linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftragsvergabe adjudicación 267
contratación pública 6 adjudicación de contratos 2 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Auftragsvergabe adjudicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Projektauswahl können Projekte eingereicht werden, während für die Auftragsvergabe eine öffentliche Ausschreibung stattfindet. EUR
Para la selección de proyectos pueden presentarse proyectos, mientras que para la adjudicación de mandatos se organizan concursos públicos. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die keine genauen Angaben über ihre Eigentumsverhältnisse vorlegen, können aus diesem Grund alleine nicht von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden.
Las empresas que no proporcionan información sobre la propiedad no pueden ser excluidas de la adjudicación de contratos por esa sola razón.
   Korpustyp: EU DCEP
Viel einfacher ist die Auftragsvergabe in der Variante »best carrier«:
Mucho más sencilla es la adjudicación de encargos con la variante «best carrier»:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel internet    Korpustyp: Webseite
Drittens Einführung eines Verfahrens zur Auftragsvergabe, das vollkommen transparent ist und nur wirkliche Fachleute berücksichtigt.
Tercero, introducir un procedimiento de adjudicación de contratos que sea totalmente transparente y recurra a verdaderos profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der Jahre hat die EU Rechtsvorschriften geschaffen, durch die das Verfahren der Auftragsvergabe modernisiert und vereinfacht wird. ES
A lo largo de los años, la UE ha establecido disposiciones legislativas que modernizan y facilitan el proceso de adjudicación de los contratos. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Auftragsvergabe wurde in drei verschiedene Lose geteilt.
La adjudicación está dividida en tres lotes diferentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswertung von Zuschlagsentscheidungen über längere Zeiträume um zu ermitteln, welche Hauptkriterien der Auftragsvergabe an Lieferanten zugrundegelegt werden.
Evalúe las decisiones más fundamentadas para la adjudicación sobre el tiempo para comprender qué criterios clave son utilizados para adjudicar empresas a proveedores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Erwägungen dürfen jedoch in der Phase der Auftragsvergabe nicht allein ausschlaggebend sein.
Pero estas consideraciones no pueden ser las únicas consideraciones en fase de adjudicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen zu öffentlichen Ausschreibungen und Stellenangeboten in der Verwaltung, Anzeigen, Termine, Lastenhefte und Auftragsvergabe. ES
Información de las contrataciones administrativas: anuncios, plazos, pliegos y adjudicaciones. ES
Sachgebiete: verwaltung radio politik    Korpustyp: Webseite
Die Auftragsvergabe erfolgte in allen Fällen aufgrund einer Ausschreibung.
Para cada uno de ellos, el procedimiento de adjudicación fue un concurso mediante licitación.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Öffentliche Auftragsvergabe .
elektronische Auftragsvergabe contratación electrónica 9 contratación pública electrónica 1 .
öffentliche Auftragsvergabe contratación pública 153 . .
gemeinsame Auftragsvergabe contratación conjunta 3 .
vorkommerzielle Auftragsvergabe contratación precomercial 43
Bekanntmachung einer Auftragsvergabe . . .
Auftragsvergabe im Preiswettbewerb .
Auftragsvergabe für Bauleistungen . .
Vorschlag für die Auftragsvergabe .
Auftragsvergabe durch Auftraggeber . .
Referat Auftragsvergabe- und Vertragsverwaltung .
Europäischer Pass für die Auftragsvergabe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftragsvergabe

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Auftragsvergabe bei Hörgeräten
Asunto: Concesión de contratos relativos a prótesis auditivas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auftragsvergabe an Beraterfirmen
Asunto: Concesión de proyectos a empresas consultoras
   Korpustyp: EU DCEP
verstärkte Nutzung der elektronischen Auftragsvergabe,
un mayor uso de la contratación por vía electrónica,
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Anmerkungen zur vorkommerziellen Auftragsvergabe
Observaciones generales sobre la contratación precomercial
   Korpustyp: EU DCEP
oder auf die Auftragsvergabe verzichten
bien a renunciar al contrato,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auftragsvergabe unterlag den Ausschreibungsverfahren.“
Para estos contratos se han seguido procedimientos de licitación.»
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 36: Grundsätze der Auftragsvergabe
Artículo 36 Principios de la contratación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe an ein verbundenes Unternehmen
Contratos adjudicados a una empresa asociada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe (durch direkte zentrale Verwaltung):
Contratos (ejecutados mediante gestión centralizada directa):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Kategorisierung der Auftragsvergabe an Lebensmittellieferanten
Asunto: Clasificación por categorías de los contratos públicos para proveedores de alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Sechste Aufgabe: verstärkte Nutzung der elektronischen Auftragsvergabe,
Sexta misión: incrementar el uso de la contratación electrónica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Öffentliche Auftragsvergabe für Bauprojekte in Griechenland
Asunto: Contratos públicos de ejecución de obras en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Öffentliche Auftragsvergabe für persönliche Schutzausrüstungen
Asunto: Licitaciones públicas de equipos de protección individual
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe wird diese Anomalie beheben.
La contratación precomercial acabará con esta anomalía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auftragsvergabe durch Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Contratación con intervención de entidades adjudicadoras de diferentes Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung durch den Aufnahmestaat und Auftragsvergabe
Apoyo del Estado anfitrión y contratación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 29: Auftragsvergabe an ein verbundenes Unternehmen
Artículo 29 Contratos adjudicados a una empresa asociada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung seitens der Aufnahmepartei und Auftragsvergabe
Apoyo de la parte anfitriona y contratación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Contratación con intervención de poderes adjudicadores de diferentes Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die grenzüberschreitende Auftragsvergabe ist weiterhin die Ausnahme.
La contratación transfronteriza sigue siendo la excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Auftragsvergabe werden folgende Ziele verfolgt:
Durante la contratación se perseguirán los objetivos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe bei Projekten im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit ES
Procedimientos de adquisición en el marco de los proyectos de cooperación al desarrollo ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mehr über die Auftragsvergabe im Generalsekretariat ES
Más información sobre las licitaciones en la SGC ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei Auftragsvergabe kostenlos für den Auftraggeber
Concesión de contrato gratuita para el ordenante
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Task Force zur Prüfung von Auftragsvergabe
Task Force sobre auditoria de contratos públicos
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Besondere Aufmerksamkeit sollte der vorkommerziellen Auftragsvergabe und der gemeinsamen Auftragsvergabe gewidmet werden.
Se debe prestar especial atención a la contratación precomercial y a las contrataciones conjuntas.
   Korpustyp: EU DCEP
◉ Einhaltung der allgemeinen Prinzipien im Bereich der Auftragsvergabe
◙ Respeto de los principios generales en materia de contratos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nutzung der öffentlichen Auftragsvergabe zur Förderung von grünem Wachstum
Asunto: Utilización de la contratación para fomentar el crecimiento ecológico
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auftragsvergabe bei Projekten im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit
Asunto: Procedimientos de adquisición en el marco de los proyectos de cooperación al desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vergabebeirat gab zu der Auftragsvergabe eine befürwortende Stellungnahme ab.
La CCCC formuló un dictamen favorable a la concesión del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ermöglicht die kosteneffiziente Entwicklung innovativer Lösungen.
La contratación precomercial permite el desarrollo rentable de soluciones innovadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Frage der Auftragsvergabe waren wir uns im Klaren.
Además, también hemos tenido presente la política de contratación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich auch: Wie wird die Auftragsvergabe erfolgen?
Yo también me pregunto cómo se otorgarán los contratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier kommt das ganze Thema der vorkommerziellen Auftragsvergabe ins Spiel.
Es ahí donde entra en juego la contratación precomercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine die Regelung der öffentlichen Auftragsvergabe und die Subventionen.
Me refiero a la regulación de los mercados públicos y a las subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 39: Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Artículo 39: Contratación con intervención de poderes adjudicadores de diferentes Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden und Instrumente für die elektronische Auftragsvergabe und für Sammelbeschaffungen
Técnicas e instrumentos para la contratación electrónica y agregada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 57: Auftragsvergabe durch Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Artículo 57 Contratación con intervención de entidades adjudicadoras de diferentes Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Auftragsvergabe im jeweiligen Jahr vorgesehene globale Mitteldotation;
la dotación presupuestaria global reservada a las contrataciones durante el ejercicio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Auftragsvergabe im jeweiligen Jahr vorgesehene globale Mitteldotation;
la dotación presupuestaria global reservada para las contrataciones durante el año,
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Auftragsvergabe (durch direkte zentrale Verwaltung): 200000 EUR
en lo que respecta a la contratación (ejecutada mediante gestión centralizada directa): 200000 EUR,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe für eine Studie über die ehrenamtliche Arbeit im Sport ES
el inicio de un estudio sobre el voluntariado en el deporte; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Übergreifende Themen wie Planung von Dienstleistungen, Auftragsvergabe und evidenzbasierte Praxis
Cuestiones de carácter transversal, como la planificación, contratación y práctica basada en la evidencia de los servicios
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise können wir die Auftragsvergabe erhöhen und die Voraussetzungen für einen europäischen Markt im Bereich der Auftragsvergabe schaffen.
Así podremos aumentar el número de contrataciones públicas y crear condiciones adecuadas para la creación de un mercado europeo en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt es, dass das Zentrum 2009 eine Möglichkeit zur Auftragsvergabe über das Internet geschaffen hat, wodurch Planung und Überwachung der jährlichen Auftragsvergabe verbessert werden sollen;
Celebra la creación por parte del Centro en 2009 de un instrumento online para la contratación con el fin de mejorar la planificación y el control del plan anual de contratación;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mehr Transparenz und Öffentlichkeit bei der Auftragsvergabe in den europäischen Organen
Asunto: Mayor transparencia y publicidad para los contratos de suministro a las instituciones europeas
   Korpustyp: EU DCEP
· festgestellt hat, dass bei der Prüfung der Auftragsvergabe und der Vertragsabschlüsse verschiedene Anomalien festgestellt wurden;
● señalaba que se habían detectado una serie de anomalías durante los controles realizados en los procedimientos de licitación y contratación;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die öffentliche Auftragsvergabe entfallen jährlich 17 % des EU-BIP an Liefer-, Bau- und Dienstleistungsaufträgen.
Cada año, los contratos públicos representan el 17 % del PIB de la UE en suministros, obras y servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Von der Kommission im Jahr 2008 durchgeführte Untersuchung zur direkten Auftragsvergabe durch die OPAP (Griechenland)
Asunto: Investigación de la Comisión en 2008 sobre la contratación directa por parte del OPAP (Grecia)
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt I: Auftragsvergabe für Lieferungen, Bau- und sonstige Leistungen, Käufe, Mieten
Sección I: Contratos de suministro, de obras y de servicios, de compraventa y de arrendamiento
   Korpustyp: EU DCEP
, den Arbeitnehmern, die vor der Auftragsvergabe eingestellt wurden, die Rechte anzubieten, auf die sie
a la empresa elegida que ofrezca al personal contratado previamente para prestar los servicios los derechos que
   Korpustyp: EU DCEP
die zuständige Behörde den gewählten Betreiber, den Arbeitnehmern, die vor der Auftragsvergabe eingestellt wurden,
a la empresa elegida que ofrezca al personal contratado previamente para prestar los servicios
   Korpustyp: EU DCEP
Was den einschlägigen Rechtsakt über die Auftragsvergabe anbelangt, so wurde der Mechanismus Pilot aktiviert.
En lo que respecta a la legislación en materia de contratos, se ha puesto en marcha el mecanismo Pilot.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wurden die Vorschriften der EU für die öffentliche Auftragsvergabe erstellt?
¿Cuándo se redactaron las normas de contratación de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Festzuhalten ist zudem, dass nach dem Gemeinschaftsrecht jede öffentliche Auftragsvergabe prinzipiell der Veröffentlichungspflicht unterliegt.
Además, conviene resaltar que, desde el punto de vista del Derecho comunitario, todo contrato público está sometido en principio a obligaciones en materia de publicidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Schwerpunkt sehen sie deshalb bei der Herstellung von mehr Transparenz und Fairness bei der Auftragsvergabe.
Le ha costado mucho hacerlo, y, sin embargo, todas las investigaciones policiales van exactamente en la misma línea de las investigaciones periodísticas previas . …
   Korpustyp: EU DCEP
Zweites Ziel: Das volle Potenzial der öffentlichen Auftragsvergabe zur Entfaltung bringen – optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis
Segunda misión: desarrollar todo el potencial – la mejor rentabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
über vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
sobre la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles
   Korpustyp: EU DCEP
zur vorkommerziellen Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
sobre la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ist eine hochqualifizierte Tätigkeit, für die gut ausgebildete Fachkräfte erforderlich sind.
La contratación precomercial constituye un ámbito altamente cualificado que requiere gente bien formada.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Thema „Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa“
sobre la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nichteinhaltung der Gemeinschaftsvorschriften über die öffentliche Auftragsvergabe durch die Stadtverwaltung Almería
Asunto: Incumplimiento por parte del Ayuntamiento de Almería de la normativa comunitaria en materia de contratos públicos
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, für Beihilfen mit ausschließlicher Zielsetzung der Regionalförderung vergleichbare Regelungen wie bei der öffentlichen Auftragsvergabe anzuwenden;
Recomienda que, en el caso de las ayudas cuyo único objetivo sea el fomento regional, se apliquen normas análogas a las que se aplican en el ámbito de los contratos públicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auftragsvergabe kann von den Mitgliedsstaaten im wettbewerblichen Dialog bei besonders komplexen Aufträgen vorgesehen werden.
Los Estados miembros pueden recurrir al diálogo competitivo en el caso de adjudicaciones de contratos particularmente complejos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unregelmäßigkeiten bei der Auftragsvergabe im Zusammenhang mit dem Windenergieplan von Valencia
Asunto: Irregularidades en las adjudicaciones relacionadas con el Plan Eólico Valenciano
   Korpustyp: EU DCEP
Der gegenwärtige Artikel 24 02 01 deckt nur die Auftragsvergabe ab.
El artículo 24 02 01 actual cubre únicamente contratos públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Zusammenlegung wird Hercule II die Finanzhilfen und die Auftragsvergabe abdecken.
Tras la fusión, el Hércules II cubrirá subvenciones y contratos públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für die öffentliche Auftragsvergabe wurden kürzlich in einer eigenen Verordnung („Aufhebung der Lieferbindung“) aufgestellt.
Las normas relativas a los contratos públicos se han establecido recientemente de forma independiente en un Reglamento sobre la desvinculación de las ayudas.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 14. Dezember 2007 zur vorkommerziellen Auftragsvergabe ( KOM(2007)0799 ),
Vista la Comunicación de la Comisión, de 14 de diciembre de 2007, sobre la contratación precomercial ( COM(2007)0799 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche Verletzung der Rechtsbestimmungen über Auftragsvergabe und Wettbewerb durch die Stadt Rom
Asunto: Posible incumplimiento por parte del Ayuntamiento de Roma de la legislación relativa a contratos públicos y competencia
   Korpustyp: EU DCEP
objektive Kriterien bei der Einstellung und Beförderung von Beamten, für die öffentliche Auftragsvergabe,
El ponente recomienda la implicación de los parlamentos nacionales en el debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mutmaßliche Verletzung der Bestimmungen über die Auftragsvergabe durch die ATAC Rom
Asunto: Presunta infracción de las normas relativas a los contratos públicos por parte de ATAC, Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
sobre la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles
   Korpustyp: EU DCEP
Grund für Reserve: Analyse von NRO und weiteren nichtstaatlichen Begünstigten, einschließlich einer Klärung der Auftragsvergabe
Motivo de la consignación en la reserva: análisis de las ONG y de los otros beneficiarios no gubernamentales, incluidas las aclaraciones sobre la concesión de contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Grund für Reserve: Analyse von NRO und weiteren nichtstaatlichen Begünstigten, einschließlich einer Klärung der Auftragsvergabe
Motivo de la consignación en la reserva: análisis de las ONG y de los otros beneficiarios no gubernamentales, incluida las aclaraciones sobre la concesión de contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Grund für Reserve: Analyse von NRO und weiteren nichtstaatlichen Begünstigten, einschließlich einer Klärung der Auftragsvergabe
Motivo de la consignación en la reserva: análisis de las ONG y otros beneficiarios no gubernamentales, incluida las aclaraciones sobre la concesión de contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission arbeitet derzeit an einer Überarbeitung der Vorschriften für die Auftragsvergabe.
En estos momentos, la Comisión está llevando a cabo una revisión de las normas relativas a las concesiones de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den im Aktionsplan behandelten Themen wird auch die öffentliche Auftragsvergabe gehören.
Una de las cuestiones fundamentales de este plan de acción será la relativa a las licitaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem lässt sich durch die so genannte vorkommerzielle Auftragsvergabe lösen.
Lo que se conoce como contratación precomercial puede cambiar esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe lässt weniger Fehler zu und sollte daher als innovatives Mittel genutzt werden.
La contratación precomercial no deja margen para el error y, por lo tanto, debe utilizarse como medio innovador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Vorteile nutzen, die uns eine Politik der vorkommerziellen Auftragsvergabe bietet.
Debemos aprovechar las ventajas que nos ofrecerá una política de contratación precomercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem empfiehlt er, den sozialen und ökologischen Auswirkungen bei der öffentlichen Auftragsvergabe mehr Gewicht zu verleihen.
Asimismo presenta argumentos a favor de dar un mayor valor a los efectos sociales y ambientales en las licitaciones públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen moderne Modelle, die auch die Mittel der Auftragsvergabe nutzen.
Necesitamos modelos modernos que utilicen también los medios de la concesión de contratas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei öffentlicher Auftragsvergabe müssen auch noch andere Parameter als nur der Preis eine Rolle spielen.
En las licitaciones públicas también debe haber parámetros distintos a los que el dinero lleva aparejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Aufmerksamkeit der Kommission auf die Problematik Umweltanforderungen und öffentliche Auftragsvergabe hinweisen.
Por último, quiero llamar la atención sobre la cuestión de las especificaciones medioambientales en las adquisiciones públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir im Beschaffungsplan 40 % für die Auftragsvergabe an Unterlieferanten vorbehalten.
Por ello, hemos reservado un 40 % del plan de aprovisionamiento para la subcontratación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es beinhaltet weitreichende Kapitel über Dienstleistungen, öffentliche Auftragsvergabe, Investitionsschutz, geistiges Eigentum und Regulierungszusammenarbeit.
Incluye capítulos de gran alcance sobre servicios, contratación, protección de la inversión, protección de la propiedad intelectual y cooperación regulatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (kurze Darstellung)
La contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles (breve presentación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, haben einige Mitgliedstaaten bereits begonnen, mit Pilotprojekten zur vorkommerziellen Auftragsvergabe zu experimentieren.
Como ustedes saben, algunos Estados miembros ya han comenzado a experimentar con proyectos piloto de contratación precomercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (
6. La contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung, dass die elektronische Auftragsvergabe (‚e-procurement‘) für sämtliche zentralen Beschaffungsstellen einsatzbereit ist.
implantación de la plataforma de contratación electrónica de modo que esté lista para que puedan utilizarla todas las centrales de compras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die detaillierten Vorschriften für die Verfahren und Kriterien der Auftragsvergabe werden in der Geschäftsordnung festgelegt.
Las normas detalladas sobre los procedimientos y los criterios de contratación se definirán en el reglamento interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Verwendung elektronischer Kataloge im Zusammenhang mit bestimmten Formen der Auftragsvergabe verbindlich vorschreiben.
Los Estados miembros podrán hacer obligatoria la utilización de catálogos electrónicos en relación con determinados tipos de contratación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei oder mehr Auftraggeber können sich darauf verständigen, eine bestimmte Auftragsvergabe gemeinsam durchzuführen.
Dos o varias entidades adjudicadoras podrán acordar la realización conjunta de determinadas contrataciones específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30: Auftragsvergabe an ein Gemeinschaftsunternehmen oder an eine Vergabestelle, die an einem Gemeinschaftsunternehmen beteiligt ist
Artículo 30 Contratos adjudicados a una empresa conjunta o a una entidad adjudicadora que forme parte de una empresa conjunta
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL II: Methoden und Instrumente für die elektronische Auftragsvergabe und für Sammelbeschaffungen
CAPÍTULO II Técnicas e instrumentos para la contratación electrónica y agregada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe an ein Gemeinschaftsunternehmen oder an einen Auftraggeber, der an einem Gemeinschaftsunternehmen beteiligt ist
Contratos adjudicados a una empresa conjunta o a una entidad adjudicadora que forme parte de una empresa conjunta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Dialog können sie mit den ausgewählten Teilnehmern alle Aspekte der Auftragsvergabe erörtern.
En el transcurso de este diálogo, podrán debatir todos los aspectos de la contratación con los participantes seleccionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufteilung in Unterteilungen ist nicht allein dadurch gerechtfertigt, dass der Auftraggeber eine Auftragsvergabe dezentral durchführt.
No se justifica una fragmentación cuando la entidad adjudicadora se limite a organizar una licitación de manera descentralizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte zulässig sein, vorausgesetzt, es wird keine einzelne Auftragsvergabe eingeleitet, bevor alle Anträge geprüft wurden.
Ello sería admisible siempre que no se inicie ninguna contratación específica antes de que se hayan examinado todas las solicitudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM