linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftragnehmer contratista 554
adjudicatario 26
[Weiteres]
Auftragnehmer .

Verwendungsbeispiele

Auftragnehmer contratista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

VertreterInnen der FRA und der Auftragnehmer besuchten einige Kurse, um die Schulungsinhalte zu überprüfen. ES
La FRA y los contratistas participaron en alguna sesión de formación para supervisar el contenido. ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zurzeit gibt es sechs unterschiedliche Auftragnehmer, die regionale Instandhaltungsverträge durchführen.
Actualmente son seis los contratistas que ejecutan contratos de mantenimiento regionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Hunt, ich schickte Auftragnehmer, um den Raum der Notaufnahme zu vermessen.
Dr. Hunt, he enviado unos contratistas para medir el espacio de Urgencias.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf personenbezogene Daten haben nur diejenigen Mitarbeiter und Auftragnehmer, für die diese Daten zur Leistungserbringung zwingend erforderlich sind. DE
Acceso a los datos personales tienen exclusivamente aquellos empleados y contratistas que necesitan imprescindiblemente esos datos para la prestación de sus servicios. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kosten, die der Auftragnehmer nicht belegen kann, gelten als nicht erstattungsfähig und ihre Erstattung wird verweigert.
Los costes que no puedan ser justificados por el contratista se considerarán inadmisibles y se rechazará su reembolso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derselbe Kerl der Doyle füttert, die Auftragnehmer und Agents?
¿El mismo tipo que le ha dado a Doyle los nombres de contratistas y agentes?
   Korpustyp: Untertitel
er berät die Kommission bei der Evaluierung der Arbeit des Auftragnehmers; ES
asesorar a la Comisión en la evaluación del trabajo del contratista; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kosten, die der Auftragnehmer nicht belegen kann, gelten nicht als erstattungsfähig und ihre Erstattung wird verweigert.
Los costes que no puedan ser justificados por el contratista se considerarán inadmisibles y se rechazará su reembolso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage dem Auftragnehmer ab, den wir angeworben hatte…
Dejo ir al contratista que empleamos par…
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftragnehmer führt die Investition zum Zeitpunkt einer aktiven Flughafen. PL
El contratista ejecuta la inversión en el momento de un aeropuerto activo. PL
Sachgebiete: handel raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auftragnehmer einer Verbindung .
Verzeichnis potentieller Auftragnehmer .
Überprüfung des Auftragnehmers vor Vertragsabschluss .
Auftragnehmer der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftragnehmer

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gibt es einen Auftragnehmer?
¿Ha habido licitación?
   Korpustyp: EU DCEP
ANGABEN ZUM ARBEITGEBER/AUFTRAGNEHMER
DATOS SOBRE EL EMPLEADOR/ORGANISMO CONTRATANTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war ein privater Auftragnehmer.
Yo era un soldado a sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzhilfeempfänger und Auftragnehmer der EU ES
Transporte y viajes ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Liste der Auftragnehmer und Empfänger ES
Lista de contratantes y beneficiarios ES
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
PFLICHTEN DES AUFTRAGNEHMERS UND LIEFERBEDINGUNGEN
OBLIGACIONES DEL PROVEEDOR Y CONDICIONES DEL SUMINISTRO
   Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Verwaltung über Auftragnehmer aus der Privatwirtschaft
gestión directa a través de promotores orientados hacia los resultados
   Korpustyp: EU DCEP
- Rückgriff auf das Fachwissen des Auftragnehmers
– posibilidad de utilizar la experiencia del promotor
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der verschiedenen Personalkategorien (Beschäftigte und Auftragnehmer)
Lista de las diversas categorías de personal, tanto empleado como contratado
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auftragnehmer ein angemessenes Entgelt erhalten,
los mandatarios reciben una remuneración adecuada por sus servicios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verteidigungsministerium ist gänzlich USR-Auftragnehmer.
El Departamento de Defensa sólo utiliza contratos de USR.
   Korpustyp: Untertitel
Auftragnehmer der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten
entidad de aplicación respondedora de asociación
   Korpustyp: EU IATE
Das Verteidigungsministerium ist gänzlich USR-Auftragnehmer.
El ministerio de Defensa usa todos los contratos USR.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verteidigungsministerium ist gänzlich USR-Auftragnehmer.
El Ministerio de Defensa tiene un contrato con USR.
   Korpustyp: Untertitel
Effizientere Informationswege zwischen Auftragnehmer und Auftraggeber ES
Mayor eficacia en la comunicación entre contratantes y contratados ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
VII PFLICHTEN DES AUFTRAGNEHMERS UND LIEFERBEDINGUNGEN
OBLIGACIONES DEL PROVEEDOR Y CONDICIONES DEL SUMINISTRO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftragnehmer ist bemüht, die Lieferfristen einzuhalten. ES
El empresario se esfuerza por respetar los términos de entrega. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Öffentliches Auftragswesen - Jährliches Verzeichnis der Auftragnehmer ES
Contratación pública - Lista anual de contratos adjudicados ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Externe Besucher und Personal der Auftragnehmer
Las visitas externas y el personal subcontratado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei Immobilientransaktionen wird jährlich gesondert ein Verzeichnis der Auftragnehmer veröffentlicht.
En el caso de contratos de bienes inmuebles, se publicará específicamente una lista anual de contratantes.
   Korpustyp: EU DCEP
SELEKTIVER VORTEIL FÜR DIE GEMEINSAM ALS AUFTRAGNEHMER AUFTRETENDEN UNTERNEHMEN
VENTAJA SELECTIVA PARA LOS COCONCESIONARIOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übergroße Mehrheit der Auftragnehmer - beispielsweise Elektriker - ist selbständig tätig.
Si contemplamos el sector de la contratación - tomemos a los electricistas, por ejemplo - veremos que la gran mayoría son autónomos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine vom Auftragnehmer unterzeichnete und beglaubigte Kopie der endgültigen Konformitätsbescheinigung.
una copia firmada y certificada por el proveedor de conformidad con el original del certificado de conformidad final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der als Auftragnehmer bezeichnete Bieter die Liefergarantie gestellt hat.
cuando el licitador, designado como proveedor, haya presentado la garantía de entrega.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer vom Auftragnehmer unterzeichneten und beglaubigten Kopie der endgültigen Konformitätsbescheinigung.
una copia firmada y certificada por el proveedor de conformidad con el original del certificado de conformidad final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Ausschreibung nahmen drei mögliche Auftragnehmer teil.
En la licitación participaron tres posibles candidatos a prestadores de servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf Punkte um den besten Auftragnehmer auszuwählen | twago blog ES
Invertir en uno mismo | twago blog ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Mit twago finden Sie den besten Auftragnehmer für Ihr Projekt! ES
¡Elegir el mejor colaborador para tu proyecto es fácil con twago! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dies gilt für unsere Kunden, Auftragnehmer und natürlich unsere Mitarbeiter.
En nuestros clientes, nuestros proveedores y, por supuesto, nuestra gente.
Sachgebiete: personalwesen media internet    Korpustyp: Webseite
Die 990 Mandate verteilten sich auf 547 verschiedene Auftragnehmer. EUR
Los 990 mandatos se distribuyeron entre 547 diferentes mandatarios. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kommt durch die Inanspruchnahme des Auftragnehmers ein Mietverhältnis zustande, ist der Auftragnehmer sofort, spätestens am nächsten Werktag zu informieren. DE
Si se establece un contrato de alquiler a través de City-Residence, el cliente está obligado a informar a City-Residence inmediatamente, a más tardar el siguiente día laborable. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Da die Beziehungen von Auftragnehmer und zahlungsunfähigem Unternehmen eine Vertragsgrundlage haben, könnte der Auftragnehmer im Ausnahmefall wirklich durch den Verlust eines Geschäftspartners Schaden erleiden.
Dado que la relación entre el proveedor y la empresa insolvente tiene una base contractual, en casos excepcionales el proveedor puede sufrir realmente por la pérdida del socio comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.2 Für Transportschäden tritt der Auftragnehmer nur ein, wenn diese bei Übernahme der Ware festgestellt und innerhalb von 8 Tagen dem Auftragnehmer schriftlich mitgeteilt werden. ES
4.2 Para los daños de expedición, el empresario se encarga de ellos sólo si se encuentran sobre la encargada de las mercancías y qué ha sido informado sobre eso por escrito en los 8 días. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Auftragnehmer ist berechtigt, dem auf sein Verlangen zu nennenden Dritten den Forderungsübergang mitzuteilen und Zahlungsanweisung direkt an den Auftragnehmer zu geben. ES
El contratante es habilitado, a compartir sus deseos de recursos subrogatorios con un tercio y de darle el mandato de pago directamente al contratante. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
11) TomTom haftet nicht für (i) betrügerische Handlungen seiner Angestellten und/oder Auftragnehmer oder (ii) Arglist seiner Angestellten und/oder Auftragnehmer.
11) TomTom no asumirá responsabilidad alguna respecto a (i) ningún fraude por parte de sus empleados y/o agentes; o a (ii) ninguna declaración inexacta con carácter fraudulento por parte de sus empleados y/o agentes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Durch diese Zusammensetzung kommen unterschiedliche Auffassungen zum Ausdruck, was zur Unabhängigkeit des Auftragnehmers beiträgt.
No obstante, esta unidad era minoritaria dentro del grupo director.
   Korpustyp: EU DCEP
Annullierung des Flugs aus Gründen, die vom betreffenden Luftfahrtunternehmen oder seinem Auftragnehmer zu vertreten sind
anulación del vuelo, salvo por motivos no imputables al transportista aéreo o a su subcontratista
   Korpustyp: EU DCEP
b) Annullierung des Flugs aus Gründen, die vom betreffenden Luftfahrtunternehmen oder seinem Auftragnehmer zu vertreten sind;
b) anulación del vuelo, salvo por motivos no imputables al transportista aéreo o a su subcontratista;
   Korpustyp: EU DCEP
Firmen, die Produkte in Bauwerke einbauen, sind nie Hersteller, sondern immer Auftragnehmer.
Las empresas que introducen productos de construcción en las obras no son nunca fabricantes sino constructores.
   Korpustyp: EU DCEP
Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
Las empresas constructoras están fuera del ámbito del presente Reglamento, por lo que el artículo 5 no tiene por qué excluirlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hätte ich gern gewusst, was hinsichtlich der Auftragnehmer unternommen wurde, um derartige Schäden abzusichern.
También me gustaría preguntar qué medidas se han tomado para proteger contra algunos daños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt möchten wir die GFS auch als Auftragnehmer des Europäischen Parlaments nutzen.
No por último quisiéramos utilizar al CCI como concesionario del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gesetzgebung muss ein einfaches und effizientes Verfahren zur Auswahl der Auftragnehmer schaffen.
Dicha legislación debe crear un procedimiento simple y eficaz para la selección de contactos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die veranschlagten Einnahmen für beide Verkehrsleistungen und beide Auftragnehmer sind in Tabelle 5 des Einleitungsbeschlusses zusammengefasst.
Los ingresos previstos para los dos tipos de tráfico y los dos concesionarios se presentan en el cuadro no 5 de la Decisión de incoación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies habe zur Gewährung zusätzlicher Finanzmittel für die gemeinsam als Auftragnehmer auftretenden Unternehmen geführt.
Esta indeterminación se refleja en financiaciones adicionales concedidas a los coconcesionarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Sanktionen gegen den Bewerber, Bieter oder Auftragnehmer bis zur Höhe des Auftragswertes verhängt werden.
pago de sanciones pecuniarias por parte del candidato, licitador o contratante por un importe máximo equivalente a la cuantía del contrato en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung von Vorwürfen über Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe an einen einzigen Auftragnehmer am Flughafen von Pristina
Investigación de las acusaciones de irregularidades en un contrato de proveedor exclusivo en el aeropuerto de Pristina
   Korpustyp: UN
Lieferaufträge: Art und Menge der gelieferten Waren, gegebenenfalls nach Auftragnehmer; CPV-Referenznummer(n) der Nomenklatur.
Contrato de suministros naturaleza y cantidades de los productos suministrados, en su caso, por proveedor; números de referencia de la nomenclatura CPV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name des Auftragnehmers wurde der französischen Regierung per Fax vom 8. Oktober 2003 mitgeteilt.
Se informó a las autoridades francesas de la identidad del asesor mediante un fax del 8 de octubre de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die ausländische Auftragnehmer mit der Erledigung von IKT-Aufgaben beauftragt haben, zu erhebende Variablen:
Características que deben recopilarse en las empresas que han recurrido a proveedores extranjeros para desempeñar tareas relacionadas con las TIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden im vorausgegangenen Kalenderjahr IKT/IT-Fachleute ausländischer Auftragnehmer aus anderen EU-Mitgliedstaaten beauftragt?
contratación de especialistas en TIC/TI de proveedores extranjeros procedentes de otros Estados miembros de la UE, en el año civil anterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden im vorausgegangenen Kalenderjahr IKT/IT-Fachleute ausländischer Auftragnehmer aus Nicht-EU-Staaten beauftragt?
contratación de especialistas en TIC/TI de proveedores extranjeros procedentes de terceros países, en el año civil anterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Von IKT/IT-Fachleuten ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte IKT-Aufgabe: IKT-Management;
(optativo) funciones TIC desempeñadas por los especialistas en TIC/TI de los proveedores extranjeros, en el año civil anterior: gestión de TIC,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Von IKT/IT-Fachleuten ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte IKT-Aufgabe: IKT-Funktionen;
(optativo) funciones TIC desempeñadas por los especialistas en TIC/TI de los proveedores extranjeros, en el año civil anterior: operaciones de TIC,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Von IKT/IT-Fachleuten ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte IKT-Aufgabe: sonstige.
(optativo) funciones TIC desempeñadas por los especialistas en TIC/TI de los proveedores extranjeros, en el año civil anterior: otras razones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Fakultativ) Für Unternehmen, die ausländische Auftragnehmer mit der Erledigung geschäftlicher Aufgaben beauftragt haben, zu erhebende Variablen:
(Optativo) Características que deben recopilarse en las empresas que han recurrido a proveedores extranjeros para desempeñar tareas empresariales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Von IKT-Anwendern ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte geschäftliche Aufgabe: Vertrieb und Marketing, Kundendienst;
(optativo) tareas empresariales desempeñadas por los usuarios de TIC de los proveedores extranjeros, en el año civil anterior: venta y mercadotecnia, servicio al cliente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Wurden im vorausgegangenen Kalenderjahr IKT/IT-Anwender ausländischer Auftragnehmer aus anderen EU-Mitgliedstaaten beauftragt?
(optativo) contratación de usuarios de TIC de proveedores extranjeros procedentes de otros Estados miembros de la UE, en el año civil anterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Wurden im vorausgegangenen Kalenderjahr IKT/IT-Anwender ausländischer Auftragnehmer aus Nicht-EU-Staaten beauftragt?
(optativo) contratación de usuarios de TIC de proveedores extranjeros procedentes de terceros países, en el año civil anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftragnehmer und Experten müssen vom antragstellenden Technischen Dienst akzeptiert werden.
Los subcontratistas y expertos deben ser aceptados por el servicio técnico solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, erbringen die Forschungseinrichtungen (als Auftragnehmer) den Unternehmen (als Auftraggeber) Dienstleistungen, für die
En caso afirmativo, ¿los organismos de investigación (que actúan como mandatarios) prestan servicios a las empresas (que actúan como mandantes) en situaciones en que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist zu berücksichtigen, dass sich die Forderungen eines Auftragnehmers von denen des Staates grundsätzlich unterscheiden.
Es importante destacar que los títulos de crédito de un proveedor y los del Estado son de naturaleza fundamentalmente diferente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte vermieden werden, dass technische Schwierigkeiten den Kreis der möglichen Auftragnehmer begrenzen.
Hay que evitar que las dificultades técnicas limiten el abanico de potenciales beneficiarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilzahlungen sind nur in besonderen Fällen und mit ausdrücklicher Zustimmung des Auftragnehmers möglich. DE
En casos especiales, se facilita un pago a plazos, pero sólo con el permiso explícito de City-Residence. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Angebote dürfen ausschließlich mit der schriftlich erteilten Zustimmung des Auftragnehmers weitergegeben werden. DE
La transmisión de informaciones relacionadas con las ofertas implica la transmisión de las condiciones generales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Tätigkeit des Auftragnehmers erstreckt sich auf die Vermittlungs- bzw. Nachweistätigkeit. DE
La actividad de City-Residence abarca el suministro de ofertas y la gestión de contratos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine Einziehungsanordnung bedeutet nicht zwangsläufig, dass der Auftragnehmer seinen vertraglichen Verpflichtungen mangelhaft nachgekommen ist.
La orden de ingreso no significa necesariamente que el contrato haya sido ejecutado insatisfactoriamente por el deudor.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zu zahlende Betrag wird auf Antrag des Auftragnehmers (in zweifacher Ausfertigung) ausgezahlt.
El importe que deba pagarse se abonará a solicitud del proveedor, presentada por duplicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftragnehmer schließt eine Seeversicherung ab oder nimmt eine Generalpolice in Anspruch.
El proveedor suscribirá en su favor una póliza de seguro marítimo o una póliza general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftragnehmer trägt alle Kosten bis zur Einlagerung der Waren am Bestimmungsort.
El proveedor pagará todos los gastos hasta la puesta a disposición de los productos a la entrada del almacén de destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Auftragnehmer unter Einhaltung aller seiner Verpflichtungen geliefert hat oder,
haya efectuado el suministro respetando todas sus obligaciones, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ersetzung der Waren und die Kosten der damit verbundenen Kontrollen gehen zu Lasten des Auftragnehmers.
Los costes de la sustitución y de los controles conexos correrán a cargo del proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der als Probe entnommenen Waren gehen zu Lasten des Auftragnehmers.
El coste de las mercancías tomadas como muestras correrá por cuenta del proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu zahlende Betrag wird auf in zweifacher Ausfertigung einzureichenden Antrag des Auftragnehmers ausgezahlt.
El importe que deba pagarse se abonará a solicitud del proveedor, presentada en dos ejemplares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.6 Wird eine Montage mit dem Auftragnehmer vereinbart, bestimmt dieser autorisierte Fachfirmen zur Ausführung der Arbeiten. ES
4.6 Si un montaje convino con empresario, determine sociedades especializadas autorizadas a la ejecución de los trabajos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Auftraggeber ist jedoch auch berechtigt, den Auftragnehmer an seinem allgemeinen Gerichtsstand zu verklagen. ES
Pues, el cliente es autorizado a acusar al empresario a su jurisdicción general ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Blog » Mit Freelancern arbeiten » Fünf Punkte um den besten Auftragnehmer auszuwählen ES
Blog » Trabajar como freelancer » Invertir en uno mismo ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Das Treuhandkonto bildet eine neutrale dritte Partei zwischen Auftragnehmer und Kunde. ES
Esta garantía, es una tercera parte neutral entre tú y tu cliente. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie das Feedback und beantworten Sie die Fragen, die potenzielle Auftragnehmer zu Ihrem Projekte haben. ES
Lee las opiniones y responde las preguntas que los colaboradores puedan tener sobre tu proyecto. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das Treuhandkonto bildet eine neutrale dritte Partei zwischen Auftragnehmer und Kunde. ES
Esta garantía es una tercera parte neutral entre tú y tu colaborador. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Für diese Zwecke müssen wir Ihre Daten ggf. an unsere Serviceanbieter, Partnerunternehmen und Auftragnehmer weiterleiten.
Es posible que debamos compartir su información con nuestros proveedores de servicios, nuestras compañías asociadas y nuestros agentes para lograr estos objetivos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Website, gibt der Auftragnehmer Netzwerk-Benutzer oben definiert sind, folgende Leistungen.
A través del sitio Web, el Titular ofrece a los usuarios de la red definidos anteriormente, los siguientes servicios.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Auftragnehmer hat sich nach besten Kräften, die Website so konstant wie möglich zu halten.
El Titular realizará sus mejores esfuerzos para mantener disponible el sitio Web de la forma más constante posible.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die Forschungseinrichtung erbringt als Auftragnehmer eine Dienstleistung an das Unternehmen als Auftraggeber, wenn i) der Auftragnehmer für seine Dienstleistung ein angemessenes Entgelt erhält und ii) der Auftraggeber die Konditionen für diese Dienstleistung festlegt.
El organismo, como mandatario, presta un servicio a la empresa en calidad de mandante y i) el mandatario recibe una remuneración adecuada por el servicio, y ii) el mandante determina las condiciones de dicho servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRO nennt in der Ausschreibungsbekanntmachung die Bedingungen hinsichtlich der Pflichten des Auftragnehmers nach den vorliegenden Regeln; der Auftragnehmer erfüllt seinen Lieferauftrag entsprechend den in der Ausschreibungsbekanntmachung genannten Bedingungen und den aus seinem Angebot folgenden Verpflichtungen.
La ONG especificará en la convocatoria de concurso las condiciones correspondientes a las responsabilidades del proveedor de acuerdo con las presentes normas, y el proveedor cumplirá sus obligaciones de acuerdo con todas las condiciones establecidas en el anuncio de concurso, así como las derivadas de su oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf schriftlichen Antrag des Auftragnehmers kann die NRO jedoch eine Änderung des Verschiffungshafens oder des Ladekais genehmigen, sofern die sich aus dieser Änderung ergebenden Kosten zu Lasten des Auftragnehmers gehen.
No obstante, a petición escrita del proveedor, la ONG podrá autorizar un cambio de puerto de embarque o de muelle de carga, siempre que los posibles gastos resultantes de este cambio corran a cargo del proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, wer sind diese Auftragnehmer, wann sind die Verträge unterzeichnet worden und um welche Summe handelt es sich hierbei?
En tal caso, ¿quiénes son, cuándo se firmaron los contratos y cuál es el coste contractual convenido?
   Korpustyp: EU DCEP
c) eine von einem externen Auftragnehmer erstellte „Metastudie über die dezentralen Agenturen: Querschnittsanalyse der bei der Bewertung gewonnenen Erkenntnisse“;
c) un «metaestudio sobre las agencias descentralizadas: análisis transversal de los resultados de la evaluación»,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stellung von Sicherheiten durch den Auftragnehmer ist daher auf begründete Fälle zu begrenzen und darf den Sicherungszweck nicht überschreiten.
La aportación de garantías por parte de éstos, por consiguiente, debe limitarse a casos justificados y no debe ir más allá del fin perseguido.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Auftragnehmer heißen "Liquidatoren" und waren irgendwann mal in verdeckte illegale Aktivitäten für die US-Regierung verwickelt.
Todos ellos han sido clasificados "liquidador"… en algún momento han estado en acciones ilegales encubierta…...para el gobierno de EE.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bestimmung dieser Verordnung beschränkt die Möglichkeit der Auftragnehmer, „Flexibilitäts“-Vereinbarungen für die innerhalb der vereinbarten Vertragsdauer erbrachten Dienstleistungen auszuhandeln
Ninguna disposición del presente Reglamento limitará la posibilidad de los contratantes de negociar acuerdos de "flexibilidad" para los servicios prestados en el plazo contractual acordado.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig wird durch Auftragnehmer von Nord Stream eine Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) durchgeführt, die voraussichtlich im Januar 2009 abgeschlossen werden sein wird.
Los contratantes de Nord Stream están llevando a cabo actualmente una evaluación del impacto ambiental (EIA), que se espera que se haya finalizado para el mes de enero de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Bedingungen des Lastenhefts galten für die Auswahl der Auftragnehmer verschiedene, in Ausschluss-, Auswahl- und Vergabekriterien unterteilte Kriterien.
De conformidad con el pliego de condiciones, la selección del contratante se efectuó con arreglo a varios criterios: criterios de exclusión, de selección y de adjudicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufträge zur Ausführung der genannten Tätigkeiten gehen oft an Auftragnehmer oder an Subunternehmer, die Unterauftragnehmer beschäftigen.
Con mucha frecuencia, estas actividades se subcontratan, incluso en varios niveles sucesivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge der Gemeinde und des Auftragnehmers für die Bauarbeiten (Construcciones Rodríguez Mesa) deponieren häufig Abfälle im Barranco de Chacorche.
Vehículos del Ayuntamiento y de la empresa adjudicataria de la obra (Construcciones Rodríguez Mesa) depositan con frecuencia residuos en el barranco de Chacorche.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stellung von Sicherheiten durch den Auftragnehmer ist daher auf begründete Fälle zu begrenzen und darf den Sicherungszweck nicht überschreiten.
La aportación de garantías por parte de éstos, por consiguiente, debería limitarse a casos justificados y no debería ir más allá del fin perseguido.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Auftragnehmer des Projekts vom griechischen Staat die Zahlung von Entschädigung für die verspätete Übergabe der vorgesehenen Straßenanbindung gefordert?
¿En qué condiciones surten efecto las cláusulas de penalización anteriormente mencionadas y el director de obra ha reclamado el pago de indemnizaciones por parte del Estado griego por el retraso en la entrega de los accesos por carretera previstos?
   Korpustyp: EU DCEP
- der Auftragnehmer verpflichtet wird, dass die Leistung, die Gegenstand des Vertrag ist, unter strenger Einhaltung bestimmter Umweltauflagen durchgeführt wird.
- Requerir al proveedor que ejecute la prestación objeto del contrato en el estricto cumplimiento de ciertas obligaciones que tienen por misión la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der betreffenden Rechtsperson könnte es sich um ein Eisenbahnunternehmen, einen Auftragnehmer oder den Eigentümer der Fahrzeuge handeln.
La entidad en cuestión podría ser una empresa ferroviaria, un subcontratista o el propietario del material rodante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China wurde in der mündlichen Anfrage als möglicher Auftragnehmer genannt, und seine Wettbewerbsfähigkeit kann durchaus sehr groß sein.
En la pregunta oral se habla de China como proveedor potencial y es muy posible que sea sumamente competitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte