linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auftraggeber principal 12

Verwendungsbeispiele

Auftraggeber poder adjudicador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Auftraggeber erteilen den Zuschlag auf der Grundlage: ES
Las entidades o los poderes adjudicadores conceden los contratos en función de: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Angabe, ob die Entscheidung des Preisgerichts für den öffentlichen Auftraggeber bindend ist.
Indicación de si la decisión del jurado es vinculante para el poder adjudicador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können die Auftraggeber Rahmenvereinbarungen mit einer Laufzeit von höchstens sieben Jahren schließen, wobei der Wettbewerb nicht eingeschränkt werden darf. ES
Las entidades o los poderes adjudicadores pueden alcanzar acuerdos marco cuya duración máxima es de siete años. No obstante, no deben restringir la competencia. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Der Auftraggeber muss Begründungen berücksichtigen, die Folgendes betreffen:
El poder adjudicador deberá tomar en consideración justificaciones sobre:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auftraggeber können den Bieter verpflichten, bei der Vergabe von Unteraufträgen an Dritte einen transparenten und nicht diskriminierenden Wettbewerb durchzuführen. ES
Las entidades o los poderes adjudicadores pueden exigir al adjudicatario que organice una licitación transparente y no discriminatoria para la adjudicación de subcontratos a terceros. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Diese Angebote können auf Verlangen des öffentlichen Auftraggebers klargestellt, konkretisiert und verbessert werden.
A petición del poder adjudicador, dichas ofertas podrán aclararse, precisarse y optimizarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber können eine Vorinformation in ihrem „Beschafferprofil“ oder im Tenders Electronic Daily (TED), dem Online-Dienst der Europäischen Union für Ausschreibungen, veröffentlichen. ES
Las entidades o los poderes adjudicadores pueden publicar de antemano el anuncio de información previa en su perfil de comprador o en Tenders Electronic Daily (TED). ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Diese Richtlinie gilt nicht für Aufträge, die von einem öffentlichen Auftraggeber vergeben werden an:
La presente Directiva no se aplicará a ningún contrato adjudicado por un poder adjudicador a:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei nichtoffenen Verfahren oder bei Verhandlungsverfahren fordern die Auftraggeber die ausgewählten Bewerber zur Einreichung ihres Angebots auf. ES
En el caso de los procedimientos restringidos o negociados, las entidades y los poderes adjudicadores invitan a los candidatos seleccionados a presentar sus ofertas. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Der Auftraggeber schließt eine Rahmenvereinbarung im Sinne von Artikel 1 Absatz
Los poderes adjudicadores celebrarán los acuerdos marco a efectos del apartado
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentlicher Auftraggeber poder adjudicador 20 entidad adjudicadora 2 .
Auftraggeber-Dienst .
Auftraggeber einer Verbindung .
Auftragsvergabe durch Auftraggeber . .
Auftraggeber der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftraggeber

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verantwortlichkeit der Auftraggeber
Asunto: Responsabilidad de las empresas contratantes
   Korpustyp: EU DCEP
den Auftraggeber der Studie;
la organización que encarga el estudio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ARBEITGEBER/AUFTRAGGEBER RU/IM
EMPRESA FERROVIARIA/ADMINISTRADOR DE INFRAESTRUCTURAS QUE EMPLEA O CONTRATA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenlos als Auftraggeber registrieren! ES
Registrarse gratis como autor! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sondern, was meine Auftraggeber wollen.
Es lo que mis empleadores quieren.
   Korpustyp: Untertitel
· Auftraggeber im Bereich der Eisenbahndienste
Entidades contratantes en el sector de los servicios de ferrocarriles
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Auftraggebers
Nombre y dirección de la entidad contratante.
   Korpustyp: EU DCEP
„AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER FLUGHAFENEINRICHTUNGEN“:
«ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE AEROPUERTOS»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Arbeitgeber oder Auftraggeber,
Datos sobre el empleador u organismo contratante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Kontaktdaten des Auftraggebers,
nombre y datos de contacto de la entidad contratante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
-lhre Auftraggeber sind mir egal.
- No me interesan sus jefes.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift des Auftraggebers
nombre y dirección de quien emite la orden
   Korpustyp: EU IATE
Definition der Auftraggeber und Tätigkeiten
Definición de las entidades y actividades
   Korpustyp: EU DCEP
Auftraggeber im Bereich der Flughafeneinrichtungen
Entidades contratantes del sector de las instalaciones aeroportuarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Verpflichtungen des Auftraggebers DE
Algunas de las competencias del Cencoex DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wer ist dein Auftraggeber, Kleiner?
¿Quién te dio el contrato?
   Korpustyp: Untertitel
Name der ausstellenden Stelle (Auftraggeber)
Nombre del organismo expedidor (entidad contratante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Auftraggeber hat Sie verraten.
Tu jefe te ha traicionado.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt der öffentliche Auftraggeber fest, dass
El órgano de contratación, si constata que
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sah meine Auftraggeber noch nie.
Nunca les he visto de frente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Arnolfini, mein früherer Auftraggeber.
Es Arnolfini, mi antiguo patrón.
   Korpustyp: Untertitel
ANWENDUNGSBEREICH: DEFINITION DER AUFTRAGGEBER UND TÄTIGKEITEN
Ámbito de aplicación: Definición de las entidades y actividades contempladas
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie gilt für Auftraggeber, die
La presente Directiva se aplicará a las entidades contratantes que:
   Korpustyp: EU DCEP
dem Auftraggeber keine zusätzlichen Kosten verursachen.
no ocasionen costes adicionales a la entidad contratante.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Für nur einen Auftraggeber tätiger Versicherungsagent
Asunto: Agente de seguros exclusivo
   Korpustyp: EU DCEP
F AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER EISENBAHNDIENSTE
F ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE LOS SERVICIOS DE FERROCARRILES
   Korpustyp: EU DCEP
H AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER FLUGHAFENDIENSTE
H ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE LAS INSTALACIONES DE AEROPUERTOS
   Korpustyp: EU DCEP
Kontakte zwischen öffentlichem Auftraggeber und Bieter
Contactos entre los órganos de contratación y los licitadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besorg mir die Nummer des Auftraggebers.
Deme el número de su agente de carga.
   Korpustyp: Untertitel
Auftraggeber der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten
entidad de aplicación iniciadora de asociación
   Korpustyp: EU IATE
Informationen des Auftraggebers für den Begünstigten
indicación de quien emite la orden destinada al beneficiario
   Korpustyp: EU IATE
Name und Anschrift des Kreditinstituts des Auftraggebers
nombre y dirección de la institución financiera de quien emite la orden
   Korpustyp: EU IATE
Sie und ich haben denselben Auftraggeber.
Tú y yo tenemos el mismo empleador.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Auftraggeber und ich wollten, dass Grayson
Mis patrones y yo planeamos incriminar a Grayson por lo del vuelo 19…
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem gleichen Grund_BAR_wie Ihr damaliger Auftraggeber.
Por la misma razón que tu jefe anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir meinen Auftraggeber nicht nennen.
Sabes que no puedes interrogarme.
   Korpustyp: Untertitel
Effizientere Informationswege zwischen Auftragnehmer und Auftraggeber ES
Mayor eficacia en la comunicación entre contratantes y contratados ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Aus dem gleichen Grund_BAR_wie Ihr damaliger Auftraggeber.
Para lo mismo que tu jefe anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftraggeber hat 5 Finalisten ausgewählt ES
El titular del concurso seleccionó 4 finalistas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Auftraggeber hat einen Gewinner ausgewählt ES
El titular del concurso designó a un ganador ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das haben mir meine Auftraggeber deutlich gesagt.
Mis jefes me lo han dejado muy claro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen einen starken und zuverlässigen Auftraggeber? ES
¿Usted está buscando un proveedor fuerte y de confianza? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
3.Auftraggeber bestätigt und Dienstleister wird bezahlt ES
Confirma y paga sólo por resultados ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Auftraggeber hat 2 Finalisten ausgewählt
El titular del concurso seleccionó 1 finalista
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der römische Kaiser persönlich war ihr Auftraggeber.
El emperador romano los comandaba personalmente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Auftraggeber Support betrachten
Ver todos los artículos en INFO ACTUALIZACION 7 DICIEMBRE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Handelsvertreter mit mehreren Auftraggeber, Vermarktung Holzschnitzereien
agentes plurimandatarios, comercialización esculturas en madera
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Mein Auftraggeber möchte sich bedanken für diesen unerwarteten Vorzug.
Mi jefe se lo agradece. Fue un beneficio inesperado.
   Korpustyp: Untertitel
Den, der Jared angeschossen hat, und den Auftraggeber.
El que disparó al hijo de MacDonald y al que le mandó hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber würde gern einen Blick darauf werfen.
Mi jefe quiere echarle un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auftraggeber sind in der Regel aber noch schlimmer.
Lo único peor es la gente que nos contrata.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gesamtvergabe ist vom Auftraggeber unter diesen Aspekten zu begründen.
El adjudicador deberá justificar una adjudicación conjunta basándose en estos aspectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auftraggeber können jedoch von der Anwendung des Artikels
No obstante, las entidades contratantes podrán establecer una excepción a la aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auftraggeber können jedes der in Artikel 1 Absatz
Las entidades contratantes podrán elegir cualquiera de los procedimientos definidos en el apartado
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auftraggeber hält im Übrigen die in Artikel
La entidad contratante habrá de respetar, además, los plazos previstos en el artículo
   Korpustyp: EU DCEP
· Auftraggeber im Bereich der Seehafen-, Binnenhafen- oder sonstigen Terminalausrüstung
Entidades contratantes del sector de los puertos marítimos o fluviales y otras terminales
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auftraggeber kann die Wirtschaftsteilnehmer in dem von Artikel
Dentro de los límites que establecen los artículos
   Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Auftraggeber kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags
Mientras no se hubiere firmado el contrato, el órgano de contratación podrá proceder bien a
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre ein Fall unlauteren Wettbewerbs bei Aufträgen öffentlicher Auftraggeber.
Se trataría de un caso de competencia desleal en contratos de adjudicadores públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Identifizierung des öffentlichen Auftraggebers für die Berechnung der Schwellenwerte
Determinación del órgano de contratación a efectos de calcular los límites
   Korpustyp: EU DCEP
AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER SEEHAFEN- ODER BINNENHAFEN- ODER SONSTIGEN TERMINALEINRICHTUNGEN
ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE LOS PUERTOS MARÍTIMOS O FLUVIALES U OTRAS TERMINALES
   Korpustyp: EU DCEP
Tag der Absendung der Bekanntmachung durch den Auftraggeber.
Fecha de envío del anuncio por la entidad contratante.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls Name und Anschrift der vom Auftraggeber bereits ausgewählten Wirtschaftsteilnehmer.
Si procede, nombres y direcciones de los operadores económicos ya seleccionados por la entidad contratante.
   Korpustyp: EU DCEP
Name, Anschrift, Telegrammanschrift, Telefon-, Telex- und Faxnummer des Auftraggebers
Nombre, dirección, números de teléfono, telégrafo, télex y fax de las entidades contratantes.
   Korpustyp: EU DCEP
a) den Namen des Auftraggebers und seine Eigentümer;
a) nombre de la entidad contratante y propietario;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Fall, hatte ich nur einen Auftraggeber.
En este asunto no he tenido más que un amo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an die Schrank-Aufräumer/Auftraggeber-Schweigepflicht gebunden.
Estoy obligado por confidencialidad de organizador de armario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an die Schrank-Aufräumer/Auftraggeber-Schweigepflicht gebunden.
Estoy obligado por la confidencialidad de organizador/organizado.
   Korpustyp: Untertitel
Der öffentliche Auftraggeber übermittelt diese Informationen der Kommission.
El órgano de contratación remitirá dicha información a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„AUFTRAGGEBER IM BEREICH STADTBAHN-, STRASSENBAHN-, BUS- ODER OMNIBUSVERKEHR“:
«ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE LOS SERVICIOS DE FERROCARRILES URBANOS, TRANVÍAS, TROLEBUSES O AUTOBUSES»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Titels gelten als öffentliche Auftraggeber
A los efectos del presente título son órganos de contratación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFTRAGGEBER IM BEREICH TRANSPORT UND VERTEILUNG VON GAS UND FERNWÄRME
ENTIDADES CONTRATANTES EN LOS SECTORES DEL TRANSPORTE O LA DISTRIBUCIÓN DE GAS O CALEFACCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFTRAGGEBER IM BEREICH ERZEUGUNG, ÜBERTRAGUNG UND VERTEILUNG VON ELEKTRISCHEM STROM
ENTIDADES CONTRATANTES EN LOS SECTORES DE LA PRODUCCIÓN, EL TRANSPORTE O LA DISTRIBUCIÓN DE ELECTRICIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFTRAGGEBER IM BEREICH ERKUNDUNG UND FÖRDERUNG VON ERDÖL UND GAS
ENTIDADES CONTRATANTES EN EL SECTOR DE PROSPECCIÓN Y EXTRACCIÓN DE PETRÓLEO O GAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFTRAGGEBER IM BEREICH SEE- ODER BINNENHÄFEN ODER ANDERER VERKEHRSENDPUNKTE
ENTIDADES CONTRATANTES EN EL SECTOR DE LOS PUERTOS MARÍTIMOS O INTERIORES U OTRAS INSTALACIONES TERMINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber muss den Tag der Absendung nachweisen können.
Los órganos de contratación deberán estar en condiciones de probar la fecha de envío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber berücksichtigt dabei insbesondere folgende Aspekte:
El órgano de contratación tomará entonces en especial consideración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber legt klare, nicht diskriminierende Auswahlkriterien fest.
Los órganos de contratación establecerán criterios de selección claros y no discriminatorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„AUFTRAGGEBER IM BEREICH STADTBAHN-, STRASSENBAHN-, OBUS- ODER OMNIBUSVERKEHR“:
«ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE LOS SERVICIOS DE FERROCARRILES URBANOS, TRANVÍAS, TROLEBUSES O AUTOBUSES»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„AUFTRAGGEBER IM BEREICH DES SEE- ODER BINNENHAFENVERKEHRS ODER ANDERER VERKEHRSENDPUNKTE“:
«ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE LOS PUERTOS MARÍTIMOS O FLUVIALES U OTRAS TERMINALES»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verhängung von Geldbußen bzw. -strafen gegen den Auftraggeber; oder
la imposición de multas a la entidad contratante, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls jede andere vom Auftraggeber für sinnvoll erachtete Angabe.
en su caso, cualquier otra información que la entidad contratante considere útil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Auftraggeber muss sich für eine dieser Möglichkeiten entscheiden“.
«La entidad contratante deberá tomar una decisión.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Villalobos hat die Adresse von dem Auftraggeber gefunden.
It's the old man, Villalobos. Encontró la dirección del hombre que le enviaba instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieser Verordnung sind öffentliche Auftraggeber:
A efectos del presente Reglamento, los órganos de contratación serán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einer Stunde wollten mich meine Auftraggeber töten.
Hace una hora, la gente que me contrató, trató de que me mataran.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nach Wien um in der Residenz seines Auftraggeber…
Vino a Viena para tocar un poco de su músic…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will seinen Auftraggeber und wissen, wer die Liste hat.
Averigua para quién trabaja y quién tiene la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Auftraggeber nicht finden, passiert es wieder.
Si no sabemos quién lo contrató, podría suceder de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich jetzt weiß, wer meine Auftraggeber sind.
Porque yo no sabía para quien trabajaba entonces, pero lo sé ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte für Ihren Auftraggeber sehr peinlich werden.
Esto Podría ser muy embarazoso para su empleador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Auftraggeber des Jobs im Hanhwa Building.
Llamé por el trabajo en el edificio Hanhwa.
   Korpustyp: Untertitel
die durch mehrere der oben genannten Auftraggeber gebildeten Verbände
Organismo para la Construcción de Escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Die zu verwendende Nachweismethode ist vom Auftraggeber festzulegen.
La entidad contratante declarará el método que debe emplearse para la verificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ericsson war der Auftraggeber. Sie wollte ihn wegräumen.
Ernst Ericsson ordenó el asesinato, ella podría matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir versuchten, den schwedischen Auftraggeber hochgehen zu lassen."
Tratamos de llevar a un policía sueco que fuma hierba,
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, wer sie, und wer Jonas Auftraggeber sind.
Necesitamos saber quiénes son y para quién Jonás trabaja.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, willst du nicht wissen, wer der Auftraggeber war?
¿No quieres saber quien los contrató?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Auftraggeber nicht finden, passiert es wieder.
Si no sabemos quien lo contrató, se puede repetir.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber würde gern einen Blick darauf werfen.
A mi Jefe le gustaría echar una ojeada al informe.
   Korpustyp: Untertitel