die Geisel des Aufstands.
Luis XVI ya no tiene libertad de decisión. es rehén de la insurrección.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Niederschlagung des Aufstandes folgte die endgültige Ausrottung der Ghettobewohner und seine Zerstörung.
PL
Tras el fracaso de la insurrección comenzó la exterminación definitiva de los habitantes del gueto y la destrucción de éste.
PL
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
infolge einer Kriegshandlung, von Feindseligkeiten, eines Bürgerkriegs, eines Aufstands oder eines außergewöhnlichen, unvermeidlichen und unabwendbaren Naturereignisses eingetreten ist oder
resultó de un acto de guerra, hostilidades, guerra civil, insurrección o un fenómeno natural de carácter excepcional, inevitable e irresistible, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Euer kleiner Aufstand ist beendet, Eure Hoheit.
Su pequeña insurrección ha terminado, Su Alteza.
Korpustyp: Untertitel
Im April 1943 haben die Deutschen entschieden das Ghetto aufzulösen, was zum Ausbruch des Aufstandes geführt hat.
PL
En abril de 1943, los hitlerianos tomaron la decisión de liquidar el gueto, lo cual provocó el estallido de la insurrección.
PL
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Rebellion von 1809 gingen im gesamten Königlichen Gerichtsbezirk Rebellionen und Aufstände voraus, die den Weg ebneten.
DE
A la de 1809 le antecedían rebeliones y sublevaciones pioneras en toda la Audiencia.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Rote Armee stand bereits 1944 vor Warschau und wartete lediglich, bis die Nazis den Aufstand niedergeschlagen hatten.
El Ejército Rojo ya estaba en Varsovia en 1944, simplemente esperando a que los nazis sofocaran la sublevación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wirjetzt nicht die aktivsten Feinde festnehmen, wird der Aufstand erneut aufflammen.
Si ahora no detenemos a los enemigos más activos, volverá a estallar una sublevación.
Korpustyp: Untertitel
Seit Beginn des Aufstandes im Donbass und der ukrainischen Unterdrückung haben 480.000 Menschen Zuflucht in Russland gefunden, wovon 20451 politisches Asyl beantragt haben.
Desde el inicio de la sublevación en el Donbass y de la represión desatada por el régimen de Kiev, 480 000 personas han buscado refugio en Rusia y 20 451 han solicitado asilo político a las autoridades rusas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mittlerweise bedienen sich die Taliban und Al-Quaida zum Bezahlen ihrer Aufstände und ihres Terrors der Einkünfte aus dem Drogenhandel.
Los talibanes y Al Qaeda han recurrido a los ingresos de las drogas para financiar su sublevación y terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 10. Oktober entschied das Zentralkomitee der Bolschewiken über den bewaffneten Aufstand.
El 10 de Octubre, el Comité Central de los bolcheviques cuestionaba la posibilidad o de una sublevación armada.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Legende erzählt vom dem Aufstand einer Gruppe von Mozárabern im Januar 1.442, ausgelöst durch die Ausbeutung, der sie aufgrund der muselmanischen Gesetze unterworfen waren.
La primera narra la sublevación de un grupo de mozárabes en enero de 1442 por la explotación a que estaban sometidos bajo las leyes musulmanas.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Inzwischen steht der Erdölpreis bei 30 $ pro Barrel, und es gibt keinen Aufstand - damals wäre sogar das ein Risiko gewesen.
Ahora el precio del crudo es de 30 dólares el barril y no ha habido una sublevación; entonces incluso existía este riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Aufstand waren die Trabe eine hoch entwickelte Spezies.
Antes de la sublevación, los trabes eran una especie muy avanzada.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr später, am 1. August 1944, begann der größte bewaffnete Aufstand gegen die nationalsozialistischen Aggressoren im besetzten Europa – der Warschauer Aufstand.
Un año más tarde, el 1 de agosto de 1944, comenzó la mayor sublevación armada contra los agresores nazis en la Europa ocupada, el Levantamiento de Varsovia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Forderungen wurden zurückgewiesen, die Behörden eröffneten das Feuer auf die Massen, und der Aufstand begann.
Las peticiones fueron rechazadas, las autoridades abrieron fuego sobre la multitud y se inició un alzamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die interessanten Ausstellungen vermitteln die Atmosphäre des Aufstands – der Kämpfe und des Alltags in den Straßen von Warschau.
PL
Gracias a las interesantes exposiciones podemos experimentar el ambiente del alzamiento; los combates y la vida diaria en las calles de Varsovia.
PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich hatte erwartet, dass Sie den Poznańer Aufstand in Ihren einleitenden Ausführungen erwähnen.
Señor Presidente, esperaba que mencionara el alzamiento de Poznań en su introducción de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kam mit der ersten Welle von Chinesen, die nach der Niederschlagung des Aufstands vom Tiananmen im Jahr 1989 China verließen.
DE
Ella llegó con la primera ola de chinos que abandonaron su país luego de que fuera aplastado el alzamiento de Tiananmen en 1989.
DE
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
Im Juni 1956 wurde, wie Sie, Herr Präsident, in Erinnerung gerufen haben, der Aufstand der polnischen Arbeiter in Poznan blutig niedergeschlagen.
En junio de 1956, como ha recordado el Presidente, el alzamiento de los obreros polacos en Poznan fue reprimido a sangre y fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkmal der Helden des Ghettos Das Denkmal wurde aus Anlass des fünften Jahrestags des Ausbruchs des Aufstands auf den Ruinen des Ghettos enthüllt.
Monumento a los Héroes del Gueto. Fue develado en las ruinas del gueto durante la celebración del quinto aniversario del alzamiento.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Im Jemen hat der Aufstand ein erhebliches Ausmaß angenommen, trotz brutaler Gewalt seitens der Polizei und Armee.
En Yemen, el alzamiento ha alcanzado proporciones masivas, a pesar de la brutal violencia ejercida por la policía y el ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufstandrevolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1825, im Verlauf des griechischen Aufstandes, wurde die Stadt von Ibrahim Pasha zerstört.
En 1825, durante la revolución griega, la ciudad fue destruida por Ibraim Pasa.
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident! Am 23. Oktober 1956 brach in Ungarn ein Aufstand aus.
Señor Presidente, el 23 de octubre de 1956 estalló una revolución en Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können keine neuen Nummern austeilen, ohne einen Aufstand unter den Gewinnern zu verursachen.
No se pueden emitir más números sin provocar una revolución entre los ganadores afortunados.
Korpustyp: Untertitel
Der Bauernkonflikt war Basisauslöser der Krise des Alten Regimes und der liberalen Aufstände.
ES
El conflicto campesino estuvo en la base de la crisis del Antiguo Régimen y de las revoluciones liberales;
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Drittens barg der Aufstand auch eine Botschaft für Europa.
En tercer lugar, la revolución también tenía un mensaje para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Zeit reif ist für den Aufstand, ist es zu spät ihn vorzubereiten.
Cuando el tiempo para la revolución está maduro, Es demasiado tarde para prepararla.
Korpustyp: Untertitel
Die Botschaft dieses Aufstands für die Nachwelt ist eine dreifache.
Esta revolución envió un triple mensaje a la posteridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann finden wir überall Verbündete. Sie warten nur darauf, dass sie jemand in einen Aufstand führt.
Podríamos encontrar muchos aliado…que sólo esperan que alguien los guíe en una revolución.
Korpustyp: Untertitel
Im Herbst dieses Jahres jährt sich auch zum fünfzigsten Mal der ungarische Aufstand.
Este otoño se cumplirán también 50 años de la revolución húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Er rief das Volk zum Aufstand auf.
"El instigó a la gente a la revolución.
Korpustyp: Untertitel
Aufstandmotín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab Aufstände in einem armen Vorort von Riyad, die mindestens 2 Tote und 68 Verletzte verursachten.
Varios motines estallaron en el barrio pobre de Riad, con un saldo de 2 muertos y 68 heridos de gravedad.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit Ausnahme des ersten waren alle Aufstände lokaler Natur, relativ klein und dauerten kaum einen oder zwei Tage.
Con la excepción calificada del primero, todos los motines fueron locales, relativamente menores y duraron apenas uno o dos días.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut mir Leid, ein Aufstand in der Küche. Wo waren wir?
Perdona, había un pequeño motín en la cocina. ¿ Dónde estábamos?
Korpustyp: Untertitel
Nachdem er sich seit den Aufständen von 2011 durch eine harte Unterdrückung noch an der Macht gehalten hatte, trat er schnell ab und floh in die Elfenbeinküste.
Desde los motines de 2011, Compaoré había logrado mantenerse en el poder desatando una dura represión, pero esta vez dimitió rápidamente y se refugió en Costa de Marfil.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
2009 in Lampedusa wurde nichts unternommen, um Menschen zu identifizieren oder Asylanträge zu bearbeiten, bis die Menschen taten, was sie tun mussten: sich zu erheben, einen Aufstand zu machen, weil sie wie Tiere lebten.
En Lampedusa, en 2009, ni se identificaba a las personas ni se gestionaban las peticiones de asilo hasta que la gente hizo lo que tenía que hacer: sublevarse, organizar un motín, porque vivían como animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ihn nicht im Leichensack raustragen, das gibt einen Aufstand.
No podemos sacarlo en una bolsa de cadáveres porque habría un motín.
Korpustyp: Untertitel
Polen nahm an den Aufständen von Maidan teil, deren einige Führer von dem Vertreter der Europäischen Union in Kiew, dem Polen Jan Tombiński kommandiert wurden und von denen einige Randalierer von der polnischen Polizei ausgebildet worden waren.
«Manifestantes de Maidan fueron entrenados por la OTAN en 2006», Red … Polonia participó en los motines de la plaza Maidan, donde algunos líderes recibían órdenes del representante de la Unión Europea en Kiev, el también polaco Jan Tombinski.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nach den Aufständen haben sie uns alle in Block B verfrachtet.
Después de los motines, nos trasladaron a todos al B.
Korpustyp: Untertitel
VI. Kriege, auch wenn nicht erklärt, Aufstände, terroristische Aktionen, alle Auswirkungen einer radioaktiven Quelle, sowie die bewusste Überschreitung offizieller Verbote.
VI. Guerra civil o extranjera, declarada o no, motines, movimientos populares, actos de terrorismo, todo efecto de una fuente de radioactividad, así como la inobservancia consciente de las prohibiciones oficiales.
Ich fand einen Regenbogen, der es nahm, als ich am Morgen aufstand.
Find un arco iris tomarlo cuando me levanté por la mañana.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
aufstandse levantó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir leid, dass ich geschrien habe, als der indische Typ aufstand, um sich zu strecken.
Lo siento Grité cuando ese chico de la India selevantó para estirar.
Korpustyp: Untertitel
Als das Mädchen aufstand, um auf Sie zuzukommen, stolperte Sie ungefähr dort?
Cuando la chica selevantó para acercársele, ¿se tropezó a esa altura?
Korpustyp: Untertitel
Als das Madchen aufstand, um auf Sie zuzukommen, stolperte Sie ungefahr dort?
Cuando la chica selevantó para acercársele, ¿se tropezó a esa altura?
Korpustyp: Untertitel
Die Weise, in der der Richter aufstand und ausgin…
La manera en la que el juez selevantó y sali…
Korpustyp: Untertitel
aufstandLevantó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und der ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand.
Luego Entró la mayor y se Acostó con su padre, pero él no se dio cuenta cuando ella se Acostó ni cuando se Levantó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die jüngere machte sich auf und legte sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand.
Luego fue la menor y se Acostó con él, pero él no se dio cuenta cuando ella se Acostó ni cuando se Levantó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da er des andern Morgens früh aufstand, drückte er den Tau aus vom Fell und füllte eine Schale voll des Wassers.
Cuando se Levantó muy de mañana, Exprimió el Vellón y Sacó de él el Rocío, una taza llena de agua.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufstandlevantó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erinnere mich vage, dass er aufstand und hinaus ging.
Recuerdo vagamente que se levantó y salió.
Korpustyp: Untertitel
- Royce könnte abgelenkt gewesen sein, durch das spielende Kind, als er zum Gehen aufstand.
Royce debía estar distraído por la niña jugando cuando se levantó.
Korpustyp: Untertitel
Ramona, die Kämpferin für die Rechte der Frauen und ihr Handwerk fühlte sich gestern schwach, während sie aufstand, reiste aber dennoch von Oventic nach San Cristobal de las Casas.
Abogada de los derechos de las mujeres y de sus labores artesanas, Ramona se levantó el día de ayer sintiéndose débil, pero así viajó de Oventic a San Cristóbal de las Casas.
Und es begab sich, daß David um den Abend aufstand von seinem Lager und ging auf dem Dach des Königshauses und sah vom Dach ein Weib sich waschen;
Y Sucedió que al atardecer David seLevantó de su cama y se paseaba por la azotea del palacio, cuando vio desde la azotea a una mujer que se estaba bañando.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
) Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
Entonces, los Judíos que estaban en la casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María seLevantó de prisa y Salió, la siguieron, porque pensaban que iba al sepulcro a llorar Allí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da aber der Mann aufstand und wollte ziehen, nötigte ihn sein Schwiegervater, daß er über Nacht dablieb.
El hombre seLevantó para irse, pero su suegro le Insistió, y se Quedó otra vez a pasar la noche Allí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufstandme levanté
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß noch, wie ich eines Morgens aufstand und zur Arbeit ging.
Recuerdo que un día melevanté y fui al trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Und als ich heute morgen aufstand, entdeckte ich eine Zyste oder eine Art Furunkel an meinem Hals.
Y luego esta mañana melevanté y descubrí que tení…un quiste, o algún tipo de forúncul…...en la parte de atras de mi cuello.
Korpustyp: Untertitel
aufstanddesperté
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War ich dieselbe, als ich heute früh aufstand?
¿Era yo la misma cuando me desperté esta mañana?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Kie nach Hause begleiten. Aber als ich am Morgen aufstand, war sie nicht mehr da. Kie war alleine heimgekehrt.
Pensaba llevar a Kie a casa de sus padres, pero cuando me desperté, se había ido sola.
Korpustyp: Untertitel
aufstandse levantaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da er sah Mardochai im Tor des Königs, daß er nicht aufstand noch sich vor ihm bewegte, ward er voll Zorns über Mardochai.
Pero cuando Amán vio a Mardoqueo en la puerta real, y que no selevantaba ni temblaba delante de él, se Llenó de ira contra Mardoqueo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufstandMovió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
da ward eine dicke Finsternis in ganz Ägyptenland drei Tage, daß niemand den andern sah noch aufstand von dem Ort, da er war, in drei Tagen.
Moisés Extendió su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas por toda la tierra de Egipto, durante tres Días. No se Podían ver unos a otros, ni nadie se Movió de su lugar durante tres Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufstandse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die blutige Rechnung für diese (Fehl-)Entwicklung(en) kam vor Kurzem in einer Münchner S‑Bahn, als ein mutiger Mann aufstand und für andere, für Kinder, eintrat und vor den tatenlos zusehenden Augen vieler starb.
La sangrienta factura de esta tendencia errónea se evidenció recientemente en un tren de cercanías (S-Bahn) en Múnich, cuando un hombre valeroso salió en defensa de otros pasajeros, menores, y acabó muriendo bajo la mirada pasiva de muchos.
Korpustyp: EU DCEP
aufstandlevantarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er schnitt sie abends zu und wollte den nächsten Morgen mit frischem Mut an die Arbeit gehen, aber er brauchte es nicht, denn als er aufstand, waren sie schon fertig, und es blieben auch nicht die Käufer aus, die ihm so viel Geld gaben, dass er Leder zu vier Paar Schuhen einkaufen konnte.
Los cortó al anochecer, dispuesto a trabajar en ellos al día siguiente, pero no le fue preciso, pues, al levantarse, allí estaban terminados, y no faltaron tampoco parroquianos que le dieron por ellos el dinero suficiente con que comprar cuero para cuatro pares.
Biegen Sie am Ligowski-Prospekt rechts ab, und fahren Sie zum Platz des Aufstandes (Wosstanija-Platz).
EUR
En Ligovsky Prospekt, gire a la derecha y siga hasta la Plaza Vosstania.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Biegen Sie rechts ab, und fahren Sie geradeaus zum Platz des Aufstandes (Wosstanija-Platz).
EUR
Gire a la derecha y siga recto hacia la Plaza Vosstania.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das BEST WESTERN Centre Hotel liegt gegenüber vom Bahnhof und vom Platz des Aufstandes (Wosstanija-Platz).
EUR
el BEST WESTERN Centre Hotel está situado frente a la estación y la Plaza Vosstania.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses ergreifende Ehrenmal steht am Schauplatz des letzten Aufstands der Métis im Jahr 1885.
ES
Escenario de la última batalla de los mestizos en 1885, el Batoche National Historic Site rinde hoy homenaje al doloroso tributo que tuvieron que pagar los mestizos.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Museum des Warschauer Aufstands Das Museum wurde zum 60. Jahrestag des Aufbruchs des Aufstands eröffnet und ist ein Ausdruck der Ehrerbietung für all die, die im Kampf für die Freiheit Polens und seiner Hauptstadt ihr Leben gelassen haben.
Fotoplastikon Inaugurado para conmemorar el 60 aniversario del estallido de los combates, es una muestra del respeto de los varsovianos hacia aquellos que pelearon y murieron por la libertad de Polonia y de su capital.
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sólyom sagte, der Aufstand sei eine historischer Moment gewesen, in dem sein Land die menschliche Würde wiedererlangt habe.
El texto subrayaba asimismo la intención de España de luchar contra el terrorismo desde la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geschichte wird ihn für seinen Aufstand gegen die Tyrannei und gegen das Embargo durch die Vereinigten Staaten freisprechen.
La historia le absuelve, en efecto, de su rebeldía contra la tiranía y luego contra el bloqueo estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid. Ich krieg das nicht aus dem Kopf. Ich denke ständig, warum dieser furchtbare Aufstand?
Perdón, pero no puedo sacarme esto de mi ment…...sigo pensando, ¿por qué todo este escándalo desubicado?
Korpustyp: Untertitel
Die SS probt den Aufstand. Zur Niederschlagung des Putsches haben wir Walküre ausgelöst. Hitlers Deutschland steht auf dem Spiel.
Las SS tratan de llevar a cabo un golpe de estado, así que iniciamos la Operación Valquiria para detenerlos y salvar la Alemania de Hitler.
Korpustyp: Untertitel
Als Zeitungsmann habe ich über jede Art von Kamp…Aufstand und Revolution berichtet, aber noch nie über einen Indianerkrieg.
Bueno, como reporter…he cubierto todo tipo de conflictos, disturbios y revolucione…pero nunca una guerra contra los indios.
Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen, und ich schwöre es, denken, dass der Aufstand der Rebellen gut und fromm sei.
Varios de ellos, le juro, creen que las causa de los rebeldes es buena y divina.
Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwas geschah auf der Erd…..eine Rebellion, ein Aufstand, und das Sternento…..wurde in der Wüste begraben.
Sin embarg…..algo sucedió en la Tierra. Una revolució…y la puerta estelar fue enterrada allí.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wir sollten aus dem Ganzen keinen Aufstand machen, ich meine, sie wird erwachsen, das ist nur natürlich.
No entiendo por qué lo ponemos como algo negativ…Está creciendo, es natural.
Korpustyp: Untertitel
Grant erfüllte sich einen Traum und verließ die Enge des Filmstudios für George Stevens ' Aufstand in Sidi Hakim.
Haciendo realidad un sueño de infancia, Grant abandonó los plató…para rodar Gunga Din de Stevens.
Korpustyp: Untertitel
Als Anführer des Aufstands wurde Lúcio über Nacht zu einem Volkshelden und einem Symbol für positive soziale Veränderungen.
el liderazgo que demostró Lúcio lo convirtió en una estrella de la noche a la mañana y en un símbolo positivo del cambio social.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das US-Außenministerium hat Argumente geschrieben und verteilt, die die russische Position in der Ukraine widerlegen, nach dem Aufstand …
El Departamento de Estado estadounidense distribuyó a la prensa una argumentación escrita en contra de la posición rusa sobre Ucrania …
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
1525 aufstand die Kirche, wurde geweiht, die Statue der Vergine col Bambino wurde hierher gebracht und ist noch heute da.
IT
En 1525 surge y fue consagrada la Chiesa, y en su interior fue traída la estatua de la Vergine con el Bambino, custodiada todavía hoy.
IT
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite