linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftrieb flotabilidad 17
sustentación 12 empuje 8 fuerza ascensional 2 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auftrieb estímulo 11
auftrieb conseguir 1

Verwendungsbeispiele

Auftrieb flotabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die geben mir wenigstens Auftrieb beim Schwimmen.
Lo menos me dan flotabilidad mientras nadaba.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Druck und Auftrieb in Flüssigkeiten (Barometer).
Presión y flotabilidad en líquidos (barómetros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
-- Sie jemals einen Ballon zu verlieren seinen Auftrieb so inkonsequent?
¿Has visto a un globo perder su flotabilidad tan deprisa?
   Korpustyp: Untertitel
Boards mit diesen Belägen fahren sich besonders spielerisch und fehlerverzeihend und liefern durch den reduzierten Strömungswiderstand zudem massiven Auftrieb im Powder.
Las tablas con estas bases son particularmente juguetonas y permisivas ofreciendo una buena flotabilidad en polvo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
PM-Probenahmefilter sind um ihren Auftrieb in der Luft zu korrigieren.
El filtro de muestreo de partículas se corregirá en función de su flotabilidad en el aire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Freestyle-Moves im Park punktet der Shape durch spielerisches Fahrverhalten. Im Powder sorgt die längere Nose für mehr Auftrieb.
Su shape y sus características juguetonas son un buen equipo para el Park, mientras que su nose mayor te proporcionan más flotabilidad en polvo.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Masse des Probenfilters muss um seinen Auftrieb in Luft korrigiert werden.
Se corregirá la flotabilidad en el aire de la masa del filtro de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 20 Metern haben Freediver keinen Auftrieb mehr – das bedeutet, sie sinken von selbst.
A partir de los 20 metros, los apneístas tienen flotabilidad negativa y se hunden de forma natural.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Die entsprechende Korrektur hängt von der Dichte des Probenfilters, der Luft und des Kalibriergewichts der Waage ab; sie berücksichtigt nicht den Auftrieb des Feinstaubs an sich.
La corrección de la flotabilidad depende de la densidad del filtro de muestreo, la densidad del aire y la densidad del peso de calibración de la balanza, y no tiene en cuenta la flotabilidad de las propias partículas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur des Auftriebs des Partikelfilters
Corrección de la flotabilidad del filtro de partículas
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verfügbarer Auftrieb .
dynamischer Auftrieb .
freier Auftrieb .
unsymmetrischer Auftrieb .
thermischer Auftrieb . .
induzierter Auftrieb .
maximaler Auftrieb .
statischer Auftrieb .
aerodynamischer Auftrieb . .
Auftriebs-Widerstands-Verhältnis .
Verhältnis Auftrieb zu Widerstand .
gegen den Auftrieb gerichtet .
System mit integriertem Auftrieb .
Auftrieb an Vieh .
Fahrzeug mit dynamischem Auftrieb . .
Auftrieb von ozeanischer Kruste .
Auftrieb des Tiefenwassers . .
Luftkissenfahrzeug mit aerodynamischem Auftrieb .
Luftkissenboot mit aerostatischem Auftrieb .
Auftrieb eines einzelnen Tragfluegels .
Konfiguration mit hohem Auftrieb .
Funkbake mit hydrostatischem Auftrieb .
Wichte des Bodens unter Auftrieb .
Vorichtung zur Steigerung des Auftriebs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftrieb

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Datum des Auftriebs (6):
fecha de llegada al pasto (6):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftrieb für die Forschung•
Impulso a la investigación•
Sachgebiete: oekologie auto militaer    Korpustyp: Webseite
Wir müssen dieser Politik neuen Auftrieb verleihen.
Debemos impulsar esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierdurch kann die Verbundforschung Auftrieb erhalten.
Esto puede estimular la colaboración en el terreno de la investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Auftriebs (6): …A.10.
Fecha de llegada al pasto (6) : …A.10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, noch ein Mitglied des Auftriebs?
¿Otra miembro de la gran pandilla?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das Geld auftrieb?
¿Y si consiguiera el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Das Salz wird den Auftrieb erhöhen.
La sal te hará flotar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film hat ihr richtig Auftrieb gegeben.
La película le ha sentado muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
ALLGAIER mit Auftrieb ins Jahr 2011 DE
ALLGAIER entra con impulso ascendente en el año 2011 DE
Sachgebiete: transport-verkehr rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Auftriebe von la Tamara und el Puntillo ES
Surgencias de la Tamara y el Puntillo ES
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
ALLGAIER mit Auftrieb ins Jahr 2011 | allgaier DE
ALLGAIER entra con impulso ascendente en el año 2011 | allgaier DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Startseite › ALLGAIER mit Auftrieb ins Jahr 2011 DE
Inicio › ALLGAIER entra con impulso ascendente en el año 2011 DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung/Anerkennung neuer Kulturrouten würde dem Tourismussektor Auftrieb geben.
La creación o el reconocimiento de nuevos circuitos culturales daría un impulso al sector turístico.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren! Der europäische Einigungsprozess braucht zweifellos Auftrieb.
Señorías, el proceso de unificación europeo sin duda necesita un impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte Prozessen wie dem von Lissabon Auftrieb geben.
Con ello se podría dar un impulso a los procesos como el de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Ratspräsidentschaft wird den liberalen Werten Auftrieb geben.
Los valores liberales acompañarán a su Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnten wir der stagnierenden Zusammenarbeit der Steuerbehörden Auftrieb geben.
De este modo podríamos impulsar la titubeante cooperación entre las agencias tributarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Basis kann einer neuen Stahlindustrie Auftrieb gegeben werden.
Sobre esta base se puede lanzar una nueva industria siderúrgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Arbeiten der Regierungskonferenz haben neuen Auftrieb erhalten.
Los trabajos de la Conferencia Intergubernamental recibieron un nuevo impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dieser arme Chirac hoffte, in Nizza Auftrieb zu bekommen!
¡Y el pobre Sr. Chirac, que pensaba que iba a salir fortalecido de Niza!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt mir so einen Auftrieb, mein Herz rast geradezu.
Esto me alegra tanto, que mi corazón late a 100 por hora.
   Korpustyp: Untertitel
Neuer Auftrieb belebt die Grünflächen und Einkaufsstraßen von Nou Barris.
Los parques verdes y los nuevos comercios aportan dinamismo urbano.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gerade diese Bestätigung ihres persönlichen Leistungsvermögens gibt den Jugendlichen Auftrieb.
Precisamente esa confirmación de su gran capacidad personal es un fuerte incentivo para los jóvenes.
Sachgebiete: schule universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
 Stabile Wechselkurse haben dem Handel zwischen den Ländern des Euroraums Auftrieb verliehen.
 unos tipos de cambio estables que han impulsado el comercio entre los países de la zona del euro.
   Korpustyp: EU DCEP
(5b) Der Auftrieb beim ökologischen Landbau und seine Bedeutung für die Umwelt machen größere Forschungsanstrengungen erforderlich.
La Unión Europea debería participar financieramente, a un nivel tan elevado como para las biotecnologías vegetales, al menos con respecto a
   Korpustyp: EU DCEP
Eine expansivere Politik hätte der Wirtschaft den nötigen Auftrieb für eine Erholung geben können.
Unas políticas más expansionistas podrían haber proporcionado a la economía el impulso necesario para recuperarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vom Bevölkerungswachstum ausgehende Druck nimmt ab, was Brasiliens wirtschaftlicher Entwicklung langfristig gewaltigen Auftrieb gibt.
Las presiones hacia el crecimiento de la población están cayendo, proporcionando un potente impulso de largo plazo al desarrollo económico de Brasil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
viele Grundlagen in Europa sind richtig und ein einfacher Stimmungsumschwung könnte der Erholung Auftrieb verleihen.
muchos elementos fundamentales de la economía europea están bien y un simple cambio de ánimo puede gatillar la recuperación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr kultureller Reichtum gebe Europa und China Auftrieb und vereine sie.
Nuestra riqueza cultural nos eleva y nos une [la UE y China].
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Vertrauen der Bürger erfährt damit einen neuen Auftrieb, und das können wir gut gebrauchen.
La confianza de los ciudadanos aumentará con esta medida, lo cual no nos viene nada mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann durch die Ersetzung der veralteten Flotte dem Schiffbau Auftrieb verliehen werden.
Además, la renovación de la flota obsoleta es un medio para relanzar la construcción naval.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Schritt würde dem Versöhnungsprozess Auftrieb geben und die Einleitung von Wiederaufbaumaßnahmen ermöglichen.
Un paso así impulsaría el proceso de reconciliación y posibilitaría la introducción de medidas de reconstrucción del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegner der Europäischen Währungsunion in den Ländern außerhalb der Euro-Zone haben Auftrieb bekommen.
Esto ha llevado agua al molino de los opositores a la UEM en los países que están fuera del sector del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würde die WTO gestärkt, und die Reformen in China erhielten Auftrieb.
Esto reforzaría a la OMC y contribuiría a la reforma de China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir der Energieversorgung neuen Auftrieb verleihen, also mehr Energie erzeugen.
En tercer lugar, necesitamos dar un nuevo impulso al suministro de energía, es decir, producir más energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte der wirtschaftlichen Entwicklung im Norden des Kosovo Auftrieb geben.
Esto podría fomentar el desarrollo económico en el norte de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von der portugiesischen Präsidentschaft, dass sie dieser Strategie im geeigneten Moment entscheidenden Auftrieb verleiht.
Esperamos que la Presidencia portuguesa dé un impulso decisivo a esa estrategia en el momento adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird der lahmenden Wirtschaft des ländlichen Raums Auftrieb verleihen, den sie gut gebrauchen kann.
Esto dará un impulso muy necesario a las desfallecidas economías rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie wird der stagnierenden EU-Wirtschaft den derzeit dringend notwendigen Auftrieb geben.
La aplicación de la Directiva de servicios representará un impulso muy necesario para la aletargada economía de la UE en esta fase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Agrarforschung dringend gefordert ist, um der landwirtschaftlichen Produktion Auftrieb zu geben.
Considero que, para aumentar la productividad en este sector, es necesario proseguir las investigaciones en el ámbito agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme des DAPHNE-Programms wird dem Kampf gegen Gewalt neuen Auftrieb geben.
Cuando se adopte, el Programa DAPHNE proporcionará un nuevo impulso a la lucha contra la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem erhalten in dieser verfahren Situation die verstaubten Ideen des harten Kerns wieder Auftrieb.
Por último, este punto muerto hace resurgir los viejos tiempos del núcleo duro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt den EU-Gegnern dort Auftrieb, und die Akzeptanz der EU ist gefährdet.
Eso da alas a los grupos contrarios a la UE de estos países y pone en peligro su aceptación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen ist unbedingt erforderlich, um den in Gang gekommenen Prozessen Auftrieb zu verleihen.
Este acuerdo es fundamental para alentar los procesos que se han puesto en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel wird dem komplizierten Prozess in dieser schwierigen Phase neuen Auftrieb verleihen
La cumbre proporcionará un nuevo impulso a este complejo proceso, que se encuentra en una fase crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat möchte auch dem Beitrittsprozess für Bulgarien und Rumänien neuen Auftrieb verleihen.
El Consejo Europeo también desea dar un nuevo impulso al proceso de adhesión de Bulgaria y Rumania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und je mehr der Westen dem Iran droht, umso mehr erhalten radikale Kräfte im Iran Auftrieb.
Además, cuanto más amenace Occidente a Irán, más estimulará a las fuerzas radicales del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austauschreisen im Bildungsbereich werden durch ein Stipendienprogramm im Rahmen von Erasmus Mundus neuen Auftrieb erhalten.
Los intercambios educativos recibirán un impulso a través de un programa de becas en el marco de Erasmus Mundus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unzulängliche Führung, unter der die Militärs ungestört ihr Unwesen treiben können, verleiht den Unabhängigkeitsbestrebungen Auftrieb.
No obstante, un mal régimen, en el que los militares pueden imponer tranquilamente su desastrosa voluntad, fomenta las luchas independentistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verabschiedung der Lissabon-Strategie erhielt die Idee von einem Binnenmarkt ohne Steuerhindernisse neuen Auftrieb.
La adopción de la Estrategia de Lisboa proporcionó un nuevo impulso a la idea de un mercado interior sin obstáculos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nummer der für den Auftrieb erforderlichen Gesundheitsbescheinigung ist unter Nummer I.6 dieser Bescheinigung angegeben.
El número del certificado sanitario utilizado para la entrada en la zona de pastoreo se recoge en la parte I.6 del presente certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Fliegen gehören auch 3 Dinge: Gute Flügel, Auftrieb und der richtige Winkel.
Las aves, para volar, necesitan alas de forma correct…...la presión correcta, y el ángulo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Auftrieb des Verlangens, der Schlag des Verlusts, die Bitterkeit der Brus…Lust, Krust… Verdammt!
El levantamiento de deseo, El choque de pérdida, La amargura de – la cruz?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dennoch wichtig, dass das Wunder ein Gefühl des Auftriebs, der Freude vermittelt.
Es importante que el milagr…...les transmita sensación de dinamismo y alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Will man einen davon fliegen, muss man sich mit Tragflächenprofilen, Widerständen, Auftrieb und Schub auskennen.
Si quieres volar una, Tienes que estar familiarizado con el plano, la resistencia, la propulsión y la fuerza,
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wird bei unseren Nachbarn der Furcht vor einem Chaos Auftrieb verliehen.
También podría hacer que nuestros vecinos temiesen un caos total.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Sinne war der Besuch sehr erfolgreich und hat den Beziehungen beider Länder Auftrieb gegeben. DE
En este sentido la visita fue muy exitosa y ha dado un impulso a las relaciones de ambos países. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie selbst wäre ein zugegebenerweise kleiner, aber nicht unbedeutender Auftrieb für die europäische Schifffahrt.
La propia Directiva proporcionaría un impulso ciertamente pequeño, pero no insignificante y, desde luego, muy de agradecer al transporte marítimo europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zehn Jahre Barcelona-Prozess: Europa-Mittelmeer-Konferenz verleiht der Partnerschaft neuen Auftrieb
Diez años después del proceso de Barcelona: la Asamblea Euromediterránea dará un impulso a la asociación
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängigkeit verleiht der Wirksamkeit der Marktaufsicht nur Auftrieb, wenn sie von Rechenschaftspflicht begleitet wird.
La independencia aumenta la eficacia de la supervisión del mercado sólo cuando se la acompaña con rendición de cuentas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde den Märkten einen enormen Auftrieb verschaffen und die Zinssätze drastisch senken.
Esto le daría un tremendo impulso al mercado y reduciría las tasas de interés drásticamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Rocker-Profil sorgt für Wendigkeit und Auftrieb im weichen Schnee;
Un perfil Rocker ofrece más flexibilidad y levantamiento sobre nieve blanda;
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite
Der Flügelschlag als Wegweiser für die Funktionsintegration von Auftrieb und Vortrieb.
el batir de las alas como modelo de la integración funcional de la fuerza ascendente y la propulsión.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die dramatischen Ereignisse des heutigen Tages haben ihm offenbar Auftrieb gegeben.
Los extraordinarios sucesos de hoy pueden haber contribuido a ello.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Gründen, haben viele AdSense-Publisher erheblichen Auftrieb nach dieser Änderung.
Por estas razones, muchos editores de AdSense experiencia elevación significativa después de hacer este cambio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die letzte Zinssenkung von Ende Juni hat dem Aktienmarkt aber keinen weiteren Auftrieb gegeben.”
Sin embargo, la última bajada de tipos, llevada a cabo a finales de junio, no ha conseguido inspirar al mercado de renta variable.”
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seit 1925 hat die politische und administrative Rolle als Hauptstadt des Burgenlandes der Stadt Auftrieb gegeben.
Desde 1925, el papel político y administrativo de la capital de Burgenland ha reanimado la ciudad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Erst die Blockade der französischen Handelswege während der napoleonischen Kriege gab der Zuckerrübe den nötigen Auftrieb.
La remolacha azucarera no recibió la atención que merecía hasta el bloqueo de las líneas comerciales francesas durante las guerras napoleónicas.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sieg der Euroskeptiker bei den polnischen Wahlen - Auftrieb für die tschechischen Europa-Gegner?
Solo un 18,2% de los checos acudió a votar a las elecciones europeas
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2012-03-15 - Wirtschaftsaussichten der US Notenbank verleihen dem US Dollar weiteren Auftrieb
2012-03-15 - Perspectivas de la Fed dan impulso adicional al dólar
Sachgebiete: transaktionsprozesse boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
2011-05-26 - Rückkehr zu risikofreudigem Handel in Asien verleiht den „Kiwi“ und Rohstoffen Auftrieb
2011-05-26 - Repunte de la toma de riesgo en el mercado, mientras que los commodities y el Kiwi avanzan
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
2012-08-14 - Euro verzeichnet Auftrieb, doch dürften Kursgewinne nur von kurzer Dauer sein
2012-08-14 - Euro recibe impulso, pero ganancias pueden ser temporales
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
2012-01-19 - Positive Nachrichten vom IWF verleihen dem EUR Auftrieb
2012-01-19 - Noticia positiva acerca de que el FMI apoyará al EURO
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Lernweg orientiert sich dabei an den physikalischen Gesetzmäßigkeiten des Wassers (Auftrieb, Strömungswiderstand, hydrostatischer Druck). DE
El plan educacional se orienta hacia las leyes físicas del agua (flotación, resistencia a la corriente, presión hidrostática). DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
Für Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die den Anforderungen des DSC-Codes genügen, werden von der Verwaltung des Flaggenstaates gemäß den Bestimmungen des DSC-Codes ein Konstruktions- und Ausrüstungszeugnis für Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb und ein Fahrterlaubnisschein für Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb ausgestellt.
Con arreglo a las disposiciones del Código DSC, la Administración del Estado de abanderamiento expedirá a las naves de pasaje de gran velocidad que cumplan las prescripciones del Código DSC, un certificado DSC de construcción y equipamiento, así como un permiso DSC de utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kammer, die mit Helium gefüllt ist, verschafft dem Fluggerät den nötigen Auftrieb, sodass es ähnlich wie ein Luftschiff funktioniert.
Gracias a la cámara llena de helio, que compensa la masa durante la ascensión, la nave imita el funcionamiento de un dirigible.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Annahme des Rechtsrahmens für elektronische Kommunikationsnetze der Europäischen Wettbewerbsfähigkeit einen erheblichen Auftrieb verleiht,
B. Considerando que la adopción del marco regulador electrónico representa un importante impulso para la competitividad europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die Ausweitung der EU dürfte dem Handel und Wirtschaftswachstum der gesamten Region einen weiteren Auftrieb bringen.
Pero la ampliación de la UE dará un mayor ímpetu al comercio y al crecimiento económico en toda la región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Segelflugzeuge sind nicht motorisierte Luftfahrzeuge, die ihren Auftrieb allein durch die aerodynamische Wirkung des Luftdrucks auf ihre Flügelflächen erhalten.
Los planeadores son aeronaves no propulsadas que se mantienen en vuelo gracias a la acción dinámica de la presión del aire sobre la superficie de sus alas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt deshalb die nunmehr eingeleitete Zinspolitik der EZB, die geeignet ist, der konjunkturellen Entwicklung Auftrieb zu geben.
Por tanto, el Parlamento Europeo apoya la nueva política en materia de intereses del BCE, que permitirá dar un nuevo impulso a la evolución coyuntural.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Maßnahme, die getroffen werden kann, um der Bauwirtschaft zu helfen, und ihr damit wieder Auftrieb verleiht, ist zu begrüßen.
Cualquier medida que pueda tomarse para ayudar al sector de la construcción será un impulso bienvenido.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Annahme des Rechtsrahmens für elektronische Kommunikationsnetze der Europäischen Wettbewerbsfähigkeit einen erheblichen Auftrieb verleiht,
Considerando que la adopción del marco regulador electrónico representa un importante impulso para la competitividad europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht vergessen, dass jeglicher Zweifel oder mangelnde Überzeugungskraft den Fanatikern Auftrieb gibt und in die Hände spielt.
Recordemos que las dudas y la falta de convicción otorgan fuerza al régimen iraní, alientan a los fanáticos y juegan a su favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbedingt notwendig und wichtig ist auch eine Definition des integrierten Landbaus, um diesem Bereich mehr Auftrieb zu geben.
También es absolutamente necesaria e importante una definición del cultivo integrado a fin de dar más impulso a este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen im Zusammenhang mit diesem Beitritt dauern an, nachdem sie seit dem vergangenen Herbst einen wichtigen Auftrieb erfahren haben.
En lo que se refiere a dicha adhesión, prosiguen las negociaciones tras el importante impulso que se ha dado a las mismas desde el pasado otoño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Vorhaben werden einen gewaltigen Auftrieb erhalten, die Umstände werden alle Bedenken hinwegfegen und die Entschlossenheit verstärken.
Estos trabajos van a recibir un latigazo, las circunstancias van a barrer las dudas, a forzar las determinaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich liefert er ihm Munition, um der Kreativität und dem Engagement der Kommission und des Rates Auftrieb zu verleihen.
Al mismo tiempo, le proporciona munición para aumentar la creatividad y el dinamismo de la Comisión y del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wirkung und nicht die Sorge um das Recht ist es, die dem Projekt hier im Parlament Auftrieb verleiht.
Es ese resultado, y no una preocupación por la justicia, el que impulsa el proyecto aquí en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie wird jedoch viele dieser Komplexitäten beseitigen und den Unternehmen - wie wir alle denken - Auftrieb geben.
Por tanto, la Directiva relativa a los servicios suprimirá muchas de estas dificultades y -todos lo creemos- y las impulsará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Weltfrauenkonferenz 1995 hat dem weltweiten Kampf für Freiheit und Gleichheit der Frauen enormen Auftrieb verliehen.
Señora Presidenta, la Conferencia Mundial de la Mujer de 1995 dio un enorme impulso a la lucha mundial por la libertad e igualdad de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind diese Werte 1995 bereits spürbar im Auftrieb, dank des hohen nationalen Wachstums von fast 8 %.
Sin embargo, estos valores han experimentado un sensible ascenso en 1995 gracias a elevado crecimiento nacional de casi un 8 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Handelsschutzinstrumente können wesentlich zur Sicherung eines freien und fairen Handels beitragen, und das gibt unserer Wettbewerbsfähigkeit Auftrieb.
Nuestros instrumentos de defensa comercial pueden realizar una importante contribución para garantizar tanto el comercio libre como el comercio justo, fomentando con ello nuestra competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat die Liberalisierung der Telekommunikation innerhalb unseres Regelungsrahmens der Innovation und dem Wettbewerb einen echten Auftrieb gegeben.
Por lo tanto, la liberalización de las telecomunicaciones dentro de nuestro marco regulador ha supuesto un verdadero impulso para la innovación y la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiteren Auftrieb erhält der Schwerpunkt Afrika durch den enormen Zuspruch zu Bob Geldofs Live-8-Konzerten in der Bevölkerung.
La concentración de la atención en África viene impulsada por la masiva oleada de apoyo popular recibida por los conciertos Live 8 de Bob Geldof.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Zusammenarbeit mit Ländern in allen Regionen hat die EU ihrer Kampagne gegen die Todesstrafe neuen Auftrieb verliehen.
En su cooperación con los países de todas las regiones, la Unión Europea ha dado un gran impulso a su acción sobre la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Bericht enthaltenen Empfehlungen werden den transeuropäischen Netzen in den Bereichen Energie und Transport einen willkommenen Auftrieb verleihen.
Las recomendaciones incluidas en este informe deben dar un esperado impulso a las redes transeuropeas en el ámbito de la energía y del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss auch ein Instrument sein, das der realen Konvergenz, der Beschäftigung und dem Fortschritt in der Union Auftrieb verleiht.
También debe ser un instrumento para estimular la convergencia real, el empleo y el progreso de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Haltung des serbischen Präsidenten, dessen neuer Ansatz einer dauerhaften Aussöhnung in der Region starken Auftrieb verliehen hat.
Saludamos la posición del Presidente serbio, cuyo nuevo enfoque ha dado un potente impulso para una reconciliación duradera en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Abstimmung im Europäischen Parlament sollte diesem Prozess daher dank der einstimmigen Unterstützung aller Fraktionen zusätzlichen Auftrieb verleihen.
Por lo tanto, la votación de hoy del Parlamento Europeo debería dar un impulso adicional a este proceso gracias al apoyo unánime de los distintos grupos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte