Los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad cumplen la función de regulador de competencias para garantizar el cumplimiento de dicho reparto de competencias.
ES
Distribución entre los pabellones Europe, International y Sourcing La distribución de los contenidos entre tres pabellones facilitará considerablemente la orientación.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Aufteilung des Landes in zwei Teile ist inakzeptabel.
La división del país en dos partes es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn unsere Möglichkeiten beschränkt sind, um fü…eure Sache zu kämpfen, sind wir der Auffassung, insbesondere nach dieser Reise, dass die Aufteilung Amerika…in ungewisse, illusorisch…Nationalitäten fiktiv ist.
Aunque lo exiguo de nuestras personalidades nos impide en estos casos ser voceros de su causa, creemos, y después de este viaje más firmemente que antes, que la división de América en nacionalidades inciertas e ilusorias es completamente ficticia.
Korpustyp: Untertitel
Eurostars Hotels ist Teil der Aufteilung der Hotusa Gruppe, Leiter der Hotelkonzern.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach ist die Aufteilung des Berichts in zwei Teile eine gelungene Lösung.
Considero que la división del informe en dos partes ha sido una solución positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Variablen zufällig zugewiesen werden, können wir nicht garantieren, dass die Aufteilung exakt erfolgt. Dies gilt insbesondere für eine kleine Teilnehmerzahl.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
In den Verträgen der Europäischen Union gibt es eine klare Aufteilung der Zuständigkeiten.
En los Tratados de la Unión Europea hay una clara división de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marktsegmentierung Bezeichnet die Aufteilung eines Gesamtmarktes in Teilmärkte, die in sich möglichst homogen und untereinander möglichst heterogen sein sollen.
Segmentación del Mercado Identifica la división de un mercado global en submercados que deben ubicarse lo más homogénea posible y entre sí tan heterogéneas como sea posible.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wie sorgt man dafür, daß die Planung und Aufteilung des Luftraums zu einer Befugnis der Behörden werden?
¿De qué manera se garantizará que la planificación y la repartición del espacio aéreo serán de la incumbencia de las autoridades nacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie drängen weiter, Sie reden immer noch von der Aufteilung und das hier lebend zu verlassen wird Bezahlung genug sein.
Sigue presionando, sigue hablando de la repartición, y con su vida como forma de pago.
Korpustyp: Untertitel
Das Bodenrecht gilt für den ländlichen und den urbanen Raum, dessen Aufteilung bis heute auf einer von den Vorfahren überlieferten mündlichen Kultur beruht.
EUR
Auf der Grundlage eines objektiven und transparenten Verfahrens sollten Kriterien für die indikative Aufteilung der für die Mitgliedstaaten verfügbaren Verpflichtungsermächtigungen festgelegt werden.
Procede establecer los criterios relativos a la repartición indicativa de los créditos de compromiso disponibles para los Estados miembros de acuerdo con un método objetivo y transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der angehäufte Gewinn muss dazu dienen, die Aufteilung der Arbeit auf alle zu finanzieren, ohne Lohnkürzung, ohne Unsicherheit der Arbeitsplätze und ohne Flexibilität.
Los beneficios acumulados deben servir para financiar la repartición del trabajo entre todos, sin disminuir los salarios, sin precariedad y sin flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil dieses Vorschlages haben wir einen Abschnitt aufgegriffen, der die Frage der solidarischen Aufteilung der Verantwortung für die Asylbelastung behandelt.
Como parte integrante de la propuesta, hemos abordado un capítulo que trata de la repartición solidaria de las responsabilidades en relación con los compromisos del asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb darf die vorgeschlagene geographische Aufteilung, d.h. 10 %, 5 %, 2 % und 1 %, nicht starr ausgelegt werden.
Con este fin, la repartición geográfica propuesta, del 10 %, del 5 %, del 2 % y del 1 % respectivamente, no puede interpretarse de manera rígida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Präsident der Kommission teilt dem Parlament jede Entscheidung bezüglich der Aufteilung der Aufgaben unter den einzelnen Mitgliedern der Kommission mit, die im Anschluß an eine Forderung des Parlaments oder auf Inititiative der Kommission getroffen wird,
el Presidente de la Comisión comunicará al Parlamento cualquier decisión relacionada con la repartición de funciones confiadas a cada uno de los miembro de la Comisión a petición del Parlamento o por iniciativa de la propia Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Sogar den Präsidenten der USA werden sie empfangen, um mit ihm die Aufteilung der Welt auszuhandeln und sich auf den neuen Krieg der Sterne zu verständigen.
Incluso van a recibir al Presidente de los Estados Unidos para negociar la repartición del mundo y para ponerse de acuerdo con él sobre la nueva Guerra de las Galaxias.
Frau Ratspräsidentin, Sie haben erklärt, der Rat werde die ethnische Aufteilung Bosniens niemals hinnehmen.
Señora Presidenta del Consejo, ha afirmado usted que el Consejo no reconocería nunca la partición de Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufteilung des katalanischen Kulturraums zwischen Frankreich und Spanien wirkte und wirkt sich zutiefst negativ auf alle Bereichen aus.
La partición del ámbito cultural catalán entre los Estados francés y español ha tenido y tiene importantes repercusiones negativas a todos los niveles.
Eleganter Platz mit klassischer Aufteilung, auf dem sich die Statue von Lajos Kossuth erhebt, des Helden der ungarischen Unabhängigkeit, der hier seine letzte Rede hielt, bevor er ins Exil ging.
ES
La plaza responde al modelo clásico de ordenación y contribuye a la elegancia de Szeged. En el centro se alza la estatua del héroe de la independencia húngara Lajos Kossuth, quien pronunció aquí su último discurso antes del exilio.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Aufteilungclasificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Internationales Geschäft (geografische Aufteilung des im Rahmen der Niederlassungsfreiheit gezeichneten Geschäfts)
Datos sobre la internacionalización (clasificación geográfica del negocio realizado en régimen de derecho de establecimiento)
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationales Geschäft (geografische Aufteilung des im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs gezeichneten Geschäfts)
Datos sobre la internacionalización (clasificación geográfica del negocio realizado en régimen de libre prestación de servicios)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verfügen über keine Aufteilungen nach Geschlechtern.
No tenemos una clasificación por género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geografische Aufteilung der gebuchten Bruttobeiträge des in Rückdeckung übernommenen Versicherungsgeschäfts
Clasificación geográfica de las primas brutas de reaseguro aceptado
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Aufteilung des Rückversicherungsanteils an den gebuchten Bruttobeiträgen
Clasificación geográfica de la participación de los reaseguradores en las primas brutas devengadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig möchte ich sagen, daß ich mich selbstverständlich so wie andere dem Ersuchen der Kommission um Vereinfachung anschließe und folglich auch eine mögliche Aufteilung in Risikosklassen.
Quiero añadir que, como otros, apoyo la idea de la Comisión de una simplificación y, por lo tanto, de una posible clasificación de los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methode liefert den Adressaten oft relevantere Informationen als die Aufteilung nach Aufwandsarten, aber die Zuordnung von Aufwendungen zu Funktionen kann willkürlich sein und beruht auf erheblichen Ermessensentscheidungen.
Este método puede proporcionar a los usuarios una información más relevante que la clasificación de gastos por naturaleza, pero la distribución de los costes por función puede resultar arbitraria, e implicar la realización de juicios profesionales de importancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufteilung muss in den Mitgliedstaaten auf der Grundlage der Angaben im Tierpass oder, falls dieser nicht vorliegt, der Angaben in der Datenbank gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 erfolgen.
En los Estados miembros, esta clasificación se hará basándose en la información contenida en el pasaporte que acompañe a los bovinos o, en su defecto, en los datos contenidos en la base de datos informatizada a que se refiere el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1760/2000.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Eine funktionelleAufteilung mit voll ausgestatteter Küche, die mit dem Esszimmer verbunden ist und dieses wiederum mit einer Veranda, die als sommerliches Esszimmer genutzt werden kann, mit direktem Zugang zur Terrasse und Swimmingpool.
Una distribuciónfuncional con cocina completamente equipada que comunica con el comedor y este a su vez con un porche, para usar como comedor de verano, con acceso directo a la terraza y la piscina.