in der Erwägung, dass zu den schwerwiegenden und kostspieligen Komplikationen, die bei Diabetes auftreten, Herz- und Gefäßerkrankungen, Schlaganfälle, Nierenversagen, Amputationen und Blindheit gehören,
Considerando que entre las graves y costosas complicaciones de la diabetes figuran las enfermedades cardiovasculares y la apoplejía, la insuficiencia renal, las amputaciones y la ceguera,
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sollten wir natürlich darauf fordern, dass derjenige, der vom Europäischen Parlament als Präsident der Kommission gewählt wird, vor den Wählern ebenfalls als Kandidat zum Europäischen Parlament auftritt.
Por último, también, por qué no, deberíamos insistir en que quien vaya a ser, en su caso, elegido por el Parlamento Europeo como Presidente de la Comisión, figure también ante los electores como candidato al Parlamento Europeo.
Durch ihr couragiertes Auftreten wurde die Weltöffentlichkeit aufgerüttelt.
Su valiente actuación sacudió a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Auftreten hat einen klärenden, exorzistischen und regenerativen Effekt.
Nuestras actuaciones tienen un efecto purificador, exorcizador y regenerativo.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig verlangen wir - so wie dies unser Verhaltenskodex vorschreibt - von allen Angestellten und externen Mitarbeitern an jeden Ort der Welt ein ethisches und verantwortungsvolles Auftreten.
ES
Asimismo, tal como establece nuestro Código de Conducta, exigimos a todos los empleados y colaboradores externos una actuación ética y responsable, en cualquier lugar del mundo.
ES
Sachgebiete: verlag handel politik
Korpustyp: Webseite
Hier wird die lokale Bevölkerung ebenfalls durch die Zuwanderung von Muslimen und das unnachsichtige Auftreten des Militärs schwer gebeutelt.
La población local está igualmente frustrada por la inmigración de los musulmanes y la dura actuación de lo militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Tote man das dein Auftreten unterbrochen hat.
El chico muerto que te interrumpió durante tu actuación.
Korpustyp: Untertitel
Wichtiger noch ist, dass sein Auftreten die Aufmerksamkeit von möglichen Erwägungen wirtschaftlicher oder politischer Reformen innerhalb Syriens abgelenkt hat, im Moment jedenfalls.
Más aún, su actuación desvió la atención sobre cualquier idea de reformas económicas o políticas en Siria, al menos por el momento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau dieses Streben bedingt ein gleichberechtigtes Auftreten Europas in der Region.
Precisamente, este esfuerzo exige una actuación europea equilibrada en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Lukaschenko wird begreifen müssen, daß wir hier in Europa mit einem derart undemokratischen und autoritären Auftreten nicht einverstanden sein können.
El Presidente Lukashenko tendrá que comprender que en Europa no podemos aceptar semejante muestra de actuación autoritaria y antidemocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Sehr geehrter Herr Kommissar, dessen Auftreten gestern und heute von der gesamten Kammer bewundert wurde.
Señor Presidente, señor Comisario, sus actuaciones de ayer y de hoy han sido ambas dignas de admiración en toda la Cámara.
BE: Für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem Cour de cassation in nicht strafrechtlichen Verfahren werden Quoten angewandt.
BE: Se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In BE werden für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem Cour de cassation in nicht strafrechtlichen Verfahren Quoten angewandt.
En Bélgica se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In BE werden für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem Cour de cassation in nicht strafrechtlichen Verfahren Quoten angewandt.
En BE se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wurde in den vergangenen Jahren auch in diesem Bereich ein einheitlicheres Auftreten erzielt .
tante , en los últimos años se han realizado ciertos avances en la consecución de una representación más unificada .
Korpustyp: Allgemein
Auch im Rahmen des Auftretens der Europäischen Union auf der internationalen Bühne und ihrer Nachbarschaftspolitik sind gute diplomatische Dienste unerlässlich.
En relación con la representación de la Unión Europea en la escena internacional y con su política de vecindad, unos servicios diplomáticos de calidad son imprescindibles.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz arbeitet während der Verhandlungen im Namen der Mitgliedstaaten, im Sinne eines möglichst geschlossenen Auftretens der Union und ihrer Mitgliedstaaten auf internationaler Ebene, eng mit der Kommission zusammen.
La Presidencia, en nombre de los Estados miembros, cooperará estrechamente con la Comisión durante el proceso de negociación con el fin de garantizar la unidad de la representación internacional de la Unión y de sus Estados miembros.
Man mag das Auftreten von Präsident Abdallah unterschiedlich interpretieren oder beurteilen, aber eines steht fest.
Puede que haya interpretaciones y evaluaciones distintas de la conducta del Presidente Abdalahi, pero una cosa es segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission dieses Auftreten bei der Auswertung der Antworten auf den Fragebogen zum EU-Beitrittsersuchen der EJRM berücksichtigen?
¿Puede explicar la Comisión qué consideración le merecerá tal conducta cuando haya de procesar las respuestas dadas al cuestionario relativo a la solicitud de adhesión a la UE presentada por la Antigua República Yugoslava de Macedonia?
Korpustyp: EU DCEP
Die auflagenstarke türkische Zeitung Posta übte dagegen scharfe Kritik an den türkischen Behörden. „Zu einem Zeitpunkt, da sich Konstantinopel darauf vorbereitet, im Jahr 2010 Kulturhauptstadt Europas zu werden“, heißt es dort, „geziemt sich ein solches Auftreten nicht“.
En respuesta, el periódico Posta, de gran tirada en Turquía, ha criticado con fuerza a las autoridades y ha afirmado que tal conducta no es digna del país cuando Estambul se dispone a ser, en 2010, Capital Europea de la Cultura.
1. bekundet ihre tiefe Besorgnis über das in verschiedenen Teilen der Welt immer häufigere Auftreten von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und anderen gegen Wanderarbeitnehmer gerichteten Formen von Diskriminierung und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung;
Expresa su profunda preocupación por las crecientes manifestaciones de racismo, xenofobia y otras formas de discriminación y trato inhumano o degradante dirigidas contra los trabajadores migratorios en diversas partes del mundo;
Korpustyp: UN
1. bekundet ihre tiefe Besorgnis über das in verschiedenen Teilen der Welt immer häufigere Auftreten von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und anderen gegen Wanderarbeitnehmer gerichteten Formen von Diskriminierung und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung;
Expresa su profunda preocupación por las crecientes manifestaciones de racismo, xenofobia y otras formas de discriminación y trato inhumano o degradante dirigidas contra trabajadores migratorios en diversas partes del mundo;
Korpustyp: UN
Welche weiteren Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, damit diese so bedeutenden Bemühungen im westlichen Balkan nicht durch das Auftreten derartiger Erscheinungen untergraben werden?
¿Qué medidas adicionales piensa tomar la Comisión para no se vea amenazado el importante esfuerzo que se está llevando a cabo en los Balcanes occidentales con la manifestación de fenómenos de este tipo?
Korpustyp: EU DCEP
mit der Aufforderung an die Mitgliedstaaten, wirksame Maßnahmen zur Verhütung der Entstehung von gewaltbereiten Gruppen, die rechtmäßige soziale Forderungen für ihre Zwecke instrumentalisieren, ihr öffentliches Auftreten oder die Zusammenarbeit zwischen ihnen in Europa, zu ergreifen,
Pidiendo a los Estados miembros la adopción de medidas eficaces tendentes a prevenir la formación, manifestación o colaboración entre grupos violentos en Europa que instrumentalizan legítimas aspiraciones sociales,
Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten ist es sehr wichtig, dass die Überwachung der Umsetzung und von Änderungen beim Auftreten solcher Verletzungen ein Anfangspunkt sein sollte, wenn eine der Parteien diese Gelegenheit nutzen möchte.
Dicho de otro modo, es muy importante que la supervisión de la puesta en práctica y de los cambios en la manifestación de tales lesiones sea el punto de partida, si alguna de las partes desea hacer uso de esa oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertritt die Europäische Kommission die Auffassung, dass eine Demokratie ihre Stärke in dem Schutz der Meinungsfreiheit eines jeden Bürgers und mithin auch von Bürgern unter Beweis stellt, die in ihrem öffentlichen Auftreten scheinbar eben diese Freiheit untergraben, indem sie beispielsweise zum Verbot von Büchern und sogar zu Bücherverbrennungen aufrufen?
¿Considera la Unión Europea que una democracia demuestra su fuerza protegiendo la libertad de expresión de todo ciudadano, incluida la de ciudadanos que en sus manifestaciones públicas parecen socavar esa misma libertad, por ejemplo pidiendo la prohibición de libros e incluso la quema de libros?
Korpustyp: EU DCEP
auftretenproduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffen wir, dass diese Meinungsverschiedenheiten zukünftig nur in der WTO auftreten werden und dass es dabei nur um Stahl oder Handelsfragen gehen wird.
Esperemos que en el futuro esos desacuerdos solo se produzcan en la OMC, en torno al acero o el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Gefahr besteht darin, daß innerhalb dieser ständigen Dynamik zwischen Verteidigung der rechtmäßigen, nationalen Interessen und dem Allgemeininteresse, welches der Motor für die Entwicklung und das Funktionieren der Europäischen Union ist, Ungleichgewichte auftreten.
Y el segundo riesgo es que en esa dinámica constante entre la defensa del legítimo interés nacional y del interés común, que es lo que hace que la Unión Europea evolucione y marche, se produzcan desequilibrios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Institutionen Europas sind dafür verantwortlich, alles in Ihrer Macht Stehende zu unternehmen, damit die Bürgerinnen und Bürger über alle ihnen zur Verfügung stehenden Rechtsmittel informiert sind, falls eine Verletzung des Gemeinschaftsrechts oder schlechte Verwaltung seitens der europäischen Institutionen auftreten.
El cometido de todas las instituciones europeas consiste en hacer todo lo que esté en su mano para que los ciudadanos estén informados de todos los medios de reparación en caso de que se produzcan violaciones del derecho comunitario o de que tenga lugar una mala administración por parte de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bei ihrer Analyse des Pakts jedoch gesehen, dass es in einigen Fällen gerechtfertigt ist, wenn zeitweilige Abweichungen auftreten, solange dies aus Gründen der Verbesserung des Wachstums geschieht.
La Comisión, en su análisis del pacto, ha visto, sin embargo, que en algunos casos está justificado el que se produzcan desviaciones temporales siempre y cuando estén justificadas por razones que vayan dirigidas a mejorar el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sind wir uns bewusst, dass es die Lockerung der Haushaltspolitik in den guten Zeiten des Wirtschaftszyklus war, die uns die späteren Probleme eingebracht hat, und daher muss unbedingt darauf geachtet werden, dass unter solchen Umständen nicht erneut prozyklische Verhaltensweisen auftreten.
En tercer lugar, somos conscientes de que ha sido la relajación de la política presupuestaria en los buenos momentos del ciclo económico la que nos ha generado problemas posteriores y, por eso, es fundamental prestar atención a que no se produzcan nuevos comportamientos procíclicos en esas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Entscheidungen zum Hurrikan Michelle und zur Überschwemmung in Algerien unterstreicht die Kommission ihre Entschlossenheit, den Bedürfnissen der Opfer humanitärer Katastrophen, wann immer sie auftreten, Rechnung zu tragen.
Con esas decisiones sobre el huracán Michelle y sobre las inundaciones en Argelia, la Comisión pone de manifiesto su firme decisión de atender las necesidades de las víctimas de desastres humanos siempre que se produzcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, daß wir als ersten Punkt aufnehmen, daß wir für die Verzerrungen, die im Binnenmarkt möglicherweise auftreten, ein neues europäisches Währungssystem schaffen, ein EWS II, in dem versucht wird, die realen Wechselkurse in einer gewissen Bandbreite zu halten.
Importante es que recojamos como primer punto que vamos a crear un nuevo sistema monetario europeo para el caso de que se produzcan distorsiones en el mercado interior, un SME II en el que se intente mantener los tipos de cambio reales en una anchura de banda determinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir Marktstörungen vermeiden, die im Wirtschaftsjahr 2000/2001 auftreten würden, wenn die Höhe der Beihilfe nicht bis zum 1. August feststeht.
De este modo podremos evitar las perturbaciones del mercado que se produzcan en la campaña 2000/2001 si la cuantía de la ayuda no se mantiene hasta el 1 de agosto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat müssen hart arbeiten, und ich würde gern sehen, dass der Rat mit dem gleichen Tatendrang handelt, den die Kommission hier ja schon bewiesen hat, ob die Fälle nun in Mosambik oder anderswo auftreten.
La Comisión y el Consejo deben hacer un esfuerzo y me gustaría que el Consejo actuara con la misma diligencia que ya ha mostrado la Comisión en este tema, independientemente de que los casos se produzcan en Mozambique o en cualquier otro lugar del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirtschaftliche Nutztiere sollten innerhalb des Haltungsbereichs in sozial harmonischen Gruppen untergebracht und so bewirtschaftet werden, dass so wenig soziale Störungen wie möglich auftreten, sofern dies nicht durch die wissenschaftlichen Versuche oder Tierschutzbedingungen unmöglich wird.
Los animales de granja deben ser alojados en grupos socialmente armoniosos dentro del recinto de animales, y las prácticas zootécnicas deben estar diseñadas de manera que produzcan la mínima alteración social, a menos que sea imposible por los procedimientos científicos o por requisitos de bienestar.
Korpustyp: EU DGT-TM
auftretenafectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher prognostizierte beispielsweise der Trinkwasserbericht die Häufigkeit, mit welcher Blasenkrebs letztlich in einer Population auftreten würde, die Niveaus von 5, 10 und 20 ppb von Arsen ausgesetzt sei.
Así, por ejemplo, el informe sobre el agua potable predijo la frecuencia del cáncer de vejiga que podría afectar a la larga a una población expuesta a niveles de 5, 10 o 20 partes por mil millones de arsénico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr seltene Nebenwirkungen (die bei weniger als 1 von 10.000 Patienten auftreten können) • ernsthafte Blutungen (z.
Efectos adversos muy raros Estos pueden afectar a menos de 1 de cada 10.000 personas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
51 Sehr häufige Nebenwirkungen (Nebenwirkungen, die bei mehr als 1 von 10 Anwendern auftreten können)
Efectos adversos muy frecuentes (Estos pueden afectar a más de uno de cada 10 usuarios)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufige Nebenwirkungen (Nebenwirkungen, die bei 1 bis 10 von 100 Anwendern auftreten können)
Efectos adversos frecuentes (Estos pueden afectar entre 1 y 10 de cada 100 usuarios)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich auftretende Nebenwirkungen (Nebenwirkungen, die bei 1 bis 10 von 1.000 Anwendern auftreten können)
Efectos adversos poco frecuentes (Estos pueden afectar entre 1 y 10 de cada 1.000 usuarios)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr häufige Nebenwirkungen (diese können bei 10 von 100 Patienten oder häufiger auftreten)
Efectos secundarios más comunes (estos pueden afectar a 10 de cada 100 personas o más)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufige Nebenwirkungen (diese können bei bis zu 9 von 100 Patienten auftreten)
Efectos secundarios menos comunes (estos pueden afectar hasta 9 de cada 100 personas)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen, die bei jedem Patienten auftreten können • Bei den meisten Patienten verringert sich der Blut-Eisenwert.
278 Efectos adversos que pueden afectar a cualquier paciente • La mayor parte de los pacientes presenta niveles bajos de hierro en la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufige Nebenwirkungen (Nebenwirkungen, die bei bis zu 10 von 100 Patienten auftreten können)
34 Efectos adversos frecuentes (Pueden afectar hasta 10 de cada 100 pacientes)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seltene Nebenwirkungen (Nebenwirkungen, die bei bis zu 1 von 1.000 Patienten auftreten können)
Efectos adversos raros (Estos pueden afectar hasta 1 de cada 1.000 pacientes)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auftretense produce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RAPEX ist 24 Stunden am Tag und 7 Tage in der Woche in Betrieb. Das bedeutet, dass keine Verzögerungen bei Meldungen über RAPEX auftreten.
El sistema RAPEX funciona 24 horas al día y 7 días a la semana, lo que significa que no seproduce ningún retraso en la notificación a través del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Verluste oder Verschwendungen in solchem Maße auftreten, dann sollte die ganze Regelung gekippt werden.
Si seproduce una pérdida o una dilapidación de esa cuantía, lo que hay que hacer es cancelar por completo el plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Buitenweg hat gerade beantragt, den Titel dieses Tagesordnungspunkts zu ändern, um konkret die Orte zu benennen, an denen die Probleme auftreten.
La señora Buitenweg acaba de proponer una modificación del título de este punto del orden del día en el sentido de explicitar determinados lugares donde seproduce el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die positiven Effekte des EMV im Hinblick auf die Betrugsreduzierung können nur dann auftreten , wenn sowohl die Infrastruktur für Karten ( innerhalb des Bankensektors ) sowie der Kassenterminals für bargeldlose Zahlungen ( vonseiten der Händler ) in großem Umfang umgestellt wird .
Los efectos beneficiosos del estándar EMV relativos a la reducción del fraude sólo podrán 18 verificarse si seproduce una migración sustancial de la infraestructura de tarjetas en el sector bancario , y de los terminales de punto de venta en los comercios .
Korpustyp: Allgemein
Falls strukturelle Engpässe auftreten, müssen die ÜNB unverzüglich geeignete, im Voraus festgelegte und vereinbarte Regeln und Vereinbarungen für das Engpassmanagement anwenden.
Si seproduce congestión estructural, los GRT aplicarán inmediatamente métodos y acuerdos adecuados para la gestión de la congestión, definidos y consensuados previamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zusammenwirken von Schiff und Hafen“ sind die Wechselwirkungen, die auftreten, wenn ein Schiff direkt und unmittelbar von Tätigkeiten betroffen ist, die im Zusammenhang mit der Beförderung von Personen oder Gütern oder mit der Erbringung von Hafendienstleistungen vom oder zum Schiff stehen;
«interfaz buque-puerto»: la interacción que seproduce cuando un buque se ve afectado directa e inmediatamente por actividades que suponen movimiento de personas o mercancías, o prestación de servicios portuarios al buque o desde el buque;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls strukturelle Engpässe auftreten, müssen die ÜNB unverzüglich geeignete, im Voraus festgelegte und vereinbarte Regeln und Vereinbarungen für das Engpassmanagement anwenden.
Si seproduce congestión estructural, los GRT aplicarán inmediatamente normas y acuerdos adecuados para la gestión de la congestión, definidos y consensuados previamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modell gilt als gekentert, wenn Rollwinkel von mehr als 30o zur senkrechten Achse oder eine gleich bleibende (durchschnittliche) Krängung von mehr als 20o während einer Dauer von über 3 Min. Realzeit auftreten, auch wenn ein stationärer Zustand eingetreten ist.
Se considerará que el modelo ha zozobrado, aunque se alcance la condición estática, si se observan ángulos de balance superiores a 30o respecto del eje vertical o seproduce una escora sostenida (media) superior a 20o durante más de 3 minutos a escala natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patienten sollten angewiesen werden, umgehend den Arzt aufzusuchen, wenn diese Symptome auftreten.
Debe indicarse a los pacientes que soliciten rápidamente atención médica si esto seproduce.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten die Anzeichen der Atemwegserkrankung weiter bestehen, sich verschlimmern oder Rückfälle auftreten, so ist ein Therapiewechsel auf andere Antibiotika bis zur Heilung vorzunehmen.
Si persisten o aumentan las manifestaciones de enfermedad respiratoria, o si seproduce una recidiva, debe cambiarse el tratamiento, utilizando otro antibiótico y continuar hasta que las manifestaciones clínicas hayan desaparecido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auftretendarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegenteil, es kann natürlich bei integrierten Netzen sogar der Fall auftreten, dass sich ein Problem in andere Netze mit überträgt; aber insgesamt wird doch die Sicherheit der Versorgung größer.
Por el contrario, en el caso de las redes integradas puede darse el caso de que un problema en una red se transfiera a otras redes, aunque en general la seguridad del suministro será mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Task Force muss sich mit zwei Aspekten des Problems, die die derzeitige Krise offen gelegt hat, beschäftigen. Verantwortung - wie verhindert werden kann, dass eine solche Haushalts-Disziplinlosigkeit nochmals auftritt - und Solidarität - wie Improvisation vermieden werden kann, wenn in einem Mitgliedstaat nochmals eine Finanzkrise auftreten sollte.
El grupo de trabajo tiene que tratar dos aspectos del problema revelados por la última crisis: la responsabilidad -cómo prevenir que vuelva a hacerse notar la falta de disciplina presupuestaria- y la solidaridad -como evitar la improvisación en caso de que, con el tiempo, vuelva a darse una crisis financiera en algún Estado miembro-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Konzept ist von entscheidender Bedeutung für ein effektives Management, da erhebliche Umweltwirkungen sowohl im vorgelagerten („upstream“) als auch im nachgelagerten („downstream“) Bereich auftreten können und daher möglicherweise nicht sofort erkennbar sind.
Este tipo de enfoque es fundamental para una gestión efectiva, ya que pueden darse efectos ambientales en etapas tanto anteriores como posteriores, por lo que pueden ser difíciles de detectar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Fälle, die — insbesondere mit dem Gegenstand der Rahmenvereinbarung — hinreichend zu begründen sind, können beispielsweise auftreten, wenn Wirtschaftsteilnehmer Ausrüstung benötigen, deren Amortisierungszeitraum mehr als acht Jahre beträgt und die während der gesamten Laufzeit der Rahmenvereinbarung jederzeit verfügbar sein muss.
Dichos casos, debidamente justificados, en particular por el objeto del acuerdo marco, pueden darse, por ejemplo, cuando los operadores económicos necesiten disponer de equipos para los que el período de amortización sea superior a ocho años y que deban estar disponibles en cualquier momento durante toda la duración del contrato marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Fälle, die — insbesondere mit dem Gegenstand der Rahmenvereinbarung — hinreichend zu begründen sind, können beispielsweise auftreten, wenn Wirtschaftsteilnehmer Ausrüstung benötigen, deren Amortisierungszeitraum mehr als vier Jahre beträgt und die während der gesamten Laufzeit der Rahmenvereinbarung jederzeit verfügbar sein muss.
Dichos casos, debidamente justificados, en particular por el objeto del acuerdo marco, pueden darse, por ejemplo, cuando los operadores económicos necesiten disponer de equipos para los que el período de amortización sea superior a cuatro años y que deban estar disponibles en cualquier momento durante toda la duración del contrato marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuverlässigkeit der verwendeten Analysenmethode muss bei dem Konzentrationsbereich überprüft werden, der vermutlich während des Tests auftreten wird.
Debe comprobarse la fiabilidad del método analítico utilizado en la gama de concentración que pueda darse durante la prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche in Anhang J, Abschnitt J1 repräsentieren die maximalen Lasten, die im Betrieb auftreten können, ohne Berücksichtigung unfallbedingter Lasten.
Los ensayos del anexo J, sección J1, se considera que representan las cargas máximas que pueden darse en servicio, sin tener en cuenta las cargas debidas a accidentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Dachorganismus für gemeinsame Anlagen („umbrella collective investment undertaking“) Angabe etwaiger Überkreuz-Verpflichtungen, die zwischen verschiedenen Kategorien oder Anlagen in andere Organismen für gemeinsame Anlagen auftreten können, und Angabe der Maßnahmen zur Begrenzung derartiger Verpflichtungen.
En el caso de una empresa general de inversión colectiva, una declaración de cualquier responsabilidad cruzada que pueda darse entre clases o inversiones en otras empresas de inversión colectiva y toda medida adoptada para limitar esa responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne des Absatzes gilt als entflammbarer Werkstoff ein Werkstoff, der nicht geeignet ist, den Temperaturen, die an dieser Stelle auftreten können, standzuhalten.
A efectos del presente punto, se entenderá por material inflamable todo material que no esté diseñado para resistir las temperaturas que puedan darse en esos emplazamientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Feststellbremsbefehl muss die Anwendung einer definierten Bremskraft für eine unbegrenzte Zeitspanne herbeiführen, währenddessen eine Unterbrechung der bordseitigen Energiesysteme auftreten kann.
La orden de frenado de estacionamiento llevará a la aplicación de un esfuerzo de frenado definido durante un período de tiempo ilimitado en el cual puede darse una falta de cualquier tipo de energía a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
auftretenocurren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Osttimor beansprucht wieder die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments zu einem Zeitpunkt, in dem drei wichtige Faktoren auftreten.
Señor Presidente, Timor Oriental vuelve a la atención del Parlamento Europeo en un momento en que ocurren tres hechos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten im nächsten Jahr ähnliche oder mehr Probleme auftreten, wird dieser Bericht etwas schärfer formuliert, wenn die EZB sich nicht entschließt, sich zu öffnen, mit unserem Ausschuss in einen Dialog zu treten, transparenter zu werden und mit den Abgeordneten dieses Hohen Hauses zu reden.
Si el año próximo ocurren problemas similares o de otra índole, podría resultar que el informe fuera más duro, a no ser que opte por la transparencia, dialogue con nuestra comisión y hable con todos nosotros en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Gutiérrez Díaz, ich möchte Ihnen als erstes sagen, daß Ihr Beruf eines Pädiaters viel dazu beigetragen hat, zahlreiche Probleme zu verstehen, die hier in diesem Parlament auftreten.
Señor Presidente Gutiérrez Díaz, quisiera en primer lugar decirle que su profesión de pediatra lo ha ayudado mucho a comprender muchos de los problemas que ocurren aquí, en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament ist bekannt, daß das System der Vereinten Nationen, wo immer Probleme in Fragen der Menschenrechte auftreten, eine Reihe weitergehender Mechanismen zur Verbesserung der Situation bereithält.
La Asamblea sabrá que cada vez que ocurren problemas relacionados con los derechos humanos, el sistema de Naciones Unidas dispone de una serie de mecanismos de seguimiento encaminados a fomentar una mejora de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es jedoch für extrem wichtig, dass erkannt wird, dass diese Initiative zur Koordinierung und zum Management jener Katastrophen führt, die innerhalb der Europäischen Union auftreten.
Sin embargo, considero que es extremadamente importante que esta misma iniciativa se contemple para llevar a la coordinación y gestión de los desastres que ocurren dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich der Tatsache bewusst sein, dass die von Ihnen angesprochenen Probleme nicht in allen Mitgliedstaaten auftreten.
Tiene que ser consciente de que los problemas que ha planteado no ocurren en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte der Verbreitung zeigt, dass politische Kettenreaktionen oft auftreten - wie man am Beispiel von China, Indien und Pakistan beobachten kann - und es gibt reale Befürchtungen, dass Nordkorea und der Iran solche Kettenreaktionen in Nordostasien und im Nahen Osten auslösen könnten.
La historia de la proliferación muestra que a menudo ocurren reacciones políticas en cadena (no hace falta más que ver los casos de China, India y Pakistán ), y hay temores reales de que Corea del Norte e Irán puedan activar cadenas similares en el Noreste de Asia y en el Medio Oriente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Behandlung einer HIV-Infektion lässt es sich nicht immer sagen, ob die Nebenwirkungen, die auftreten, durch Kivexa, durch andere Arzneimittel, die Sie einnehmen, oder durch die HIV- Erkrankung selbst verursacht werden.
Al tratar una infección por VIH, no siempre es posible decir si alguna de las reacciones adversas que ocurren es causada por Kivexa, por otros medicamentos que esté tomando al mismo tiempo o por la enfermedad por VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indem EMEND diese Rezeptoren blockiert, kann es Übelkeit und Erbrechen vorbeugen, die oft als Komplikation einer Operation auftreten.
EMEND, al bloquear los receptores, puede prevenir las náuseas y vómitos, los cuales ocurren con frecuencia como una complicación de la cirugía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indem EMEND diese Rezeptoren blockiert, kann es Übelkeit und Erbrechen vorbeugen, die oft als Komplikation einer Chemotherapie auftreten.
EMEND, al bloquear los receptores, puede prevenir las náuseas y vómitos, los cuales ocurren con frecuencia durante y después de la quimioterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auftretenexperimentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens können im Verkehrssektor wirtschaftliche Koordinierungsprobleme auftreten, etwa bei dem Erlass einer einheitlichen Interoperabilitätsnorm für den Schienenverkehr oder der Verknüpfung verschiedener Verkehrsnetze.
En segundo lugar, el sector del transporte puede experimentar dificultades de «coordinación» en el sentido económico de la palabra, por ejemplo en la adopción de una norma de interoperabilidad común para el ferrocarril o en las conexiones entre distintas redes de transportes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wesentlich gelten alle Punkte, an denen erfahrungsgemäß physische Engpässe auftreten können;
Se consideran esenciales todos los puntos que, según la experiencia, pueden experimentar congestión física;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt. Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann, werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. Wollen Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift wählen?
Seleccionó un tipo de letra de ancho variable. Debido a que este programa no maneja tipos de letra de ancho variables correctamente, podrá experimentar problemas durante la edición. ¿Desea continuar o desea seleccionar otro tipo de letra?
Bei Patienten mit einer Allergie gegen tierisches Insulin wird vor einer Umstellung auf Insulin Human Winthrop Rapid eine intradermale Testung empfohlen, da immunologische Kreuzreaktionen auftreten können.
Se recomienda a los pacientes con alergia a la insulina animal, que se sometan al test cutáneo intradérmico previo a su cambio a Insulin Human Winthrop Rapid, ya que podrían experimentar reacciones inmunológicas cruzadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit chronisch obstruktiver Atemwegserkrankung oder bei Patienten mit Erkrankungen, die zu Hypoventilation prädisponieren, können schwere unerwünschte Reaktionen auftreten.
Los pacientes que presentan enfermedad pulmonar obstructiva crónica o pacientes con condiciones que los predisponen a hipoventilación, pueden experimentar reacciones adversas mucho más graves.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten können in Folge der Injektion des Arzneimittels, das mit Ytracis radioaktiv markiert ist, Nebenwirkungen auftreten.
Los pacientes pueden experimentar efectos secundarios como consecuencia de la inyección del medicamento radiomarcado con Ytracis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit einer Allergie gegen tierisches Insulin wird vor einer Umstellung auf Insuman Rapid eine intradermale Testung empfohlen, da immunologische Kreuzreaktionen auftreten können.
Se recomienda a los pacientes con alergia a la insulina animal, que se sometan al test cutáneo intradérmico previo a su cambio a Insuman Rapid, ya que podrían experimentar reacciones inmunológicas cruzadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit einer Allergie gegen tierisches Insulin wird vor einer Umstellung auf Insuman Rapid eine intradermale Testung empfohlen, da immunologische Kreuzreaktionen auftreten können.
30 intradérmico previo a su cambio a Insuman Rapid, ya que podrían experimentar reacciones inmunológicas cruzadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit einer Allergie gegen tierisches Insulin wird vor einer Umstellung auf Insuman Basal eine intradermale Testung empfohlen, da immunologische Kreuzreaktionen auftreten können.
61 Se recomienda a los pacientes con alergia a la insulina animal, que se sometan al test cutáneo intradérmico previo a su cambio a Insuman Basal, ya que podrían experimentar reacciones inmunológicas cruzadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit einer Allergie gegen tierisches Insulin wird vor einer Umstellung auf Insuman Basal eine intradermale Testung empfohlen, da immunologische Kreuzreaktionen auftreten können.
88 intradérmico previo a su cambio a Insuman Basal, ya que podrían experimentar reacciones inmunológicas cruzadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auftretensurjan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer mir da sagen will, dass dies nicht zusätzliche potentielle Gefahren in sich birgt, weil natürlich immer wieder die Möglichkeit des Missverständnisses besteht, Sprachprobleme auftreten können, der liegt falsch.
En todo momento, cabe la posibilidad de que surjan malentendidos y problemas lingüísticos, de modo que si alguien trata de responder que no existen riesgos potenciales adicionales en estos casos, se equivoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass durch eine stärkere Integration auch die Verantwortung der europäischen Institutionen dafür wächst, die optimale Form der Regulierung zu finden, möglichst umfassende Konsultationen durchzuführen, die Gesetzgebung so einheitlich wie möglich umzusetzen und auszulegen und flexibel zu sein, wenn Probleme auftreten.
Hay que aceptar que una mayor integración aumenta las responsabilidades de las instituciones europeas en cuanto a descubrir la forma más apropiada de regulación, consultar de la forma más extensa posible, aplicar e interpretar la legislación de la forma más consistente posible y, cuando surjan problemas, ser flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, nur damit hier keine Missverständnisse auftreten.
Señora Presidenta, sólo para que no surjan malentendidos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das konnte auch gar nicht anders sein, denn unter den Mitgliedstaaten gibt es einen Teil, der die Kohäsions- und Strukturfonds vor allen Dingen dotieren muß - übrigens nicht nur Deutschland alleine, damit da keine Mißverständnisse auftreten -, und einen anderen Teil, der von den beiden Fonds profitiert.
No podía ser de otro modo, pues entre los Estados miembros hay una parte que tiene que aportar dinero a los Fondos estructurales y de cohesión -por cierto y para que no surjan malentendidos, no sólo Alemania- y otra parte que se beneficia de ambos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovationen dürfen nicht behindert werden, doch wenn Probleme dieses Ausmaßes auftreten können, müssen Manager und Regulierungsbehörden dafür sorgen, dass sie diese Mechanismen in allen Einzelheiten verstehen und wenn nötig die erforderlichen Beschränkungen festlegen.
La innovación no tiene que verse inhibida, pero cuando es probable que surjan problemas de esta gravedad, es fundamental que los administradores y reguladores compartan sus responsabilidades, para asumirlas plenamente y, en caso necesario, introducir limitaciones en los requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß sie durch die Mitgliedsländer durchgeführt werden und dabei möglicherweise Schwierigkeiten auftreten, das ist richtig.
Como son los Estados miembros los que tienen que ejecutarlas, es cierto que posiblemente surjan dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß eine Rechtsgrundlage geschaffen werden für die Anwendung einer Schutzklausel im Falle von Gefahren, die in der Europäischen Union im Zusammenhang mit Futtermitteln auftreten können und die ein ernsthaftes Risiko für die Gesundheit von Menschen oder Tieren sowie für die Umwelt darstellen können.
Debemos establecer una base jurídica para utilizar una cláusula de protección en caso de peligros que surjan en la Unión Europea relacionados con productos comestibles para animales y que puedan representar un serio riesgo para la salud de personas o animales así como para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der UNHRC braucht neue rechtliche Mittel für die kontinuierliche Überwachung konstanter Menschenrechtsverletzungen und zum schnellen Reagieren auf dringende Situationen, die aufgrund der politischen Lage rund um die Welt auftreten (Tunesien, Ägypten, Iran, Belarus).
El CDHNU necesita nuevas herramientas legales para la continua supervisión de las violaciones constantes de los derechos humanos y para reaccionar rápidamente a las situaciones urgentes que surjan debido a la situación política que hay en el mundo (Túnez, Egipto, Irán, Belarús).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte deshalb darauf hingewiesen, daß Ihnen rechtzeitig Informationen darüber vorgelegt werden sollen, wo Schwierigkeiten auftreten.
Por ello, he indicado que se les debe presentar a tiempo informaciones cuando surjan dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen immer wieder deutlich machen, daß immer dann, wenn normale Schwierigkeiten bei Beitrittsländern auftreten, nicht diejenigen diese Schwierigkeiten argumentativ mißbrauchen dürfen, die es nie gut gemeint haben mit dem Erweiterungsprozeß der Europäischen Union, die immer auf Verzögerung aus waren.
Pienso que tenemos que seguir dejando claro que, cada vez que surjan dificultades normales en los países candidatos, no hay que permitir que las utilicen como pretexto aquellos que nunca han tenido buenas intenciones con respecto al proceso de ampliación de la Unión Europea, que siempre han ido con retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftretenproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinungsunterschiede zwischen Rat und Parlament, wie sie regelmäßig auftreten, brauchen somit nicht mehr einseitig gelöst zu werden.
De este modo, las diferencias de criterio entre el Consejo y el Parlamento que se producen con regularidad ya no se deben solucionar unilateralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüßen wir, dass den Ursachen dieser Verletzungen, unter welchen Umständen sie auftreten und warum, wann und wo sie geschehen, besonderes Augenmerk gilt.
Por tanto, aplaudimos la atención a las causas de estas lesiones, a las circunstancias en que se producen y al por qué, el cuándo y el dónde ocurren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Verglichen mit der Häufigkeit, mit der Stürme in anderen Weltregionen auftreten, werden wir in Europa relativ verschont.
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, en Europa estamos relativamente a salvo de los huracanes, en comparación con la frecuencia con que se producen en otras regiones del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren müssen wir auch verhindern, daß nach langer Zeit Gesundheitsschäden auftreten, nur weil die Schadstoffemissionen nicht gemessen worden sind.
Además, también debemos evitar que a largo plazo resulte que producen efectos perjudiciales para la salud por el sutil motivo de que no se ha controlado el vertido de sustancias perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Erscheinungen, die uns beunruhigen und die auch in potenziellen Kandidatenländern, wie der Türkei, auftreten.
Estos fenómenos nos causan problemas y se producen en países que son posibles candidatos, como Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es betrifft die Gebiete 8, 9 und 10 und ist wichtig zur Überwindung der Probleme, die bei der Umsetzung einer Verordnung auftreten, die nicht nur die Fischerei schädigt sondern auch die Bevölkerung vor Ort.
Afecta a las zonas 8, 9 y 10, y es importante subsanar estas deficiencias que se producen en la aplicación de un Reglamento que daña no solamente a las pesquerías, sino también a las poblaciones de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut notwendig, dass ein Gefühl der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten herrscht, wenn derartige Naturkatastrophen auftreten.
Es primordial que exista un sentimiento de solidaridad entre los Estados miembros cuando se producen graves catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist hilfreich, um die Belastungen zu verringern, die infolge von Veränderungen bei globalen Welthandelsstrukturen auftreten.
por escrito. - El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización es un instrumento para aliviar las presiones sobre los trabajadores, que se producen como consecuencia de cambios estructurales en los modelos comerciales mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befürwortet wird darin die Anprangerung der Missachtung und Verletzung der Menschenrechte, wo immer sie auftreten, sei es in Usbekistan oder in Guantánamo.
De esta manera, nuestro informe aboga por denunciar los abusos y violaciones allá donde se producen, ya sea en Uzbekistán o en Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie setzen einen Rahmen für den Umgang mit Differenzen, die von Zeit zu Zeit auftreten.
Ofrecen un marco para resolver las diferencias que se producen de vez en cuando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftretensurgen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Eröffnung von Betuwe in den Niederlanden habe ich übrigens festgestellt, dass man in Europa wirklich bestrebt ist, der Bahn ihren legitimen Platz einzuräumen; und wenn nun gelegentlich Probleme bei den Gebühren auftreten, obliegt es den Mitgliedstaaten, ihre Verantwortungen zu übernehmen.
Además, me he dado cuenta que con la apertura de Betuwe en los Países Bajos, cada hay más voluntad en Europa para otorgar al ferrocarril el lugar que merece; y de hecho, si en determinados casos surgen problemas de aplicación de tarifas, depende de los Estados miembros asumir sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll aber nicht heißen, dass wir die Städte vernachlässigen: Viele Probleme, die dort auftreten, können gerade von der Europäischen Union mitunterstützend gelöst werden.
Pero eso no debe hacernos olvidar a las ciudades, porque muchos de los problemas que surgen en ellas podrían resolverse con la ayuda y el apoyo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn gerade dann in solchen Bereichen auch noch Unregelmäßigkeiten auftreten, braucht man sich kaum zu wundern, wenn die Agrarausgaben grundsätzlich in Frage gestellt werden.
Si precisamente en estos campos surgen además irregularidades, no hay que maravillarse de que los gastos agrícolas se cuestionen básicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich besteht der erste Schritt immer noch in einer stärkeren Integration der Beförderungsarten, und die Europäische Union muss entschlossen handeln, wenn Probleme bei der Realisierung der wichtigsten Schienenkorridore bzw. Verbindungslinien auftreten.
Sin embargo, el primer paso es una mayor integración de los modos de transporte, y la Unión Europea debe actuar de forma decidida cuando surgen problemas en la construcción de los principales corredores ferroviarios o líneas de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behandlung spezifischer Probleme, die bei grenzüberschreitenden Beziehungen auftreten, war immer eine wichtige Priorität für EURES.
El tratamiento de los problemas específicos que surgen en las relaciones transfronterizas siempre ha constituido una prioridad importante para EURES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem ist die Bewertung der Situation nach der Projektdurchführung, bei der gewisse Dinge, einschließlich der Umweltverträglichkeitsanalyse, nicht erwähnt werden und einige Nebeneffekte erst später auftreten.
Otro problema es el concepto de evaluación a posteriori de los proyectos, cuando no se mencionan algunas cosas, como el análisis del impacto ambiental, y luego surgen efectos secundarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss gelingen, die Botschaft an den Nutzer heranzutragen, damit dieser seine gesetzlich anerkannten Rechte genau kennt, wenn Probleme mit den Flügen auftreten.
Hay que conseguir hacer llegar el mensaje al usuario y que éste conozca bien sus derechos reconocidos por la ley cuando surgen problemas con los vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sollten wir uns auf jeden Fall klar machen, dass wir nicht passiv zusehen dürfen, wenn unerwünschte Nebenwirkungen auftreten, wenn z. B. zu viele Leistungen das Land verlassen oder soziale Sicherungsvereinbarungen schamlos ausgenutzt werden - dann müssen wir sofort handeln.
Por otra parte, también creo que es importante que entendamos que si surgen consecuencias imprevistas -si, por ejemplo, demasiadas cotizaciones abandonan el país o si se explotan descaradamente los acuerdos de seguridad social- entonces no deberíamos observar pasivamente, sino tomar medidas inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen sich weitaus mehr Sorgen über den Benzinpreis an den Tankstellen und über die Probleme, die jeden Tag auftreten.
Están mucho más preocupados por el precio de la gasolina y por otros problemas que les surgen todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens muss es möglich sein, den Verkäufer zu kontaktieren, falls Probleme auftreten sollten.
Tercero, debe ser posible ponerse en contacto con el vendedor de una manera fácil si surgen problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftretense produzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird somit ermöglichen, rechtzeitig einzugreifen, wenn Engpässe oder Probleme auftreten.
De este modo será posible intervenir a tiempo cuando seproduzcan desfases o problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission räumt jedoch die Möglichkeit ein, dass Vorfälle der Art auftreten, die Sie in den Ihrer Frage zugrunde liegenden Argumenten beschreiben, und stellt fest, dass solche Vorfälle aufgrund der ständigen Verbesserung der Messverfahren nun leichter aufzudecken sind.
No obstante, la Comisión reconoce la posibilidad de que seproduzcan incidentes como los que usted ha señalado en su pregunta, y reconoce también que dichos incidentes son cada vez más fácilmente identificables, gracias a las mejoras constantes de las técnicas de medición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheinen nicht so viele zu sein, aber allein die Tatsache, dass einige in ihren Rechten eingeschränkt werden könnten, würde unserer Meinung nach die Einräumung einer Übergangsfrist und anschließende bilaterale Verhandlungen erforderlich machen, falls solche Fälle auftreten.
Parecen poco numerosos, pero el mero hecho de que algunos puedan resultar perjudicados requeriría, a nuestro entender, contemplar la existencia de un período de transición y una serie de negociaciones bilaterales cuando seproduzcan los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass es noch immer immense Probleme gibt, und daher ist es unerlässlich, dass die Institutionen der EU sich dafür einsetzen, diese Probleme überall dort, wo sie in der Union auftreten, zu erkennen und Lösungen dafür zu suchen.
Está claro que siguen existiendo numerosos problemas y, por lo tanto, es urgente que las instituciones de la UE trabajen para identificar positivamente y buscar soluciones para esos problemas, independientemente del lugar de la Unión en el que seproduzcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß diese Verzerrung es den Unternehmen nicht erlaubt, an einen Binnenmarkt zu glauben, und in diesem Bereich auch schädliche Umweltauswirkungen auftreten, ist leicht verständlich.
Se entiende fácilmente que estas distorsiones no permitan a las empresas creer en un mercado único y que en este ámbito seproduzcan también efectos nocivos en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern nicht schwerwiegende oder sehr kritische Probleme auftreten, müssen wir dies nicht ändern, sondern vielmehr Training und Talentsuche in Europa fördern.
A menos que seproduzcan problemas graves o muy serios, no necesitamos cambiar sino más bien promover más y mejor formación y trabajar con el talento en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, dass keine Lücke in der Gesetzgebung entsteht, damit keine Rechtsunsicherheit auftreten kann.
Ahora bien, es importante que no se cree un vacío legal en la reglamentación de este asunto para que no seproduzcan inseguridades jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bild der Indikatoren für die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda muss die Möglichkeit bieten, die Fortschritte in der Umsetzung dieser Agenda zu verfolgen, muss aber auch als Schnellwarnung funktionieren, wenn Verzögerungen in der Realisierung der angekündigten Maßnahmen auftreten.
El cuadro de indicadores sobre aplicación de la Agenda de política social debe permitir seguir los progresos realizados en términos de aplicación de dicha Agenda, pero también debe permitir representar una alerta rápida, un toque de atención, cuando seproduzcan retrasos en la ejecución de las medidas anunciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach werden wir eines Tages erneut stolz auf ein Etikett mit der Angabe "Erzeugt in der EU " sein, und wir werden in der Europäischen Union ein mit einem gewichtigen Mandat ausgestattetes Amt für Nahrungsmittelsicherheit haben, das, sollten Probleme auftreten, über die Mitgliedstaaten hinweg rasch intervenieren kann.
Estoy convencido de que llegará el día en que podamos volver a enorgullecernos de las etiquetas que mencionen "producido en la UE" y en que dispongamos en la Unión Europea de una agencia para la seguridad de los alimentos cuyo mandato le permita imponerse a los Estados miembros e intervenir cada vez que seproduzcan problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verurteilt für gewöhnlich Handlungen, die die wesentlichen und universell gültigen Grundsätze der Menschenrechte gänzlich missachten ungeachtet dessen, wo sie auftreten, in anerkennenswerter Einstimmigkeit.
El Parlamento Europeo condena, normalmente, las prácticas que demuestran una total indiferencia por los principios fundamentales universales de los derechos humanos, dondequiera que seproduzcan, con una unanimidad admirable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftretenaparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tritt ein Druckproblem auf, kann der Drucker die Eichwalze anstelle der ursprünglich eingesetzten Druckwalze installieren.
Der Kompromiss in der Fußnote gilt nicht, wenn Kräuter und Gewürze mit Aromen zusammen in zusammengesetzten Lebensmitteln auftreten.
El compromiso de la nota a pie de página no es aplicable cuando las hierbas y especias aparecen unidas a los aromas en alimentos compuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist entwürdigend sowohl für die Frauen, die in der Werbung auftreten, als auch für diejenigen, die gezwungen sind, sich das anzusehen.
Esto es degradante tanto para las mujeres que aparecen en los anuncios como para las personas que se ven obligadas a contemplarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß ein wirkliches europäisches Gesundheitsobservatorium sein und den Auftrag haben zu beobachten, ob neue Gefahren und neue Drohungen auftreten, und sie muß in der Lage sein, rechtzeitig Alarm zu schlagen.
Esta agencia, que yo he propuesto en diferentes informes, deberá ser un verdadero observatorio europeo de la salud, encargada de ver si aparecen nuevos peligros y amenazas, y capaz de alertar oportunamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind wir bestrebt, die Fehler und Mängel, die in unserer Tätigkeit auftreten, festzustellen und die Dinge künftig besser zu machen.
Ahora, intentamos probar los errores y las deficiencias que aparecen en las actividades, a la vez que procuramos mejorar nuestra actuación de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Thema Doping habe ich noch eine ganz spezifische Frage: Es wird immer wieder, wenn Dopingfälle auftreten, darauf hingewiesen, dass sich die Sportler nicht über den Inhalt der Mittel im Klaren waren.
Sobre el tema del dopaje me gustaría formular una pregunta muy concreta: cuando aparecen casos de dopaje siempre se dice que los deportistas no conocían el contenido de las sustancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine spezifische Betrachtungsweise dieses Problems ist unerläßlich, da neue, nicht epidemiologische Krankheitsformen auftreten.
Es indispensable un enfoque específico de este problema, visto que aparecen nuevas formas de enfermedades que no tienen un carácter epidemiológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was allerdings die Rolle der Nichtregierungsorganisationen betrifft, so stellt sich ihre Situation nur noch schlimmer dar, und wenn ihre Stellung im Sozialdialog nicht eindeutig geregelt wird, dann bezweifle ich, dass sie als ernstzunehmende und hilfreiche Partner in der lokalen Gesellschaft auftreten können.
Y por lo que respecta a las organizaciones no gubernamentales, ni siquiera aparecen y, a menos que participen de forma oficial en el diálogo social, la sociedad local me temo que no las considerará como interlocutores serios y eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt uns dies nicht, dann fürchte ich, dass die Zukunft des Satellitenfernsehens von der Fernsehkultur der Rateshows, in denen strippende Hausfrauen auftreten, dominiert wird, wodurch Bildungsprogramme sowie Spartensendungen verdrängt werden könnten.
Si no lo hacemos, me temo que el futuro de la televisión vía satélite estará dominado por la cultura televisiva de los concursos de preguntas en los que aparecen amas de casa desnudándose, y se desterrarán los programas educativos y de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Inkubationszeit von meist 24-48 Stunden können Fieber und Darmbeschwerden auftreten, da sich die Larven im Darm ausbreiten.
Normalmente, tras una fase de incubación de aproximadamente 24 a 48 horas aparecen fiebre y síntomas digestivos, debido a las larvas que invaden el intestino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Der Zeitpunkt, zu dem die Toxizitätszeichen auftreten und wieder abklingen, ist von Bedeutung, insbesondere dann, wenn Anzeichen für ein verzögertes Auftreten von Toxizitätszeichen erkennbar sind.
Es importante conocer el momento en el que aparecen y desaparecen los signos de toxicidad, especialmente si hay tendencia a una aparición retardada de los signos tóxicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
auftretense producen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Gaza besucht, da meine Tochter dort mehrere Jahre bei der UNO gearbeitet hat, und ich weiß, wenn solche Unruhen auftreten wie jetzt, unter denen jeder in Israel leidet, wenn die Grenzen geschlossen werden, dann können palästinensische Produkte den Gaza-Streifen nicht verlassen.
He estado en Gaza, porque mi hija trabajó allí durante años para la ONU, y sé que cuando seproducen los problemas que todos los que viven en Israel están padeciendo ahora, cuando se cierran las fronteras, los productos palestinos no pueden salir de la Franja de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten beispielhaftes Vorgehen durch eine Verringerung der Zahl von Inspektionen honorieren, wenn keine Lecks auftreten, und die Anzahl der Inspektionen erhöhen, wenn Lecks festgestellt werden.
Pero también deberíamos recompensar las buenas prácticas reduciendo el número de inspecciones allí donde no seproducen fugas y aumentando el número de inspecciones donde tenemos fugas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber diese Betrugsfälle gerade in den Regionen auftreten, wo es einen besonders großen Investitionsbedarf gibt, dann werden Sie nachvollziehen können, wie der Schaden noch verdoppelt wird.
Sin embargo, si estos episodios de fraude seproducen precisamente donde hay mayor necesidad de inversión, entonces uno puede comprender perfectamente que se duplique el daño resultante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird ein eindeutige Botschaft vermittelt, dass die Bereitstellung von Mitteln in der Gemeinschaft auf dem Prinzip des Kampfes gegen gesellschaftliche Probleme basiert, unabhängig davon, in welcher Region der Union sie auch auftreten mögen.
Envía un mensaje claro de que la financiación comunitaria se basa en el principio de la lucha contra los problemas sociales, independientemente de la región de la Unión en que seproducen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither sind viele weitere Regionen eine Zusammenarbeit eingegangen. Sie unterstützen einander bei der Lösung ähnlicher oder identischer Probleme, die in Grenzregionen häufig auftreten.
Desde entonces, muchas otras regiones han iniciado la cooperación mutua, que permite que los países se puedan ayudar mutuamente a resolver los problemas similares o idénticos que, a menudo, seproducen en las regiones fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bedenken, dass auch in den Ländern und Regionen der Europäischen Union schwere Erdbeben auftreten, insbesondere in Südeuropa und im Mittelmeerraum.
Deberíamos recordar que también seproducen con frecuencia graves terremotos en los países y en las regiones de la Unión Europea, especialmente de la Europa meridional y a orillas del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der hohen Zahl diskriminierender Aktionen, Entscheidungen und Haltungen, die heute noch in Europa auftreten, empfinde ich Freude über diese Berichte, die wir jetzt diskutieren und die bestimmte Punkte enthalten, die meiner Ansicht nach besondere Erwähnung verdienen.
Teniendo en cuenta el gran número de acciones, decisiones y actitudes discriminatorias que seproducen aún hoy en día en Europa, me congratulo por estos informes que hoy debatimos y que contienen determinados puntos que, a mi juicio, son especialmente reseñables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besteht darin, den weiteren Fortschritt unter Achtung der Menschenrechte und im Rahmen der Demokratisierung zu fördern und zu unterstützen und Besorgnisse anzumelden, wo Verstöße auftreten oder wo sich die Situation merklich verschlechtert.
Consiste en estimular y apoyar los avances en materia de derechos humanos y democratización, y en plantear nuestra inquietud cuando seproducen abusos o la situación se deteriora de forma evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind, wie auch in anderen Technologien, die praktischen Ergebnisse von GNSS-Anwendungen vom wirtschaftlichen und sozialen Kontext, in dem sie auftreten, und von den Zielen, denen sie dienen, untrennbar.
Sin embargo, igual que otras tecnologías, los resultados prácticos de las aplicaciones GNSS no se pueden disociar del contexto económico y social en el que seproducen ni de los fines y objetivos que sirven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind, wie auch in anderen Technologien, die praktischen Ergebnisse von GNSS-Anwendungen vom wirtschaftlichen und sozialen Kontext, in dem sie auftreten, und von den Zielen, denen sie dienen, untrennbar.
La ponente trata algunos de estos aspectos. Sin embargo, igual que otras tecnologías, los resultados prácticos de las aplicaciones GNSS no se pueden disociar del contexto económico y social en el que seproducen ni de los fines y objetivos que sirven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftretensurgir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Probleme können auftreten und wie sind sie zu lösen?
¿Cuáles son los problemas que pueden surgir y cómo se deben resolver?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat der Auffassung, dass in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union in den kommenden Jahren ein konkretes Problem in Bezug auf die Wasserbewirtschaftung und die Sicherheit der Wasserressourcen und des Trinkwassers auftreten wird?
¿Considera que en los próximos años podrían surgir problemas concretos relacionados con la gestión y la seguridad de los recursos hídricos y del agua potable en los Estados miembros de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden sehr gerne Feedback erhalten, und wir würden gerne alle Probleme, die während des Verfahrens auftreten, so früh wie möglich lösen.
Nos complacería recibir comentarios y también nos gustaría resolver cualquier problema que pueda surgir a lo largo del proceso tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOLVIT ist ein Netzwerk, das informelle Lösungen für Probleme bereithält, die aufgrund der ungeeigneten Umsetzung von Binnenmarktvorschriften auftreten können.
SOLVIT es una red que ofrece soluciones fuera de los cauces convencionales a problemas que pueden surgir a causa de una aplicación inapropiada de la legislación sobre mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese regionale Dimension und damit die Konzentration auf reale, spezifische und eingegrenzte Probleme, die als Folge der Abschaffung auftreten könnten.
Acojo con satisfacción esta dimensión regional que se centra en algunos problemas reales, específicos y limitados que podrían surgir como consecuencia de la supresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, ich setze mich nachdrücklich für eine Verbesserung des dynamischen Instruments zur Festsetzung von Prioritäten und zur Identifizierung von prioritären gefährlichen Substanzen ein. Das gilt insbesondere auch für bedenkliche Substanzen, die im Zusammenhang mit anderen einschlägigen Gemeinschaftsinitiativen und internationalen Vereinbarungen künftig auftreten könnten.
En una palabra, me comprometo a mejorar el instrumento dinámico para el establecimiento de prioridades e identificar las sustancias prioritarias peligrosas, en particular, aquéllas que sean motivo de preocupación y puedan surgir de otras iniciativas comunitarias relevantes y de acuerdos internacionales en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie beispielsweise Computer haben, die auf Periodizität angelegt und angewiesen sind, d.h. die zeitliche Abschnitte verfolgen müssen, dann kann ein solches Problem eher auftreten als bei Computern, die nichts mit Periodizität zu tun haben, sondern die einfach Daten sammeln.
Si, por ejemplo, tienen ordenadores que están diseñados y dependen de una periodicidad, es decir, que tienen que seguir secuencias temporales, entonces puede surgir aquí más fácilmente un problema de este tipo que en ordenadores que no tienen nada que ver con periodicidades sino que sencillamente acumulan datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer engen Beziehungen zu den nationalen Fußballinstanzen und ihrer reichen Erfahrungen bei der Veranstaltung von Fußballspielen weiß sie am besten, welche Probleme auftreten können.
Por su gran experiencia en la organización de partidos de fútbol y gracias a los contactos con las federaciones nacionales, la UEFA sabe mejor que nadie cuáles son los problemas que pueden surgir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist, dass das Problem trotz Absichtserklärungen und Schuldzuweisungen wieder auftreten kann, wenn keine geeigneten Gegenmaßnahmen ergriffen werden.
Es evidente que, independientemente de las intenciones y del reparto, el problema puede surgir de nuevo, a no ser que se tomen medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei digitalen Produkten könnten Probleme auftreten.
También pueden surgir problemas en relación con los productos digitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftretense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Erklärung des Sondergipfels im März am Vorabend des europäischen Wahlkampfs wäre ein wichtiges Signal, mit dem der Rat seine ernsthafte Absicht bekunden würde, eine Politik des Hasses, wo immer sie im Europa des nächsten Jahrtausends auftreten mag, zu bekämpfen.
Semejante declaración formulada en la cumbre extraordinaria de marzo, en vísperas de la campaña electoral para las elecciones europeas, sería una importante señal de la seriedad con que el Consejo se propone luchar contra la política del odio, dondequiera que se dé en la Europa del próximo milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier meine Antwort: „Das Thema der Zukunft wird sein, wie wir diese Prozesse bewältigen.“ Es gibt gegenwärtig viele Fälle, in denen Probleme auftreten, Probleme, die Betriebsverlagerung, Nichteinhaltung von Gewerkschaftsvereinbarungen und Verlust des Arbeitsplatzes heißen.
Mi respuesta es la siguiente: «El tema del futuro es cómo gestionar estos procesos». Existen muchos casos que plantean problemas y estos se llaman traslado de empresas, incumplimiento de los acuerdos sindicales y pérdida de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir die Tatsache akzeptieren, dass Fische, die im Meer schwimmen, nicht sauber nach den jeweiligen Arten getrennt auftreten. Wenn man also in der Absicht hinausfährt, eine bestimmte Fischart zu fangen, dann kann man nicht immer sicher sein, dass sich der Fang auf diese Art beschränkt.
También debemos reconocer que cuando los peces nadan en el mar no se separan por especies, por ello, cuando se sale a pescar una especie en particular, nunca se puede estar seguro de que ésa será la única que se pesque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht den Vertrag, um als globaler Akteur in der globalisierten Welt von heute auftreten zu können und damit die Standards zu setzen, die in einer solchen Welt vonnöten sind.
Europa necesita el Tratado para convertirse en un actor global en el mundo globalizado de hoy en día y de se modo poder fijar las normas que este mundo globalizado requiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen zu, daß, wenn man die Sache aus amerikanischer Sicht betrachtet, wohl einige Probleme auftreten könnten.
Estoy de acuerdo con usted en que, visto desde su perspectiva, puede que se enfrenten a algunos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ohne Mikrophon)…ufgrund der Bekräftigung meiner Kultur und meiner Sprache derzeit leider die Feststellung, dass die sozialen Probleme aufgrund des Phänomen der Betriebsverlagerungen hauptsächlich in Portugal auftreten.
(sin micrófono)…a causa de la afirmación de mi cultura y mi idioma, por desgracia representa en este momento la observación de que los principales problemas sociales causados por el fenómeno de la deslocalización se están viendo en Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht betont völlig zu Recht, dass die ersten Barrieren für Menschen mit Behinderungen während der Kindheit auftreten.
El informe subraya, útilmente, que las primeras barreras para las personas minusválidas se erigen principalmente durante la infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aufgrund des im Dezember verabschiedeten Klima- und Energiepakets nimmt die EU nun eine klare umweltpolitische Führungsposition ein. Damit kann sie glaubhaft gegenüber außereuropäischen Ländern als Vorbild auftreten und sich für politische Maßnahmen gegen den Klimawandel einsetzen.
Junto con el paquete de clima y energía que se aprobó en diciembre, es evidente que la UE marca el camino en cuanto a legislación ambiental y se encuentra en posición de alentar a países de fuera de Europa a que hagan lo mismo y promuevan políticas que traten de afrontar el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der Kommission bietet keine Gewähr dafür, dass die festgestellten Unregelmäßigkeiten künftig nicht mehr auftreten.
La reforma de la Comisión no ofrece garantías de que las irregularidades detectadas se vayan a prevenir en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Minister fragen, was er in bezug auf die sich abzeichnende Lage in Äthiopien unternehmen wird. Das Land leidet unter Dürre und Mißernten, und in sechs Monaten werden genau dieselben Probleme auftreten wie vor einigen Jahren, als Tausende von Menschen bei einer Hungersnot starben.
Desearía preguntar al Ministro qué esta haciendo exactamente con respecto a la situación que se está desarrollando en Etiopía, en donde hay sequía, las cosechas se pierden y dentro de seis meses volveremos inevitablemente a la situación de hace varios años, de hambruna y de gente muriendo a millares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftretenocurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Hypoglykämie kann auftreten, wenn die Insulindosis im Verhältnis zum Insulinbedarf zu hoch ist (siehe Abschnitt 4.8 und 4.9).
Puede ocurrir una hipoglucemia si la dosis de insulina es demasiado alta en comparación con el requerimiento de insulina (ver secciones 4.8 y 4.9).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie kann auftreten, wenn die Insulindosis in Relation zum Insulinbedarf zu hoch ist.
Puede ocurrir si la dosis de insulina es demasiado alta en comparación con el requerimiento de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
An der Injektionsstelle können Reaktionen (Rötung, Schwellung, Entzündungen, Juckreiz und Blutergüsse) auftreten.
Pueden ocurrir reacciones en el lugar de administración (enrojecimiento, hinchazón, inflamación, escozor y contusión).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Gelegentlich - Lokale Überempfindlichkeitsreaktion an der Injektionsstelle Während der Insulintherapie können lokale Überempfindlichkeitsreaktionen (Rötung, Schwellung, Juckreiz, Schmerzen und Hämatom an der Injektionsstelle) auftreten.
73 Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración Poco frecuentes – Reacciones en el lugar de inyección Las reacciones en el lugar de inyección (enrojecimiento, hinchazón, escozor, dolor y hematoma en el lugar de la inyección) pueden ocurrir durante el tratamiento con insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Gelegentlich - Lokale Überempfindlichkeitsreaktion an der Injektionsstelle Während der Insulintherapie können lokale Überempfindlichkeitsreaktionen (Rötung, Schwellung, Juckreiz, Schmerzen und Hämatom an der Injektionsstelle) auftreten.
97 Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración Poco frecuentes – Reaciones en el lugar de inyección Las reacciones en el lugar de inyección (enrojecimiento, hinchazón, escozor, dolor y hematoma en el lugar de la inyección) pueden ocurrir durante el tratamiento con insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Augenerkrankungen Gelegentlich - Refraktionsanomalien Refraktionsanomalien können zu Beginn einer Insulintherapie auftreten.
Trastornos oculares Poco frecuentes- Trastornos de la refracción Anomalías de la refracción que pueden ocurrir al iniciar la terapia insulínica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie kann auftreten, wenn die Insulindosis in Relation zum Insulinbedarf zu hoch ist und erfordert deshalb besondere Aufmerksamkeit während der Intensivierung der Dosis, wie in Abschnitt 4.2 dargestellt.
Puede ocurrir si la dosis de insulina es demasiado alta en relación al requerimiento de insulina y por ello necesita una atención especial durante la intensificación de la dosis, como se indica en la sección 4.2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich - Lokale Überempfindlichkeit Während der Insulintherapie können lokale Überempfindlichkeitsreaktionen (Rötung, Schwellung und Juckreiz an der Injektionsstelle) auftreten.
32 Las reacciones de hipersensibilidad local (enrojecimiento, inflamación y escozor en el lugar de la inyección) pueden ocurrir durante el tratamiento con insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ödeme und Gewichtszunahme können auftreten, wenn NovoMix 30 in Kombination mit OADs angewendet wird.
El edema y el aumento de peso pueden ocurrir cuando NovoMix 30 se utiliza en combinación con antidiabéticos orales (ADOs).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kinder mit Fieberkrämpfen in der Anamnese sollten engmaschig überwacht werden, da diese unerwünschten Ereignisse innerhalb von 2 bis 3 Tagen nach der Impfung auftreten können.
Se debería realizar un seguimiento estrecho de los niños vacunados con una historia de convulsiones febriles puesto que estas reacciones adversas pueden ocurrir en los 2 ó 3 días posteriores a la vacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auftretenproducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch eine Verlangsamung des Herzschlags und Ohnmachtsanfälle können auftreten.
Pueden producirse también un enlentecimiento de la frecuencia cardiaca y desmayos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hepatotoxizität, Hämatotoxizität oder allergische Reaktionen, siehe unten) könnten daher selbst nach Beendigung der Behandlung mit Leflunomid auftreten.
Pueden producirse efectos adversos graves (por ejemplo: hepatotoxicidad, hematotoxicidad o reacciones alérgicas, ver más abajo), aunque se haya interrumpido el tratamiento con leflunomida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thrombozytopenie Personen mit Thrombozytopenien oder Gerinnungsstörungen wird der Impfstoff subkutan verabreicht, da bei diesen Personen nach intramuskulärer Verabreichung Blutungen auftreten können.
Esta vacuna debe ser administrada por vía subcutánea a individuos con trombocitopenia o cualquier trastorno de la coagulación ya que podría producirse hemorragia después de la administración intramuscular a estas personas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieselben Nebenwirkungen, die nach oraler Anwendung von Carboanhydrasehemmern auftreten, können auch bei topischer Verabreichung auftreten.
Tras la administración oftálmica, pueden producirse el mismo tipo de reacciones adversas que las atribuidas a los inhibidores de la anhidrasa carbónica orales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In seltenen Fällen kann nach der Injektion von Botulinum Neurotoxin Typ A eine anaphylaktische Reaktion auftreten (siehe Abschnitt 4.8).
17 Puede producirse una reacción anafiláctica, en casos muy poco frecuentes, después de inyectar la neurotoxina botulínica de tipo A (ver el apartado 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sonstiges Bei Patienten mit oder ohne Allergien oder Bronchialasthma in der Vorgeschichte können Überempfindlichkeitsreaktionen auftreten.
Otros Pueden producirse reacciones de hipersensibilidad en pacientes con o sin historia de alergia o de asma bronquial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe etc.).
En bovino, a dosis muy elevadas, pueden producirse reacciones adversas en el sistema nervioso (ataxia, inestabilidad, temblores, tremores, convulsiones etc.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe usw.).
En bovino, a dosis muy elevadas, pueden producirse reacciones adversas en el sistema nervioso (ataxia, inestabilidad, temblores, tremores, convulsiones, etc.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe usw.).
Sobredosificación En bovino, a dosis muy elevadas, pueden producirse reacciones adversas en el sistema nervioso (ataxia, inestabilidad, temblores, tremores, convulsiones, etc.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Übelkeit und Erbrechen an den Tagen nach der Chemotherapie auftreten können, ist es wichtig, EMEND an 2 aufeinanderfolgenden Tagen einzunehmen, wie von Ihrem Arzt verordnet.
EMEND 80 mg, cápsula 65 Dado que las náuseas y los vómitos pueden producirse en los días siguientes a la quimioterapia, es importante que tome EMEND durante 2 días consecutivos tal como le ha recetado su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auftretenpresentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Typische Fehler, die an diesen Maschinen auftreten können sind:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach einer kurzen Inkubationszeit von höchstens 5 Tagen können die typischen Symptome auftreten, Erbrechen und wässrige Durchfälle.
Tras un breve período de incubación de menos de cinco días pueden presentarse los síntomas habituales, caracterizados por vómitos y diarrea acuosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Durch diesen ganz besonderen Fall der beiden französischen Gebietskörperschaften sollte kein Präzedenzfall für andere Fälle, die künftig auftreten können, geschaffen werden.
ES
8. Este caso tan especial de las dos comunidades territoriales francesas no deberÆ sentar un precedente para otros casos que pudieran presentarse en el futuro.
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
auftretenproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zweitens hat diese Reserve Früchte getragen, weil das von Santer erhaltene Schreiben ein klares Signal dafür enthält, daß dieses Parlament von der UCLAF präzise und rechtzeitige Informationen über mögliche Betrugs- und Korruptionsfälle erhalten wird, die im Gemeinschaftshaushalt auftreten könnten.
Y, en segundo lugar, el establecimiento de esta reserva ha dado sus frutos porque la carta recibida de Santer contiene una señal clara de que este Parlamento va a obtener de la UCLAF informaciones precisas y a tiempo sobre posibles fraudes y casos de corrupción que se puedan producir en el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte kommt zur rechten Zeit. Wir haben die Probleme im Golf noch nicht gelöst, und wir wissen nicht, wo die nächsten Probleme auftreten werden.
Todavía no hemos resuelto los problemas en el golfo de México y tampoco sabemos dónde se van a producir los próximos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umstand zeigt, daß die Bürger die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten für notwendig erachten, um die mutmaßlichen Unregelmäßigkeiten zu korrigieren, die in der Verwaltung der Europäischen Union auftreten können.
Esta circunstancia muestra que los ciudadanos consideran necesaria la actividad del Defensor del Pueblo para corregir las presuntas irregularidades que se puedan producir en la administración de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen hier, eine Lösung zu finden, um die möglichen Zwänge, die hier auftreten könnten, zu verringern.
Intentamos encontrar una solución para suavizar las restricciones presupuestarias que se pudieran producir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn daher die Produktion und der Verkauf der neuen Kraftstoffe nicht mit einer Erneuerung des Fahrzeugparks einhergeht, können ein globaler Anstieg des CO2-Ausstoßes und zudem hohe Kosten auftreten, denn die Herstellung dieser Kraftstoffe ist viel teurer.
Por lo tanto, si la producción y la venta de nuevos combustibles no se lleva a cabo al tiempo que se renueva el parque de vehículos, se puede producir un incremento global de emisiones de CO2, y además a un gran coste, porque producir estos combustibles es mucho más caro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Einschätzung sind sie geeignet, Krisen im Schweinefleischsektor vorzubeugen bzw. sie, wenn sie doch erneut auftreten sollten, zu bewältigen.
Estamos convencidos, por nuestra parte, que están encaminadas a prevenir las crisis porcinas, incluso a administrarlas en caso de que tengan que volverse a producir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von den Problemen, auf die mein Kollege hinwies und die im Stadion von Charleroi auftreten können, gibt es ein sehr ernstes Problem, das auf den Straßen in der Umgebung des Stadions auftreten kann.
Además de los problemas que podrían ocurrir dentro del estadio de Charleroi hay un grave problema que, como ha explicado mi colega, se puede producir en las calles de los alrededores del estadio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirkungen, die durch dieses Zusammenwachsen auftreten werden, müssen auch bei der Haushaltsplanung berücksichtigt werden.
Las repercusiones que se van a producir como consecuencia de ello deben tenerse en cuenta en el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird empfohlen, bei der organoleptischen Prüfung von nativem Olivenöl maximal VIER PROBEN in jedem Prüfgang zu bewerten und maximal drei Prüfgänge pro Tag durchzuführen, damit keine Kontrastwirkungen durch das sofortige Verkosten anderer Proben auftreten.
La valoración organoléptica de un aceite de oliva virgen debe hacerse evaluando un máximo de CUATRO MUESTRAS por sesión, con un máximo de tres sesiones diarias, para evitar el efecto de contraste que podría producir la degustación inmediata de otras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar können aufgrund dieser Stoffe Wirkungen auftreten, insbesondere bei Leckagen oder Unfällen, sie bleiben aber örtlich begrenzt und sind von kurzer Dauer.
Si bien pueden producir efectos, sobre todo en el caso de un vertido o de un accidente, estos estarán localizados y durarán poco.
Korpustyp: EU DGT-TM
auftretenmanifestarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder können sogar erst auftreten.
Estos síntomas pueden empeorar temporalmente o incluso pueden manifestarse después de la interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder sogar erst auftreten.
Estos síntomas pueden empeorar temporalmente o incluso pueden manifestarse después de la interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die rheumatoide Arthritis kann in jedem Alter auftreten, doch typischerweise geschieht dies in der produktivsten Lebensphase einer Person — zwischen dem 40. und dem 60. Lebensjahr.
La dolencia puede manifestarse a cualquier edad, pero suele hacerlo en la época más productiva de la vida de una persona, entre los 40 y los 60 años.
Korpustyp: EU DCEP
Frauen werden nach wie vor diskriminiert, und uns allen – auch in der Politik und in dieser Institution – sind die Schranken nur allzu gut bekannt, die in so unterschiedlicher Form bei Zugangsmöglichkeiten, der Beförderung und der Wahrnehmung einer vollwertigen Rolle auftreten können.
Las mujeres siguen sufriendo discriminación y todos sabemos perfectamente que –también en la política y en esta institución– existe un techo de cristal que puede manifestarse de muchas maneras en cuanto a las posibilidades de acceso, promoción y pleno desempeño de las funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen könnten jedoch noch steigen, da derzeit sieben Menschen vermisst werden und Vergiftungserscheinungen auch erst einige Tage nach dem Kontakt auftreten können.
Sin embargo, el balance puede ser aún más grave, pues 7 personas se hallan en paradero desconocido y los efectos de la contaminación sobre las personas pueden manifestarse varios días después de la exposición.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Konstruktion wie ein genetisch veränderter Mikoroorganismus oder ihre Erzeugung eine Gefahr darstellt, kann diese Gefahr unterschiedlich auftreten, je nach den Merkmalen der Arbeitsgänge.
Si una construcción genéticamente modificada o la obtención de ésta, presenta un peligro, dicho peligro puede manifestarse de forma diferente en función de las características de las operaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Korruption ist ein weit verbreitetes Phänomen, das in unterschiedlichen Erscheinungsformen und auf allen gesellschaftlichen Ebenen auftreten kann: von der Beamtenbestechung und dem Diebstahl öffentlicher Mittel bis hin zu Betrug und Vetternwirtschaft.
La corrupción es un fenómeno habitual que puede manifestarse de diversas formas y en todos los niveles de la sociedad, variando desde el soborno de funcionarios y el robo de recursos públicos hasta el fraude y el nepotismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Ereignisse in Belgien haben gezeigt, daß BSE in Staaten auftreten kann, die bisher meinten, frei davon zu sein, und daß Fehler bei der Analyse und hinsichtlich der endgültigen Bestimmung der betreffenden Tierkörper gemacht werden können.
Recientes casos en Bélgica han indicado que la EEB puede manifestarse en lugares en los que se creía que no existía, y que se pueden hacer errores por lo que se refiere al análisis y al destino final de los cadáveres de esos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit - und ich wiederhole das, obwohl die Kommission definitiv nicht bereit ist, eine Vertagung in Sachen DutyFree-System in Betracht zu ziehen -, meine ich, daß sie willens ist, darüber nachzudenken, welche transparenten, klar strukturierten Instrumente eingeführt werden könnten, um ganz bestimmte nachteilige Auswirkungen auszugleichen, wenn diese denn auftreten sollten.
Después de decir lo que antecede, repetiré que, aunque la Comisión no está dispuesta a tomar en cuenta una prórroga del sistema de ventas libres de impuestos, sí que está dispuesta a considerar qué instrumentos claros y transparentes pueden adoptarse a fin de compensar algunas repercusiones concretas y negativas si llegaran a manifestarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftretencomportarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss sich ganz einfach kohärenter auftreten, wenn es gedeihen soll.
Para decirlo de manera simple, Europa debe comportarse de manera más coherente si desea prosperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen diese Staaten, und nicht der Rat, darüber entscheiden, wie sie in diesen internationalen Finanzorganen auftreten.
Por tanto, corresponde a estos Estados, y no al Consejo, decidir cómo deben comportarse en los organismos financieros internacionales mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auftretencomportamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suites Barcelona Center übernimmt keine Verantwortung für das Auftreten und Handeln der Gäste.
ES
Das enttäuschende Auftreten der türkischen Regierung wird mit Sicherheit nicht unbemerkt bleiben!
Sin duda, este decepcionante comportamiento de las autoridades turcas no pasará desapercibido.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Jungs aus Liverpool, England, und ihr Auftreten hier, nicht nur als professionelle Sänger, sondern als Gruppe netter Jungs, wird einen Eindruck hinterlassen bei allen hier, die sie getroffen haben. Das gilt für uns von der Show.
Estos jóvenes de Liverpool, Inglaterra, y su comportamiento aquí, no solo como músicos profesionales, sino también como cinco jóvenes estupendos, dejará una huella en todos los que les han conocido, y eso nos incluye también a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Diese Übungen machen Spaß und sind informativ. Nutzen Sie diese Chance, uns sich und Ihr Auftreten in einem Gruppenszenarium vorzustellen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe nicht, daß es dazu kommt, daß er für sein Auftreten gemaßregelt wird.
Espero que esto no dé lugar a una intervención por su comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barcelona Airport Transfers behält sich das Recht vor, je nach Einschätzung ihrer Fahrer oder Vertreter, den Transport von jedem Fahrgast zu verweigern, der Anzeichen von Alkohol- oder Drogeneinfluss, bzw ein agressives Auftreten, zeigt.
Barcelona Airport Transfers se reserva el derecho según el criterio de sus conductores o representantes, de rechazar el traslado de cualquier pasajero que presente síntomas de estar bajo los efectos del alcohol, drogas o un comportamiento agresivo.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtauftreten.
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bines muebles o inmuebles y comparecerenjuicio.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtauftreten.
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles o inmuebles y comparecerenjuicio.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtauftreten.
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y comparecerenjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EPA kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und vorGericht als Partei auftreten.
En particular, la Escuela podrá adquirir y disponer de bienes muebles e inmuebles y comparecerenjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EUCAP verfügt über die Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die sie nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Republik Niger für die Erfüllung ihres Auftrags benötigt; insbesondere kann sie Bankkonten eröffnen, bewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und vorGerichtauftreten.
La EUCAP gozará de la capacidad jurídica necesaria con arreglo a la legislación de la República de Níger para desempeñar su misión y, en particular, para abrir cuentas bancarias y adquirir o enajenar bienes muebles y comparecerenjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist; sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtauftreten.
En cada uno de los Estados miembros gozará de la capacidad jurídica más amplia reconocida a las personas jurídicas por su legislación; en particular, podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y comparecerenjuicio.
Korpustyp: EU DCEP
In Vorlageverfahren finden sie auch Anwendung auf die Parteien des Ausgangsrechtsstreits, wenn diese nach den anwendbaren nationalen Verfahrensvorschriften berechtigt sind, ohne den Beistand eines Anwalts vorGerichtaufzutreten, sowie auf die Personen, die nach diesen Vorschriften zu ihrer Vertretung berechtigt sind.
Estas disposiciones serán igualmente aplicables, en el marco de las cuestiones prejudiciales, a las partes del litigio principal a quienes las normas procesales nacionales aplicables permitan comparecerenjuicio sin asistencia de abogado, y a las personas facultadas para representarlas con arreglo a las mismas normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftreten
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen