Eine außergewöhnlich gute Beurteilung kann einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe bzw. — wenn die Planstellen dies erlauben — sogar eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad rechtfertigen.
Una calificación excepcionalmente buena podrá dar lugar a una subida excepcional de escalón —o inclusive a un ascenso al grado superior— del escalafón, si la partida presupuestaria lo permite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gleiter hat zu steilem Aufstieg beschleunigt.
El planeador aceleró en una subida vertical empinada.
Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von der Mitte der Vizille, außerhalb der Burg, windet sich der Aufstieg durch den Wald für etwa 30 Minuten.
Saliendo desde el centro de Vizille, fuera del castillo, la subida serpentea a través del bosque durante unos 30 minutos.
Herr Präsident! Wenn am Ende einer Konferenz, nachdem die Verhandlungen abgeschlossen sind, noch eine Menge Aufgaben zu erfüllen sind, die offen geblieben sind, wird gerne Brecht zitiert, und man sagt: Nach den Mühen des Aufstiegs liegen vor uns die Mühen der Ebene.
Señor Presidente, si al final de una Conferencia, una vez concluidas las negociaciones, todavía hay que cumplir una gran cantidad de tareas que han quedado abiertas, es oportuno citar a Brecht, quien dijo: tras los esfuerzos de la subida nos quedan los esfuerzos del llano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, hat man nicht. Sie hatten entschieden, einen Berg zu besteigen. Sie können Ihre Meinung nicht mitten im Aufstieg ändern.
No, si eliges escalar una montaña, no puedes cambiar de opinión en medio de la subida.
Korpustyp: Untertitel
6. Fitness Ausdauer und Kraft sind wichtig, damit du beim Aufstieg nicht schlappmachst.
6. Forma física Es importante que no te quedes atrás durante la subida.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kletterrouten lassen sich nur schwer vergleichen, doch diese Aufstiege machen dich sprachlos.
Es difícil comparar escaladas pero estas ascensiones épicas nos arrancan expresiones de admiración.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Es zeichnet den Aufstieg des Kleinkriminellen Vito Scaletta nach, der in die Welt des organisierten Verbrechens eintritt.
Describe la ascensión de un pequeño delincuente, Vito Scaletta, que entra en el mundo de la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich sah ich vor meinem Aufstieg auch so aus.
Solía tener este aspecto antes de mi ascensión.
Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Aufzüge helfen, die teilweise steilen Aufstiege zu erleichtern.
DE
Ascensores públicos facilitan las ascensiones que son en parte abrupta.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu Bashar Assad, der seinem Vater kurz vor dessen Tod nachfolgte, ist der Aufstieg von Mubaraks Sohn keineswegs eine ausgemachte Sache.
La ascensión de su hijo, a diferencia de la de Bashar en la víspera de la muerte de su padre, no es asunto arreglado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Währenddessen plant der böse Malvolio seinen Aufstieg auf den Thron, während ihr alternder Vater schwer erkrankt ist.
Mientras tanto, el malvado Malvolio planea su ascensión al tron…...mientras su anciano padre yace gravemente enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht genügend Kraft hast, schaffst du den Aufstieg nicht.
si no estás lo suficientemente fuerte, no podrás culminar la ascensión.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Die Regierung unter Präsident Lula hat sich als moderat und stabilisierende Kraft gegen den Aufstieg populistischer Demagogen wie Chávez in Venezuela und Morales in Bolivien erwiesen.
El Presidente Lula ha demostrado moderación en el gobierno y ha sido una fuerza estabilizadora contra la ascensión de demagogos populistas como Chávez en Venezuela y Morales en Bolivia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Aufstieg Forschung die Alten experimentierte mit die Übertragung von Mensch Bewusstsein die ganze Zeit.
En su investigación de la ascensión los Antiguos experimentaron con la transferencia de la conciencia humana todo el tiempo.
Der Level meiner Technik ist so hoch, dass ich gute Aufstiege schaffe, obwohl meine Unterarme nicht die kräftigsten sind.
Mi nivel técnico me permite hacer buenas escaladas aunque no tenga los antebrazos más fuertes que haya.
Sachgebiete: film geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Der erfolgreiche Aufstieg in die kleine Spitzengruppe der führenden Hersteller auf dem Antriebssektor gründet sich vor allem auf unserer ausgeprägten Kundenorientierung.
La exitosa escalada en el selecto grupo de los mejores fabricantes del sector de los accionamientos se debe sobre todo a nuestra extraordinaria orientación al cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wir machen schwierige Aufstiege.
Estamos haciendo escaladas muy difíciles.
Sachgebiete: film geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die unglaublichsten Aufstiege des Jahres
Las escaladas más increíbles del año
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Eine Woche pro Bergkette, sieben Stufen an sieben aufeinanderfolgenden Renntagen, 20 legendäre Gebirgspässe und über 20.000 m Aufstieg jedes Mal.
Una semana en cada una de esas cordilleras, siete etapas en siete días consecutivos de carreras, 20 puertos de leyenda y más de 20.000 metros de escalada cada vez.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Aostatal bietet spektakuläre Szenerien, mit seiner kraftvollen und noch unverfälschten Natur, perfekt für alpine Aufstiege, Sommer Ski, aber auch Ausflüge und entspannende Spaziergänge zwischen Weiden und Wäldern.
El Valle de Aosta ofrece escenarios espectaculares: aquí la naturaleza es fuerte e incontaminada, perfecta para escaladas alpinas, esquí de verano, pero también excursiones y relajantes paseos entre praderas y bosques.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nach einem fünfstündigen Aufstieg durch Eis und Schnee auf den Gipfel der Jungfrau, wurde ich der stetigen Höhewinde gewahr, und musste zwei Stunden auf meinen Absprung warten. (Und das, nachdem ich mich 30 Meter in die Tiefe mit einem Seil heruntergelassen hatte, das nur im Schnee gesichert war.)
Tras cinco horas de escalada entre hielo y nieve para llegar a la cima del Jungfrau, descubrí que había vientos muy fuertes que soplaban y tuve que esperar dos horas más antes de poder saltar (eso tras hacer un rappel de 30 metros con una cuerda que sólo estaba asegurada en la nieve).
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Derartige Anerkennung kann bei der Jobsuche oder beim beruflichen Aufstieg sehr hilfreich sein.
Este reconocimiento puede ser esencial para conseguir un empleo o promoción.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
3a. sicherzustellen, dass die während des lebenslangen Lernens erworbenen Fähigkeiten durch anerkannte und aufgewertete Qualifikationen bestätigt werden, die die Möglichkeit des beruflichen Aufstiegs eröffnen;
3 bis. velar por que las competencias adquiridas gracias al aprendizaje permanente sean validadas por cualificaciones reconocidas y valorizadas que abran la posibilidad de promoción profesional;
Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder streben innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft keine Karriere und keinen Rang an, und sie gehen auch keinen Aktivitäten nach, die persönlichen Aufstieg fördern.
Los miembros no persiguen el ejercicio de una carrera o rango dentro o fuera de la comunidad, ni llevar a cabo actividades con el propósito de promoción personal.
Unser Anliegen ist es, neben der Personaleinstellung andere Maßnahmen zu entwickeln, durch die die Einstellung und der berufliche Aufstieg von Frauen erleichtert wird.
Nuestra intención es desarrollar, además de las medidas en materia de reclutamiento, otras acciones para facilitar la contratación y promoción de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen für den Zugang zu abhängiger und selbständiger Erwerbstätigkeit sowie für den beruflichen Aufstieg;
ES
las condiciones de acceso al conjunto de las profesiones y las actividades por cuenta propia y las condiciones de promoción;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein entscheidender Aspekt der beruflichen Wiedereingliederung von Wissenschaftlern ist der berufliche Aufstieg in der Herkunftseinrichtung.
Un aspecto muy importante de la reintegración profesional de los investigadores es la promoción profesional en la institución de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit ist ein entscheidender Faktor für das Wohlbefinden eines Menschen, da sie sowohl für ein Einkommen sorgt als auch im umfassenderen Sinne den sozialen Aufstieg ermöglicht.
ES
El trabajo es primordial para el bienestar de una persona, ya que constituye tanto una fuente de ingresos como un medio para la promoción social en un sentido más amplio.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
den Zugang zur Beschäftigung einschließlich des beruflichen Aufstiegs und zur Berufsbildung,
el acceso al empleo, incluida la promoción, y a la formación profesional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundzüge des Plans sind: Chancengleichheit beim Zugang und Aufstieg innerhalb des Unternehmens; Gleichheit der Arbeitsbedingungen, ihrer Vergütung sowie der Sicherheits- und Gesundheitsbedingungen am Arbeitsplatz.
ES
Los ejes principales del plan son la igualdad de oportunidades en el acceso y la promoción interna a la organización y la igualdad en las condiciones de trabajo, en su retribución, y en las condiciones de seguridad y salud en el trabajo.
ES
Sachgebiete: verlag handel politik
Korpustyp: Webseite
den Zugang zur Beschäftigung einschließlich des beruflichen Aufstiegs und zur Berufsbildung;
el acceso al empleo, incluida la promoción laboral, y a la formación profesional;
Korpustyp: EU DCEP
aufstiegSalida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aufstieg und sonnenuntergang für Frankreich
Salida y puesta del sol para Francia
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
aufstieg und sonnenuntergang für Deutschland
Salida y puesta del sol para Alemania
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
aufstieg und sonnenuntergang für Spanien
Salida y puesta del sol para España
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
aufstieg und sonnenuntergang für Vereinigtes Königreich
Salida y puesta del sol para Reino Unido
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
aufstieg und sonnenuntergang für Italien
Salida y puesta del sol para Italia
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio
Korpustyp: Webseite
aufstiegascendió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis Laura Roslin vom Politiker zum Propheten aufstieg.
Hasta que Laura Roslin ascendió de política a profeta.
Korpustyp: Untertitel
aufstieghedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man konnte die Mordlust spüren, wie Wind, der in den Augen brennt, und man konnte den Tod riechen, der aus dem Meer aufstieg.
Se sentía el frenesí del asesinato, como un viento que hería los ojo…y se olía el hedor de la muerte emanando del mar.
Korpustyp: Untertitel
aufstiegse hubiese levantado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Und wenn Christus nicht aufstieg, ist unser Predigen vergebens und ebenso unser Glaube."
"Y si Cristo no sehubieselevantado entonces nuestros rezos son en vano y tu fé es también en vano"
Korpustyp: Untertitel
aufstiegfoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mindanao stellte sogar die zweite Front im Krieg gegen den Terror dar, bis der Irak in der Wahrnehmung der USA zur größten Gefahr aufstieg.
De hecho, Mindanao fue el segundo frente de la guerra contra el terrorismo hasta que Irak comenzó a dominar las percepciones que los EE.UU. tenían sobre el principal foco de amenazas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufstiegcomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der König selbst, der aufstieg von einem kleinen Soldaten, zu einem, von seinem Königreich geliebten, Manorachen, stieg die neue Hauptstadt von Shiloh auf, aus einer Ruine des Krieges und wurde ein Leuchtfeuer der Hoffnung für unsere Einwohner.
Al igual que el rey mismo, que pasó de sus exiguos inicios como soldad…...a un monarca amado por su rein…...la nueva capital en Shiloh se ha levantad…...de los restos de la guerr…...y se ha convertido en el faro de esperanza para nuestro pueblo.
Korpustyp: Untertitel
aufstiegascendieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens ist es mir aufgefallen, dass ich auf der öden Website des FBI von der Liste der gewöhnlichen Verbrecher zur glamourösen Liste der 1 0 meistgesuchten Verbrecher aufstieg.
Por cierto, vi que en la página sosa de internet del FB…...me sacaron de los expedientes de los criminales comune…...y me ascendieron a la prestigiosa lista de los 10 más buscados.
Korpustyp: Untertitel
aufstiegdecenios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andy Warhol gilt als Inbegriff der Pop-Art, eine Kunstrichtung vor allem in der Malerei, die Mitte der 50er Jahre des 20. Jahrhunderts unabhängig voneinander in England und den USA entstand und in den 60er Jahren zur herrschenden künstlerischen Ausdrucksform aufstieg.
NL
Andy Warhol fue una figura clave en el arte Pop, un movimiento artístico que surgió en América en los años 50 y que ha jugado un importante papel durante dos decenios.
NL
Nachdem das Publikum mit einem Video voll verwirrender Bilder, Pendelschwingen und psychedelischer Musik angewärmt war und künstlicher Rauch von beiden Seiten des Podiums aufstieg, began Hypnose-Guru Sivanand seine Show.
Después de a que los asistentes se les presentara un video lleno de imágenes confusas, vaivenes de péndulo, música psicodélica y humo artificial saliendo de ambas partes del podio, el gurú Sivanand inicia su programa.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
aufstiegconvertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor die Partei zur Regierungspartei aufstieg, buhlte sie Mitte der 1990er Jahre offen um Stimmen aus dem nationalistischen Lager und bediente sich populistischer Methoden.
A mediados de los años 1990, antes de convertirse en el partido en el gobierno, fomentó abiertamente los sentimientos nacionalistas y populistas para ganar votos.
Gleicher Zugang zu Beschäftigung, Bildung und Aufstieg, gleichwertiges Entgelt und gleichartige betriebliche Systeme sozialer Sicherheit wurden bereits in europäischen Richtlinien festgelegt.
Un acceso igual al empleo, a la formación y a la promoción, una remuneración igual e iguales sistemas de seguridad social en el lugar de trabajo, se han fijado ya en directivas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Pakt ist auf drei Schwerpunktziele ausgerichtet: Beschäftigung, Integration, sozialerAufstieg; allgemeine und berufliche Bildung, Mobilität; Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben.
El Pacto se centra en tres ámbitos: empleo, integración y promociónsocial; educación, formación y movilidad; conciliación de la vida laboral y familiar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Pakt weist drei Schwerpunkte auf, nämlich erstens Beschäftigung, Integration, sozialerAufstieg, zweitens allgemeine und berufliche Bildung, Mobilität und drittens Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben.
El Pacto se articula en torno a tres ejes, el primero formado por el empleo, la integración y la promociónsocial, el segundo por la educación, la formación y la movilidad, y el tercero por la conciliación de la vida profesional con la vida personal y familiar.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstieg
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Aufstieg war mühsam.
El camino era muy accidentado.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufstieg der Wirtschaftssupermächte.
Cómo surgen las superpotencias económicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufstieg der Mittelmächte.
El despegue de las potencias medias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufstieg der Zandalari - Trailer
La Rebelión de los Zandalari (Tráiler)
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite