Die Aufteilung auf die einzelnen Mitgliedstaaten ist in Form von Quoten festgelegt.
ES
El reparto de cada Estado miembro se fija en cuotas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Frau Präsidentin, der Bericht von Michel Rocard über die Aufteilung der Arbeit ist ein wichtiges Dokument.
Señora Presidenta, el informe de Michel Rocard sobre el reparto del empleo constituye un documento importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Aufteilung des Geldes in meiner Schatzkammer skizziert.
Marqué el reparto del dinero en mi cuarto seguro.
Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der EU und den Mitgliedstaaten ist nicht starr.
ES
El actual reparto de competencias entre la UE y los Estados miembros no es definitivo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wird die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten nicht verändert.
no modifica el reparto de competencias entre la Unión Europea y sus Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Durch eine redundante Aufteilung kann auch bei Ausfall einzelner Komponenten ohne Unterbrechung weiter gearbeitet werden.
Gracias a un sistema de reparto redundante, se podrá seguir trabajando sin interrupción en caso de que falle algún componente individual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der zweite Schwerpunktbereich betrifft die Aufteilung der sich aus der Nutzung der genetischen Ressourcen ergebenden Vorteile.
El reparto de los beneficios resultantes de la utilización de recursos genéticos es el segundo eje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit regeln die Zuständigkeiten und gewährleisten die Einhaltung der Aufteilung.
ES
Los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad cumplen la función de regulador de competencias para garantizar el cumplimiento de dicho reparto de competencias.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gibt es Regeln für die Aufteilung der Kosten zwischen den zuerst und den später angeschlossenen Erzeugern?
¿Existen normas para el reparto de los costes entre los productores conectados inicial y posteriormente?
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Ziel zu erreichen, schlägt der Plan verschiedene europäische Industrieinitiativen sowie die Aufteilung von Risiken vor.
ES
Para alcanzar este objetivo, el Plan propone distintas iniciativas industriales a escala europea así como un reparto común de los riesgos.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Aufteilung der Villa, mit einer Wohnfläche von 350 m2 und einer 100 m2 grossen Terrasse ist wie folgt:
La distribución del chalet con una superficie útil de 350 m2 y una terraza de 100 m2 es la siguiente:
Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Weiterhin stellt sich die Frage, ob die Aufteilung der bisher vorgesehenen Mittel auf die einzelnen Abschnitte richtig und angemessen ist.
Resta por preguntarse si la distribución de los recursos previstos hasta la fecha para las distintas secciones es correcta y adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung in die Hallen Europe, International und Sourcing Eine gute Orientierung wird durch die Aufteilung des Angebots in drei Hallen geboten.
DE
Distribución entre los pabellones Europe, International y Sourcing La distribución de los contenidos entre tres pabellones facilitará considerablemente la orientación.
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Weiterhin wurde die Aufteilung der Kosten des Abkommens verändert.
También se modifica la distribución del coste del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der anfänglichen Aufteilung dürften Sie nun eine große Anzahl an Begriffen haben.
ES
Después de la distribución inicial, tendrás un gran número de frases.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese endgültige Aufteilung wird in Anlehnung an die gemäß Absatz 2 erfolgte vorläufige Aufteilung vorgenommen.“
Esta distribución definitiva será proporcional a la distribución indicativa fijada en aplicación del apartado 2.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die innere Aufteilung, die von professionellen Architekten entworfen wurde, lässt all Ihre Träume wahr werden.
La distribución interna, fruto de un proyecto realizado por profesionales arquitectos y decoradores, hará sus sueños realidad.
Mit Alt + Nummerntastatur lassen sich verschiedene Aufteilungen einstellen.
DE
Utilice Alt + teclado numérico se puede ajustar a diferentes divisiones.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Aufteilung des Landes in zwei Teile ist inakzeptabel.
La división del país en dos partes es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn unsere Möglichkeiten beschränkt sind, um fü…eure Sache zu kämpfen, sind wir der Auffassung, insbesondere nach dieser Reise, dass die Aufteilung Amerika…in ungewisse, illusorisch…Nationalitäten fiktiv ist.
Aunque lo exiguo de nuestras personalidades nos impide en estos casos ser voceros de su causa, creemos, y después de este viaje más firmemente que antes, que la división de América en nacionalidades inciertas e ilusorias es completamente ficticia.
Korpustyp: Untertitel
Eurostars Hotels ist Teil der Aufteilung der Hotusa Gruppe, Leiter der Hotelkonzern.
Eurostars Hotels es parte de la división hotelera del Grupo Hotusa, líder del consorcio hotelero.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach ist die Aufteilung des Berichts in zwei Teile eine gelungene Lösung.
Considero que la división del informe en dos partes ha sido una solución positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Variablen zufällig zugewiesen werden, können wir nicht garantieren, dass die Aufteilung exakt erfolgt. Dies gilt insbesondere für eine kleine Teilnehmerzahl.
Dado que las variables se asignan al azar, no garantizamos que la división será exacta, en particular para cantidades de participantes más reducidas.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
In den Verträgen der Europäischen Union gibt es eine klare Aufteilung der Zuständigkeiten.
En los Tratados de la Unión Europea hay una clara división de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marktsegmentierung Bezeichnet die Aufteilung eines Gesamtmarktes in Teilmärkte, die in sich möglichst homogen und untereinander möglichst heterogen sein sollen.
Segmentación del Mercado Identifica la división de un mercado global en submercados que deben ubicarse lo más homogénea posible y entre sí tan heterogéneas como sea posible.
Die Kontrolle und Aufteilung des Zugriffes der Benunzer zu den Abschnitten des Web-Ressources;
control y repartición de conexión de los usarios a las ramas de Web-recurso;
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wie sorgt man dafür, daß die Planung und Aufteilung des Luftraums zu einer Befugnis der Behörden werden?
¿De qué manera se garantizará que la planificación y la repartición del espacio aéreo serán de la incumbencia de las autoridades nacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie drängen weiter, Sie reden immer noch von der Aufteilung und das hier lebend zu verlassen wird Bezahlung genug sein.
Sigue presionando, sigue hablando de la repartición, y con su vida como forma de pago.
Korpustyp: Untertitel
Das Bodenrecht gilt für den ländlichen und den urbanen Raum, dessen Aufteilung bis heute auf einer von den Vorfahren überlieferten mündlichen Kultur beruht.
EUR
Dicho código regula las zonas rurales y urbanas, cuya repartición se basaba hasta ahora en una cultura oral ancestral.
EUR
Auf der Grundlage eines objektiven und transparenten Verfahrens sollten Kriterien für die indikative Aufteilung der für die Mitgliedstaaten verfügbaren Verpflichtungsermächtigungen festgelegt werden.
Procede establecer los criterios relativos a la repartición indicativa de los créditos de compromiso disponibles para los Estados miembros de acuerdo con un método objetivo y transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der angehäufte Gewinn muss dazu dienen, die Aufteilung der Arbeit auf alle zu finanzieren, ohne Lohnkürzung, ohne Unsicherheit der Arbeitsplätze und ohne Flexibilität.
Los beneficios acumulados deben servir para financiar la repartición del trabajo entre todos, sin disminuir los salarios, sin precariedad y sin flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil dieses Vorschlages haben wir einen Abschnitt aufgegriffen, der die Frage der solidarischen Aufteilung der Verantwortung für die Asylbelastung behandelt.
Como parte integrante de la propuesta, hemos abordado un capítulo que trata de la repartición solidaria de las responsabilidades en relación con los compromisos del asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb darf die vorgeschlagene geographische Aufteilung, d.h. 10 %, 5 %, 2 % und 1 %, nicht starr ausgelegt werden.
Con este fin, la repartición geográfica propuesta, del 10 %, del 5 %, del 2 % y del 1 % respectivamente, no puede interpretarse de manera rígida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Präsident der Kommission teilt dem Parlament jede Entscheidung bezüglich der Aufteilung der Aufgaben unter den einzelnen Mitgliedern der Kommission mit, die im Anschluß an eine Forderung des Parlaments oder auf Inititiative der Kommission getroffen wird,
el Presidente de la Comisión comunicará al Parlamento cualquier decisión relacionada con la repartición de funciones confiadas a cada uno de los miembro de la Comisión a petición del Parlamento o por iniciativa de la propia Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Sogar den Präsidenten der USA werden sie empfangen, um mit ihm die Aufteilung der Welt auszuhandeln und sich auf den neuen Krieg der Sterne zu verständigen.
Incluso van a recibir al Presidente de los Estados Unidos para negociar la repartición del mundo y para ponerse de acuerdo con él sobre la nueva Guerra de las Galaxias.
Frau Ratspräsidentin, Sie haben erklärt, der Rat werde die ethnische Aufteilung Bosniens niemals hinnehmen.
Señora Presidenta del Consejo, ha afirmado usted que el Consejo no reconocería nunca la partición de Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufteilung des katalanischen Kulturraums zwischen Frankreich und Spanien wirkte und wirkt sich zutiefst negativ auf alle Bereichen aus.
La partición del ámbito cultural catalán entre los Estados francés y español ha tenido y tiene importantes repercusiones negativas a todos los niveles.
Eleganter Platz mit klassischer Aufteilung, auf dem sich die Statue von Lajos Kossuth erhebt, des Helden der ungarischen Unabhängigkeit, der hier seine letzte Rede hielt, bevor er ins Exil ging.
ES
La plaza responde al modelo clásico de ordenación y contribuye a la elegancia de Szeged. En el centro se alza la estatua del héroe de la independencia húngara Lajos Kossuth, quien pronunció aquí su último discurso antes del exilio.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Aufteilungclasificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Internationales Geschäft (geografische Aufteilung des im Rahmen der Niederlassungsfreiheit gezeichneten Geschäfts)
Datos sobre la internacionalización (clasificación geográfica del negocio realizado en régimen de derecho de establecimiento)
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationales Geschäft (geografische Aufteilung des im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs gezeichneten Geschäfts)
Datos sobre la internacionalización (clasificación geográfica del negocio realizado en régimen de libre prestación de servicios)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verfügen über keine Aufteilungen nach Geschlechtern.
No tenemos una clasificación por género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geografische Aufteilung der gebuchten Bruttobeiträge des in Rückdeckung übernommenen Versicherungsgeschäfts
Clasificación geográfica de las primas brutas de reaseguro aceptado
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Aufteilung des Rückversicherungsanteils an den gebuchten Bruttobeiträgen
Clasificación geográfica de la participación de los reaseguradores en las primas brutas devengadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig möchte ich sagen, daß ich mich selbstverständlich so wie andere dem Ersuchen der Kommission um Vereinfachung anschließe und folglich auch eine mögliche Aufteilung in Risikosklassen.
Quiero añadir que, como otros, apoyo la idea de la Comisión de una simplificación y, por lo tanto, de una posible clasificación de los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methode liefert den Adressaten oft relevantere Informationen als die Aufteilung nach Aufwandsarten, aber die Zuordnung von Aufwendungen zu Funktionen kann willkürlich sein und beruht auf erheblichen Ermessensentscheidungen.
Este método puede proporcionar a los usuarios una información más relevante que la clasificación de gastos por naturaleza, pero la distribución de los costes por función puede resultar arbitraria, e implicar la realización de juicios profesionales de importancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufteilung muss in den Mitgliedstaaten auf der Grundlage der Angaben im Tierpass oder, falls dieser nicht vorliegt, der Angaben in der Datenbank gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 erfolgen.
En los Estados miembros, esta clasificación se hará basándose en la información contenida en el pasaporte que acompañe a los bovinos o, en su defecto, en los datos contenidos en la base de datos informatizada a que se refiere el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1760/2000.
Die funktionelleAufteilung der modernen Villa Palma macht sie zu einen idealen zweiten Wohnort.
La funcionaldistribución del chalet moderno Palma lo convierte en ideal para disfrutarlo como segunda residencia;
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine funktionelleAufteilung mit voll ausgestatteter Küche
Una distribuciónfuncional con cocina completamente equipada
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Eine funktionelleAufteilung mit voll ausgestatteter Küche, die mit dem Esszimmer verbunden ist und dieses wiederum mit einer Veranda, die als sommerliches Esszimmer genutzt werden kann, mit direktem Zugang zur Terrasse und Swimmingpool.
Una distribuciónfuncional con cocina completamente equipada que comunica con el comedor y este a su vez con un porche, para usar como comedor de verano, con acceso directo a la terraza y la piscina.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufteilung
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mag keine Aufteilung.
No me gusta compartir.
Korpustyp: Untertitel
2 (Aufteilung von Denkmälern)
2 (Desmembración de monumentos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufteilung ist verbindlich.
Este desglose será obligatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung der Ausgaben – Übertragungen
Desglose del gasto - Transferencias
Korpustyp: EU DCEP
- Verringerung der Aufteilung der Tabakmärkte
- reducir la compartimentación de los mercados del tabaco
Korpustyp: EU DCEP
Redezeit insgesamt, mit folgender Aufteilung:
Tiempo total de uso de la palabra, repartido como sigue:
Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 2: Aufteilung nach Zielen
Cuadro 2: Desglose por objetivos
Korpustyp: EU DCEP
GESAMTHÖCHSTBETRAG, ANTEILE UND VORLÄUFIGE AUFTEILUNG
A LAS DISTINTAS ACCIONES Y DESGLOSE INDICATIVO
Korpustyp: EU DCEP
· eine klare Aufteilung der Zuständigkeiten
· una clara asignación de competencias
Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung der Mittel für Informationstechnologie
Recursos destinados a la tecnología de la información
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es entspricht einer gerechten Aufteilung,
Es equitativo repartir los recursos
Korpustyp: EU DCEP
Regionale Aufteilung der nationalen Obergrenzen
Asignación regional de los límites máximos nacionales
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung von Partien in Teilpartien
Subdivisión de los lotes en sublotes
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung der Volkswirtschaft in Sektoren
desglose de la economía por sectores
Korpustyp: EU IATE
Jährliche Aufteilung der besonderen Mittelzuweisung
Desglose anual de la asignación especial
Korpustyp: EU DGT-TM
die gerechte Aufteilung der Verantwortlichkeiten.
Presupuesto general de la UE para el 2005
Korpustyp: EU DCEP
Klingt wie eine gerechte Aufteilung.
Me parece un trato justo.
Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
EUR
Posibilidad varios alojamientos independientes Varias viviendas independientes
EUR