Diese Veranstaltung soll der Auftakt zu einem intensiveren Austausch zwischen den beiden christlich geprägten Regionen sein.
DE
Este evento servirá de inicio para un intercambio más intensivo entre ambas regiones cristianas.
DE
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er markierte den Auftakt zu einem langen und rigorosen Prozess, der sich an dem vom Rat am selben Tag beschlossenen Verhandlungsrahmen orientieren wird.
Marcó el inicio de un largo y riguroso proceso que estará guiado por el marco de negociación aprobado por el Consejo el mismo día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das war der Auftakt zur Apokalypse, die die gesamte Welt erfasst hat."
Fue el inicio de un apocalipsis que se propagaría en el mundo entero.
Korpustyp: Untertitel
Der Auftakt zum Open-Air-Sommer auf Winteregg ist gelungen.
EUR
El inicio del Open Air Summer en Winteregg fue todo un éxito.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass die heutige Aussprache den Auftakt für die Umsetzung einer kohärenten europäischen Politik auf dem Gebiet des Sports darstellt.
Creo que el debate de hoy sienta el inicio de la promoción de una política europea coherente en el ámbito deportivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Auftakt treffen sich die Besucherinnen und Besucher bei einem sogenannten Treffpunkt-Würfel.
IT
Al inicio, los visitantes se reúnen en el conocido como "punto de encuentro cúbico".
IT
Möge dies der Auftakt zu neuen, konstruktiven und intensiven Beziehungen sein.
Que sea el inicio de una nueva relación constructiva e intensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Auftakt der WCT 2014 rückt immer näher. Ace Buchan und Matt Wilkinson geben bereits Vollgas.
Se acerca el inicio del WCT 2014. Ace Buchan y Matt Wilkinson están a tope…
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Die ABN AMRO Gruppe legt der Kommission mindestens vier Wochen vor Beginn des relevanten Zeitraums ein Datum für den Auftakt des relevanten Zeitraums zur Genehmigung vor.
ABN AMRO Group someterá a la aprobación de la Comisión la fecha de inicio del período de referencia al menos cuatro semanas antes del comienzo previsto para el período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer gemeinsamen Pressebegegnung zum Auftakt ihres Treffens nannte Außenminister Meade die Beziehung zu Deutschland sehr tiefgreifend und bedeutend.
DE
En un encuentro de prensa conjunto al inicio de su reunión, Meade calificó la relación con Alemania como profunda y significativa.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und idealer Auftakt zu Ausflügen auf die umliegenden Berge.
Y punto de partida ideal para excursiones a las montañas vecinas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der beste Drink zum Auftakt einer Dinnerparty ist der Willkommensdrink!
La mejor bebida para entablar conversación es aquella que dice “¡Bienvenidos!”
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Impressionen vom Auftakt der Sitzung Die heutige Plenarsitzung in Brüssel fing früher als gewöhnlich an.
Informe anual 2008 sobre la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auftakt des Jahres der Behinderten mit massiver Präsenz schwerbewaffneter Sicherheitskräfte
Asunto: Inauguración del Año Europeo de la Discapacidad con un fuerte despliegue de fuerzas de seguridad armadas
Korpustyp: EU DCEP
„Ich bin nur einer unter sechs Milliarden Menschen“, betonte der Dalai Lama zum Auftakt seiner Rede.
"Sólo soy un ser humano de entre 6.000 millones de personas; sólo uno de ellos".
Korpustyp: EU DCEP
Für das Arbeitsprogramm heiße das, dass dies der Auftakt zum Endspurt sein müsste.
La Directiva entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Doha ist nicht der Auftakt für eine neue Liberalisierungswelle, aber auch keine Entwicklungsagenda.
Doha no es la señal de una nueva ola de liberalizaciones, pero tampoco constituye una agenda para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Arbeitsprogramm heißt das, dass dies der Auftakt zum Endspurt sein müsste.
¿Pero puede decirse eso del documento que hoy nos ocupa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klimakonferenz in Kyoto sollte der Auftakt für die Beschränkung der Treibhausgasemissionen in der Welt sein.
La conferencia sobre el clima en Kioto debiera ser el punto de partida para limitar los vertidos de los gases que originan el efecto invernadero en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Medienereignis zum Jahresende , der Auftakt zur Euro-Kampagne unter dem Slogan "der EURO .
que se celebró , con presencia de la prensa , el 31 de diciembre .
Korpustyp: Allgemein
So gesehen ist die tschetschenische Tragödie nur der Auftakt zu einer größeren, regionalen Krise.
Así vista, la tragedia chechena es tan sólo el primer paso hacia una crisis regional mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein guter Auftakt für unsere Vorbereitungsarbeit zum Jahr der Behinderten.
Es un buen preludio para nuestros preparativos relacionados con el Año de los Discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Auftakt des Verbotsverfahrens gegen die HADEP haben die Repressionen gegenüber HADEP-Mitgliedern zugenommen.
Con la apertura del procedimiento de prohibición del HADEP, se han intensificado las represiones contra los militantes de este partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anschläge hier, auf der Erde und dem Mars, waren nur der Auftakt.
Los recientes ataques en la Tierra, Marte y aquí son sólo un preludio.
Korpustyp: Untertitel
"Das war der Auftakt zur Apokalypse, die die gesamte Welt erfasst hat."
Fue el principio de un apocalipsis que destruiría el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Das geht runter an Frazier. Der Auftakt für 6, 11, und 7 Uhr.
Dile a Frazier que lo use a las 6 y a las 11.
Korpustyp: Untertitel
So programmatisch wie der Auftakt, gerät auch das Ende des Konzerts.
El sol fue uno de los protagonistas del concierto.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Den Auftakt der Feierlichkeiten in der ersten Juliwoche bildete am Donnerstagabend vor der Hochzeit der…
Las celebraciones de la primera semana de julio se iniciaron el jueves antes de la boda con la despedida…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dies alles muss als Auftakt zu den am 1. Dezember stattfindenden Parlamentswahlen gesehen werden.
Todo eso es preludio de las elecciones para el Yuan Legislativo, que se realizarán el 1 de diciembre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Auftakt seiner Reise empfing ihn sein Amtskollege Präsident Humala mit beeindruckenden militärischen Ehren im Präsidentenpalast.
DE
La visita comenzó con impresionantes honores militares durante el recibo del Presidente Humala en Palacio del Gobierno.
DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die bestellten Einladungskarten überzeugen mit Ihrem Aussehen und sind der gelungene Auftakt für stilvolle Festlichkeiten.
ES
Las tarjetas de invitación ordenadas impresionan con su apariencia y son el preludio de una exitosa celebración con estilo.
ES
Beim Auftakt der Supercross-Saison 2014 holt KTM-Fahrer Ken Roczen in Anaheim einen beeindruckenden Sieg.
Arranca la temporada de Supercross 2014 con una impresionante victoria de Ken Roczen, piloto de KTM, en Anaheim.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Zum Auftakt der Supercross-Saison 2014 feierte KTM-Fahrer Ken Roczen einen beeindruckenden Sieg in Anaheim.
Arranca la temporada 2014 de Supercross con un impresionante triunfo del piloto de KTM Ken Roczen en Anaheim.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Für ihn sind Frauen und Alkohol der Auftakt für die Jagd.
Habló de licor y mujeres como preludio de la caza.
Korpustyp: Untertitel
(Um das Video zum Auftakt der Kampagne aufzurufen, klicken Sie hier).
ES
(Pulse aquí para ver el vídeo de lanzamiento de la campaña).
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zum Auftakt des Europäischen Semesters legt die Kommission den Jahreswachstumsbericht vor.
ES
El semestre europeo se inicia con el Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento, presentado por la Comisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einen besseren Auftakt für die POWER HORSE Roadshow kann man sich kaum vorstellen.
El roadshow de POWER HORSE no podría haber empezado mejor.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Für jedes Kind – seit 70 Jahren UNICEF feiert den Auftakt ins Jubiläumsjahr mit einer Sondermarke
ES
El ídolo mundial David Beckham conmemora sus 10 años como Embajador de Buena Voluntad de UNICEF con una nueva campaña para poner a los niños primero.
ES
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Den Auftakt zur Veranstaltung bildet die Ankunft der Legionäre, die den ganzen Tag über präsent sind.
La actividad social se evidencia con la llegada de los legionarios, que serán una figura presente durante todo el día.
Heute Morgen öffnete die Baselworld ihre Pforten und erlebte mit der traditionellen Medienkonferenz einen gelungenen Auftakt.
Baselworld empezó estupendamente esta mañana con la tradicional conferencia para los medios de comunicación.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Zum Auftakt eines festlichen Weihnachtsmahls geht natürlich nichts über einen großen Champagner.
Para empezar una comida de fiesta como la de Navidad, nada como un gran champagne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Außenpolitik braucht eine starke Zivilgesellschaft – Auftakt für einen strategischen Dialog zwischen Stiftungen und dem Auswärtigen Amt
DE
La política exterior necesita una sociedad civil sólida – se inicia un diálogo entre fundaciones y el Ministerio de Exteriores.
DE
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Zum Auftakt der Thomas Henry Klassenfahrt ist vergangenen Montag ein Boot voller Gastronomen ausgelaufen.
ES
Al ritmo del viaje de fin de curso Thomas Henry el lunes pasado partió un navío lleno de gastrónomos.
ES
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
RedBull.com ist bereit für die MotoGP Saison 2014, mit dem Auftakt unter dem Flutlicht.
RedBull.com está listo para que empiece la temporada 2014 de MotoGP bajo los focos de Losail.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Rallye Monte-Carlo war der Auftakt zur WRC-Action 2014.
Con el Rallye de Monte Carlo ha empezado la temporada WRC 2014.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Zum Auftakt eine kleine Blütenlese aus Beispielen fragwürdiger Sprachwahl bei internationalen Kontakten:
DE
Para comenzar, algunos ejemplos de antología de dudosa elección del idioma en contactos internacionales:
DE
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
White Style, der Auftakt-Event zur FMB World Tour, ist ein einzigartiger Slopestyle-Contest.
El White Style es la competición que abre el calendario del FMB World Tour y, además, es un concurso de slopestyle único.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
[04.12.2014] Exklusives Designprojekt bereichert die Premium-WeltGDS macht den Auftakt in die neue Saison - Mehr dazu
[04/12/2014] El diseño exclusivo del proyecto realza magníficamente el universo de las primeras marcasGDS inaugura la nueva temporada - continuar
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Das WRC Auftakt-Event 2012 findet in den Bergen oberhalb von Monaco statt.
El evento inaugural del WRC 2012 se celebrará en las montañas que rodean Mónaco.
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Der Auftakt-Grand Prix des Jahres findet auf dem Losail International Circuit in Doha statt.
El primer Gran Premio del año se celebrará en el Circuito Internacional de Losail, en Doha
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Den Auftakt zur Mahlzeit bilden ein alkoholischer oder alkoholfreier Aperitif* und Salzgebäck.
Antes de la comida, comience agradablemente con un aperitivo*, con o sin alcohol según sus deseos, acompañado de snacks salados.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zum Auftakt der Wahlen wurde der deutsche CDU-Abgeordnete Hans-Gert Pöttering zum Präsidenten des Europäischen Parlaments gewählt.
El alemán Hans-Gert Poettering es el Presidente número 26 de la historia de la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europa-Abgeordneten debattierten zum Auftakt der Plenarwoche insbesondere eine Richtlinie über Flughafengebühren und die Zukunft der europäischen Automobilindustrie.
El curso político comenzó para los eurodiputados con debates sobre la industria automovilística o en torno a las tasas aeroportuarias.
Korpustyp: EU DCEP
Den Auftakt der Gespräche mit den Europaparlamentsfraktionen macht am Montagabend (18:30) ein Treffen mit den Europäischen Konservativen und Reformisten .
Los primeros en mantener un encuentro con Durão Barroso serán los conservadores y reformistas europeos, el lunes a partir de las 18.30 horas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Aktionsplan gegen organisierte Kriminalität und seine Rechtsakte waren der Auftakt für das neue Verhältnis zwischen Rat und Parlament.
El plan de acción contra el crimen organizado y sus actos jurídicos iban asociados a las nuevas relaciones entre el Consejo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns als Land, das den Ratsvorsitz innehat, ist der Auftakt für die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament gelungen.
Como país que ostenta la Presidencia, nuestra colaboración con el Parlamento Europeo ha arrancado con buen pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn, wenn wir dafür stimmen, könnte es der Auftakt zu einem ruhigeren Vorgehen in den nächsten Jahren sein.
Quizás dé pauta a un enfoque más sereno en los años siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommissarin feststellte, ist es 14 Jahre nach dem Auftakt für diese Menschenrechtsabkommen Zeit für neue Überlegungen.
Tal como ha explicado la Comisaria, catorce años después de comenzar a incluir los acuerdos sobre derechos humanos, es hora de hacer balance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seinem asymmetrischen Zuschnitt , seinen schrägen Fassaden und großzügigen Fensterflächen bildet es den gestalterischen Auftakt für das dahinter aufragende Hochhaus .
El diseño asimétrico , las fachadas inclinadas y la gran proporción de las ventanas constituyen una introducción arquitectónica al rascacielos que se encuentra detrás .
Korpustyp: Allgemein
Genau darum geht es auf den internationalen Konferenzen, deren Auftakt nächsten Monat eine Konferenz in London bilden wird.
De eso tratan las conferencias internacionales, que comienzan con una conferencia en Londres el próximo mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Lyon stellt den Auftakt zu den intensiven Verhandlungen der nächsten drei Jahre zur GAP nach 2013 dar.
El informe Lyon representa el preludio de las intensas negociaciones durante los tres próximos años sobre la PAC después de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge das geschehen, und möge das der Auftakt für die uneingeschränkte Mitwirkung Taiwans in internationalen Organisationen sein.
Ojalá que esto ocurra y sea el principio de la plena participación de Taiwán en las organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß dieses Aktionsprogramm großen Erfolg haben und der Auftakt zu einer besseren Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sein wird.
Espero que este programa de acción tenga un gran éxito y sea el preludio de una mejor cooperación entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein nützlicher Auftakt zu dem für nächsten Monat vorgesehenen Gipfeltreffen von Europäischer Union und Russland.
Ha sido un preludio útil de la cumbre entre la Unión Europea y Rusia prevista para el mes que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miss Rostenkowski, würden Sie den Auftakt zur Diskussion mache…mit Ihrer Einschätzung der wissenschaftlichen Verantwortung gegenüber der Gesellschaft?
Rostenkowski, ¿le gustaría inicia…...discutiendo su evaluació…...sobre la responsabilidad de la ciencia en la sociedad?
Korpustyp: Untertitel
Auch die haushälterischen Prioritäten für 2009 und eine Stärkung des EU-Bürgerbeauftragten waren Debattenthemen zum Auftakt der Plenarwoche in Straßburg.
Otro de los temas de la jornada fue el acceso del Defensor del Pueblo Europeo a la información de que dispongan las instituciones y órganos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
In den Jahren davor war der Auftakt auf dem Kleinen Kurs und das Finale auf dem Großen Kurs ausgetragen worden.
En los años anteriores, la inauguración se hacía en la pista corta y las finales en la pista larga.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Mit einem Getränk in der schicken Bar Motto am Fluss (www.motto.at/mottoamfluss) ist ein entspannter Auftakt garantiert.
Comience con una copa tranquila en el elegante bar Motto am Fluss (www.motto.at/mottoamfluss).
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
9:00 Auftakt 10:00 Dialog mit Schülern 14:00 Workshops mit Abgeordneten und Institutionen 16:30 Schlussfolgerungen
DE
9:00 Acto inaugural y feria democrática 10:00 Diálogo estudiantil 14:00 Mesas de trabajo con diputados e instituciones 16:30 Cierre
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
In allen Bezirken werden zum Auftakt des 14. Internationalen Literaturfestivals Berliner und Berlinerinnen aus literarischen Werken lesen.
DE
Con ocasión de la inauguración del 14.º Festival Internacional de Literatura de Berlín, habitantes de la ciudad leerán pasajes de libros en todos los distritos de la metrópoli.
DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich bin mit diesem Auftakt und meinem Podiumsplatz sehr zufrieden und ich freue mich, dass ihr mit mir gefeiert habt.
Estoy muy contento de haber empezado con un podio y me alegra que vosotros lo hayáis celebrado también.
Sachgebiete: tourismus radio theater
Korpustyp: Webseite
Auf der italienischen Seite des Mont Blanc, dem höchsten Berg der EU, findet der Auftakt zur Freeride World Tour statt.
La etapa debut del Freeride World Tour empieza en las faldas italianas del Mont Blanc, la montaña más alta de Europa.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
Auf der italienischen Seite des Mont Blanc, dem höchsten Berg der EU, findet der Auftakt zur Freeride World Tour statt.
La etapa de apertura del FWT comienza en la cara italiana del Mont Blanc, la montaña más alta de la Unión Europea.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Als Auftakt zur Baselworld 2014 enthüllt Breguet die Weltpremiere einer Platinversion der extraflachen Classique „Grande Complication“ mit Automatikaufzug und Tourbillon.
Como un preludio de la edición 2014 de la feria Baselworld, Breguet desvela en exclusiva mundial una versión de platino del reloj extraplano automático Classique “Grande Complication” con tourbillon.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Er trug 2 Schuhe von verschiedener Farbe, der Auftakt für das Abenteue…des großen Blonden mit dem schwarzen Schuh.
Llevaba 2 zapatos de colores diferentes. Así comenzaba la aventur…de "Le grand blond avec une chaussure noire".
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur meine Hand auf ihren Bauch gelegt, was normalerweise der Auftakt zu etwas anderem ist.
Todo lo que he hecho ha sido ponerle la mano en el estómago, Lo cual es usualmente el preludio a un poco de algo algo.
Korpustyp: Untertitel
Den Auftakt bildete die Performance „La pieza blanca“ der in Spanien ansässigen Deutschen Arnd Müller (Choreographie) und Janet Rühl (Tanz).
DE
Se estrenó con la performance La pieza blanca de los alemanes residentes en España Arnd Müller (coreografía) y Janet Rühl (danza).
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite