linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftakt inicio 38 anacrusa 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auftakt comienzo 42

Verwendungsbeispiele

Auftakt comienzo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ibiza war ein unschlagbarer und unvergesslicher Auftakt. ES
Ibiza fue un comienzo inolvidable e inmejorable. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir, die PSE-Fraktion, betrachten das als einen guten Auftakt, aber ein Kodex ist kein Gesetz.
Nosotros, como PSE encontramos este código un buen comienzo, pero un código no es una ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einladungskarten sind ein stilvoller Auftakt für alle Festlichkeiten. ES
Tarjetas de invitación son un comienzo con estilo para cualquier celebración. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, wir haben einen erfolgreichen Auftakt für unser neues Verfahren für das neue Haushaltsjahr.
Espero que nuestro nuevo procedimiento para el nuevo ejercicio presupuestario tenga un buen comienzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein toller Auftakt für das Wochenende.
Eso fue un gran comienzo para el fin de semana.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Dies war ein schrecklicher Auftakt zum Internationalen Frauentag und diese Wirkung war wohl auch beabsichtigt.
Me pareció un doloroso comienzo para el Día Internacional de la Mujer, que representa también el efecto intencionado de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein toller Auftakt für das Wochenende.
Este fue un gran comienzo para el fin de semana.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Einen ähnlichen Erfolg, wie ihn die portugiesische Fußball-Nationalmannschaft zum Auftakt der Europameisterschaft Euro 2000 gehabt hat.
Un éxito parecido al que ha tenido la selección nacional de fútbol portuguesa en el comienzo del campeonato Euro 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem guten Auftakt im November wurde der europäische Winter durch eine Warmwetterperiode unterbrochen.
Tras un buen comienzo en noviembre, el invierno pareció querer demorar su llegada cuando una ola de calor arremetió contra el continente.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist jedenfalls ein vielversprechender Auftakt, wenn wir diese Richtlinie entsprechend dem gemeinsamen Entwurf des Vermittlungsausschusses annehmen.
En cualquier caso, es un buen comienzo aprobar esta directiva en conformidad con el borrador común de la Comisión de Conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftakt

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann proben wir Mikes Auftakt.
Luego ensayaremos las entradas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war erst der Auftakt.
Eso solo fue el acto de apertura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zum Auftakt blaue Supp…
Hay sopa azul, para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Den Auftakt bildete die Petition 853/2000.
La primera de ellas fue la petición 853/2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auftakt für ein gutes Jahr.
¡El prólogo para un resplandeciente nuevo año!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Auftakt des Jahres 5 der Weltfinanzkrise
en el año 5 de la crisis financiera mundial
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Es wird zum Auftakt drei Ausstellungen zeigen. DE
En su apertura se mostrarán tres exposiciones diferentes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Paralympics: Starker Auftakt für das russische Team
Ekaterimburgo, la capital rusa del grafiti
Sachgebiete: radio sport militaer    Korpustyp: Webseite
Alle Fakten zum MotoGP-Auftakt von Katar
El entrenamiento de los campeones, al descubierto
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Alle Fakten zum MotoGP-Auftakt von Katar
Todo lo que necesitas saber del GP de Qatar
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein schöner Auftakt zur Erkundung der Wüste. ES
Una buena entrada en materia antes de descubrir el desierto. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Aufmerksam wurde dem Auftakt des Eventes zugehört DE
Invitados de la Cámara escuchando atentamente el discurso inaugural DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Den Auftakt macht Flying Blue Ivory.
Existen 4 categorías de tarjeta Flying Blue.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Levi Sherwood gewinnt den Tour-Auftakt
Levi Sherwood, vencedor del X-Fighters de México
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Bhutan, Osttimor und Brunei überraschen zum Auftakt
Bután sorprende, la India no falla
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Levi Sherwood gewinnt den Tour-Auftakt
Levi Sherwood ha vuelto al campeonato en forma
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Auftakt zum neuen Gesangbuch in Spanien
Preludio para el nuevo himnario de España
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist es der Auftakt zu einer Invasion.
Me inclino a pensar que es el preludio de una invasión.
   Korpustyp: Untertitel
– Symbolträchtige Aktionen einschließlich Auftakt- und Schlussveranstaltung: 2,4 Millionen Euro
- acciones emblemáticas, incluidos los actos de apertura y clausura: 2 400 000 euros
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein fantastischer Auftakt unserer heutigen Aussprache!
¡El debate de hoy empieza estupendamente!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel in Göteborg sollte dazu den Auftakt bilden.
La Cumbre de Gotemburgo dar el primer paso en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der Auftakt für eine Neuausbalancierung der Runde.
Comenzó a restaurar el equilibrio en la ronda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist dafür ein hervorragender erster Auftakt.
El informe es un primer avance excelente hacia esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinbar der doch recht perverse Auftakt zu den Wahlen.
Parece que es la medida perversa de cara a las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ähm, wir lassen euch den Auftakt machen.
Así que, las dejaremos empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Auftakt der 7. Legislaturperiode: Neues Europaparlament konstituiert sich in Straßburg
La Eurocámara, a por una nueva legislatura
   Korpustyp: EU DCEP
Auftakt der Snow Volleyball Tour 2013 powered by Amway ES
Entrevista al equipo de voleibol Villa Cortese en AC Milan TV ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Marcel Kittel gewinnt bei Auftakt der Dubai-Tour
Mark Cavendish gana el Tour de Catar
Sachgebiete: schule radio sport    Korpustyp: Webseite
On warm oder kalt, die Mezze sind nur der Auftakt. ES
Fríos o calientes, los mezze sólo son una entrada en materia. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Berliner Gastronomen feiern Auftakt der Thomas Henry Klassenfahrten ES
Los gastrónomos de Berlín festejan al ritmo del viaje de graduación de Thomas Henry ES
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auftakt der größten Fachkonferenz für pulvermetallurgisch-hergestellte Werkstoffe.
Apertura de la mayor conferencia mundial sobre materiales producidos por pulvimetalurgia.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
GDS macht den Auftakt in die neue Saison
GDS inaugura la nueva temporada
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Den Auftakt machen Sie mit Ivory, unserer ersten Mitgliedsstufe.
Todo comienza con Ivory, nuestra primera categoría de afiliación.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und idealer Auftakt zu Ausflügen auf die umliegenden Berge.
Y punto de partida ideal para excursiones a las montañas vecinas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der beste Drink zum Auftakt einer Dinnerparty ist der Willkommensdrink!
La mejor bebida para entablar conversación es aquella que dice “¡Bienvenidos!”
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Impressionen vom Auftakt der Sitzung Die heutige Plenarsitzung in Brüssel fing früher als gewöhnlich an.
Informe anual 2008 sobre la lucha contra el fraude.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auftakt des Jahres der Behinderten mit massiver Präsenz schwerbewaffneter Sicherheitskräfte
Asunto: Inauguración del Año Europeo de la Discapacidad con un fuerte despliegue de fuerzas de seguridad armadas
   Korpustyp: EU DCEP
„Ich bin nur einer unter sechs Milliarden Menschen“, betonte der Dalai Lama zum Auftakt seiner Rede.
"Sólo soy un ser humano de entre 6.000 millones de personas; sólo uno de ellos".
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Arbeitsprogramm heiße das, dass dies der Auftakt zum Endspurt sein müsste.
La Directiva entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Doha ist nicht der Auftakt für eine neue Liberalisierungswelle, aber auch keine Entwicklungsagenda.
Doha no es la señal de una nueva ola de liberalizaciones, pero tampoco constituye una agenda para el desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Arbeitsprogramm heißt das, dass dies der Auftakt zum Endspurt sein müsste.
¿Pero puede decirse eso del documento que hoy nos ocupa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klimakonferenz in Kyoto sollte der Auftakt für die Beschränkung der Treibhausgasemissionen in der Welt sein.
La conferencia sobre el clima en Kioto debiera ser el punto de partida para limitar los vertidos de los gases que originan el efecto invernadero en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Medienereignis zum Jahresende , der Auftakt zur Euro-Kampagne unter dem Slogan "der EURO .
que se celebró , con presencia de la prensa , el 31 de diciembre .
   Korpustyp: Allgemein
So gesehen ist die tschetschenische Tragödie nur der Auftakt zu einer größeren, regionalen Krise.
Así vista, la tragedia chechena es tan sólo el primer paso hacia una crisis regional mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein guter Auftakt für unsere Vorbereitungsarbeit zum Jahr der Behinderten.
Es un buen preludio para nuestros preparativos relacionados con el Año de los Discapacitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Auftakt des Verbotsverfahrens gegen die HADEP haben die Repressionen gegenüber HADEP-Mitgliedern zugenommen.
Con la apertura del procedimiento de prohibición del HADEP, se han intensificado las represiones contra los militantes de este partido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anschläge hier, auf der Erde und dem Mars, waren nur der Auftakt.
Los recientes ataques en la Tierra, Marte y aquí son sólo un preludio.
   Korpustyp: Untertitel
"Das war der Auftakt zur Apokalypse, die die gesamte Welt erfasst hat."
Fue el principio de un apocalipsis que destruiría el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht runter an Frazier. Der Auftakt für 6, 11, und 7 Uhr.
Dile a Frazier que lo use a las 6 y a las 11.
   Korpustyp: Untertitel
So programmatisch wie der Auftakt, gerät auch das Ende des Konzerts.
El sol fue uno de los protagonistas del concierto.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Den Auftakt der Feierlichkeiten in der ersten Juliwoche bildete am Donnerstagabend vor der Hochzeit der…
Las celebraciones de la primera semana de julio se iniciaron el jueves antes de la boda con la despedida…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dies alles muss als Auftakt zu den am 1. Dezember stattfindenden Parlamentswahlen gesehen werden.
Todo eso es preludio de las elecciones para el Yuan Legislativo, que se realizarán el 1 de diciembre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Auftakt seiner Reise empfing ihn sein Amtskollege Präsident Humala mit beeindruckenden militärischen Ehren im Präsidentenpalast. DE
La visita comenzó con impresionantes honores militares durante el recibo del Presidente Humala en Palacio del Gobierno. DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die bestellten Einladungskarten überzeugen mit Ihrem Aussehen und sind der gelungene Auftakt für stilvolle Festlichkeiten. ES
Las tarjetas de invitación ordenadas impresionan con su apariencia y son el preludio de una exitosa celebración con estilo. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Beim Auftakt der Supercross-Saison 2014 holt KTM-Fahrer Ken Roczen in Anaheim einen beeindruckenden Sieg.
Arranca la temporada de Supercross 2014 con una impresionante victoria de Ken Roczen, piloto de KTM, en Anaheim.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Zum Auftakt der Supercross-Saison 2014 feierte KTM-Fahrer Ken Roczen einen beeindruckenden Sieg in Anaheim.
Arranca la temporada 2014 de Supercross con un impresionante triunfo del piloto de KTM Ken Roczen en Anaheim.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Für ihn sind Frauen und Alkohol der Auftakt für die Jagd.
Habló de licor y mujeres como preludio de la caza.
   Korpustyp: Untertitel
(Um das Video zum Auftakt der Kampagne aufzurufen, klicken Sie hier). ES
(Pulse aquí para ver el vídeo de lanzamiento de la campaña). ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zum Auftakt des Europäischen Semesters legt die Kommission den Jahreswachstumsbericht vor. ES
El semestre europeo se inicia con el Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento, presentado por la Comisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einen besseren Auftakt für die POWER HORSE Roadshow kann man sich kaum vorstellen.
El roadshow de POWER HORSE no podría haber empezado mejor.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Für jedes Kind – seit 70 Jahren UNICEF feiert den Auftakt ins Jubiläumsjahr mit einer Sondermarke ES
El ídolo mundial David Beckham conmemora sus 10 años como Embajador de Buena Voluntad de UNICEF con una nueva campaña para poner a los niños primero. ES
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Den Auftakt zur Veranstaltung bildet die Ankunft der Legionäre, die den ganzen Tag über präsent sind.
La actividad social se evidencia con la llegada de los legionarios, que serán una figura presente durante todo el día.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Heute Morgen öffnete die Baselworld ihre Pforten und erlebte mit der traditionellen Medienkonferenz einen gelungenen Auftakt.
Baselworld empezó estupendamente esta mañana con la tradicional conferencia para los medios de comunicación.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Zum Auftakt eines festlichen Weihnachtsmahls geht natürlich nichts über einen großen Champagner.
Para empezar una comida de fiesta como la de Navidad, nada como un gran champagne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Außenpolitik braucht eine starke Zivilgesellschaft – Auftakt für einen strategischen Dialog zwischen Stiftungen und dem Auswärtigen Amt DE
La política exterior necesita una sociedad civil sólida – se inicia un diálogo entre fundaciones y el Ministerio de Exteriores. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Zum Auftakt der Thomas Henry Klassenfahrt ist vergangenen Montag ein Boot voller Gastronomen ausgelaufen. ES
Al ritmo del viaje de fin de curso Thomas Henry el lunes pasado partió un navío lleno de gastrónomos. ES
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
RedBull.com ist bereit für die MotoGP Saison 2014, mit dem Auftakt unter dem Flutlicht.
RedBull.com está listo para que empiece la temporada 2014 de MotoGP bajo los focos de Losail.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Rallye Monte-Carlo war der Auftakt zur WRC-Action 2014.
Con el Rallye de Monte Carlo ha empezado la temporada WRC 2014.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Zum Auftakt eine kleine Blütenlese aus Beispielen fragwürdiger Sprachwahl bei internationalen Kontakten: DE
Para comenzar, algunos ejemplos de antología de dudosa elección del idioma en contactos internacionales: DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
White Style, der Auftakt-Event zur FMB World Tour, ist ein einzigartiger Slopestyle-Contest.
El White Style es la competición que abre el calendario del FMB World Tour y, además, es un concurso de slopestyle único.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
[04.12.2014] Exklusives Designprojekt bereichert die Premium-WeltGDS macht den Auftakt in die neue Saison - Mehr dazu
[04/12/2014] El diseño exclusivo del proyecto realza magníficamente el universo de las primeras marcasGDS inaugura la nueva temporada - continuar
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Das WRC Auftakt-Event 2012 findet in den Bergen oberhalb von Monaco statt.
El evento inaugural del WRC 2012 se celebrará en las montañas que rodean Mónaco.
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Der Auftakt-Grand Prix des Jahres findet auf dem Losail International Circuit in Doha statt.
El primer Gran Premio del año se celebrará en el Circuito Internacional de Losail, en Doha
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Den Auftakt zur Mahlzeit bilden ein alkoholischer oder alkoholfreier Aperitif* und Salzgebäck.
Antes de la comida, comience agradablemente con un aperitivo*, con o sin alcohol según sus deseos, acompañado de snacks salados.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Auftakt der Wahlen wurde der deutsche CDU-Abgeordnete Hans-Gert Pöttering zum Präsidenten des Europäischen Parlaments gewählt.
El alemán Hans-Gert Poettering es el Presidente número 26 de la historia de la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europa-Abgeordneten debattierten zum Auftakt der Plenarwoche insbesondere eine Richtlinie über Flughafengebühren und die Zukunft der europäischen Automobilindustrie.
El curso político comenzó para los eurodiputados con debates sobre la industria automovilística o en torno a las tasas aeroportuarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Auftakt der Gespräche mit den Europaparlamentsfraktionen macht am Montagabend (18:30) ein Treffen mit den Europäischen Konservativen und Reformisten .
Los primeros en mantener un encuentro con Durão Barroso serán los conservadores y reformistas europeos, el lunes a partir de las 18.30 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aktionsplan gegen organisierte Kriminalität und seine Rechtsakte waren der Auftakt für das neue Verhältnis zwischen Rat und Parlament.
El plan de acción contra el crimen organizado y sus actos jurídicos iban asociados a las nuevas relaciones entre el Consejo y el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns als Land, das den Ratsvorsitz innehat, ist der Auftakt für die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament gelungen.
Como país que ostenta la Presidencia, nuestra colaboración con el Parlamento Europeo ha arrancado con buen pie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn, wenn wir dafür stimmen, könnte es der Auftakt zu einem ruhigeren Vorgehen in den nächsten Jahren sein.
Quizás dé pauta a un enfoque más sereno en los años siguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommissarin feststellte, ist es 14 Jahre nach dem Auftakt für diese Menschenrechtsabkommen Zeit für neue Überlegungen.
Tal como ha explicado la Comisaria, catorce años después de comenzar a incluir los acuerdos sobre derechos humanos, es hora de hacer balance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seinem asymmetrischen Zuschnitt , seinen schrägen Fassaden und großzügigen Fensterflächen bildet es den gestalterischen Auftakt für das dahinter aufragende Hochhaus .
El diseño asimétrico , las fachadas inclinadas y la gran proporción de las ventanas constituyen una introducción arquitectónica al rascacielos que se encuentra detrás .
   Korpustyp: Allgemein
Genau darum geht es auf den internationalen Konferenzen, deren Auftakt nächsten Monat eine Konferenz in London bilden wird.
De eso tratan las conferencias internacionales, que comienzan con una conferencia en Londres el próximo mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Lyon stellt den Auftakt zu den intensiven Verhandlungen der nächsten drei Jahre zur GAP nach 2013 dar.
El informe Lyon representa el preludio de las intensas negociaciones durante los tres próximos años sobre la PAC después de 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge das geschehen, und möge das der Auftakt für die uneingeschränkte Mitwirkung Taiwans in internationalen Organisationen sein.
Ojalá que esto ocurra y sea el principio de la plena participación de Taiwán en las organizaciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß dieses Aktionsprogramm großen Erfolg haben und der Auftakt zu einer besseren Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sein wird.
Espero que este programa de acción tenga un gran éxito y sea el preludio de una mejor cooperación entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein nützlicher Auftakt zu dem für nächsten Monat vorgesehenen Gipfeltreffen von Europäischer Union und Russland.
Ha sido un preludio útil de la cumbre entre la Unión Europea y Rusia prevista para el mes que viene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miss Rostenkowski, würden Sie den Auftakt zur Diskussion mache…mit Ihrer Einschätzung der wissenschaftlichen Verantwortung gegenüber der Gesellschaft?
Rostenkowski, ¿le gustaría inicia…...discutiendo su evaluació…...sobre la responsabilidad de la ciencia en la sociedad?
   Korpustyp: Untertitel
Auch die haushälterischen Prioritäten für 2009 und eine Stärkung des EU-Bürgerbeauftragten waren Debattenthemen zum Auftakt der Plenarwoche in Straßburg.
Otro de los temas de la jornada fue el acceso del Defensor del Pueblo Europeo a la información de que dispongan las instituciones y órganos comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Jahren davor war der Auftakt auf dem Kleinen Kurs und das Finale auf dem Großen Kurs ausgetragen worden.
En los años anteriores, la inauguración se hacía en la pista corta y las finales en la pista larga.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Mit einem Getränk in der schicken Bar Motto am Fluss (www.motto.at/mottoamfluss) ist ein entspannter Auftakt garantiert.
Comience con una copa tranquila en el elegante bar Motto am Fluss (www.motto.at/mottoamfluss).
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
9:00 Auftakt 10:00 Dialog mit Schülern 14:00 Workshops mit Abgeordneten und Institutionen 16:30 Schlussfolgerungen DE
9:00 Acto inaugural y feria democrática 10:00 Diálogo estudiantil 14:00 Mesas de trabajo con diputados e instituciones 16:30 Cierre DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
In allen Bezirken werden zum Auftakt des 14. Internationalen Literaturfestivals Berliner und Berlinerinnen aus literarischen Werken lesen. DE
Con ocasión de la inauguración del 14.º Festival Internacional de Literatura de Berlín, habitantes de la ciudad leerán pasajes de libros en todos los distritos de la metrópoli. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin mit diesem Auftakt und meinem Podiumsplatz sehr zufrieden und ich freue mich, dass ihr mit mir gefeiert habt.
Estoy muy contento de haber empezado con un podio y me alegra que vosotros lo hayáis celebrado también.
Sachgebiete: tourismus radio theater    Korpustyp: Webseite
Auf der italienischen Seite des Mont Blanc, dem höchsten Berg der EU, findet der Auftakt zur Freeride World Tour statt.
La etapa debut del Freeride World Tour empieza en las faldas italianas del Mont Blanc, la montaña más alta de Europa.
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
Auf der italienischen Seite des Mont Blanc, dem höchsten Berg der EU, findet der Auftakt zur Freeride World Tour statt.
La etapa de apertura del FWT comienza en la cara italiana del Mont Blanc, la montaña más alta de la Unión Europea.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Als Auftakt zur Baselworld 2014 enthüllt Breguet die Weltpremiere einer Platinversion der extraflachen Classique „Grande Complication“ mit Automatikaufzug und Tourbillon.
Como un preludio de la edición 2014 de la feria Baselworld, Breguet desvela en exclusiva mundial una versión de platino del reloj extraplano automático Classique “Grande Complication” con tourbillon.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Er trug 2 Schuhe von verschiedener Farbe, der Auftakt für das Abenteue…des großen Blonden mit dem schwarzen Schuh.
Llevaba 2 zapatos de colores diferentes. Así comenzaba la aventur…de "Le grand blond avec une chaussure noire".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur meine Hand auf ihren Bauch gelegt, was normalerweise der Auftakt zu etwas anderem ist.
Todo lo que he hecho ha sido ponerle la mano en el estómago, Lo cual es usualmente el preludio a un poco de algo algo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Auftakt bildete die Performance „La pieza blanca“ der in Spanien ansässigen Deutschen Arnd Müller (Choreographie) und Janet Rühl (Tanz). DE
Se estrenó con la performance La pieza blanca de los alemanes residentes en España Arnd Müller (coreografía) y Janet Rühl (danza). DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite