Sachgebiete: musik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vor einem Monat kam er zu mir und fragte mich, ob ich einen Auftragsmörder kenne.
Hace un mes que vino a preguntarme si conocía algún sicario.
Korpustyp: Untertitel
- Er fragte dich nach einem Auftragsmörder?
¿Te preguntó sobre un sicario?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Kartelle heuern Freischaffende für die Morde an. Und damit die Auftragsmörder ihre Abschüsse nachweisen können, schneiden sie die Füße ihrer Opfer ab.
Quiero decir, los cartels contratan autonomos para dar sus golpes y la forma en la que los sicarios prueban cuantos han matado es con el corte de los pies de sus victimas
Ich denke, sogar Auftragsmörder genießen das beste "Chow Mien" der Stadt.
Supongo que hasta asesinosasueldo disfrutan el mejor chow mien de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in normalen Familien ohne Auftragsmörder, Verbrecherbosse und Drogendealer, um die man sich sorgen muss.
Puede que en familias normales sin asesinosasueldo, señores del crimen, y traficantes de drogas de los que preocuparse.
Korpustyp: Untertitel
"Ein couragierter U.S. Marshal brachte sich selbst in Gefah…indem er einem Auftragsmörder erlaubte sein Team zu infiltriere…um einen Mordanschlag auf einen kooperierenden Bundeszeugen zu verhindern.
Un valiente U.S. Marshall se puso en peligro a sí mism…al permitir que un asesinoasueldo se infiltrara en su equip…para así poder desbaratar el intento de asesinato de un testigo federal.
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auftragsmörder"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum nicht einfach einen Auftragsmörder anheuern?
¿Por qué no contratar a un asesino?
Korpustyp: Untertitel
Ein Auftragsmörder würde zu viel Aufmerksamkeit erregen.
Un asesino atraería mucha atención.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Auftragsmörder der Cazadores.
Francotirador de los Cazadores.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten von ihnen sind Auftragsmörder.
La mayoría eran asesinos.
Korpustyp: Untertitel
Larry, warum ist ein Auftragsmörder in meinem Apartment?
Larry, ¿qué hace un asesino en mi piso?
Korpustyp: Untertitel
Ein Fixer, ein Auftragsmörder, dem man nicht trauen darf.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
VOR ETWA HUNDERTVIERZIG JAHREN, AM ENDE DES TOKUGAWA-SHOGUNATS, LEBTE EIN AUFTRAGSMÖRDER, DEN MAN BATTOSAI
Hace unos 140 años, durante el periodo del Bakumatsu, hubo un guerrero legendario conocido como Battôsai el asesino.
Korpustyp: Untertitel
Der KGB bildete ihn in Europa aus, wo aus ihm ein überarbeiteter, unterbezahlter Auftragsmörder wurde.
La KGB lo contrató, lo entrenó en Europ…...donde se convirtió en un asesino mal pagado y explotado.
Korpustyp: Untertitel
Freier Auftragsmörder aus Südafrika sollen auch eine Reporterin der "New York Times" getötet haben.
Un equipo de asalto independiente de Sudáfrica sospechosos de haber asesinado a una reportera del New York Times.
Korpustyp: Untertitel
Böhmischer Briefumschlag, ein Auftragsmörder, benannt nach einer Prager Legende, und Sie, Miss Wenceslas.
Papel y sobres de carta de Bohemia. un asesino llamado como una leyenda de Praga, y usted, señora Wenceslas.
Korpustyp: Untertitel
Die Monster, die Sie suchen, sind sicher schon unterwegs, das ist die Weltmeisterschaft der Auftragsmörder.
La variedad de los monstruos que lo busca…...y que ya deben estar en camino e…...como la Selección Mundial de los asesinos.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschuldige Putins Regierung nicht, Politkowskaja über einen Auftragsmörder umgebracht zu haben.
No estoy acusando al gobierno de Putin del asesinato a sueldo de Politkovskaya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie heuern einen Auftragsmörder um ihn auszuschalten, während sie sein Büro überfallen?
¿Contratan a una asesina para eliminarlo mientras asaltan su oficina?
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Tötung von politischen Gegnern durch Auftragsmörder ein alarmierendes Phänomen in Russland darstellt,
Considerando que los asesinatos de los adversarios políticos por encargo constituyen un fenómeno alarmante en Rusia,
Korpustyp: EU DCEP
Bitte entschuldigt mich. Ich muss einen Auftragsmörder anrufen…der versucht hat, mich zu ermorden und ein Treffen mit ihm an einem abgelegenen Ort arrangieren.
Ahora, si me disculpáis, voy a llamar al asesino profesiona…que intentó matarme, para encontrarme con él en un sitio aislado.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sind es Burritos und Auftragsmörder und Gefallen un…verdammtes Beruhigungsmittel, mit dem ich die Nacht überstehe und einen Moment lang Frieden habe.
Y ahora son burritos y asesinos contratados y favores …maldito Xanax para mantenerme hasta mañana por la mañana, de modo de poder tener ese medio segundo de paz.
Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigt mich. Ich muss einen Auftragsmörder anrufen…der versucht hat, mich zu ermorden und ein Treffen mit ihm an einem abgelegenen Ort arrangieren.
Si me disculpan, llamaré a un asesino profesiona…que tratará de matarme, y arreglará una reunión en un sitio aislado.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen einen Einblick in die kriminelle Unterwelt der peruanischen Hauptstadt Lima—von Elmo Molina, einem ehemaligen Auftragsmörder Escobars, der jetzt jungen Gangmitgliedern beim Ausstieg aus dem Mordgeschäft helfen will.