Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zurzeit gibt es sechs unterschiedliche Auftragnehmer, die regionale Instandhaltungsverträge durchführen.
Actualmente son seis los contratistas que ejecutan contratos de mantenimiento regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Hunt, ich schickte Auftragnehmer, um den Raum der Notaufnahme zu vermessen.
Dr. Hunt, he enviado unos contratistas para medir el espacio de Urgencias.
Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf personenbezogene Daten haben nur diejenigen Mitarbeiter und Auftragnehmer, für die diese Daten zur Leistungserbringung zwingend erforderlich sind.
DE
Acceso a los datos personales tienen exclusivamente aquellos empleados y contratistas que necesitan imprescindiblemente esos datos para la prestación de sus servicios.
DE
Das hängt nicht von uns, sondern vom Auftragnehmer ab, den wir nicht ausgesucht haben.
Eso no depende de nosotros sino del adjudicatario de la obra a quién no hemos elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Phase endet mit der Zuschlagserteilung und führt zur Unterzeichnung eines Vertrags mit dem Auftragnehmer.
La fase de adjudicación concluye con la concesión del contrato y culmina con la firma de un contrato con el adjudicatario.
Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift der (des) Auftragnehmer(s).
Nombre y dirección del adjudicatario o adjudicatarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Auftragnehmer, besonders kleine und mittlere Unternehmen leiden unter bürokratischen Verfahren und mangelnder Rechtssicherheit.
También los adjudicatarios, especialmente las pequeñas y medianas empresas, sufren los efectos de los procesos burocráticos y de la falta de seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Zuverlässigkeit des Auftragnehmers im Sinne der Befolgung rechtsgültiger Vorschriften hat eine starke Bedeutung für viele Auftraggeber .
También la fiabilidad del adjudicatario, entendida como el cumplimiento de las normas legales, es de gran importancia para numerosos poderes adjudicadores.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Zuverlässigkeit des Auftragnehmers im Sinne der Befolgung rechtsgültigen Vorschriften hat eine starke Bedeutung für viele Auftraggeber.
También la fiabilidad del adjudicatario, entendida como el cumplimiento de las normas legales, es de gran importancia para numerosos poderes adjudicadores.
Korpustyp: EU DCEP
Rückzahlung von im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit mit Südafrika zu viel gezahlten Beträgen durch Auftragnehmer bzw. Begünstigte.
Reembolso por los adjudicatarios o beneficiarios de los importes percibidos en exceso en concepto de la cooperación al desarrollo con Sudáfrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch waren die Kosten für die Anmietung dieser Bürocontainer und das Verfahren zur Auswahl des Auftragnehmers für diesen Auftrag?
¿Cuál ha sido el coste del alquiler de estos edificios prefabricados y el procedimiento utilizado para elegir al adjudicatario de este contrato?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Vertrag oder Rahmenvertrag nicht mit dem vorgesehenen Auftragnehmer geschlossen werden, so kann der öffentliche Auftraggeber den Auftrag an den auf der Rangliste nachfolgenden Auftragnehmer vergeben.
En el caso de que el contrato o el contrato marco no pueda adjudicarse al adjudicatario previsto, el órgano de contratación podrá adjudicarlo a la siguiente mejor oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die relative Gewichtung des Preiskriteriums gegenüber den anderen Kriterien darf nicht dazu führen, dass das Preiskriterium bei der Wahl des Auftragnehmers seine Bedeutung verliert.
La ponderación relativa del criterio del precio en relación con los demás criterios no deberá neutralizar el criterio de precio en la elección del adjudicatario del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Auftragnehmer einer Verbindung
.
Modal title
...
Verzeichnis potentieller Auftragnehmer
.
Modal title
...
Überprüfung des Auftragnehmers vor Vertragsabschluss
.
Modal title
...
Auftragnehmer der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftragnehmer
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Kommt durch die Inanspruchnahme des Auftragnehmers ein Mietverhältnis zustande, ist der Auftragnehmer sofort, spätestens am nächsten Werktag zu informieren.
DE
Si se establece un contrato de alquiler a través de City-Residence, el cliente está obligado a informar a City-Residence inmediatamente, a más tardar el siguiente día laborable.
DE
Da die Beziehungen von Auftragnehmer und zahlungsunfähigem Unternehmen eine Vertragsgrundlage haben, könnte der Auftragnehmer im Ausnahmefall wirklich durch den Verlust eines Geschäftspartners Schaden erleiden.
Dado que la relación entre el proveedor y la empresa insolvente tiene una base contractual, en casos excepcionales el proveedor puede sufrir realmente por la pérdida del socio comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
4.2 Für Transportschäden tritt der Auftragnehmer nur ein, wenn diese bei Übernahme der Ware festgestellt und innerhalb von 8 Tagen dem Auftragnehmer schriftlich mitgeteilt werden.
ES
4.2 Para los daños de expedición, el empresario se encarga de ellos sólo si se encuentran sobre la encargada de las mercancías y qué ha sido informado sobre eso por escrito en los 8 días.
ES
Der Auftragnehmer ist berechtigt, dem auf sein Verlangen zu nennenden Dritten den Forderungsübergang mitzuteilen und Zahlungsanweisung direkt an den Auftragnehmer zu geben.
ES
El contratante es habilitado, a compartir sus deseos de recursos subrogatorios con un tercio y de darle el mandato de pago directamente al contratante.
ES
11) TomTom haftet nicht für (i) betrügerische Handlungen seiner Angestellten und/oder Auftragnehmer oder (ii) Arglist seiner Angestellten und/oder Auftragnehmer.
11) TomTom no asumirá responsabilidad alguna respecto a (i) ningún fraude por parte de sus empleados y/o agentes; o a (ii) ninguna declaración inexacta con carácter fraudulento por parte de sus empleados y/o agentes.
Durch diese Zusammensetzung kommen unterschiedliche Auffassungen zum Ausdruck, was zur Unabhängigkeit des Auftragnehmers beiträgt.
No obstante, esta unidad era minoritaria dentro del grupo director.
Korpustyp: EU DCEP
Annullierung des Flugs aus Gründen, die vom betreffenden Luftfahrtunternehmen oder seinem Auftragnehmer zu vertreten sind
anulación del vuelo, salvo por motivos no imputables al transportista aéreo o a su subcontratista
Korpustyp: EU DCEP
b) Annullierung des Flugs aus Gründen, die vom betreffenden Luftfahrtunternehmen oder seinem Auftragnehmer zu vertreten sind;
b) anulación del vuelo, salvo por motivos no imputables al transportista aéreo o a su subcontratista;
Korpustyp: EU DCEP
Firmen, die Produkte in Bauwerke einbauen, sind nie Hersteller, sondern immer Auftragnehmer.
Las empresas que introducen productos de construcción en las obras no son nunca fabricantes sino constructores.
Korpustyp: EU DCEP
Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
Las empresas constructoras están fuera del ámbito del presente Reglamento, por lo que el artículo 5 no tiene por qué excluirlas.
Korpustyp: EU DCEP
Auch hätte ich gern gewusst, was hinsichtlich der Auftragnehmer unternommen wurde, um derartige Schäden abzusichern.
También me gustaría preguntar qué medidas se han tomado para proteger contra algunos daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt möchten wir die GFS auch als Auftragnehmer des Europäischen Parlaments nutzen.
No por último quisiéramos utilizar al CCI como concesionario del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gesetzgebung muss ein einfaches und effizientes Verfahren zur Auswahl der Auftragnehmer schaffen.
Dicha legislación debe crear un procedimiento simple y eficaz para la selección de contactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die veranschlagten Einnahmen für beide Verkehrsleistungen und beide Auftragnehmer sind in Tabelle 5 des Einleitungsbeschlusses zusammengefasst.
Los ingresos previstos para los dos tipos de tráfico y los dos concesionarios se presentan en el cuadro no 5 de la Decisión de incoación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies habe zur Gewährung zusätzlicher Finanzmittel für die gemeinsam als Auftragnehmer auftretenden Unternehmen geführt.
Esta indeterminación se refleja en financiaciones adicionales concedidas a los coconcesionarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Sanktionen gegen den Bewerber, Bieter oder Auftragnehmer bis zur Höhe des Auftragswertes verhängt werden.
pago de sanciones pecuniarias por parte del candidato, licitador o contratante por un importe máximo equivalente a la cuantía del contrato en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung von Vorwürfen über Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe an einen einzigen Auftragnehmer am Flughafen von Pristina
Investigación de las acusaciones de irregularidades en un contrato de proveedor exclusivo en el aeropuerto de Pristina
Korpustyp: UN
Lieferaufträge: Art und Menge der gelieferten Waren, gegebenenfalls nach Auftragnehmer; CPV-Referenznummer(n) der Nomenklatur.
Contrato de suministros naturaleza y cantidades de los productos suministrados, en su caso, por proveedor; números de referencia de la nomenclatura CPV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name des Auftragnehmers wurde der französischen Regierung per Fax vom 8. Oktober 2003 mitgeteilt.
Se informó a las autoridades francesas de la identidad del asesor mediante un fax del 8 de octubre de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die ausländische Auftragnehmer mit der Erledigung von IKT-Aufgaben beauftragt haben, zu erhebende Variablen:
Características que deben recopilarse en las empresas que han recurrido a proveedores extranjeros para desempeñar tareas relacionadas con las TIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden im vorausgegangenen Kalenderjahr IKT/IT-Fachleute ausländischer Auftragnehmer aus anderen EU-Mitgliedstaaten beauftragt?
contratación de especialistas en TIC/TI de proveedores extranjeros procedentes de otros Estados miembros de la UE, en el año civil anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden im vorausgegangenen Kalenderjahr IKT/IT-Fachleute ausländischer Auftragnehmer aus Nicht-EU-Staaten beauftragt?
contratación de especialistas en TIC/TI de proveedores extranjeros procedentes de terceros países, en el año civil anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Von IKT/IT-Fachleuten ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte IKT-Aufgabe: IKT-Management;
(optativo) funciones TIC desempeñadas por los especialistas en TIC/TI de los proveedores extranjeros, en el año civil anterior: gestión de TIC,
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Von IKT/IT-Fachleuten ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte IKT-Aufgabe: IKT-Funktionen;
(optativo) funciones TIC desempeñadas por los especialistas en TIC/TI de los proveedores extranjeros, en el año civil anterior: operaciones de TIC,
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Von IKT/IT-Fachleuten ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte IKT-Aufgabe: sonstige.
(optativo) funciones TIC desempeñadas por los especialistas en TIC/TI de los proveedores extranjeros, en el año civil anterior: otras razones.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Fakultativ) Für Unternehmen, die ausländische Auftragnehmer mit der Erledigung geschäftlicher Aufgaben beauftragt haben, zu erhebende Variablen:
(Optativo) Características que deben recopilarse en las empresas que han recurrido a proveedores extranjeros para desempeñar tareas empresariales:
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Von IKT-Anwendern ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte geschäftliche Aufgabe: Vertrieb und Marketing, Kundendienst;
(optativo) tareas empresariales desempeñadas por los usuarios de TIC de los proveedores extranjeros, en el año civil anterior: venta y mercadotecnia, servicio al cliente,
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Wurden im vorausgegangenen Kalenderjahr IKT/IT-Anwender ausländischer Auftragnehmer aus anderen EU-Mitgliedstaaten beauftragt?
(optativo) contratación de usuarios de TIC de proveedores extranjeros procedentes de otros Estados miembros de la UE, en el año civil anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Wurden im vorausgegangenen Kalenderjahr IKT/IT-Anwender ausländischer Auftragnehmer aus Nicht-EU-Staaten beauftragt?
(optativo) contratación de usuarios de TIC de proveedores extranjeros procedentes de terceros países, en el año civil anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftragnehmer und Experten müssen vom antragstellenden Technischen Dienst akzeptiert werden.
Los subcontratistas y expertos deben ser aceptados por el servicio técnico solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, erbringen die Forschungseinrichtungen (als Auftragnehmer) den Unternehmen (als Auftraggeber) Dienstleistungen, für die
En caso afirmativo, ¿los organismos de investigación (que actúan como mandatarios) prestan servicios a las empresas (que actúan como mandantes) en situaciones en que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist zu berücksichtigen, dass sich die Forderungen eines Auftragnehmers von denen des Staates grundsätzlich unterscheiden.
Es importante destacar que los títulos de crédito de un proveedor y los del Estado son de naturaleza fundamentalmente diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte vermieden werden, dass technische Schwierigkeiten den Kreis der möglichen Auftragnehmer begrenzen.
Hay que evitar que las dificultades técnicas limiten el abanico de potenciales beneficiarios.
Korpustyp: EU DCEP
Teilzahlungen sind nur in besonderen Fällen und mit ausdrücklicher Zustimmung des Auftragnehmers möglich.
DE
Es posible que debamos compartir su información con nuestros proveedores de servicios, nuestras compañías asociadas y nuestros agentes para lograr estos objetivos.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Die Forschungseinrichtung erbringt als Auftragnehmer eine Dienstleistung an das Unternehmen als Auftraggeber, wenn i) der Auftragnehmer für seine Dienstleistung ein angemessenes Entgelt erhält und ii) der Auftraggeber die Konditionen für diese Dienstleistung festlegt.
El organismo, como mandatario, presta un servicio a la empresa en calidad de mandante y i) el mandatario recibe una remuneración adecuada por el servicio, y ii) el mandante determina las condiciones de dicho servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRO nennt in der Ausschreibungsbekanntmachung die Bedingungen hinsichtlich der Pflichten des Auftragnehmers nach den vorliegenden Regeln; der Auftragnehmer erfüllt seinen Lieferauftrag entsprechend den in der Ausschreibungsbekanntmachung genannten Bedingungen und den aus seinem Angebot folgenden Verpflichtungen.
La ONG especificará en la convocatoria de concurso las condiciones correspondientes a las responsabilidades del proveedor de acuerdo con las presentes normas, y el proveedor cumplirá sus obligaciones de acuerdo con todas las condiciones establecidas en el anuncio de concurso, así como las derivadas de su oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf schriftlichen Antrag des Auftragnehmers kann die NRO jedoch eine Änderung des Verschiffungshafens oder des Ladekais genehmigen, sofern die sich aus dieser Änderung ergebenden Kosten zu Lasten des Auftragnehmers gehen.
No obstante, a petición escrita del proveedor, la ONG podrá autorizar un cambio de puerto de embarque o de muelle de carga, siempre que los posibles gastos resultantes de este cambio corran a cargo del proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, wer sind diese Auftragnehmer, wann sind die Verträge unterzeichnet worden und um welche Summe handelt es sich hierbei?
En tal caso, ¿quiénes son, cuándo se firmaron los contratos y cuál es el coste contractual convenido?
Korpustyp: EU DCEP
c) eine von einem externen Auftragnehmer erstellte „Metastudie über die dezentralen Agenturen: Querschnittsanalyse der bei der Bewertung gewonnenen Erkenntnisse“;
c) un «metaestudio sobre las agencias descentralizadas: análisis transversal de los resultados de la evaluación»,
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellung von Sicherheiten durch den Auftragnehmer ist daher auf begründete Fälle zu begrenzen und darf den Sicherungszweck nicht überschreiten.
La aportación de garantías por parte de éstos, por consiguiente, debe limitarse a casos justificados y no debe ir más allá del fin perseguido.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Auftragnehmer heißen "Liquidatoren" und waren irgendwann mal in verdeckte illegale Aktivitäten für die US-Regierung verwickelt.
Todos ellos han sido clasificados "liquidador"… en algún momento han estado en acciones ilegales encubierta…...para el gobierno de EE.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bestimmung dieser Verordnung beschränkt die Möglichkeit der Auftragnehmer, „Flexibilitäts“-Vereinbarungen für die innerhalb der vereinbarten Vertragsdauer erbrachten Dienstleistungen auszuhandeln
Ninguna disposición del presente Reglamento limitará la posibilidad de los contratantes de negociar acuerdos de "flexibilidad" para los servicios prestados en el plazo contractual acordado.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig wird durch Auftragnehmer von Nord Stream eine Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) durchgeführt, die voraussichtlich im Januar 2009 abgeschlossen werden sein wird.
Los contratantes de Nord Stream están llevando a cabo actualmente una evaluación del impacto ambiental (EIA), que se espera que se haya finalizado para el mes de enero de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den Bedingungen des Lastenhefts galten für die Auswahl der Auftragnehmer verschiedene, in Ausschluss-, Auswahl- und Vergabekriterien unterteilte Kriterien.
De conformidad con el pliego de condiciones, la selección del contratante se efectuó con arreglo a varios criterios: criterios de exclusión, de selección y de adjudicación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufträge zur Ausführung der genannten Tätigkeiten gehen oft an Auftragnehmer oder an Subunternehmer, die Unterauftragnehmer beschäftigen.
Con mucha frecuencia, estas actividades se subcontratan, incluso en varios niveles sucesivos.
Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge der Gemeinde und des Auftragnehmers für die Bauarbeiten (Construcciones Rodríguez Mesa) deponieren häufig Abfälle im Barranco de Chacorche.
Vehículos del Ayuntamiento y de la empresa adjudicataria de la obra (Construcciones Rodríguez Mesa) depositan con frecuencia residuos en el barranco de Chacorche.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellung von Sicherheiten durch den Auftragnehmer ist daher auf begründete Fälle zu begrenzen und darf den Sicherungszweck nicht überschreiten.
La aportación de garantías por parte de éstos, por consiguiente, debería limitarse a casos justificados y no debería ir más allá del fin perseguido.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Auftragnehmer des Projekts vom griechischen Staat die Zahlung von Entschädigung für die verspätete Übergabe der vorgesehenen Straßenanbindung gefordert?
¿En qué condiciones surten efecto las cláusulas de penalización anteriormente mencionadas y el director de obra ha reclamado el pago de indemnizaciones por parte del Estado griego por el retraso en la entrega de los accesos por carretera previstos?
Korpustyp: EU DCEP
- der Auftragnehmer verpflichtet wird, dass die Leistung, die Gegenstand des Vertrag ist, unter strenger Einhaltung bestimmter Umweltauflagen durchgeführt wird.
- Requerir al proveedor que ejecute la prestación objeto del contrato en el estricto cumplimiento de ciertas obligaciones que tienen por misión la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der betreffenden Rechtsperson könnte es sich um ein Eisenbahnunternehmen, einen Auftragnehmer oder den Eigentümer der Fahrzeuge handeln.
La entidad en cuestión podría ser una empresa ferroviaria, un subcontratista o el propietario del material rodante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China wurde in der mündlichen Anfrage als möglicher Auftragnehmer genannt, und seine Wettbewerbsfähigkeit kann durchaus sehr groß sein.
En la pregunta oral se habla de China como proveedor potencial y es muy posible que sea sumamente competitiva.