linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufteilung reparto 767
distribución 556 división 297 repartición 21 partición 2 modelo 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufteilung clasificación 8

Verwendungsbeispiele

Aufteilung reparto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Aufteilung auf die einzelnen Mitgliedstaaten ist in Form von Quoten festgelegt. ES
El reparto de cada Estado miembro se fija en cuotas. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frau Präsidentin, der Bericht von Michel Rocard über die Aufteilung der Arbeit ist ein wichtiges Dokument.
Señora Presidenta, el informe de Michel Rocard sobre el reparto del empleo constituye un documento importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Aufteilung des Geldes in meiner Schatzkammer skizziert.
Marqué el reparto del dinero en mi cuarto seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der EU und den Mitgliedstaaten ist nicht starr. ES
El actual reparto de competencias entre la UE y los Estados miembros no es definitivo. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
wird die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten nicht verändert.
no modifica el reparto de competencias entre la Unión Europea y sus Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine redundante Aufteilung kann auch bei Ausfall einzelner Komponenten ohne Unterbrechung weiter gearbeitet werden.
Gracias a un sistema de reparto redundante, se podrá seguir trabajando sin interrupción en caso de que falle algún componente individual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der zweite Schwerpunktbereich betrifft die Aufteilung der sich aus der Nutzung der genetischen Ressourcen ergebenden Vorteile.
El reparto de los beneficios resultantes de la utilización de recursos genéticos es el segundo eje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit regeln die Zuständigkeiten und gewährleisten die Einhaltung der Aufteilung. ES
Los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad cumplen la función de regulador de competencias para garantizar el cumplimiento de dicho reparto de competencias. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gibt es Regeln für die Aufteilung der Kosten zwischen den zuerst und den später angeschlossenen Erzeugern?
¿Existen normas para el reparto de los costes entre los productores conectados inicial y posteriormente?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Ziel zu erreichen, schlägt der Plan verschiedene europäische Industrieinitiativen sowie die Aufteilung von Risiken vor. ES
Para alcanzar este objetivo, el Plan propone distintas iniciativas industriales a escala europea así como un reparto común de los riesgos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funktionelle Aufteilung distribución funcional 3 .
funktionsgerechte Aufteilung .
optimale Aufteilung .
Aufteilungs-Methode .
proportionale Aufteilung .
de facto Aufteilung .
Aufteilung in Produktionsbereiche .
Aufteilung nach Sektoren .
Aufteilung der Berufsfelder . . .
Aufteilung des Bildschirms .
Aufteilung der Redezeit .
Aufteilung in leistungsabhaengige .
Aufteilung der Verkehrseinnahmen .
Aufteilung der Mittel .
Aufteilung auf Gruppen .
Aufteilung nach Funktionsgesichtspunkten .
Aufteilung der großen Güter . .
Aufteilung einer Stichprobe . .
bestmögliche Aufteilung nach Schichten .
Aufteilung der programmierbaren Mittel .
Aufteilung des Marktes .
die Aufteilung der Maerkte... .
Aufteilung eines Unternehmens .
Aufteilung eines Erhebungsbezirks .
Aufteilung von Beförderungskosten .
Aufteilung des Nachlasses .
Abkommen zur Aufteilung von Schadensansprüchen .
Aufteilung der Einnahmen und Ausgaben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufteilung

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mag keine Aufteilung.
No me gusta compartir.
   Korpustyp: Untertitel
2 (Aufteilung von Denkmälern)
2 (Desmembración de monumentos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufteilung ist verbindlich.
Este desglose será obligatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung der Ausgaben – Übertragungen
Desglose del gasto - Transferencias
   Korpustyp: EU DCEP
- Verringerung der Aufteilung der Tabakmärkte
- reducir la compartimentación de los mercados del tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Redezeit insgesamt, mit folgender Aufteilung:
Tiempo total de uso de la palabra, repartido como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 2: Aufteilung nach Zielen
Cuadro 2: Desglose por objetivos
   Korpustyp: EU DCEP
GESAMTHÖCHSTBETRAG, ANTEILE UND VORLÄUFIGE AUFTEILUNG
A LAS DISTINTAS ACCIONES Y DESGLOSE INDICATIVO
   Korpustyp: EU DCEP
· eine klare Aufteilung der Zuständigkeiten
· una clara asignación de competencias
   Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung der Mittel für Informationstechnologie
Recursos destinados a la tecnología de la información
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es entspricht einer gerechten Aufteilung,
Es equitativo repartir los recursos
   Korpustyp: EU DCEP
Regionale Aufteilung der nationalen Obergrenzen
Asignación regional de los límites máximos nacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung von Partien in Teilpartien
Subdivisión de los lotes en sublotes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung der Volkswirtschaft in Sektoren
desglose de la economía por sectores
   Korpustyp: EU IATE
Jährliche Aufteilung der besonderen Mittelzuweisung
Desglose anual de la asignación especial
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gerechte Aufteilung der Verantwortlichkeiten.
Presupuesto general de la UE para el 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Klingt wie eine gerechte Aufteilung.
Me parece un trato justo.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie EUR
Posibilidad varios alojamientos independientes Varias viviendas independientes EUR
Sachgebiete: handel immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Descargar el expediente de presentación
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Habitaciones de gran tamaño
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Posibilidad piscina
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Buen nivel de equipamiento
Sachgebiete: radio handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Construcción de madera
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Posibilidad de dividir el bien
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sin servidumbre de vistas
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Construcción de una sola planta
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Gas de ciudad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
En el centro del pueblo
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Climatización De una sola planta
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Construcción y acabados de calidad
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Construcción de una sola planta
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Posibilidad de agrandar
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Posibilidad varios alojamientos independientes
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Posibilidad de elegir los materiales
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Aufteilung der Stellenanzeigen für Architekt ES
Búsqueda de empleo de Artesanía ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aufteilung der Stellenanzeigen für Qualitätsingenieur ES
Tipos de contratos más buscados para Comercial Prosegur ES
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite
AUFTEILUNG der äußerst hellen Wohnung:
La vivienda esta dispuesta en pta.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
VORLÄUFIGE AUFTEILUNG AUF DIE EINZELNEN PROGRAMME
DESGLOSE INDICATIVO ENTRE LOS PROGRAMAS
   Korpustyp: EU DCEP
Einbettungsfähige Editorkomponente (mit Text/Ansicht-Aufteilung)Comment
Componente empotrable de editor de textos (con separación Doc/ Vista)Comment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Aufteilung der Märkte oder Versorgungsquellen;
repartirse los mercados o las fuentes de abastecimiento;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wir brauchen eine faire Aufteilung dieser Last.
Tenemos que compartir esta carga equitativamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorläufige Aufteilung der Mittel für Horizont 2020:
El desglose indicativo de Horizonte 2020 es el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung der Fanggenehmigungen auf die Mitgliedstaaten
Asignación de autorizaciones de pesca entre los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung der Versicherungsproduktion auf die Verwender
Asignación de la producción del seguro entre los usuarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
1000000000 EUR für Portugal, mit folgender Aufteilung:
1000000000 EUR para Portugal, distribuidos del modo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung von Fangmöglichkeiten;
medidas relativas a la fijación y atribución de las posibilidades de pesca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppeninterne Dienste und Aufteilung gemeinsamer Kosten
Servicios intragrupo y asignación de costes comunes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORLÄUFIGE AUFTEILUNG DER MITTEL FÜR DAS GEMEINSCHAFTSPROGRAMM
DESGLOSE FINANCIERO INDICATIVO PARA EL PROGRAMA COMUNITARIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung gemeinsamer Kosten und gruppeninterner Dienste
Asignación de costes comunes y servicios intragrupo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Aufteilung der Verträge unerläßlich.
En este sentido, la separación de los Tratados es vital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufteilung wird vom Verwaltungsrat verabschiedet.
Este desglose detallado será adoptado por el consejo de administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufteilung von Märkten oder Kunden.
la asignación de mercados o de clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgewogene und gerechte Aufteilung der Vorteile
Participación justa y equitativa en los beneficios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufteilung erfolgt zu einvernehmlich festgelegten Bedingungen.
Esa participación se llevará a cabo en condiciones mutuamente acordadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kombination aus proportionaler und optimaler Aufteilung
Asignación proporcional y asignación óptima combinadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufteilung dient, um sie zu blamieren.
Esas disecciones son para que caigan en desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Richtgrößen für die Aufteilung der Verpflichtungsermächtigungen
distribuciones indicativas de los créditos de compromiso
   Korpustyp: EU IATE
Reform der Aufteilung von Quoten und Stimmrechten
reforma de las cuotas y la representación
   Korpustyp: EU IATE
Aufteilung in feste und bewegliche Kosten
análisis binómico de los costes
   Korpustyp: EU IATE
Aufteilung in leistungsabhängige,arbeitsabhängige und abnehmerabhängige Kosten
análisis trinómico de los costes
   Korpustyp: EU IATE
Ich will nur die räumliche Aufteilung sehen.
Sólo me interesa ver la disposición.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aufteilung von Bauvorhaben bei der Bauplanung
Asunto: Fraccionamiento de proyectos de planificación
   Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung von großen Karten auf mehrere Seiten EUR
Partir mapas grandes en múltiples páginas EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
VORLÄUFIGE AUFTEILUNG DER FÜR NOTWENDIG ERACHTETEN MITTEL
DESGLOSE INDICATIVO DEL IMPORTE ESTIMADO NECESARIO
   Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung des Haushaltsplans nach Tätigkeiten 11.
Establecimiento del presupuesto por actividades 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung unter Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme: ES
Método basado en la consideración de los flujos tradicionales de intercambios: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufteilung in chronologischer Reihenfolge der Antragstellung: ES
Método basado en el orden cronológico de presentación de las solicitudes: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Strategische Aufteilung der Bedarfsmengen auf mehrere Lieferanten
Asignación estratégica de las cantidades de la demanda a varios proveedores
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aufteilung der Stellenanzeigen für Projektmanager Veranstaltung ES
Tipos de contratos más buscados para Recepcionista Alentis ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Die Rechnung muss folgende Aufteilung enthalten:
En esos casos, el empleador deberá considerar lo siguiente:
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Einer guten Aufteilung der Ressourcen muss eine gute Aufteilung der Risiken entsprechen.
A una buena asignación de los recursos debe corresponder una buena asignación de los riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine vorläufige Aufteilung dieses Betrags ist im Anhang enthalten.
En el Anexo se recoge una asignación indicativa de dicho importe.
   Korpustyp: EU DCEP
VORLÄUFIGE AUFTEILUNG DER FÜR NOTWENDIG ERACHTETEN MITTEL 1
ASIGNACIÓN INDICATIVA DEL IMPORTE ESTIMADO NECESARIO 1
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang II Vorläufige Aufteilung auf die einzelnen Programme
Anexo II: desglose indicativo entre los programas
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle Mitgliedstaaten waren mit der Aufteilung zufrieden.
No todos los Estados miembros quedaron satisfechos con la asignación realizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufteilung der staatlichen Werbung in den Printmedien
Asunto: Desglose de la publicidad estatal en los medios impresos
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ermöglicht sie die Wirtschaftstätigkeit und die Aufteilung der Ressourcen.
Facilita, pues, la actividad económica y la asignación de los recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine klare und exakte Aufteilung der Zuständigkeiten wird eingeführt.
A la política de investigación y desarrollo tecnológico se añade un nuevo aspecto, la política espacial.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 2 zeigt eine grobe Aufteilung der Mittel.
En el cuadro 2 se recoge un calendario indicativo de los créditos.
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere eine Aufteilung des Kreditbetrags auf mehrere Verträge,
dividiendo el importe del crédito en varios contratos
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährliche Aufteilung dieser Mittel ist in Anhang II aufgeführt.
El desglose anual figura en el anexo II.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Aufteilung der Finanzmittel scheint nicht richtig zu sein.
El desglose presupuestario propuesto no parece correcto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Aufteilung der Mittel auf die Mitgliedstaaten vorgesehen?
¿Puede explicar quién ha programado la asignación de fondos entre los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung nach Tätigkeitsbereichen der Europäischen Union Quelle der Tabelle:
Actividades de las instituciones de la Unión Europea (por ciento del total) Fuente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jährliche Aufteilung der Mittel sieht wie folgt aus:
Los recursos se distribuyen por año de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier um eine deutliche Aufteilung der Verantwortung.
Se trata de delimitar aquí claramente las responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten nicht eine einzige Diskussion über die Aufteilung.
No hemos celebrado debate alguno sobre la consignación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Mut haben, die Aufteilung dieser Aufgabe einzufordern.
Hay que tener la valentía de decir que esta tarea debe ser compartida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufteilung von Überschüssen kann in sehr vielen Variationen auftreten.
La participación en los beneficios puede presentarse de mil maneras distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufteilung des Landes ist keine akzeptable Lösung.
La propuesta de dividir el país es una opción inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. INHABERSCHAFT AN RECHTEN SOWIE DEREN AUFTEILUNG UND AUSÜBUNG
I. TITULARIDAD, ASIGNACIÓN Y EJERCICIO DE LOS DERECHOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der ausschüttungsfähigen Gewinne und deren beabsichtigte Aufteilung auf:
el importe de beneficios distribuibles que se propone asignar a lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘, wenn sich die Beförderungsdauer infolge der Aufteilung ändert
“R” cuando la duración del transporte cambie tras el fraccionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Aufteilung — allgemein — der gebuchten Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts
Desglose geográfico, en general, de las primas brutas de seguro directo devengadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Aufteilung — allgemein — des Rückversicherungsanteils an den gebuchten Bruttobeiträgen
Desglose geográfico, en general, de la participación de los reaseguradores en las primas brutas devengadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2, grundsätzliche Aufteilung der Schiffe auf die Strecken.
Anexo 2, asignación de principio de buques por línea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufteilung der Haushaltsmittel auf die einzelnen Maßnahmenarten;
un desglose del presupuesto por tipo de acción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führten zur Aufteilung Europas durch den Hitler-Stalin-Pakt.
Dividieron a Europa en virtud del pacto entre Hitler y Stalin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten das für eine ausgewogenere, ausbalanciertere Aufteilung der Mittel.
De este modo, creemos que la financiación se distribuiría de forma más justa y equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder streiten und verhandeln über die Aufteilung des Meeresgrundes.
Los países están discutiendo y negociando sobre cómo podría dividirse el lecho marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte