Die französischen Behörden sind abschließend der Auffassung, dass das kulturelle Ziel von Bioscope in jeder Hinsicht seinem öffentlichen Auftrag entspricht.
Francia recuerda finalmente que el objetivo cultural de Bioscope coincide plenamente, según ella, con su misión de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Sie haben ihren Auftrag auf Krantz ausgeführt.
Bien, usted ha cumplido su misión en Krantz.
Korpustyp: Untertitel
Paradores de Turismo führt eine äußerst aktive Unternehmenspolitik des sozialen Engagements in Übereinstimmung mit seinem Auftrag durch.
ES
Der Ausschuss hat den Auftrag, die Kommission und die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Koordinierung landwirtschaftlicher Forschung in Europa zu beraten.
ES
Eurojust erfüllt seinen Auftrag auf kollegiale Weise unter der Führung des Präsidenten und des Leitungsteams.
Eurojust cumplirá su cometido de manera colegiada bajo la dirección del Presidente y del equipo de dirección.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte, übergeben Sie den Auftrag einem anderen.
Les ruego que cedan el honor de este cometido a otro hombre.
Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke des partnerschaftlichen Dialogs und Austauschs ist der Leitfaden aller Aktivitäten des Institutes und ermöglicht es der Kulturarbeit, ihren Auftrag zu erfüllen:
DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fachkompetenz und erforderliche berufliche Sorgfalt D-IA führt ihre Aufträge mit Fachkompetenz und der erforderlichen beruflichen Sorgfalt durch .
Pericia y diligencia profesional La Dirección de Auditoría Interna lleva a cabo sus funciones con pericia y la debida diligencia profesional .
Korpustyp: Allgemein
4) Das Generalsekretariat stellt den Rechnungsprüfern alle für die Wahrnehmung ihres Auftrages erforderlichen Informationen zur Verfügung und unterstützt sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.
La Secretaría General facilitará a los auditores toda la información necesaria para el desempeño de sus funciones y les brindará su colaboración para la ejecución de su tarea.
Die nach diesem Artikel zuständige Stelle hat folgenden Auftrag:
El organismo competente contemplado en el presente artículo desempeñará las funciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
einer Universität in Landeshoheit mit Aufgaben in Lehre und Forschung und einer Großforschungseinrichtung der Helmholtz-Gemeinschaft mit programmorientierter Vorsorgeforschung im Auftrag des Staates.
una universidad del Estado de Baden-Wurttemberg con tareas de enseñanza e investigación y un gran centro de investigación nacional de la comunidad de Helmholtz con una tarea de investigación preventiva orientada en función de los programas.
A través de una invitación directa de los agentes de servicios de logística oportunos es posible encontrar el socio comercial óptimo para cada comisión.
Der Ausschuss hat den Auftrag zu untersuchen, wie die Kommission die Umsetzung der einschlägigen Richtlinien durch das Vereinigte Königreich kontrolliert hat.
La comisión debe examinar el modo en que la Comisión controló la transposición de las Directivas correspondientes por parte del Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Watsuhita will es abreißen und da ein Luxushotel hinstellen. - Ist der Auftrag sicher?
Watsuhita quiere demolerlo y construir un hotel de lujo. - ¿Ya tiene la comisión?
Korpustyp: Untertitel
Sie finden so die für Ihre Aufträge idealen Partner.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
beschließt, dem Untersuchungsausschuss den Auftrag zu erteilen,
Decide que la comisión de investigación:
Korpustyp: EU DCEP
Fletcher, ich gebe Ihnen einen Auftrag.
Fletcher, le doy una comisión.
Korpustyp: Untertitel
Von den 38 Kunstwerken war annähernd die Hälfte neu in Auftrag gegeben worden, etliche darüber hinaus sind ambitionierte Adaptionen älterer Arbeiten gewesen.
Eine so qualifizierte Tätigkeit wie die Arbeit im Auftrag der Flaggenstaaten sollte unbedingt kurz erwähnt werden.
Parece obligado reseñar una actividad tan cualificada como el trabajo por delegación de los Estados de pabellón.
Korpustyp: EU DCEP
Beamte des Europäischen Parlaments nehmen auf Anweisung ihres Generalsekretärs oder in dessen Auftrag Einstufungen, Herabstufungen des Geheimhaltungsgrades oder Freigaben von Informationen vor.
Los funcionarios del Parlamento Europeo clasificarán, recalificarán o desclasificarán la información siguiendo instrucciones o por delegación del Secretario General.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden sind die Behörden, in deren Namen diese Verordnung entweder unmittelbar oder im Auftrag angewandt wird.
Las autoridades competentes son las autoridades en cuyo nombre se aplicarán las disposiciones del presente Reglamento, ya sea directamente o por delegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Beschluss zur Übertragung der Befugnisse ist anzugeben, für welchen Zeitraum und in welchem Umfang der entsprechende Auftrag erteilt wird.
Toda decisión de delegación de funciones establecerá la duración y los límites de dicha delegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede zuständige Behörde benennt die zuständigen Beamten, die befugt sind, in ihrem Auftrag Amtshilfeersuchen gemäß dieser Verordnung zu stellen oder zu beantworten.
Cada autoridad competente determinará cuáles son los funcionarios competentes habilitados por delegación para formular las solicitudes de asistencia según lo dispuesto en el presente Reglamento o para responder a las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Es versteht sich von selbst, dass die Organisationen, die im Auftrag der Staaten handeln, vorab von den Maßnahmen, die ergriffen werden sollen, unterrichtet werden müssen.
Parece obligado que, actuando las organizaciones por delegación de los Estados, se informe previamente a estos últimos de las medidas que se pretenden adoptar.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte aus unserer Sicht die Union - oder die Mitgliedstaaten in ihrem Auftrag - zumindest den kleinen Händlern finanzielle Hilfe leisten.
Por ello, resulta urgente en nuestra opinión que la Unión - o los Estados miembros por delegación - aporten una ayuda financiera directa, al menos a los pequeños comerciantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat benennt ein zentrales Verbindungsbüro, das in seinem Auftrag für die Verbindung zu den anderen Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden hauptverantwortlich zuständig ist.
Cada Estado miembro designará una oficina central de enlace como responsable privilegiado, por delegación, de los contactos con otros Estados miembros en el ámbito de la cooperación administrativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede zuständige Behörde benennt eine einzige zentrale Verbindungsbehörde, die in ihrem Auftrag für die Verbindung zu den anderen Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden in erster Linie zuständig ist.
Cada autoridad competente designará una única oficina central de enlace como responsable privilegiado, por delegación, de los contactos con los otros Estados miembros en el ámbito de la cooperación administrativa.
Dies wiederum ist entscheidend für den Trocknungsprozeß. • Um gute Ergebnisse zu erhalten, empfehlen wir als allgemeine Regel, das Produkt durch mehrere Aufträge bei porösen und sehr saugfähigen Hölzern 60-70 g/m² und bei kompakten und wenig saugfähigen Hölzern 50-60 g/m² einzusetzen.
IT
• Como regla general, para lograr un acabado de buen nivel aconsejamos gramaduras totales (mediante la aplicación de varias capas) de 60-70 g/m² para maderas porosas y muy absorbentes y de 50-60 g/m² para maderas compactas y poco absorbentes.
IT
Zur Erinnerung: Die transeuropäischen Netze sind ein Auftrag des Vertrags von Maastricht.
Les recordaré que la construcción de las redes transeuropeas es una tarea que nos encomienda el Tratado de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Auftrag des Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (BMWi) hat die Deutsch-ecuadorianische Industrie- und Handelskammer eine an diese Branche gerichtete deutsche Delegationsreise organisiert.
DE
La Cámara de Industrias y Comercio Ecuatoriano-Alemana, bajo encomienda del Ministerio Federal Alemán de Economía y Tecnología, organizó del 27 al 31 de mayo de 2013 una nueva Misión Empresarial dirigida a empresas del sector de energías renovables.
DE
Sachgebiete: verlag oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Der EZB ist vom legislativen Rahmen der Auftrag erteilt worden, dem ESRB analytische, statistische, logistische und administrative Unterstützung zu leisten.
El marco legislativo encomienda al BCE prestar asistencia analítica, estadística, logística y administrativa a la JERS.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab auch keine Anhaltspunkte für einen Auftrag oder Anweisungen an die koreanischen Banken in Bezug auf die Hynix im Zuge der Refinanzierung gewährten Darlehen.
Por otra parte, no se ha demostrado que hubiera habido encomienda u orden por parte de los bancos coreanos en relación con los préstamos prorrogados a Hynix en virtud de la refinanciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Änderung der Verbandsordnung im Jahr 2010 habe weder ein ausdrücklicher Auftrag zur Vorhaltung einer Seuchenreserve durch den ZT bestanden, noch seien im Vorfeld die Parameter für die Berechnung der Ausgleichszahlung festgelegt worden.
Hasta que no se modificaron los estatutos sociales en 2010, no había habido un acto de encomienda explícito en relación con la constitución de capacidad de reserva por parte de ZT ni se habían establecido por adelantado los parámetros para calcular la compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine geschätzten Kolleginnen und Kollegen! Wir alle sind glücklich darüber, dass es den Artikel 13 im Vertrag von Amsterdam gibt, weil er uns endlich ein Instrument in die Hand und auch den Auftrag gibt, ein umfassendes Programm zur Bekämpfung von Diskriminierung zu realisieren.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, todos nos congratulamos de que el Tratado de Amsterdam incluya su artículo 13, que finalmente nos ofrece un instrumento y también nos encomienda la tarea de desarrollar un programa amplio de lucha contra la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Auftrag, die Entwicklung der Marktwirtschaft, aber auch der Demokratie zu gewährleisten, was uns veranlasst hat, nach internen Debatten im Verwaltungsrat und nach Veröffentlichung unserer Schlussfolgerungen bestimmte Entscheidungen zu treffen, so insbesondere unser Engagement in Ländern wie Belarus oder Turkmenistan zu reduzieren bzw. faktisch einzustellen.
Se nos encomienda garantizar el avance de la economía de mercado, pero también de la democracia, lo cual nos lleva, tras debates internos celebrados en el Consejo de administración, cuyas conclusiones se hacen públicas, a tomar decisiones como reducir y prácticamente frenar nuestras aportaciones en países como Belarús y Turkmenistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auftragcompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterbildung für Bildungseinrichtungen ist der Auftrag von telc Training, dem zweiten großen Bereich im Angebot der telc gGmbH.
Es gehört eindeutig nicht zum Auftrag der Kommission, bestimmte Geschäftsideen zu fördern.
Es evidente que no es competencia de la Comisión impulsar conceptos comerciales concretos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission, die Mitgliedstaaten, Drittländer und internationale Organisationen, insbesondere die WHO, können bei dem Zentrum wissenschaftliche oder technische Unterstützung in den Bereichen seines Auftrags anfordern.
ES
La Comisión, los Estados miembros, los terceros países y las organizaciones internacionales, en particular, la Organización Mundial de la Salud, pueden pedirle al Centro que proporcione asistencia científica o técnica en cualquier ámbito de su competencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rettungseinsätze auf See müssen daher in den Auftrag der Agentur mit aufgenommen werden.
Las operaciones marítimas de rescate han de incluirse, por lo tanto, dentro de su competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausschreibungen werden ausschließlich von der Kommisson und nach den für die Vergabe von Aufträgen geltenden gemeinschaftlichen Regeln durchgeführt.
Dichas licitaciones serán competencia exclusiva de la Comisión, de conformidad con la normativa comunitaria sobre contratación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht also um eine europäische Staatsanwaltschaft mit beschränktem Auftrag.
Se trata, por tanto, de un MP europeo con competencias limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu wird der Auftrag der Spitzenleistungsnetze durch zusätzliche Vernetzungs- und Integrationsaufgaben ergänzt.
Este objetivo se logrará introduciendo nuevas tareas de creación de redes e integración en el ámbito de competencias de las redes de excelencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sagt zwar, sie hätte dafür nicht den ausschließlichen Auftrag, dennoch muß klar sein, sie hat diese Aktivitäten zu koordinieren.
La Comisión alega que no tiene competencias exclusivas en este ámbito, sin embargo debe quedar claro que le corresponde coordinar dichas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der offizielle Auftrag des Konvents war ausgesprochen begrenzt, und es stand ihm nicht zu, Entscheidungen zu treffen, sondern nur, Vorschläge zu machen.
La competencia formal de la convención era sumamente restrictiva y no podía decidir por sí misma, sino únicamente proponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsreform muss einer wahrhaft pragmatischen Bewertung in Bezug auf die Kosten unterzogen werden, die Rechtsvorschriften auf der Grundlage eines neuen Auftrags des Rates verursachen werden.
La reforma del Tratado debe ser objeto de una evaluación verdaderamente pragmática del coste que supondrá la legislación basada en las nuevas competencias del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auftragautoridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die AEIAR ist offen für andere Institutionen der EU-Mitgliedsstaaten, welche die gleichen Ziele verfolgen, also die Planung ländlicher Entwicklung im Auftrag von Behörden, und welche im jeweiligen Land eine anerkannte Organisation sind.
ES
La AEIAR está abierta a otras instituciones de los Estados miembros de la Unión Europea que persigan los mismos objetivos, en concreto, llevar el desarrollo rural hasta las autoridades públicas y que sean reconocidas en sus respectivos países.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf wessen Auftrag hin bilden Sie die Regierung Europas?
¿En virtud de qué autoridad son ustedes el gobierno de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, ich spreche in seinem Auftrag.
Señor, hablo con su misma autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Im Auftrag der Staatsanwaltschaft von Den Haag wurde am 12. März 2006 eine Autopsie des Leichnams Slobodan Milosevics durchgeführt.
El 12 de marzo de 2006, bajo la autoridad del ministerio fiscal de La Haya, se procedió a una autopsia del cadáver de Slobodan Milosevic.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde dem Militär den Auftrag erteilen.
Tengo a las autoridades militares en ello.
Korpustyp: Untertitel
(11) „Nationale Akkreditierungsstelle“: die einzige befugte Stelle in einem Mitgliedstaat, die im staatlichen Auftrag Akkreditierungen durchführt .
11) «Organismo nacional de acreditación»: el único organismo de un Estado miembro con autoridad pública para llevar a cabo acreditaciones.
Korpustyp: EU DCEP
lm Auftrag und unter dem Schutz der Krone.
En una misión bajo la autoridad y protección de la corona.
Korpustyp: Untertitel
Von den Richtlinien erfasst werden auch Aufträge, die über bilaterale Entwicklungshilfe der Mitgliedstaaten finanziert werden, deren öffentliche Stellen den Auftrag vergeben, und unter deren finanzieller Verantwortung die Ausschreibung erfolgt.
Ello incluye contratos financiados mediante ayudas bilaterales al desarrollo por los Estados miembros a los que pertenecen las autoridades contratantes y bajo cuya responsabilidad se organiza la licitación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kanzler hat im Auftrag des Präsidenten des Gerichts alle eingehenden Schriftstücke entgegenzunehmen und sie zu übermitteln oder aufzubewahren sowie für die Zustellungen zu sorgen, die diese Verfahrensordnung vorsieht.
Corresponderán al Secretario, bajo la autoridad del Presidente del Tribunal, la recepción, transmisión y conservación de todos los documentos, así como las notificaciones que entrañe la aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeine Verwaltung des Gerichts einschließlich der Finanzverwaltung und der Buchführung wird im Auftrag des Präsidenten des Gerichts vom Kanzler wahrgenommen, dem die Dienststellen des Gerichtshofs und des Gerichts erster Instanz zur Seite stehen.
El Secretario, asistido por los Servicios del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera Instancia y bajo la autoridad del Presidente del Tribunal de la Función Pública, tendrá a su cargo la administración, la gestión financiera y la contabilidad del Tribunal de la Función Pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragautorización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Auftrag des Betreibers dieser Website wird Google diese Informationen benutzen, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten, um Reports über die Websiteaktivitäten zusammenzustellen und um weitere mit der Websitenutzung und der Internetnutzung verbundene Dienstleistungen gegenüber dem Websitebetreiber zu erbringen.
Únicamente con autorización del usuario de la página, Google utilizará esta información con el fin de valorar el comportamiento del usuario en la página web, generar informes sobre las actividades de la web y ofrecer al dueño de la página servicios relacionados con el uso web y de Internet.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Die Benennung eines Bevollmächtigten muss durch schriftlichen Auftrag erfolgen.
El nombramiento de un representante autorizado se hará mediante autorización por escrito.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten auch Anträge seitens NRO, die im Auftrag eines oder mehrerer einführender Länder handeln, anspruchsberechtigt sein.
Por consiguiente, también debe ser elegible la solicitud de una ONG que actúe con autorización de uno o más países de importación.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es durchaus folgerichtig, dass dem Antrag einer NRO, die im Auftrag eines einführenden Landes handelt, im Sinne dieser Verordnung stattgegeben werden soll.
Por tanto, es lógico que una ONG que actúe con la autorización de un país importador pueda acogerse a las disposiciones de esta normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führt diese Prüfung zu einer positiven Stellungnahme, werden im Auftrag der Kommission geeignete funktionale Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen für die Komponente sowie die Bewertungsmethode erarbeitet.
En caso de que el análisis diera lugar a un dictamen favorable, se desarrollarán las especificaciones funcionales y de interfaz adecuadas para el componente y el método de evaluación con autorización de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftfahrthandbuch“ eine von einem Staat oder in dessen Auftrag herausgegebene Veröffentlichung, die für die Luftfahrt wesentliche Angaben von längerer Gültigkeitsdauer enthält;
«publicación de información aeronáutica (AIP)» la publicación expedida por cualquier Estado, o con su autorización, que contiene información aeronáutica, de carácter duradero, indispensable para la navegación aérea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Auftrag gemäß Artikel 2 Absatz 2 wieder entzogen, so werden die von der betreffenden Kontrollstelle ausgestellten Bescheinigungen der Konformität für die Zwecke dieses Anhangs nicht mehr anerkannt.
Cuando se retire la autorización mencionada en el artículo 2, apartado 2, los certificados de conformidad expedidos por el organismo de control correspondiente dejarán de ser reconocidos a efectos del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sind Rechte-Datenbanken erforderlich, die Auskunft darüber geben, wer Inhaber der Rechte ist, die länderübergreifend lizenziert wurden, welche Werke, Rechte und Rechtsinhaber eine Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung repräsentieren darf und welche Gebiete vom Auftrag erfasst sind.
Para ello deben utilizar bases de datos sobre la titularidad de los derechos objeto de licencia multiterritorial que permitan la identificación de las obras, los derechos y los titulares de derechos que una entidad de gestión colectiva está autorizada a representar, así como de los territorios que abarca la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragconcesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auftrag zur Herstellung von medizinischem Cannabis vergeben
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission Angaben zum Umfang der Aufträge machen, die vom Mutter- an das Tochterunternehmen abgetreten wurden?
¿Dispone de información sobre la importancia de las concesiones hechas entre la sociedad matriz y su filial?
Korpustyp: EU DCEP
Bei Unterteilung des Auftrags in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
Códigos CPV cuando la concesión esté dividida en lotes, esta información se facilitará para cada lote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Vorschläge von Frau van Lancker zur Verbesserung der Information und Beteiligung von Arbeitnehmerinnen, zu Sozialklauseln bei öffentlichen Aufträgen, Fusionen und internationalen Übereinkommen sind längst überfällig.
Incluso las propuestas de la Sra. Van Lancker sobre la mejora de la información y de la participación de las trabajadoras, sobre las cláusulas sociales en las concesiones públicas, en las fusiones y en los convenios internacionales están ya muy retrasadas hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Aufträge vielmehr für den Wettbewerb öffnen, denn dies ist die einzige Möglichkeit, ein ausgewogenes System zu erhalten, die größten Vorteile zu nutzen, die die verschiedenen Möglichkeiten bieten, und den Grundprinzipien der Verträge treu zu bleiben.
Lo que hay que hacer es abrir las concesiones a la competencia, porque es la única manera de mantener unos sistemas equilibrados, conseguir las mayores ventajas que ofrecen las distintas oportunidades y mantener los principios básicos de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Boeing jedoch sowohl Zivilflugzeuge als auch Militärflugzeuge produziert, profitiert die Technologie, die heute in Verkehrsflugzeugen eingesetzt wird, in hohem Maße von Aufträgen der US-Regierung an Boeing im Bereich der militärischen Forschung und Entwicklung.
Mientras tanto, puesto que Boeing produce aeronaves civiles y militares para los Estados Unidos, la tecnología usada en su aeronave comercial actualmente se beneficia en gran medida de las concesiones estatales de los Estados Unidos para los contratos de investigación y desarrollo militar de Boeing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertritt sie nicht auch die Auffassung, dass die Ausschreibung eine Obergrenze der begünstigten Arbeitslosen pro Empfänger (NRO) festlegen sollte, um eine Fächerung der Teilnahme am Programm zu gewährleisten, da aus Beschwerden hervorgeht, dass ein konkreter Empfänger mehr als 50 % der Aufträge auf sich vereint?
¿Considera la Comisión que en la invitación para presentar propuestas debería determinarse un límite máximo de parados beneficiarios por organismo beneficiario (ONG), a fin de garantizar la difusión de la participación en el programa, ya que las denuncias mencionan que un beneficiario en concreto está relacionado con más del 50 % de las concesiones?
Korpustyp: EU DCEP
Auftragempleo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Hinweise darauf, dass in der freien Wirtschaft arbeitende Dolmetscher kürzlich ein Nachlassen der Aufträge feststellen mussten.
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass es unser Auftrag ist, zu sehen, dass diese Welt nur friedlich gemacht werden kann, indem wir nicht nur militärische Mittel einsetzen.
Creo que tenemos que llegar a entender que únicamente podemos conseguir la paz en el mundo si el uso de la fuerza militar no excluye el empleo de otros medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erzählte mir von deinem neuen Auftrag.
Ella me contó de tu nuevo empleo.
Korpustyp: Untertitel
Harte Arbeit und ein bisschen Glück ermöglichten ihm schließlich erste Aufträge einiger Hochglanzmagazine, darunter auch die italienische Amica, aber auch die italienische Voque, die bis heute eine seiner treuesten Auftraggeberinnen ist.
Trabajo duro y algo de suerte fue lo que le llevaron a conseguir sus primeros empleos en algunos números de revistas de moda, incluyendo Italian Amica y la edición italiana de Vogue, una revista en la que hoy en día sigue siendo uno de sus más leales comisarios.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, den vom Europäischen Parlament und vom Wirtschafts- und Sozialausschuss vorgeschlagenen Möglichkeiten Rechnung zu tragen und eine umfassende Studie über die mögliche Einführung eines "EU-Blue Card"-Systems und eines Visums für Arbeitssuchende in Auftrag zu geben;
Pide a la Comisión que tenga en cuenta las posibilidades planteadas por el Parlamento Europeo y el Comité Económico y Social Europeo y que presente un estudio exhaustivo sobre la oportunidad de establecer un sistema de carta azul y de permiso de demandante de empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb glauben Sie, für diesen Auftrag geeignet zu sein?
Dígam…¿Qué le hace pensa…que está calificado para este empleo?
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Der Teilnehmer erbringt dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat innerhalb von drei Monaten nach Mitteilung der neuen Frist einen Nachweis darüber, dass die Arbeiten zur Ermittlung der fehlenden Informationen in Auftrag gegeben worden sind.
En el plazo de tres meses desde el momento de ser informado del nuevo plazo, el participante presentará pruebas al Estado miembro informante de que ha tomado las disposiciones necesarias para la obtención de la información que falta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten.
DE
Dado el caso, Google también podrá poner esta información a disposición de terceros, siempre que sea por imperativo legal o porque Google contrate a terceros para trabajar con esta información.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Jeder Mitgliedstaat informiert die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission über die zuständige Behörde, die sie als die Behörde benannt hat, in deren Namen diese Verordnung entweder unmittelbar oder im Auftrag angewandt wird.
Cada uno de los Estados miembros dará a conocer a los demás y a la Comisión la autoridad competente designada como autoridad en cuyo nombre se aplicarán las disposiciones del presente Reglamento, ya sea directamente o por delegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat bittet den Generalsekretär, in diesem Bericht aktuelle Informationen über den Stand der Durchführung der Schutzmandate von Missionen der Vereinten Nationen vorzulegen, die auf einem Auftrag des Sicherheitsrats beruhen.
El Consejo de Seguridad invita al Secretario General a que en ese informe le facilite información actualizada sobre la aplicación de los mandatos de protección en las misiones de las Naciones Unidas de conformidad con las disposiciones del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
Auftragley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie beschlossen daher, eine Organisation zu gründen, die den Auftrag haben sollte, die Achtung vor den grundlegenden Menschenrechten sicherzustellen, Bedingungen zu schaffen, unter denen Gerechtigkeit und Rechtsstaatlichkeit gewahrt werden konnten, und "den sozialen Fortschritt und einen besseren Lebensstandard in größerer Freiheit zu fördern".
Por ello decidieron crear una organización dedicada a velar por el respeto de los derechos humanos fundamentales, a establecer condiciones en que pudieran mantenerse la justicia y el imperio de la ley y a “promover el progreso social y elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad”.
Korpustyp: UN
Auftragderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Voraussichtlich wird in der Debatte auf eine Studie eingegangen werden, die das EP gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung über ein besseres Regieren in Auftrag gegeben hat.
Pide que se evalúe si la ley sobre registro de comunidades religiosas es compatible con los convenios de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Auftragapoderamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Benennung eines Bevollmächtigten muss durch schriftlichen Auftrag erfolgen.
El nombramiento de un representante autorizado se hará mediante apoderamiento por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
auftragórdenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tatsache, dass der beschuldigte ein pfarrer im auftrag gottes ist, darf Ihr urteil weder auf die eine, noch auf die andere weise beeinflussen.
El hecho de que es cur…...bajo las sagradas órdenes no debe influi…...en su veredicto de una manera u otra.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
OSI-Auftrag
.
Modal title
...
öffentlicher Auftrag
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftrag
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen