Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Angabe, ob die Entscheidung des Preisgerichts für den öffentlichen Auftraggeber bindend ist.
Indicación de si la decisión del jurado es vinculante para el poderadjudicador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können die Auftraggeber Rahmenvereinbarungen mit einer Laufzeit von höchstens sieben Jahren schließen, wobei der Wettbewerb nicht eingeschränkt werden darf.
ES
Las entidades o los poderesadjudicadores pueden alcanzar acuerdos marco cuya duración máxima es de siete años. No obstante, no deben restringir la competencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Der Auftraggeber muss Begründungen berücksichtigen, die Folgendes betreffen:
El poderadjudicador deberá tomar en consideración justificaciones sobre:
Korpustyp: EU DCEP
Die Auftraggeber können den Bieter verpflichten, bei der Vergabe von Unteraufträgen an Dritte einen transparenten und nicht diskriminierenden Wettbewerb durchzuführen.
ES
Las entidades o los poderesadjudicadores pueden exigir al adjudicatario que organice una licitación transparente y no discriminatoria para la adjudicación de subcontratos a terceros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Diese Angebote können auf Verlangen des öffentlichen Auftraggebers klargestellt, konkretisiert und verbessert werden.
A petición del poderadjudicador, dichas ofertas podrán aclararse, precisarse y optimizarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber können eine Vorinformation in ihrem „Beschafferprofil“ oder im Tenders Electronic Daily (TED), dem Online-Dienst der Europäischen Union für Ausschreibungen, veröffentlichen.
ES
Las entidades o los poderesadjudicadores pueden publicar de antemano el anuncio de información previa en su perfil de comprador o en Tenders Electronic Daily (TED).
ES
En el caso de los procedimientos restringidos o negociados, las entidades y los poderesadjudicadores invitan a los candidatos seleccionados a presentar sus ofertas.
ES
Eine Überprüfung der Identität des Auftraggebers und des Begünstigten , einschließlich ihrer Namen und Adressen , könnte nur durch ihre jeweiligen Finanzdienstleistungsanbieter vorgenommen werden .
Comprobar la identidad del ordenante y el beneficiario , incluidos sus nombres y direcciones , solo podrían hacerlo sus respectivos proveedores de servicios financieros .
Korpustyp: Allgemein
Von Beginn an hat sich Cargoclix zum Ziel gesetzt, Auftraggeber und Logistikdienstleister im Cargoclix-Netzwerk zusammenzubringen und erfolgreiche Kooperationen zwischen ihnen zu begründen.
Desde el principio Cargoclix se propuso como meta de establecer una cooperación fructífera entre los ordenantes y los agentes de servicios de logística.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Während der Dienstleister des Auftraggebers sicherstellen muss , dass bei einem Geldtransfer vollständige , genaue und aussagekräftige Angaben zum Auftraggeber übermittelt werden , hat jeder
El PSP del ordenante deberá asegurarse de que las transferencias de fondos contengan información completa , exacta y significativa sobre el ordenante .
Korpustyp: Allgemein
Logistikdienstleister profitieren von einem effizienten Weg zu neuen Auftraggebern und einer besseren Auslastung des Fuhrparks.
wenn ein neuer Auftragnehmer den Auftragnehmer ersetzt, an den der Auftraggeber den Auftrag ursprünglich vergeben hatte, aufgrund entweder
cuando un nuevo contratista sustituya al designado en un principio como adjudicatario por la entidadadjudicadora como consecuencia de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand des Wettbewerbs / Beschreibung des Projekts II.1) Beschreibung II.1.1) Bezeichnung des Wettbewerbs/Projekts durch den öffentlichen Auftraggeber / den Auftraggeber: Neubau eines Studentenwohnheims „Universitätsstraße“ in 95447 Bayreuth.
DE
Objeto del concurso de proyectos/descripción del proyecto II.1) Descripción II.1.1) Denominación del concurso de proyectos/del proyecto establecida por el poder adjudicador/la entidadadjudicadora:
DE
Die Piazza Garibaldi in Castiglione della Pescaia wurde am 11. Juli 2008 eingeweiht und ist ein gutes Beispiel für ein „nach Maß“ entwickeltes Stadtmobiliar, das vom Auftraggeber selbst entworfen und von Vasart Gozzi srl gefertigt wurde.
IT
Inaugurada el 11 de julio de 2008, Piazza Garibaldi de Castiglione della Pescaia es un ejemplo de decoración urbana "a medida", proyectada según diseño del promotor y realizada por Vasart Gozzi srl.
IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Person, die die vom Auftraggeber beworbenen Waren oder Dienstleistungen kauft.
que compra el bien o servicio promocionado por el promotor;
Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher muss den Auftraggeber in der kommerziellen Kommunikation feststellen können.
El consumidor debe poder identificar al promotor en la comunicación comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Auftraggebers, der Prüfanstalt und des Studienleiters;
Nombre y dirección del promotor, laboratorio y director del estudio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zeitliche Befristung ist notwendig, um eine unverhältnismäßige Benachteiligung des Auftraggebers zu verhindern.
El plazo es necesario para evitar perjuicios desproporcionados al promotor .
Korpustyp: EU DCEP
Der Auftraggeber muss dazu verpflichtet sein, die Produkte oder Dienstleistungen, die Gegenstand einer Rabattwerbung sind, zum Verkauf zur Verfügung zu haben.
Procede imponer al promotor una obligación en materia de disponibilidad para la venta de los productos o servicios objeto de un anuncio de descuento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nachweispflicht des Auftraggebers über einen Zeitraum von 6 Monaten reicht aus, um Verkaufsförderaktionen überprüfen zu können.
La obligación del promotor de aportar las pruebas durante un periodo de seis meses basta para verificar las acciones de promoción de ventas.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Verbraucherschutzorganisationen müssen von den Auftraggebern den Nachweis der Richtigkeit der gelieferten Informationen verlangen können.
Las organizaciones de protección de los consumidores también deben poder exigir a los promotores pruebas que demuestren la exactitud de la información suministrada.
Korpustyp: EU DCEP
Der Auftraggeber muss den Eingang von Beschwerden innerhalb von 8 Tagen bestätigen.
El promotor deberá proceder al acuse de recibo de las reclamaciones en un plazo de ocho días.
Korpustyp: EU DCEP
- genaue Angabe des Zeitraums für den der Preisnachlass gilt und wofür der Auftraggeber ausreichende Vorräte auf Lager hat.
- indicación precisa del período de duración de las rebajas, para las que el promotor dispondrá de existencias suficientes.
Wladimir Putin zufolge sei die Arbeit Anna Politkowskaja jedoch bedeutungslos gewesen und die Auftraggeber des Mordes seien unter den Feinden des Landes zu suchen.
Según Putin, el trabajo desarrollado por Anna fue insignificante y los mandantes del homicidio deben buscarse entre los enemigos del país.
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Auftraggeber fragen zunehmend nach Kosten und Wirkungen sozialer Arbeit, fordern Transparenz und Erfolgskontrolle.
DE
Dies ist ein unverzichtbares Konzept für einen modernen und seinen Auftraggebern gegenüber verantwortlichen öffentlichen Dienst.
Es un concepto indispensable en una función pública moderna y responsable ante sus mandantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Service trägt keine Verantwortung für nicht aktuelle oder falsche Angaben bezüglich einer Ferienwohnung, die ihm vom Auftraggeber vermittelt wurden.
PL
Sachgebiete: transport-verkehr kunst media
Korpustyp: Webseite
selbständig Erwerbstätige ohne Personal, die wirtschaftlich von nur einem Kunden oder Auftraggeber abhängen,
a los trabajadores autónomos sin personal, que dependan económicamente de un solo cliente o mandante;
Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge wurde dies weder von den Auftraggebern noch Bauherrren oder den Architekten bei der Planung der Evakuierungseinrichtungen des Fernsehturms berücksichtigt.
DE
Por todo ello, ni los mandantes, ni los propietarios de la obra, ni los arquitectos no tuvieron en cuenta este aspecto en la planificación de las instalaciones de evacuación de la Torre de la Televisión.
DE
Sachgebiete: oeffentliches schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei dem Auftraggeber handelt es sich um eine Regierungsstelle, die sich dem Ministerpräsidenten der Italienischen Republik gegenüber rechtfertigen muss. —
el comitente es una estructura gubernamental que se corresponde con la Presidencia del Consejo de Ministros de la República italiana; —
Korpustyp: EU DCEP
Alle Angaben zu den Objekten beruhen auf Auskünften der Verkäufer bzw. Auftraggeber.
Befinden sich die Fabrik des Auftraggebers und die des Verarbeiters in verschiedenen Mitgliedstaaten, so wird der in Absatz 3 genannte Antrag an die beiden betreffenden Mitgliedstaaten gerichtet.
Si la fábrica del comitente y la del transformador se encuentran en Estados miembros diferentes, la solicitud indicada en el apartado 3 se dirigirá a los dos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstützen unsere Auftraggeber und Teilnehmer/innen beim Aufbau eigener Netzwerke für den Austausch von Wissen und Erfahrungen.
DE
Apoyamos a nuestros y nuestras comitentes y participantes en la construcción de sus propias redes para el intercambio de conocimientos y experiencias.
DE
Sachgebiete: controlling schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Die betreffenden Mengen werden unter bestimmten Bedingungen als Erzeugung des Auftraggebers betrachtet, u. a., wenn die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen sind.
Las cantidades así producidas se consideran, bajo determinadas condiciones, como producción del comitente, en particular cuando la producción total de azúcar del transformador y del comitente es superior a la suma de sus respectivas cuotas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Der Auftraggeber und der Unterauftragnehmer sind über Verdingungsunterlagen oder einen Vertrag aneinander gebunden.
El contratista principal queda vinculado al subcontratista mediante pliego de condiciones y contrato ;
Korpustyp: EU DCEP
Wer war ihr Auftraggeber als dieser Zwischenfall passierte?
¿Con qué contratista trabajaste cuándo ocurrió ese incidente?
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund übernimmt die CMR die Finanzierung in der Eigenschaft als Auftraggeber, der gegenüber dem Schiffseigner voll haftet.
Por esta razón, CMR asume esta financiación en su calidad de contratista íntegramente responsable frente al propietario del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fuhr nur einen LKW für einen anderen Auftraggeber. Aber ich habe ne Menge Ravenwood Leute getroffen.
--No, apenas manejé un camión para otro contratista pero me encontré a muchos de Ravenwood.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist es den Auftraggebern nicht möglich, die ihnen gesetzten Fristen einzuhalten?
¿Por qué motivos los contratistas no logran respetar los plazos establecidos?
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für einen unabhängign Auftraggeber gearbeitet
Trabajé para un contratista independiente.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens sind vom Auftraggeber Lösungen zu ermitteln, die für die Gesellschaft insgesamt den größten Nutzen bei geringstem Kostenaufwand erzielen.
En segundo lugar, el contratista definirá las soluciones que puedan aportar las mayores ventajas y resultar menos costosas para la sociedad en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen der Auftraggeber sein.
Ud. ha de ser el contratista.
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeute, dass die höchsten Einnahmen zum Zeitpunkt der Fertigstellung und Auslieferung des Produkts an den Auftraggeber erzielt werden.
Ello implica que los mayores beneficios financieros se logran en el momento de la finalización del producto y su entrega al contratista.
Die von den Auftraggebern erarbeiteten technischen Spezifikationen müssen es erlauben, die öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb zu öffnen.
Las especificaciones técnicas establecidas por los compradores públicos deben permitir la apertura de los contratos públicos a la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die von den Auftraggebern erarbeiteten technischen Spezifikationen sollten es erlauben, die öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb zu öffnen.
Las especificaciones técnicas establecidas por los compradores deben permitir la apertura de los contratos públicos a la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie muss klarstellen, dass die letzte Entscheidung dem Auftraggeber zufällt, da er für die Sicherheit des Endprodukts verantwortlich ist.
La Directiva debe aclarar que la decisión final corresponde al comprador, último responsable de la seguridad del producto final.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Kriterium ermöglicht es dem öffentlichen Auftraggeber, die wesentlichen Qualitäten des Produkts oder der Dienstleistung zu bewerten und dem wirtschaftlich günstigsten Angebot den Zuschlag zu erteilen.
Dicho criterio permite a un comprador público evaluar las cualidades intrínsecas del producto o servicio y adjudicar contratos al licitador más ventajoso económicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(8a) Die von den Auftraggebern erarbeiteten technischen Spezifikationen müssen es erlauben, die öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb zu öffnen.
(8 bis) Las especificaciones técnicas establecidas por los compradores públicos deben permitir la apertura de los contratos públicos a la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ein besserer Zugang zu Informationen und die Überwindung begrenzter technischer und finanzieller Kapazitäten könnten die Effektivität des Informationsaustauschs zwischen Auftraggebern und möglichen Lieferanten erheblich verbessern.
La eficacia del intercambio de información entre compradores y proveedores potenciales podría mejorar considerablemente con un mejor acceso a la información y superando las limitaciones de las capacidades técnicas y financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtig in der EU angewandte Praxis hat sich aus der Exklusiventwicklung ergeben, bei der sich der öffentliche Auftraggeber die Ergebnisse und allen Nutzen der Entwicklung eines Produkts allein für den Eigengebrauch vorbehält.
La práctica actual en la Unión Europea es fruto del desarrollo exclusivo, que permite al comprador público reservar todos los resultados y beneficios procedentes del desarrollo de un producto para su uso exclusivo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser erachtet es für überaus wichtig, dass die Mitgliedstaaten die automatische Durchsetzbarkeit dieses Verfahrens gewährleisten, sodass der einzelne Gläubiger keine etwaigen Vergeltungsmaßnahmen von Seiten des Auftraggebers befürchten muss.
El ponente considera esencial que los Estados miembros garanticen la aplicabilidad automática del procedimiento, de manera que el acreedor individual no tema una posible represalia por parte del comprador.
Korpustyp: EU DCEP
Die großen Auftraggeber profitieren zwar von Jahresverträgen und sind, zumindest im Augenblick, von diesen Preiserhöhungen nicht betroffen, aber die kleineren Unternehmen werden unmittelbar benachteiligt.
Si bien los grandes compradores, que consiguen contratos a un año vista, no se ven perjudicados por estos incrementos, al menos de momento, las empresas más pequeñas están penalizadas de forma directa.
Korpustyp: EU DCEP
bei Leistungen für einen privaten Auftraggeber durch eine von ihm ausgestellte Bescheinigung; ist eine derartige Bescheinigung nicht erhältlich, so ist eine einfache Erklärung des Dienstleisters zulässig;
si se tratase de compradores particulares, la prestación deberá ser certificada por el comprador o, a falta de este certificado, se admitirá una simple declaración del prestador de servicios;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei den Prüfverfahren für das Teilsystem „Infrastruktur“ hat der Auftraggeber die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Para el procedimiento de verificación CE del subsistema de infraestructura, el solicitante puede escoger entre los dos módulos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
* Sofern der Auftraggeber nicht in der Lage ist, Reise- bzw. Projektbearbeitungs- und Nebenkosten ganz oder teilweise zu tragen, können unter bestimmten Voraussetzungen öffentliche Mittel eingesetzt werden.
DE
* Si al solicitante no le fuera posible pagar en parte o totalmente los gastos administrativos o de viaje, el SES puede ofrecer apoyo financiero (cumpliendo ciertos requisitos).
DE
Für die EG-Prüfung des Teilsystems wählt der Auftraggeber eine(s) der folgenden Module bzw. Modulkombinationen:
El solicitante deberá escoger uno de los módulos o combinación de módulos siguientes para la verificación CE del subsistema:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit bestätige ich, Auftraggeber und rechtlich Bevollmächtigter (Admin-C) für diese Domain(s) zu sein und garantiere für deren marken- und namensrechtliche Unbedenklichkeit.
Por la presente confirmo que soy el solicitante y el apoderado legal (Admin-C) de este dominio/s y garantizo la falta de objeciones en relación con los derechos de marca y nombre.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Auftraggeber muss die drei unter 4.5.1, 4.5.2 und 4.5.3 genannten Unterlagen bereitstellen.
El solicitante facilitará los tres documentos descritos en los puntos 4.5.1, 4.5.2 y 4.5.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber muss die EG-Prüferklärung für das Teilsystem „Infrastruktur“ gemäß Artikel 18 und Anhang V der Richtlinie 2008/57/EG erstellen.
El solicitante redactará la declaración CE de verificación del subsistema de infraestructura de acuerdo con el artículo 18 y el anexo V de la Directiva 2008/57/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beinhaltet das Teilsystem eine innovative Lösung gemäß Abschnitt 4.1, so muss der Auftraggeber die Abweichung von den entsprechenden TSI-Bestimmungen angeben und der Kommission mitteilen.
Si el subsistema incluye una solución innovadora según lo mencionado en el punto 4.1, el solicitante indicará la diferencia con los puntos correspondientes de la ETI y las comunicará a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Auftraggebers führt die benannte Stelle das EG-Prüfverfahren gemäß Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG nach den Bestimmungen der einschlägigen Module durch.
A petición del solicitante, el organismo notificado llevará a cabo la verificación CE de acuerdo con el anexo VI de la Directiva 2008/57/CE y con las disposiciones de los módulos aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Auftraggeber nachweisen, dass Erprobungen oder Prüfungen eines Teilsystems Energie bei früheren Anwendungen unter vergleichbaren Bedingungen positiv ausgefallen sind, so muss die benannte Stelle diese Erprobungen oder Prüfungen bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Si el solicitante demostrara que se han superado pruebas o verificaciones de un subsistema de energía para aplicaciones anteriores de un diseño en circunstancias similares, el organismo notificado las tendrá en cuenta para la verificación CE.
Beide Kriterien müssen kumulativ erfüllt sein, damit eine Gleichstellung mit internen Einheiten des Auftraggebers gegeben sei.
Únicamente las entidades que cumplen ambos criterios pueden considerarse entidades in house con respecto al organismoadjudicador.
Korpustyp: EU DCEP
Der Auftraggeber bekommt dafür finanzielle Unterstützung seitens der öffentlichen Hand in Aussicht gestellt.
Para ello, se le dan al organismoadjudicador perspectivas de recibir apoyo financiero de las autoridades públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gerechtfertigter Vorschlag insofern, als die Verfahren für die Auftraggeber und die Unternehmen gleichermaßen zu kompliziert und zu bürokratisch sind.
Con razón, puesto que son demasiado complicadas y burocráticas tanto para los organismosadjudicadores como para el sector empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung der wirksamen Umsetzung der Vorschriften über das öffentliche Auftragswesen durch die öffentlichen Auftraggeber auf allen Ebenen, u. a. durch die Entwicklung operativer Instrumente, die Durchführung von Schulungen und die Stärkung der Verwaltungskapazitäten.
Garantizar la aplicación eficaz de las normas de contratación pública por las autoridades y organismosadjudicadores en todos los niveles, entre otros medios desarrollando instrumentos operativos, proporcionando formación y reforzando la capacidad administrativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung, dass die Vorschriften über das öffentliche Auftragswesen von den öffentlichen Auftraggebern auf allen Ebenen wirksam umgesetzt werden, u. a. durch die Entwicklung operationeller Instrumente, die Durchführung von Schulungen und die Stärkung der Verwaltungskapazitäten.
Garantizar que las normas de contratación pública son aplicadas con eficacia por las autoridades y organismosadjudicadores, entre otras cosas desarrollando instrumentos operativos, proporcionando formación y reforzando la capacidad administrativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach hat der EuGH entschieden, „dass öffentliche Auftraggeber ein ihnen gehörendes Unternehmen nur dann ohne Bindung an die Vergabevorschriften beauftragen dürfen, wenn sie 100% des Unternehmenskapitals halten", also auch keine noch so geringe private Beteiligung an dem Unternehmen besteht.
En ella, el Tribunal de Justicia declara que un organismoadjudicador solo puede confiar una tarea a una empresa propia sin atenerse a la legislación sobre contratación pública cuando sea el único socio de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Auftraggeberprincipal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auftraggeber des Instituts sind insbesondere Bundes- und Landesministerien sowie die Europäische Kommission.
DE
Veredelungsvereinbarungen unterscheiden sich rechtlich von anderen möglichen Herstellungsvereinbarungen dadurch, dass das Eigentum am Rohstoff und an den Fertigwaren beim Auftraggeber verbleibt.
Dado que la propiedad de las materias primas y los productos acabados sigue siendo de la parte principal, los acuerdos de suministro fijo son jurídicamente distintos de otros posibles acuerdos de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir teilen unser hervorragendes technisches Know-how mit Kunden und Auftraggebern und bieten sowohl intern als auch extern höchste Qualität und besten Service.
Compartimos nuestro caudal de conocimientos técnicos con nuestros clientes y socios principales, ofrecemos la mejor calidad y servicio posibles, tanto a nivel interno como externo.
Es ist unbedingt erforderlich, so bald als möglich das notwendige rechtliche Instrumentarium zu erarbeiten, damit bei Zahlungsunfähigkeit der Subunternehmer die Auftraggeber haftbar gemacht werden können.
Es fundamental que nos dotemos lo antes posible de los instrumentos jurídicos necesarios para que los contratistas principales puedan ser declarados responsables de las acciones de los subcontratistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Zielsetzung können wir für unsere Kunden und Auftraggeber auf europaweiter, regionaler und lokaler Ebene Unterstützung und Dienstleistungen der Spitzenklasse ausarbeiten.
Esta especialización nos permite desarrollar la más alta calidad de soporte y servicio para nuestros clientes y socios principales a nivel paneuropeo, regional y local.
In der Anlage wurden der Kommission die betreffende Vereinbarung, ein Verzeichnis der Auftraggeber, die Absprache und ein Schreiben der Regierung an das niederländische Parlament übermittelt.
La Comisión ha recibido como anexo dicho acuerdo, la lista de principales, el convenio regulador y una carta del Gobierno al Parlamento de los Países Bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Urteil sagt auch, dass - wenn die Vertretung beendet wird, weil der Auftraggeber sein relevantes Geschäft aufgibt - kein Ausgleich gezahlt werden soll, weil der Wert der Vertretung dann null wäre.
La sentencia también establece que cuando el organismo se termina debido a que el principal es el cierre de la empresa correspondiente, sin compensación debe ser pagada por el valor de la agencia sería nulo.
ba) „Unterauftragnehmer“: jede natürliche oder juristische Person, die im Auftrag einer anderen natürlichen oder juristischen Person, die der Auftraggeber ist, Produkte entwickelt, herstellt oder abpackt.
(b bis) «subcontratista»: toda persona física o jurídica que diseña, fabrica o empaqueta productos por cuenta de otra persona física o jurídica que es el contratista principal.
Auftraggeber der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten
.
Modal title
...
öffentlicher Auftraggeberpoder adjudicador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine "zentrale Beschaffungsstelle" ist ein öffentlicherAuftraggeber, der
Una "central de compras" es un poderadjudicador que:
Korpustyp: EU DCEP
Standardformular 11 „Bekanntmachung – Aufträge, die von einem Konzessionär vergeben werden, der kein öffentlicherAuftraggeber ist“
Formulario normalizado n o 11 «Anuncio de licitación - Adjudicación de contrato por un concesionario que no es un poderadjudicador»
Korpustyp: EU DGT-TM
die Änderung wurde erforderlich aufgrund von Umständen, die ein seiner Sorgfaltspflicht nachkommender öffentlicherAuftraggeber oder Auftraggeber nicht vorhersehen konnte;
que la necesidad de modificación se derive de circunstancias que un poder o entidad adjudicador diligente no podía prever,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung wurde erforderlich aufgrund von Umständen, die ein seiner Sorgfaltspflicht nachkommender öffentlicherAuftraggeber nicht vorhersehen konnte;
que la necesidad de la modificación se derive de circunstancias que un poderadjudicador diligente no hubiera podido prever,
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht ein öffentlicherAuftraggeber aus mehreren eigenständigen Organisationseinheiten, so wird der geschätzte Gesamtwert für alle einzelnen Organisationseinheiten berücksichtigt.
Cuando un poderadjudicador esté compuesto por unidades funcionales separadas, se tendrá en cuenta el valor total estimado para todas las unidades funcionales individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XI: Standardformular 11: „Bekanntmachung — Aufträge, die von einem Konzessionär vergeben werden, der kein öffentlicherAuftraggeber ist“
Anexo XI: Formulario normalizado n o 11: «Anuncio de licitación - Adjudicación de contrato por un concesionario que no es un poderadjudicador».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein öffentlicherAuftraggeber kann die Zahl der Bewerber im nichtoffenen Verfahren und im Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung sowie beim wettbewerblichen Dialog begrenzen.
Un poderadjudicador podrá limitar el número de candidatos en los procedimientos restringidos y negociados con publicación de un anuncio de licitación; también podrá hacerlo en el diálogo competitivo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt auch, wenn ein öffentlicherAuftraggeber das Verfahren in seinem eigenen Namen und im Auftrag der anderen betreffenden öffentlichen Auftraggeber allein ausführt.
Ello se aplicará también en aquellos casos en que un solo poderadjudicador administre el procedimiento, por cuenta propia y por cuenta de los demás poderes adjudicadores interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VII C Angaben, die in den Bekanntmachungen von Aufträgen, die vom Baukonzessionär, der kein öffentlicherAuftraggeber ist, vergeben wurden, enthalten sein müssen
Anexo VII C - Información que debe figurar en los anuncios de contratos del concesionario de obras que no es un poderadjudicador
Korpustyp: EU DCEP
Ein öffentlicherAuftraggeber kann Bieter und Bewerber jederzeit während des Verfahrens auffordern, sämtliche oder einen Teil der zusätzlichen Unterlagen beizubringen, wenn dies zur angemessenen Durchführung des Verfahrens erforderlich ist.
Un poderadjudicador podrá pedir a los candidatos y licitadores que presenten la totalidad o una parte de los documentos justificativos en cualquier momento del procedimiento cuando resulte necesario para garantizar el buen desarrollo del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlicher Auftraggeberentidad adjudicadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3b. "öffentlicher Auftrag” einen schriftlichen entgeltlichen Vertrag, der zwischen einem öffentlichen Auftraggeber im Sinne von Nummer 3a und einem Unternehmen, das kein öffentlicherAuftraggeber ist, geschlossen wird.
3 ter. "contrato público”, cualquier contrato que implique remuneración, celebrado por escrito entre una de las entidades adjudicadoras previstas en el punto 3 bis y una empresa que no sea entidadadjudicadora.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird daher die italienischen Behörden auffordern, ihr die nötigen Informationen zu übermitteln, damit sie überprüfen kann, ob die Gesellschaft Casinò Municipale di Venezia S.p.A. im Sinne der gemeinschaftlichen Vergaberichtlinien als öffentlicherAuftraggeber eingestuft werden kann und ob sie in diesem Fall an die Einhaltung der genannten Vorschriften gebunden ist.
Por tanto, la Comisión solicitará a las autoridades italianas la información necesaria para comprobar, en primer lugar, si la sociedad Casinò Municipale di Venezia SpA puede considerarse una entidadadjudicadora con arreglo a las directivas comunitarias sobre contratos públicos y si, por ese motivo, está obligada a aplicar las normas antes citadas.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftraggeber
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Verantwortlichkeit der Auftraggeber
Asunto: Responsabilidad de las empresas contratantes
Korpustyp: EU DCEP
den Auftraggeber der Studie;
la organización que encarga el estudio,
Korpustyp: EU DGT-TM
ARBEITGEBER/AUFTRAGGEBER RU/IM
EMPRESA FERROVIARIA/ADMINISTRADOR DE INFRAESTRUCTURAS QUE EMPLEA O CONTRATA