Unternehmen, die keine genauen Angaben über ihre Eigentumsverhältnisse vorlegen, können aus diesem Grund alleine nicht von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden.
Las empresas que no proporcionan información sobre la propiedad no pueden ser excluidas de la adjudicación de contratos por esa sola razón.
Korpustyp: EU DCEP
Viel einfacher ist die Auftragsvergabe in der Variante »best carrier«:
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Auftragsvergabe wurde in drei verschiedene Lose geteilt.
La adjudicación está dividida en tres lotes diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Auswertung von Zuschlagsentscheidungen über längere Zeiträume um zu ermitteln, welche Hauptkriterien der Auftragsvergabe an Lieferanten zugrundegelegt werden.
Evalúe las decisiones más fundamentadas para la adjudicación sobre el tiempo para comprender qué criterios clave son utilizados para adjudicar empresas a proveedores.
Beschluss 2007/643/GASP des Rates vom 18. September 2007 über die Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur, über die Vorschriften für die Auftragsvergabe und die Vorschriften für die finanziellen Beiträge aus dem operativen Haushalt der Europäischen Verteidigungsagentur [Amtsblatt L 269 vom 12.10.2007].
ES
Decisión 2007/643/PESC del Consejo, de 18 de septiembre de 2007, relativa al reglamento financiero de la Agencia Europea de Defensa y a las normas sobre contrataciónpública y sobre contribuciones financieras con cargo al presupuesto operacional de la Agencia Europea de Defensa [Diario Oficial L 269 de 12.10.2007].
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass die Agentur die Qualität ihrer Verfahren der Auftragsvergabe verbessern muss, um die vom Rechnungshof festgestellten Schwachstellen abzustellen.
Estoy de acuerdo con el ponente en que la Agencia debe mejorar la calidad de sus procedimientos de contrataciónpública con el fin de poner fin a las deficiencias detectadas por el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt, miteinander verbundene Infrastrukturen für digitale Dienste wie die elektronische Identifizierung und die elektronische Auftragsvergabe in den Jahren 2014 bis 2020 aus der neuen Fazilität „Connecting Europe“ weiter zu unterstützen.
ES
La Comisión se propone seguir apoyando el desarrollo de infraestructuras de servicios digitales interconectados, como la identificación electrónica y la contrataciónpública electrónica, en los años 2014-2020, a través del nuevo Mecanismo denominado «Conectar Europa».
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Die Ebenen für öffentliche Auftragsvergabe müssen möglichst niedrig sein, um eine lokale Produktion für den lokalen Verbrauch zu ermöglichen, und sie müssen Anreize für ein lokales Unternehmertum geben.
Los niveles de contrataciónpública en la Unión Europea deben ser tan bajos como sea posible, para posibilitar la producción local destinada al consumo local y para estimular las actividades empresariales locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns vorliegende Text gibt genaue Auskunft über die Haushaltsmittel, die für die Programme im Zeitraum 2007-2013 sowie die Verwaltung und Durchführung der GNSS-Programme einschließlich der Grundsätze und Struktur der Auftragsvergabe notwendig sind.
El texto que tenemos ante nosotros especifica la cantidad presupuestada necesaria para los programas durante el periodo 2007-2013, además de la gestión y la aplicación de los programas GNSS y los principios y la estructura de contrataciónpública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Abkommen können sich auf die multilaterale Liberalisierung im Rahmen der WTO stützen, indem sie sich auf Bereiche wie Handel und Dienstleistungen, öffentliche Auftragsvergabe und Wettbewerbspolitik beziehen, die noch nicht vollständig durch WTO-Vorschriften geregelt sind.
Los ALC pueden basarse en la liberalización multilateral de la OMC al abarcar sectores, como el comercio y los servicios, la contrataciónpública y la política de competencia, que no están plenamente contemplados en las normas de la OMC.
Die frühzeitige Vorhersagbarkeit von Zeit- und Kosten veranlasst darüber hinaus immer mehr Bauherren dazu, BIM besonders bei Großprojekten als Voraussetzung für die Auftragsvergabe zu definieren.
La posibilidad que ofrece BIM para evaluar los tiempos de construcción y los costes del proyecto en una etapa temprana es, cada vez para más propiedades, una razón suficiente para exigir BIM en la adjudicacióndecontratos de obra, especialmente cuando se trata de grandes proyectos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie hat ferner das im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) ausgehandelte multilaterale Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen (AMP), ein internationales Verfahren der Auftragsvergabe, unterzeichnet.
ES
También ha firmado el acuerdo multilateral sobre la contratación pública (AMP) y ha negociado en el seno de la Organización Mundial del Comercio (OMC) un procedimiento internacional de adjudicacióndecontratos.
ES
Die Mitteilung zur durchgängig elektronischen Vergabe stellt die Richtlinie über die elektronische Rechnungsstellung bei öffentlichen Aufträgen in einen breiteren Kontext und erläutert die Vorstellungen der Kommission von der Digitalisierung der öffentlichen Auftragsvergabe.
ES
La Comunicación sobre la contratación pública electrónica íntegra sitúa el proyecto de Directiva sobre facturación electrónica en la contratación pública en un contexto más amplio y expone la visión de la Comisión sobre la digitalización del proceso de contratación pública.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Gewährleistung, dass die elektronischeAuftragsvergabe (‚e-procurement‘) für sämtliche zentralen Beschaffungsstellen einsatzbereit ist.
implantación de la plataforma de contrataciónelectrónica de modo que esté lista para que puedan utilizarla todas las centrales de compras.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung wird auf den derzeitigen Stand der Umsetzung der elektronischen Auftragsvergabe und der elektronischen Rechnungsstellung in der EU eingegangen und ausgeführt, in welchen Bereichen weiterhin Handlungsbedarf besteht. Damit die Umstellung auf die durchgängig elektronische Vergabe vollzogen werden kann, ist Folgendes nötig:
ES
Describe la situación actual de la implantación de la contratación electrónica y de la facturación electrónica en la UE y establece los ámbitos en los que deberían adoptarse medidas para lograr la transición hacia la contratación pública electrónica íntegra:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Methoden und Instrumente für die elektronischeAuftragsvergabe und für Sammelbeschaffungen
Técnicas e instrumentos para la contrataciónelectrónica y agregada
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Umstellung auf die elektronischeAuftragsvergabe und insbesondere auf die elektronische Rechnungsstellung kann erhebliche Einsparungen ermöglichen und den Regierungen und Tausenden von Unternehmen, die im Binnenmarkt tätig sind, das Leben spürbar erleichtern.
ES
El paso a la contrataciónelectrónica y, en particular, a la facturación electrónica, puede reportar ahorros significativos y facilitar la vida a los Gobiernos y a las miles de empresas activas en el mercado interior.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
KAPITEL II: Methoden und Instrumente für die elektronischeAuftragsvergabe und für Sammelbeschaffungen
CAPÍTULO II Técnicas e instrumentos para la contrataciónelectrónica y agregada
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2012 folgte die Mitteilung „Eine Strategie für die e-Vergabe“ (IP/12/389), in der die Kommission ihre Strategie für die Umstellung auf die elektronischeAuftragsvergabe vorstellte.
ES
En abril de 2012 siguió la Comunicación titulada «Estrategia de contratación pública electrónica» (IP/12/389), que estableció una estrategia para la transición a la contrataciónelectrónica.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission beabsichtigt, miteinander verbundene Infrastrukturen für digitale Dienste wie die elektronische Identifizierung und die elektronischeAuftragsvergabe in den Jahren 2014 bis 2020 aus der neuen Fazilität „Connecting Europe“ weiter zu unterstützen.
ES
La Comisión se propone seguir apoyando el desarrollo de infraestructuras de servicios digitales interconectados, como la identificación electrónica y la contratación pública electrónica, en los años 2014-2020, a través del nuevo Mecanismo denominado «Conectar Europa».
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Aufgrund dieser Forderungen und der Vorteile der elektronischen Rechnungsstellung wurde in der Binnenmarktakte II (IP/12/1054) als eine der zwölf vorrangigen Maßnahmen zur Förderung neuen Wachstums der Vorschlag aufgenommen, dafür zu sorgen, dass die elektronische Rechnungsstellung bei der öffentlichen Auftragsvergabe die vorherrschende Methode wird.
ES
Como resultado de estas peticiones y de los beneficios que ofrece, en octubre de 2012, el Acta del Mercado Único II (IP/12/1054) citó la facturación electrónica en la contratación pública como una de sus 12 acciones clave.
ES
Die Kommission beabsichtigt, miteinander verbundene Infrastrukturen für digitale Dienste wie die elektronische Identifizierung und die elektronischeAuftragsvergabe in den Jahren 2014 bis 2020 aus der neuen Fazilität „Connecting Europe“ weiter zu unterstützen.
ES
La Comisión se propone seguir apoyando el desarrollo de infraestructuras de servicios digitales interconectados, como la identificación electrónica y la contrataciónpúblicaelectrónica, en los años 2014-2020, a través del nuevo Mecanismo denominado «Conectar Europa».
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(a) Missachtung der Bestimmungen für die öffentlicheAuftragsvergabe, und
a) al incumplimiento de las normas de contrataciónpública, y
Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Auftragsvergabecontratación conjunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berichterstatterin fordert deshalb eine bessere Koordination der öffentlichen Auftragsvergabe innerhalb der Kommission zwischen den verschiedenen Kommissionsdienststellen und eine gemeinsame öffentlich erkennbare Strategie im Bereich der öffentlichen Beschaffung, einschließlich einer einheitlichen Webpräsenz, um die Transparenz der Rechtsetzung zu verbessern.
La ponente insiste, por tanto, en que se coordinen mejor los procedimientos de contratación pública entre los diferentes servicios de la Comisión y se elabore una estrategia conjunta fácilmente reconocible en el ámbito del abastecimiento público, incluida la presencia uniforme en Internet, con el fin de mejorar la transparencia y la calidad de la legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich die Richtlinie 2004/18/EG implizit eine grenzüberschreitende gemeinsame öffentliche Auftragsvergabe zulässt, sehen sich öffentliche Auftraggeber noch immer beträchtlichen rechtlichen und praktischen Schwierigkeiten bei der Beschaffung über zentrale Beschaffungsstellen in anderen Mitgliedstaaten oder bei der gemeinsamen Vergabe öffentlicher Aufträge gegenüber.
A pesar de que la Directiva 2004/18/CE tenía en cuenta implícitamente la contratación pública conjunta transfronteriza, los poderes adjudicadores todavía se ven enfrentados a considerables dificultades de orden jurídico y práctico a la hora de hacer adquisiciones a partir de centrales de compras en otros Estados miembros o de adjudicar conjuntamente contratos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich die Richtlinie 2004/17/EG implizit eine grenzüberschreitende gemeinsame öffentliche Auftragsvergabe zulässt, sehen sich Auftraggeber noch immer beträchtlichen rechtlichen und praktischen Schwierigkeiten bei der Beschaffung über zentrale Beschaffungsstellen in anderen Mitgliedstaaten oder bei der gemeinsamen Vergabe von Aufträgen gegenüber.
A pesar de que la Directiva 2004/17/CE tenía en cuenta implícitamente la contratación pública conjunta transfronteriza, las entidades adjudicadoras todavía afrontan considerables dificultades de orden jurídico y práctico a la hora de hacer adquisiciones a partir de centrales de compras en otros Estados miembros o de adjudicar conjuntamente contratos.
Dieses Problem lässt sich durch die so genannte vorkommerzielleAuftragsvergabe lösen.
Lo que se conoce como contrataciónprecomercial puede cambiar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorkommerzielleAuftragsvergabe ermöglicht die kosteneffiziente Entwicklung innovativer Lösungen.
La contrataciónprecomercial permite el desarrollo rentable de soluciones innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorkommerzielleAuftragsvergabe wird diese Anomalie beheben.
La contrataciónprecomercial acabará con esta anomalía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorkommerzielleAuftragsvergabe ist eine hochqualifizierte Tätigkeit, für die gut ausgebildete Fachkräfte erforderlich sind.
La contrataciónprecomercial constituye un ámbito altamente cualificado que requiere gente bien formada.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz des Umstands, dass die vorkommerzielleAuftragsvergabe für gewisse Vereinfachungen sorgen wird, ist der gesamte Prozess recht anspruchsvoll.
A pesar de que la contrataciónprecomercial puede facilitar el proceso en parte, las condiciones son muy rigurosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auftragsvergabe, vorkommerzielleAuftragsvergabe und die Vergabe öffentlicher Aufträge für innovative Lösungen
Contratación, contrataciónprecomercial y contratación pública de soluciones innovadoras
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorkommerzielleAuftragsvergabe lässt weniger Fehler zu und sollte daher als innovatives Mittel genutzt werden.
La contrataciónprecomercial no deja margen para el error y, por lo tanto, debe utilizarse como medio innovador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich stimme dem voll und ganz zu, denn die vorkommerzielleAuftragsvergabe dient einem zweifachen Ziel.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, no podría estar más de acuerdo, puesto que la contrataciónprecomercial responde a un objetivo doble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorkommerzielleAuftragsvergabe kann in dieser Hinsicht zu einer Verringerung der Kluft zwischen Angebot und Nachfrage im öffentlichen Sektor beitragen.
La contrataciónprecomercial puede contribuir a reequilibrar la oferta y la demanda en el sector público.
Korpustyp: EU DCEP
Hier kann die vorkommerzielleAuftragsvergabe helfen, die Lücke zwischen Angebot und Nachfrage im öffentlichen Sektor zu schließen.
Desde este punto de vista, la contrataciónprecomercial puede contribuir a reducir las diferencias entre la oferta y la demanda en el sector de servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftragsvergabe
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Auftragsvergabe bei Hörgeräten
Asunto: Concesión de contratos relativos a prótesis auditivas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auftragsvergabe an Beraterfirmen
Asunto: Concesión de proyectos a empresas consultoras
Korpustyp: EU DCEP
verstärkte Nutzung der elektronischen Auftragsvergabe,
un mayor uso de la contratación por vía electrónica,
Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Anmerkungen zur vorkommerziellen Auftragsvergabe
Observaciones generales sobre la contratación precomercial
Korpustyp: EU DCEP
oder auf die Auftragsvergabe verzichten
bien a renunciar al contrato,
Korpustyp: EU DCEP
Die Auftragsvergabe unterlag den Ausschreibungsverfahren.“
Para estos contratos se han seguido procedimientos de licitación.»
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 36: Grundsätze der Auftragsvergabe
Artículo 36 Principios de la contratación
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe an ein verbundenes Unternehmen
Contratos adjudicados a una empresa asociada
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe (durch direkte zentrale Verwaltung):
Contratos (ejecutados mediante gestión centralizada directa):
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Kategorisierung der Auftragsvergabe an Lebensmittellieferanten
Asunto: Clasificación por categorías de los contratos públicos para proveedores de alimentos
Korpustyp: EU DCEP
Sechste Aufgabe: verstärkte Nutzung der elektronischen Auftragsvergabe,
Sexta misión: incrementar el uso de la contratación electrónica
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Öffentliche Auftragsvergabe für Bauprojekte in Griechenland
Asunto: Contratos públicos de ejecución de obras en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Öffentliche Auftragsvergabe für persönliche Schutzausrüstungen
Asunto: Licitaciones públicas de equipos de protección individual
Korpustyp: EU DCEP
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe wird diese Anomalie beheben.
La contratación precomercial acabará con esta anomalía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auftragsvergabe durch Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Contratación con intervención de entidades adjudicadoras de diferentes Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung durch den Aufnahmestaat und Auftragsvergabe
Apoyo del Estado anfitrión y contratación
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 29: Auftragsvergabe an ein verbundenes Unternehmen
Artículo 29 Contratos adjudicados a una empresa asociada
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung seitens der Aufnahmepartei und Auftragsvergabe
Apoyo de la parte anfitriona y contratación
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Contratación con intervención de poderes adjudicadores de diferentes Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Die grenzüberschreitende Auftragsvergabe ist weiterhin die Ausnahme.
La contratación transfronteriza sigue siendo la excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Auftragsvergabe werden folgende Ziele verfolgt:
Durante la contratación se perseguirán los objetivos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe bei Projekten im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit
ES
Auf diese Weise können wir die Auftragsvergabe erhöhen und die Voraussetzungen für einen europäischen Markt im Bereich der Auftragsvergabe schaffen.
Así podremos aumentar el número de contrataciones públicas y crear condiciones adecuadas para la creación de un mercado europeo en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt es, dass das Zentrum 2009 eine Möglichkeit zur Auftragsvergabe über das Internet geschaffen hat, wodurch Planung und Überwachung der jährlichen Auftragsvergabe verbessert werden sollen;
Celebra la creación por parte del Centro en 2009 de un instrumento online para la contratación con el fin de mejorar la planificación y el control del plan anual de contratación;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mehr Transparenz und Öffentlichkeit bei der Auftragsvergabe in den europäischen Organen
Asunto: Mayor transparencia y publicidad para los contratos de suministro a las instituciones europeas
Korpustyp: EU DCEP
· festgestellt hat, dass bei der Prüfung der Auftragsvergabe und der Vertragsabschlüsse verschiedene Anomalien festgestellt wurden;
● señalaba que se habían detectado una serie de anomalías durante los controles realizados en los procedimientos de licitación y contratación;
Korpustyp: EU DCEP
Auf die öffentliche Auftragsvergabe entfallen jährlich 17 % des EU-BIP an Liefer-, Bau- und Dienstleistungsaufträgen.
Cada año, los contratos públicos representan el 17 % del PIB de la UE en suministros, obras y servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Von der Kommission im Jahr 2008 durchgeführte Untersuchung zur direkten Auftragsvergabe durch die OPAP (Griechenland)
Asunto: Investigación de la Comisión en 2008 sobre la contratación directa por parte del OPAP (Grecia)
Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt I: Auftragsvergabe für Lieferungen, Bau- und sonstige Leistungen, Käufe, Mieten
Sección I: Contratos de suministro, de obras y de servicios, de compraventa y de arrendamiento
Korpustyp: EU DCEP
, den Arbeitnehmern, die vor der Auftragsvergabe eingestellt wurden, die Rechte anzubieten, auf die sie
a la empresa elegida que ofrezca al personal contratado previamente para prestar los servicios los derechos que
Korpustyp: EU DCEP
die zuständige Behörde den gewählten Betreiber, den Arbeitnehmern, die vor der Auftragsvergabe eingestellt wurden,
a la empresa elegida que ofrezca al personal contratado previamente para prestar los servicios
Korpustyp: EU DCEP
Was den einschlägigen Rechtsakt über die Auftragsvergabe anbelangt, so wurde der Mechanismus Pilot aktiviert.
En lo que respecta a la legislación en materia de contratos, se ha puesto en marcha el mecanismo Pilot.
Korpustyp: EU DCEP
Wann wurden die Vorschriften der EU für die öffentliche Auftragsvergabe erstellt?
¿Cuándo se redactaron las normas de contratación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Festzuhalten ist zudem, dass nach dem Gemeinschaftsrecht jede öffentliche Auftragsvergabe prinzipiell der Veröffentlichungspflicht unterliegt.
Además, conviene resaltar que, desde el punto de vista del Derecho comunitario, todo contrato público está sometido en principio a obligaciones en materia de publicidad.
Korpustyp: EU DCEP
Den Schwerpunkt sehen sie deshalb bei der Herstellung von mehr Transparenz und Fairness bei der Auftragsvergabe.
Le ha costado mucho hacerlo, y, sin embargo, todas las investigaciones policiales van exactamente en la misma línea de las investigaciones periodísticas previas . …
Korpustyp: EU DCEP
Zweites Ziel: Das volle Potenzial der öffentlichen Auftragsvergabe zur Entfaltung bringen – optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis
Segunda misión: desarrollar todo el potencial – la mejor rentabilidad
Korpustyp: EU DCEP
über vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
sobre la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles
Korpustyp: EU DCEP
zur vorkommerziellen Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
sobre la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles
Korpustyp: EU DCEP
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ist eine hochqualifizierte Tätigkeit, für die gut ausgebildete Fachkräfte erforderlich sind.
La contratación precomercial constituye un ámbito altamente cualificado que requiere gente bien formada.
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Thema „Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa“
sobre la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nichteinhaltung der Gemeinschaftsvorschriften über die öffentliche Auftragsvergabe durch die Stadtverwaltung Almería
Asunto: Incumplimiento por parte del Ayuntamiento de Almería de la normativa comunitaria en materia de contratos públicos
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, für Beihilfen mit ausschließlicher Zielsetzung der Regionalförderung vergleichbare Regelungen wie bei der öffentlichen Auftragsvergabe anzuwenden;
Recomienda que, en el caso de las ayudas cuyo único objetivo sea el fomento regional, se apliquen normas análogas a las que se aplican en el ámbito de los contratos públicos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Auftragsvergabe kann von den Mitgliedsstaaten im wettbewerblichen Dialog bei besonders komplexen Aufträgen vorgesehen werden.
Los Estados miembros pueden recurrir al diálogo competitivo en el caso de adjudicaciones de contratos particularmente complejos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unregelmäßigkeiten bei der Auftragsvergabe im Zusammenhang mit dem Windenergieplan von Valencia
Asunto: Irregularidades en las adjudicaciones relacionadas con el Plan Eólico Valenciano
Korpustyp: EU DCEP
Der gegenwärtige Artikel 24 02 01 deckt nur die Auftragsvergabe ab.
El artículo 24 02 01 actual cubre únicamente contratos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Zusammenlegung wird Hercule II die Finanzhilfen und die Auftragsvergabe abdecken.
Tras la fusión, el Hércules II cubrirá subvenciones y contratos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Regeln für die öffentliche Auftragsvergabe wurden kürzlich in einer eigenen Verordnung („Aufhebung der Lieferbindung“) aufgestellt.
Las normas relativas a los contratos públicos se han establecido recientemente de forma independiente en un Reglamento sobre la desvinculación de las ayudas.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 14. Dezember 2007 zur vorkommerziellen Auftragsvergabe ( KOM(2007)0799 ),
Vista la Comunicación de la Comisión, de 14 de diciembre de 2007, sobre la contratación precomercial ( COM(2007)0799 ),
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche Verletzung der Rechtsbestimmungen über Auftragsvergabe und Wettbewerb durch die Stadt Rom
Asunto: Posible incumplimiento por parte del Ayuntamiento de Roma de la legislación relativa a contratos públicos y competencia
Korpustyp: EU DCEP
objektive Kriterien bei der Einstellung und Beförderung von Beamten, für die öffentliche Auftragsvergabe,
El ponente recomienda la implicación de los parlamentos nacionales en el debate.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mutmaßliche Verletzung der Bestimmungen über die Auftragsvergabe durch die ATAC Rom
Asunto: Presunta infracción de las normas relativas a los contratos públicos por parte de ATAC, Roma
Korpustyp: EU DCEP
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
sobre la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles
Korpustyp: EU DCEP
Grund für Reserve: Analyse von NRO und weiteren nichtstaatlichen Begünstigten, einschließlich einer Klärung der Auftragsvergabe
Motivo de la consignación en la reserva: análisis de las ONG y de los otros beneficiarios no gubernamentales, incluidas las aclaraciones sobre la concesión de contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Grund für Reserve: Analyse von NRO und weiteren nichtstaatlichen Begünstigten, einschließlich einer Klärung der Auftragsvergabe
Motivo de la consignación en la reserva: análisis de las ONG y de los otros beneficiarios no gubernamentales, incluida las aclaraciones sobre la concesión de contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Grund für Reserve: Analyse von NRO und weiteren nichtstaatlichen Begünstigten, einschließlich einer Klärung der Auftragsvergabe
Motivo de la consignación en la reserva: análisis de las ONG y otros beneficiarios no gubernamentales, incluida las aclaraciones sobre la concesión de contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission arbeitet derzeit an einer Überarbeitung der Vorschriften für die Auftragsvergabe.
En estos momentos, la Comisión está llevando a cabo una revisión de las normas relativas a las concesiones de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den im Aktionsplan behandelten Themen wird auch die öffentliche Auftragsvergabe gehören.
Una de las cuestiones fundamentales de este plan de acción será la relativa a las licitaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem lässt sich durch die so genannte vorkommerzielle Auftragsvergabe lösen.
Lo que se conoce como contratación precomercial puede cambiar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe lässt weniger Fehler zu und sollte daher als innovatives Mittel genutzt werden.
La contratación precomercial no deja margen para el error y, por lo tanto, debe utilizarse como medio innovador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Vorteile nutzen, die uns eine Politik der vorkommerziellen Auftragsvergabe bietet.
Debemos aprovechar las ventajas que nos ofrecerá una política de contratación precomercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem empfiehlt er, den sozialen und ökologischen Auswirkungen bei der öffentlichen Auftragsvergabe mehr Gewicht zu verleihen.
Asimismo presenta argumentos a favor de dar un mayor valor a los efectos sociales y ambientales en las licitaciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen moderne Modelle, die auch die Mittel der Auftragsvergabe nutzen.
Necesitamos modelos modernos que utilicen también los medios de la concesión de contratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei öffentlicher Auftragsvergabe müssen auch noch andere Parameter als nur der Preis eine Rolle spielen.
En las licitaciones públicas también debe haber parámetros distintos a los que el dinero lleva aparejado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Aufmerksamkeit der Kommission auf die Problematik Umweltanforderungen und öffentliche Auftragsvergabe hinweisen.
Por último, quiero llamar la atención sobre la cuestión de las especificaciones medioambientales en las adquisiciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir im Beschaffungsplan 40 % für die Auftragsvergabe an Unterlieferanten vorbehalten.
Por ello, hemos reservado un 40 % del plan de aprovisionamiento para la subcontratación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es beinhaltet weitreichende Kapitel über Dienstleistungen, öffentliche Auftragsvergabe, Investitionsschutz, geistiges Eigentum und Regulierungszusammenarbeit.
Incluye capítulos de gran alcance sobre servicios, contratación, protección de la inversión, protección de la propiedad intelectual y cooperación regulatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (kurze Darstellung)
La contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles (breve presentación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, haben einige Mitgliedstaaten bereits begonnen, mit Pilotprojekten zur vorkommerziellen Auftragsvergabe zu experimentieren.
Como ustedes saben, algunos Estados miembros ya han comenzado a experimentar con proyectos piloto de contratación precomercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (
6. La contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung, dass die elektronische Auftragsvergabe (‚e-procurement‘) für sämtliche zentralen Beschaffungsstellen einsatzbereit ist.
implantación de la plataforma de contratación electrónica de modo que esté lista para que puedan utilizarla todas las centrales de compras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die detaillierten Vorschriften für die Verfahren und Kriterien der Auftragsvergabe werden in der Geschäftsordnung festgelegt.
Las normas detalladas sobre los procedimientos y los criterios de contratación se definirán en el reglamento interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Verwendung elektronischer Kataloge im Zusammenhang mit bestimmten Formen der Auftragsvergabe verbindlich vorschreiben.
Los Estados miembros podrán hacer obligatoria la utilización de catálogos electrónicos en relación con determinados tipos de contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei oder mehr Auftraggeber können sich darauf verständigen, eine bestimmte Auftragsvergabe gemeinsam durchzuführen.
Dos o varias entidades adjudicadoras podrán acordar la realización conjunta de determinadas contrataciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30: Auftragsvergabe an ein Gemeinschaftsunternehmen oder an eine Vergabestelle, die an einem Gemeinschaftsunternehmen beteiligt ist
Artículo 30 Contratos adjudicados a una empresa conjunta o a una entidad adjudicadora que forme parte de una empresa conjunta
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL II: Methoden und Instrumente für die elektronische Auftragsvergabe und für Sammelbeschaffungen
CAPÍTULO II Técnicas e instrumentos para la contratación electrónica y agregada
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe an ein Gemeinschaftsunternehmen oder an einen Auftraggeber, der an einem Gemeinschaftsunternehmen beteiligt ist
Contratos adjudicados a una empresa conjunta o a una entidad adjudicadora que forme parte de una empresa conjunta
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Dialog können sie mit den ausgewählten Teilnehmern alle Aspekte der Auftragsvergabe erörtern.
En el transcurso de este diálogo, podrán debatir todos los aspectos de la contratación con los participantes seleccionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufteilung in Unterteilungen ist nicht allein dadurch gerechtfertigt, dass der Auftraggeber eine Auftragsvergabe dezentral durchführt.
No se justifica una fragmentación cuando la entidad adjudicadora se limite a organizar una licitación de manera descentralizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte zulässig sein, vorausgesetzt, es wird keine einzelne Auftragsvergabe eingeleitet, bevor alle Anträge geprüft wurden.
Ello sería admisible siempre que no se inicie ninguna contratación específica antes de que se hayan examinado todas las solicitudes.