linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufstand levantamiento 196
revuelta 113 rebelión 81 insurgencia 80 insurrección 75 sublevación 44 alzamiento 27
[Weiteres]
Aufstand .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufstand revolución 26 motín 54
aufstand levanté 7 se levantó 4 Levantó 3 levantó 3 se Levantó 3 me levanté 2 desperté 2 se levantaba 1 Movió 1 se 1 levantarse 1 abierta 1 se levantaron 1 paré 1 levanto 1 nervioso 1 levantarme 1 levante 1 levantaba 1 levantaba 1

Verwendungsbeispiele

Aufstand levantamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ramona war eine kleine Frau mit einer sanften Ausdrucksweise, die große Verantwortung trug wie z.B. das militärische Kommando in San Cristobal während des Aufstands von 1994.
Ramona era una mujer pequeña y de habla suave con responsabilidades muy significativas, tales como el mando militar en San Cristóbal durante el levantamiento de 1994.
Sachgebiete: astrologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, in seinem Anfangsstadium hatte der Aufstand in Libyen ähnliche Gründe und Merkmale wie die Ereignisse in Tunesien und Ägypten.
Señor Presidente, al principio, el levantamiento libio tenía las mismas motivaciones y características que los acontecimientos de Túnez y Egipto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine den großen Aufstand der treu ergebenen.
Quiero decir, este levantamiento de los fieles.
   Korpustyp: Untertitel
Ende des 19. Jahrhunderts wurde im Süden Chiles der letzte grosse Aufstand der Mapuche-Indianer niedergeschlagen. AL
A fines del siglo 19 fue derrotado el último gran levantamiento de los Mapuche en el sur de Chile. AL
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heidi Hautala an den friedlichen Aufstand des tibetischen Volkes am 10. März 2008.
Heidi Hautala ha recordado el levantamiento pacífico del pueblo tibetano el 10 de marzo de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur gleichen Zeit gab es einen Aufstand im Ghetto.
En ese momento, hubo un levantamiento en el gueto.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aufstand im Jahre 1831 wurden sie zu Pferdeställen und Kasernen, und später zu Garagen umgebaut. PL
Después del levantamiento del año 1831 fueron transformadas en establos y cuarteles, y más tarde en un garaje. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass am kommenden 10. März der 50. Jahrestag des nationalen tibetischen Aufstands gegen die chinesische Verwaltung ist;
Considerando que el día 10 de marzo se conmemorará el quincuagésimo aniversario del levantamiento nacional del Tíbet contra la administración china;
   Korpustyp: EU DCEP
Der sein Regiment bei einem Aufstand in Indien gerettet hatte.
llamado McSwiguen salvó a su regimiento del levantamiento de los nativos en la India.
   Korpustyp: Untertitel
Während der maurischen Aufstand gegen Felipe II im Jahre 1570, wurde Casares Zentrum von Operationen.
Durante el levantamiento morisco contra Felipe II en el año 1570, Casares fue el centro de las operaciones.
Sachgebiete: kunst geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstand

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist der Aufstand.
Este es el comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Alex macht einen Aufstand.
Alex ha hecho lo que haría un capataz.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstand für die Freiheit.
La libertad guiando al puebl…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich will deshalb keinen Aufstand.
No quiero armar un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von dem Aufstand.
Sé sobre los disturbios.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Aufstand. Komm her.
¡No hagas tanto lío y ven aquí!
   Korpustyp: Untertitel
So ein Aufstand wegen Zigaretten?
¿Me detienes por unos cartones?
   Korpustyp: Untertitel
Museum des Warschauer Aufstands, Besichtigung
Festival internacional de mimo de Varsovia
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Museum des Warschauer Aufstands, Besichtigung
+ de Museo y monumento Varsovia
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Museum des Warschauer Aufstands, Besichtigung
Museo y monumento en familia con los niños en Varsovia
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Du weißt schon, gesellschaftlicher Aufstand.
Tú sabes, un movimiento social.
   Korpustyp: Untertitel
Museum des Warschauer Aufstands, Besichtigung
+ Agenda de los Entretenimientos por el week-end en Varsovia
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Museum des Warschauer Aufstands, Besichtigung
Alfombras orientales en el castillo de Varsovia, visita
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Türkische Kurden drohen mit Aufstand
Los kurdos de Turquía amenazan con sublevarse
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Walküre dient der Unterdrückung eines zivilen Aufstands.
Valquiria está diseñada para contener el descontento civil.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch gar kein Aufstand.
No fue tan difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, solch einen Aufstand zu machen.
Nada para que hacer alboroto.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Negerrasse probt den offenen Aufstand.
La raza negra está sublevada.
   Korpustyp: Untertitel
Dein angezettelter Aufstand hat zwei Tage gedauert!
Ese pequeño alboroto que iniciaste, ¡siguió durante dos días!
   Korpustyp: Untertitel
Patrick war dabei, einen Aufstand zu provozieren.
Patrick iba a provocar un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Aufstand in Cibecue.
Todo ha estallado en Cibecue.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musstest du so einen Aufstand machen?
¿Por qué tuviste que montar ese escándalo?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Aufstand im Gefängnis.
Hubo disturbios en la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll einen Aufstand gegeben haben.
Dijeron que había un alboroto y el sitio fue destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, und machen Sie keinen Aufstand.
Vamos, y no hagas un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat keinen Aufstand gemacht.
La Unión Europea no ha hecho pronunciamiento.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Warum machst du jetzt deswegen so einen Aufstand.
Por qué tienes que hacer un gran alboroto por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Aufstand machen, wird er gefeuert.
Si le causamos problemas y conseguimos que sea despedido,
   Korpustyp: Untertitel
zu der Lage in Usbekistan nach dem jüngsten Aufstand
sobre la situación en Uzbekistán después de los recientes disturbios
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwann wird es einen Aufstand geben, und zwar zu Recht.
En algún momento habrá un ajuste de cuentas y estará plenamente justificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beginnen den Aufstand gleichzeitig in Chaozhou und Huizhou.
Comenzaremos las rebeliones en Chaozhou y Huizhou en el mismo momento.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Aufstand, eine legitime Versammlung, bei der Menschen Knüppel tragen.
No un disturbio, sino una reunión donde la gente llevó palos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Aufstand, eine legitime Versammlung, bei der Menschen Knüppel tragen.
No una disturbio sino una asamblea en la que llevaban garrotes.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht, 20 Uhr, startet ihr einen Aufstand.
Hoy, a las 8:00 de la noch…iniciarán un disturbio en la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
(Lautsprecher) Achtung, an alle Warter. Wir haben einen Aufstand.
Atención, todos los guardias, hay un disturbio.
   Korpustyp: Untertitel
Er war es, der die Moslems zum Aufstand aufgerufen hat.
Él fue quien hizo sublevarse a los musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, wir müssen einen Aufstand anzetteln.
Eso es, debemos empezar ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für den Aufstand des Osterkükens!
¡Es hora de que surja el Pollo de Pascua!
   Korpustyp: Untertitel
Unser legitimer, bewaffneter Aufstand hat schon zuviel Blut vergießen lassen.
La toma del poder legítimo por las armas ha derramado demasiada sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Aufstand dort waren wunderschöne Blumen und Vögel.
Sólo las flores y los pájaros rompían esa paz. Unos pêtalos y plumaje magníficos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Stacheldrahtzaun, aber Ausbruch und Aufstand sind unmöglich.
Allí no hay cercos con alambres de púa, pero la fuga y la resistencia son imposibles.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr den Aufstand, den Flor deswegen macht, fassen?
¿Puedes creer la reacción que Flo…...está haciendo por esto?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es wieder einen Aufstand gibt, erschiesst den Pöbel!
Y la próxima vez que haya motines, disparad.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch keinen Aufstand vor Publikum, oder?
- No querrás quedar mal ante ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es wieder einen Aufstand gibt, erschießt den Pöbel!
Y la próxima vez que haya motines, disparad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermächtige Sie, den Aufstand mit allen Mitteln zu verhindern.
Estoy autorizado para utlizar lo necesarío para prevenir esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Aufstand im Netz wegen den 40 Pakistani -
Ha habido un escándalo en la red sobre los 40 paquistaníes -
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Aufstand in der Kirche verursacht.
Hice una escena en esa iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Ehre reinwaschen, kannst Poltawa zum Aufstand anstacheln
Puedes cubrirte de gloria, puedes sublevar a Poltava
   Korpustyp: Untertitel
der Erwägung, dass der Aufstand zum erzwungenen Rücktritt von Präsident Aristide geführt hat,
Considerando que la situación insurreccional del país ha desembocado en la marcha forzada del Presidente Jean–Bertrand Aristide,
   Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Aufstand letztes Jahr, ließen die uns zum verrotten zurück.
Desde los motines, nos dejan en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Hilfe für Sri Lanka im Falle einer dauerhaften Beendigung des Aufstands der LTTE
Asunto: Ayuda a Sri Lanka en caso de fin permanente del grupo insurgente Tigres de Liberación de la Tierra Tamil (LTTE)
   Korpustyp: EU DCEP
War bereits vor dem Aufstand in irgendeiner Form humanitäre Hilfe für Libyen vorgesehen?
¿Estaba prevista alguna forma de ayuda humanitaria para Libia en el período anterior a los conflictos de las últimas semanas?
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Lage in Usbekistan nach dem jüngsten Aufstand
Resolución del Parlamento Europeo sobre la situación en Uzbekistán después de los recientes disturbios
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Lage in Usbekistan nach dem jüngsten Aufstand ( B6-0377/2005 ) .
sobre la situación en Uzbekistán después de los recientes disturbios ( B6-0377/2005 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
der Erwägung, dass der Aufstand zum erzwungenen Rücktritt von Präsident Jean-Bertrand Aristide geführt hat,
Considerando que la situación insurreccional del país ha desembocado en la marcha forzada del Presidente Jean–Bertrand Aristide,
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem Sie Ihre Niere verloren haben…während einem Aufstand, für den Mr. Young verantwortlich war.
Después de haber perdido su riñón en un disturbio del que el señor Young fue responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel ich weiß, war ich, als ich heute Morgen aufstand, noch eine Frau!
Hasta donde yo sé, cuando me he levantado esta mañana seguía siendo mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir nicht den Aufstand der türkischen Zyprer im besetzten Zypern übersehen.
Sin embargo, no debemos pasar por alto las manifestaciones de los turcochipriotas en la zona ocupada de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führt einen Blog, in dem er die ivorische Bevölkerung zu gewalttätigem Aufstand gegen Ouattara aufruft.“
Tiene una bitácora desde la que instiga violentamente a la movilización del pueblo de Costa de Marfil contra Ouattara.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein kleines Trotzköpfchen. Du musst mir versprechen, keinen Aufstand zu machen.
Conociendo a mi obstinado niño, ¿prometes ser sensato?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, andere Ereignisse vor dem Aufstand, in Clives Zeit ein Jahrhundert zuvor, sind interessanter.
Hay otros hechos ocurridos un siglo ante…...en la época de Clive, que son más importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Aufstand letztes Jahr haben die uns zum Verrotten zurückgelassen.
Desde los disturbios del año pasado, nos han dejado solos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet einen Aufstand anzetteln und wir laufen durchs Tor in die Freiheit.
Ustedes empezarán un disturbi…y nosotros saldremos por la puerta principal.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Neger waren zufriede…...bis diese jungen Alternativen aufkreuzten und den Aufstand probten.
Le aseguro que nuestros negros eran felices hasta que llegaron esos universitarios beatnik y empezaron a alborotar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kyoto verlassen zu unsere Truppen im Osten gehen und den Aufstand vorbereiten.
Debemos retirarnos de Kyoto...... reúnir nuestras fuerzas en el este y planear el asalto a la capital.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund, warum wir eine Aufstand anzetteln werden. ok.
Es por eso que vamos a empezar una redada. Está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich versuchen wir im Moment zu entkommen, aber wir brauchen einen Aufstand.
En realidad, estamos intentando escapar ahora, pero necesitamos una redada.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, es wütet ein Aufstand, ich bin hier um Sie zu beschützen.
Hay una redada en el jardín, estoy aquí para protegerla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine öffentliche Zeremonie der Druiden abgehalten worde…...und sie hetzen zum Aufstand.
Es una ceremonia druida pública, una traición.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Anführer des Aufstands hoch und exekutieren sie, öffentlich.
Haremos una redada de los líderes de la insurgenci…...y los ejecutaremos públicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Hat im Boxer-Aufstand 37 Chinesen mit bloßen Händen getötet, 1900.
Mató a 37 chinos él solo.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie haben keine Ausbildung, aber 1976, im Jahr des Soweto-Aufstands, übernahmen sie politische Verantwortung.
"No han recibido una educación, pero, durante los disturbios de Soweto, asumieron una gran responsabilidad política.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Aufstand letztes Jahr, ließen die uns zum verrotten zurück.
Desde los disturbios del año pasado nos dejaron aquí para pudrirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn US-Militärhilfe garantiert wird, dann werden Señor Abraxas und seine Einheiten einen Aufstand starten.
Si garantizamos la ayuda militar de EE U…el Sr. Abraxas y sus hombres emprenderán un ataque armado al gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Ehebruch und Lüsternheit, Unreinheit, Götzendienst und Aufstand, Eitelkeit und Zorn.
Incluso adulterio y lascivia, impurezas, idolatría y disturbios, vanidad e ira.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte farbige Welt brennt im Fieber des Aufstands, ist besessen vom Drang nach Freiheit.
Todo el mundo de color arde con la fiebre de la revuelt…...con el fuego de la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Cary hatte Interesse an Aufstand in Sidi Hakim und ich fragte:
Cary estaba interesado en Gunga Di…y yo le dije:
   Korpustyp: Untertitel
Aufstand in Sidi Hakim war der Krieg der Sterne seiner Zeit.
Fue La Guerra de las Galaxias de su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fragen die dich und ich muss erst einen Aufstand machen?
¿Cómo es que te piden el desayuno y yo tengo que rellenar una solicitud?
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer ihre Gründe sind…diese Regierung wird keinen Aufstand tolerieren.
Sin importar las razone…este gobierno no tolerará insurrecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Aufstand letztes Jahr, ließen die uns zum verrotten zurück.
Después de los motines del año pasado, nos abandonaron para que nos pudramos.
   Korpustyp: Untertitel
1947 kam es zu einen blutigen Aufstand und im Jahre 1960 erreichte Madagaskar seine Unabhängigkeit.
En 1947 los malgaches cogieron ventaja de una Francia tambaleante con una sangrienta guerra por la independencia que finalmente alcanzaron en 1960.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie am Ligowski-Prospekt rechts ab, und fahren Sie zum Platz des Aufstandes (Wosstanija-Platz). EUR
En Ligovsky Prospekt, gire a la derecha y siga hasta la Plaza Vosstania. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie rechts ab, und fahren Sie geradeaus zum Platz des Aufstandes (Wosstanija-Platz). EUR
Gire a la derecha y siga recto hacia la Plaza Vosstania. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das BEST WESTERN Centre Hotel liegt gegenüber vom Bahnhof und vom Platz des Aufstandes (Wosstanija-Platz). EUR
el BEST WESTERN Centre Hotel está situado frente a la estación y la Plaza Vosstania. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses ergreifende Ehrenmal steht am Schauplatz des letzten Aufstands der Métis im Jahr 1885. ES
Escenario de la última batalla de los mestizos en 1885, el Batoche National Historic Site rinde hoy homenaje al doloroso tributo que tuvieron que pagar los mestizos. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Museum des Warschauer Aufstands Das Museum wurde zum 60. Jahrestag des Aufbruchs des Aufstands eröffnet und ist ein Ausdruck der Ehrerbietung für all die, die im Kampf für die Freiheit Polens und seiner Hauptstadt ihr Leben gelassen haben.
Fotoplastikon Inaugurado para conmemorar el 60 aniversario del estallido de los combates, es una muestra del respeto de los varsovianos hacia aquellos que pelearon y murieron por la libertad de Polonia y de su capital.
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sólyom sagte, der Aufstand sei eine historischer Moment gewesen, in dem sein Land die menschliche Würde wiedererlangt habe.
El texto subrayaba asimismo la intención de España de luchar contra el terrorismo desde la democracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschichte wird ihn für seinen Aufstand gegen die Tyrannei und gegen das Embargo durch die Vereinigten Staaten freisprechen.
La historia le absuelve, en efecto, de su rebeldía contra la tiranía y luego contra el bloqueo estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid. Ich krieg das nicht aus dem Kopf. Ich denke ständig, warum dieser furchtbare Aufstand?
Perdón, pero no puedo sacarme esto de mi ment…...sigo pensando, ¿por qué todo este escándalo desubicado?
   Korpustyp: Untertitel
Die SS probt den Aufstand. Zur Niederschlagung des Putsches haben wir Walküre ausgelöst. Hitlers Deutschland steht auf dem Spiel.
Las SS tratan de llevar a cabo un golpe de estado, así que iniciamos la Operación Valquiria para detenerlos y salvar la Alemania de Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Als Zeitungsmann habe ich über jede Art von Kamp…Aufstand und Revolution berichtet, aber noch nie über einen Indianerkrieg.
Bueno, como reporter…he cubierto todo tipo de conflictos, disturbios y revolucione…pero nunca una guerra contra los indios.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen, und ich schwöre es, denken, dass der Aufstand der Rebellen gut und fromm sei.
Varios de ellos, le juro, creen que las causa de los rebeldes es buena y divina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwas geschah auf der Erd…..eine Rebellion, ein Aufstand, und das Sternento…..wurde in der Wüste begraben.
Sin embarg…..algo sucedió en la Tierra. Una revolució…y la puerta estelar fue enterrada allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wir sollten aus dem Ganzen keinen Aufstand machen, ich meine, sie wird erwachsen, das ist nur natürlich.
No entiendo por qué lo ponemos como algo negativ…Está creciendo, es natural.
   Korpustyp: Untertitel
Grant erfüllte sich einen Traum und verließ die Enge des Filmstudios für George Stevens ' Aufstand in Sidi Hakim.
Haciendo realidad un sueño de infancia, Grant abandonó los plató…para rodar Gunga Din de Stevens.
   Korpustyp: Untertitel
Als Anführer des Aufstands wurde Lúcio über Nacht zu einem Volkshelden und einem Symbol für positive soziale Veränderungen.
el liderazgo que demostró Lúcio lo convirtió en una estrella de la noche a la mañana y en un símbolo positivo del cambio social.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das US-Außenministerium hat Argumente geschrieben und verteilt, die die russische Position in der Ukraine widerlegen, nach dem Aufstand
El Departamento de Estado estadounidense distribuyó a la prensa una argumentación escrita en contra de la posición rusa sobre Ucrania …
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1525 aufstand die Kirche, wurde geweiht, die Statue der Vergine col Bambino wurde hierher gebracht und ist noch heute da. IT
En 1525 surge y fue consagrada la Chiesa, y en su interior fue traída la estatua de la Vergine con el Bambino, custodiada todavía hoy. IT
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite