Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er markierte den Auftakt zu einem langen und rigorosen Prozess, der sich an dem vom Rat am selben Tag beschlossenen Verhandlungsrahmen orientieren wird.
Marcó el inicio de un largo y riguroso proceso que estará guiado por el marco de negociación aprobado por el Consejo el mismo día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das war der Auftakt zur Apokalypse, die die gesamte Welt erfasst hat."
Fue el inicio de un apocalipsis que se propagaría en el mundo entero.
Korpustyp: Untertitel
Der Auftakt zum Open-Air-Sommer auf Winteregg ist gelungen.
EUR
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Die ABN AMRO Gruppe legt der Kommission mindestens vier Wochen vor Beginn des relevanten Zeitraums ein Datum für den Auftakt des relevanten Zeitraums zur Genehmigung vor.
ABN AMRO Group someterá a la aprobación de la Comisión la fecha de inicio del período de referencia al menos cuatro semanas antes del comienzo previsto para el período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer gemeinsamen Pressebegegnung zum Auftakt ihres Treffens nannte Außenminister Meade die Beziehung zu Deutschland sehr tiefgreifend und bedeutend.
DE
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Impressionen vom Auftakt der Sitzung Die heutige Plenarsitzung in Brüssel fing früher als gewöhnlich an.
Informe anual 2008 sobre la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auftakt des Jahres der Behinderten mit massiver Präsenz schwerbewaffneter Sicherheitskräfte
Asunto: Inauguración del Año Europeo de la Discapacidad con un fuerte despliegue de fuerzas de seguridad armadas
Korpustyp: EU DCEP
„Ich bin nur einer unter sechs Milliarden Menschen“, betonte der Dalai Lama zum Auftakt seiner Rede.
"Sólo soy un ser humano de entre 6.000 millones de personas; sólo uno de ellos".
Korpustyp: EU DCEP
Für das Arbeitsprogramm heiße das, dass dies der Auftakt zum Endspurt sein müsste.
La Directiva entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Doha ist nicht der Auftakt für eine neue Liberalisierungswelle, aber auch keine Entwicklungsagenda.
Doha no es la señal de una nueva ola de liberalizaciones, pero tampoco constituye una agenda para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Arbeitsprogramm heißt das, dass dies der Auftakt zum Endspurt sein müsste.
¿Pero puede decirse eso del documento que hoy nos ocupa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klimakonferenz in Kyoto sollte der Auftakt für die Beschränkung der Treibhausgasemissionen in der Welt sein.
La conferencia sobre el clima en Kioto debiera ser el punto de partida para limitar los vertidos de los gases que originan el efecto invernadero en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Medienereignis zum Jahresende , der Auftakt zur Euro-Kampagne unter dem Slogan "der EURO .
que se celebró , con presencia de la prensa , el 31 de diciembre .
Korpustyp: Allgemein
So gesehen ist die tschetschenische Tragödie nur der Auftakt zu einer größeren, regionalen Krise.
Así vista, la tragedia chechena es tan sólo el primer paso hacia una crisis regional mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein guter Auftakt für unsere Vorbereitungsarbeit zum Jahr der Behinderten.
Es un buen preludio para nuestros preparativos relacionados con el Año de los Discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Auftakt des Verbotsverfahrens gegen die HADEP haben die Repressionen gegenüber HADEP-Mitgliedern zugenommen.
Con la apertura del procedimiento de prohibición del HADEP, se han intensificado las represiones contra los militantes de este partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anschläge hier, auf der Erde und dem Mars, waren nur der Auftakt.
Los recientes ataques en la Tierra, Marte y aquí son sólo un preludio.
Korpustyp: Untertitel
"Das war der Auftakt zur Apokalypse, die die gesamte Welt erfasst hat."
Fue el principio de un apocalipsis que destruiría el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Das geht runter an Frazier. Der Auftakt für 6, 11, und 7 Uhr.
Dile a Frazier que lo use a las 6 y a las 11.
Korpustyp: Untertitel
So programmatisch wie der Auftakt, gerät auch das Ende des Konzerts.
El ídolo mundial David Beckham conmemora sus 10 años como Embajador de Buena Voluntad de UNICEF con una nueva campaña para poner a los niños primero.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zum Auftakt der Wahlen wurde der deutsche CDU-Abgeordnete Hans-Gert Pöttering zum Präsidenten des Europäischen Parlaments gewählt.
El alemán Hans-Gert Poettering es el Presidente número 26 de la historia de la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europa-Abgeordneten debattierten zum Auftakt der Plenarwoche insbesondere eine Richtlinie über Flughafengebühren und die Zukunft der europäischen Automobilindustrie.
El curso político comenzó para los eurodiputados con debates sobre la industria automovilística o en torno a las tasas aeroportuarias.
Korpustyp: EU DCEP
Den Auftakt der Gespräche mit den Europaparlamentsfraktionen macht am Montagabend (18:30) ein Treffen mit den Europäischen Konservativen und Reformisten .
Los primeros en mantener un encuentro con Durão Barroso serán los conservadores y reformistas europeos, el lunes a partir de las 18.30 horas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Aktionsplan gegen organisierte Kriminalität und seine Rechtsakte waren der Auftakt für das neue Verhältnis zwischen Rat und Parlament.
El plan de acción contra el crimen organizado y sus actos jurídicos iban asociados a las nuevas relaciones entre el Consejo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns als Land, das den Ratsvorsitz innehat, ist der Auftakt für die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament gelungen.
Como país que ostenta la Presidencia, nuestra colaboración con el Parlamento Europeo ha arrancado con buen pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn, wenn wir dafür stimmen, könnte es der Auftakt zu einem ruhigeren Vorgehen in den nächsten Jahren sein.
Quizás dé pauta a un enfoque más sereno en los años siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommissarin feststellte, ist es 14 Jahre nach dem Auftakt für diese Menschenrechtsabkommen Zeit für neue Überlegungen.
Tal como ha explicado la Comisaria, catorce años después de comenzar a incluir los acuerdos sobre derechos humanos, es hora de hacer balance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seinem asymmetrischen Zuschnitt , seinen schrägen Fassaden und großzügigen Fensterflächen bildet es den gestalterischen Auftakt für das dahinter aufragende Hochhaus .
El diseño asimétrico , las fachadas inclinadas y la gran proporción de las ventanas constituyen una introducción arquitectónica al rascacielos que se encuentra detrás .
Korpustyp: Allgemein
Genau darum geht es auf den internationalen Konferenzen, deren Auftakt nächsten Monat eine Konferenz in London bilden wird.
De eso tratan las conferencias internacionales, que comienzan con una conferencia en Londres el próximo mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Lyon stellt den Auftakt zu den intensiven Verhandlungen der nächsten drei Jahre zur GAP nach 2013 dar.
El informe Lyon representa el preludio de las intensas negociaciones durante los tres próximos años sobre la PAC después de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge das geschehen, und möge das der Auftakt für die uneingeschränkte Mitwirkung Taiwans in internationalen Organisationen sein.
Ojalá que esto ocurra y sea el principio de la plena participación de Taiwán en las organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß dieses Aktionsprogramm großen Erfolg haben und der Auftakt zu einer besseren Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sein wird.
Espero que este programa de acción tenga un gran éxito y sea el preludio de una mejor cooperación entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein nützlicher Auftakt zu dem für nächsten Monat vorgesehenen Gipfeltreffen von Europäischer Union und Russland.
Ha sido un preludio útil de la cumbre entre la Unión Europea y Rusia prevista para el mes que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miss Rostenkowski, würden Sie den Auftakt zur Diskussion mache…mit Ihrer Einschätzung der wissenschaftlichen Verantwortung gegenüber der Gesellschaft?
Rostenkowski, ¿le gustaría inicia…...discutiendo su evaluació…...sobre la responsabilidad de la ciencia en la sociedad?
Korpustyp: Untertitel
Auch die haushälterischen Prioritäten für 2009 und eine Stärkung des EU-Bürgerbeauftragten waren Debattenthemen zum Auftakt der Plenarwoche in Straßburg.
Otro de los temas de la jornada fue el acceso del Defensor del Pueblo Europeo a la información de que dispongan las instituciones y órganos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
In den Jahren davor war der Auftakt auf dem Kleinen Kurs und das Finale auf dem Großen Kurs ausgetragen worden.
Con ocasión de la inauguración del 14.º Festival Internacional de Literatura de Berlín, habitantes de la ciudad leerán pasajes de libros en todos los distritos de la metrópoli.
DE
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Als Auftakt zur Baselworld 2014 enthüllt Breguet die Weltpremiere einer Platinversion der extraflachen Classique „Grande Complication“ mit Automatikaufzug und Tourbillon.
Como un preludio de la edición 2014 de la feria Baselworld, Breguet desvela en exclusiva mundial una versión de platino del reloj extraplano automático Classique “Grande Complication” con tourbillon.