-- Sie jemals einen Ballon zu verlieren seinen Auftrieb so inkonsequent?
¿Has visto a un globo perder su flotabilidad tan deprisa?
Korpustyp: Untertitel
Boards mit diesen Belägen fahren sich besonders spielerisch und fehlerverzeihend und liefern durch den reduzierten Strömungswiderstand zudem massiven Auftrieb im Powder.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Die entsprechende Korrektur hängt von der Dichte des Probenfilters, der Luft und des Kalibriergewichts der Waage ab; sie berücksichtigt nicht den Auftrieb des Feinstaubs an sich.
La corrección de la flotabilidad depende de la densidad del filtro de muestreo, la densidad del aire y la densidad del peso de calibración de la balanza, y no tiene en cuenta la flotabilidad de las propias partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur des Auftriebs des Partikelfilters
Corrección de la flotabilidad del filtro de partículas
Nuevo perfil que le aporta mejores prestaciones, mayor sustentación, un despegue muy corto y la hace más dinámica en el redondeo para que los aterrizajes sean más seguros
Generation von Auftrieb und Widerstand: Anstellwinkel, Auftriebsbeiwert, Widerstandsbeiwert, Polarkurve, Strömungsabriss;
Generación de sustentación y resistencia: ángulo de ataque, coeficiente de sustentación, coeficiente de resistencia, curva polar, entrada en pérdida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser erste Test war ein Misserfolg, aber diese Technologie ermöglichte später die Entwicklung dessen, was wir unter dem Begriff Zug mit magnetischem Auftrieb oder Maglev verstehen, gekennzeichnet durch einen Zug, der magnetische Kräfte nutzt, um seinen Auftrieb sicherzustellen, und um vorwärts zu fahren.
La primera prueba fue un verdadero fracaso, pero esta tecnología permitiría, más adelante, desarrollar lo que conocemos como “tren de sustentación magnética” o Maglev: un tren que usa fuerzas magnéticas para garantizar su levitación y avanzar.
„Flugzeug“ ein mit eigener Kraft angetriebenes Luftfahrzeug, schwerer als Luft, das seinen Auftrieb hauptsächlich aus aerodynamischen Reaktionen auf Flächen erhält, die unter gegebenen Flugbedingungen fest bleiben;
«avión» un aerodino propulsado por motor, que debe su sustentación en vuelo principalmente a reacciones aerodinámicas ejercidas sobre superficies que permanecen fijas en determinadas condiciones de vuelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Segelflugzeug“ ein Luftfahrzeug, schwerer als Luft, das seinen Auftrieb im Flug durch dynamische Luftkräfte an feststehenden Flächen erhält und dessen freier Flug nicht von einem Motorantrieb abhängt, einschließlich Hängegleiter, Gleitschirme und vergleichbare Luftfahrzeuge;
«planeador» una aeronave más pesada que el aire sustentada en vuelo por la reacción dinámica del aire contra sus superficies de sustentación fijas y cuyo vuelo libre no depende de un motor, incluidos alas delta, parapentes y otras embarcaciones comparables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe aus anderem Baumaterial als Stahl oder einem entsprechenden Stoff, für die nicht die Normen für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge (Entschließung MSC 36 (63) oder MSC.97(73)) oder für Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb (Entschließung A.373 (X)) gelten;“
naves construidas con materiales distintos del acero o equivalente y no contempladas en las normas relativas a las naves de gran velocidad Resoluciones MSC.36(63) o MSC.97(73) o naves de sustentación dinámica [Resolución A.373 (X)];».
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Energiesparende Lösungen werden entwickelt und bekommen durch Kyoto ganz gewiß noch mehr Auftrieb.
Las soluciones en materia de ahorro energético se encuentran en plena evolución y, tras Kioto, cobrarán seguramente un empuje aún mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ja, sie erzeugen ihren eigenen Auftrieb.
Generan su propio empuje.
Korpustyp: Untertitel
Das bietet die Chance, dem Beitrittsprozess in einigen zentralen Bereichen Auftrieb zu verleihen.
Es una oportunidad para dar un empuje renovado al proceso de adhesión en algunos ámbitos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt nachdrücklich die Verpflichtung, unserer Mittelmeerpolitik neuen Auftrieb zu verleihen.
La Comisión apoya decididamente el compromiso de dar un empuje nuevo a nuestra política en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Afghanistan-Problem scheint dem Bündnis ausreichenden Auftrieb verliehen zu haben, und ich stelle mit Zufriedenheit fest, dass Russland zugestimmt hat, sich am Engagement der NATO in Afghanistan zu beteiligen.
El tema de Afganistán parece haber dado un empuje lo bastante grande a la Alianza y me alegra ver que Rusia ha aceptado involucrarse en los esfuerzos de la OTAN en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Rückzug der Israelis aus Gaza im Rahmen der "Road Map" nur als ein – wenn auch wichtiger – Schritt hin zu einer umfassenden Lösung des Nahostkonflikts betrachtet werden sollte, der, wenn ihm weitere Schritte auf beiden Seiten folgen, dem Barcelona-Prozess neuen Auftrieb geben könnte,
Considerando que la retirada de Israel de Gaza debe considerarse como un paso más, aunque importante, en la Hoja de Ruta con vistas a una resolución global del conflicto en Oriente Próximo y que si va seguido de otros pasos por ambas partes podrá dar un nuevo empuje al proceso de Barcelona,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass der Rückzug der Israelis aus Gaza im Rahmen der „Road Map“ nur als ein – wenn auch wichtiger – Schritt hin zu einer umfassenden Lösung des Nahostkonflikts betrachtet werden sollte, der, wenn ihm weitere Schritte auf beiden Seiten folgen, dem Barcelona-Prozess neuen Auftrieb geben könnte,
K. Considerando que la retirada de Israel de Gaza debe considerarse como un paso más, aunque importante, en la Hoja de Ruta con vistas a una resolución global del conflicto en Oriente Próximo y que si es seguido de otros pasos por ambas partes podrá dar un nuevo empuje al proceso de Barcelona,
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Auftrieb und der Widerstand des Wassers sind hervorragende Voraussetzungen, um die Beweglichkeit und die Gelenkigkeit zu erhalten bzw. zu steigern, die Körperkoordination zu verbessern und die Balance zu fördern.
ES
La fuerzaascensional y la resistencia del agua son condiciones idóneas para mantener o aumentar la agilidad y flexibilidad, mejorar y favorecer la coordinación y equilibrio corporales.
ES
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Auftriebestímulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine schnelle Einigung zu diesem Paket würde ihm willkommenen Auftrieb verschaffen.
Un pronto acuerdo sobre este paquete constituirá un estímulo bien recibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Geschichte, aber sie braucht den Auftrieb ziemlich.
Una larga historia, pero ella de alguna forma necesita el estímulo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung wird den Häfen in der gesamten Europäischen Union neuen Auftrieb geben.
Será un estímulo muy oportuno para los puertos de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird der Autoindustrie in dieser schwierigen Zeit Auftrieb geben.
Supondrá un estímulo para la industria automovilística en un momento muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher dürfte AAL dieser Art von Tätigkeiten in drei Bereichen Auftrieb geben.
Por lo tanto, el programa conjunto AAL debería resultar un verdadero estímulo para este tipo de actividad en tres ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich wollte ich eingangs feststellen, dass Sie für die europäischen Mitte-Rechts-Parteien ein großes Vorbild waren und ihnen Auftrieb gegeben haben.
Tenía pensado comenzar diciendo que usted ha servido de gran estímulo y ejemplo para los partidos de centro-derecha de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anstrengungen, diese Arbeit an sich selbst, sind allein schon ein Zeichen für politische Vitalität; das verleiht Auftrieb.
El hecho de hacer estos esfuerzos con respecto a sí mismo constituye, de por sí, un signo de vitalidad política y un estímulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird das Parlament mit seiner heutigen Erklärung der Opposition und dem Kandidaten Aleksander Milinkewitsch zumindest moralischen Auftrieb geben.
Sea como fuere, espero que, con la declaración de hoy, el Parlamento dé un estímulo moral a la oposición y al candidato Alexander Milinkevich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, insbesondere auf der Basis von 67 % Ja-Stimmen der irischen Bevölkerung, verleiht allen in der Europäischen Union großen Auftrieb.
El nacimiento del Tratado de Lisboa, en especial después de que el de 67 % de los ciudadanos irlandeses votase a favor, es un estímulo para toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die litauischen Fortschritte finden Beachtung, was den Reformbestrebungen in den anderen Ländern Ost- und Mitteleuropas, die noch nicht so weit gekommen sind, weiteren Auftrieb verleihen wird.
También se destacan los avances de Lituania. Esto también crea aún más estímulos para que otros países de Europa Central y del Este, que no han llegado tan lejos, lleven a cabo sus reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftriebconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn ich das Geld auftrieb?
¿Y si podía conseguir el dinero?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verfügbarer Auftrieb
.
Modal title
...
dynamischer Auftrieb
.
Modal title
...
freier Auftrieb
.
Modal title
...
unsymmetrischer Auftrieb
.
Modal title
...
thermischer Auftrieb
.
.
Modal title
...
induzierter Auftrieb
.
Modal title
...
maximaler Auftrieb
.
Modal title
...
statischer Auftrieb
.
Modal title
...
aerodynamischer Auftrieb
.
.
Modal title
...
Auftriebs-Widerstands-Verhältnis
.
Modal title
...
Verhältnis Auftrieb zu Widerstand
.
Modal title
...
gegen den Auftrieb gerichtet
.
Modal title
...
System mit integriertem Auftrieb
.
Modal title
...
Auftrieb an Vieh
.
Modal title
...
Fahrzeug mit dynamischem Auftrieb
.
.
Modal title
...
Auftrieb von ozeanischer Kruste
.
Modal title
...
Auftrieb des Tiefenwassers
.
.
Modal title
...
Luftkissenfahrzeug mit aerodynamischem Auftrieb
.
Modal title
...
Luftkissenboot mit aerostatischem Auftrieb
.
Modal title
...
Auftrieb eines einzelnen Tragfluegels
.
Modal title
...
Konfiguration mit hohem Auftrieb
.
Modal title
...
Funkbake mit hydrostatischem Auftrieb
.
Modal title
...
Wichte des Bodens unter Auftrieb
.
Modal title
...
Vorichtung zur Steigerung des Auftriebs
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftrieb
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie selbst wäre ein zugegebenerweise kleiner, aber nicht unbedeutender Auftrieb für die europäische Schifffahrt.
La propia Directiva proporcionaría un impulso ciertamente pequeño, pero no insignificante y, desde luego, muy de agradecer al transporte marítimo europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Zehn Jahre Barcelona-Prozess: Europa-Mittelmeer-Konferenz verleiht der Partnerschaft neuen Auftrieb
Diez años después del proceso de Barcelona: la Asamblea Euromediterránea dará un impulso a la asociación
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängigkeit verleiht der Wirksamkeit der Marktaufsicht nur Auftrieb, wenn sie von Rechenschaftspflicht begleitet wird.
La independencia aumenta la eficacia de la supervisión del mercado sólo cuando se la acompaña con rendición de cuentas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde den Märkten einen enormen Auftrieb verschaffen und die Zinssätze drastisch senken.
Esto le daría un tremendo impulso al mercado y reduciría las tasas de interés drásticamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Rocker-Profil sorgt für Wendigkeit und Auftrieb im weichen Schnee;
Sachgebiete: astrologie psychologie sport
Korpustyp: Webseite
Für Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die den Anforderungen des DSC-Codes genügen, werden von der Verwaltung des Flaggenstaates gemäß den Bestimmungen des DSC-Codes ein Konstruktions- und Ausrüstungszeugnis für Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb und ein Fahrterlaubnisschein für Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb ausgestellt.
Con arreglo a las disposiciones del Código DSC, la Administración del Estado de abanderamiento expedirá a las naves de pasaje de gran velocidad que cumplan las prescripciones del Código DSC, un certificado DSC de construcción y equipamiento, así como un permiso DSC de utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kammer, die mit Helium gefüllt ist, verschafft dem Fluggerät den nötigen Auftrieb, sodass es ähnlich wie ein Luftschiff funktioniert.
Gracias a la cámara llena de helio, que compensa la masa durante la ascensión, la nave imita el funcionamiento de un dirigible.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Annahme des Rechtsrahmens für elektronische Kommunikationsnetze der Europäischen Wettbewerbsfähigkeit einen erheblichen Auftrieb verleiht,
B. Considerando que la adopción del marco regulador electrónico representa un importante impulso para la competitividad europea,
Korpustyp: EU DCEP
Doch die Ausweitung der EU dürfte dem Handel und Wirtschaftswachstum der gesamten Region einen weiteren Auftrieb bringen.
Pero la ampliación de la UE dará un mayor ímpetu al comercio y al crecimiento económico en toda la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Segelflugzeuge sind nicht motorisierte Luftfahrzeuge, die ihren Auftrieb allein durch die aerodynamische Wirkung des Luftdrucks auf ihre Flügelflächen erhalten.
Los planeadores son aeronaves no propulsadas que se mantienen en vuelo gracias a la acción dinámica de la presión del aire sobre la superficie de sus alas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt deshalb die nunmehr eingeleitete Zinspolitik der EZB, die geeignet ist, der konjunkturellen Entwicklung Auftrieb zu geben.
Por tanto, el Parlamento Europeo apoya la nueva política en materia de intereses del BCE, que permitirá dar un nuevo impulso a la evolución coyuntural.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Maßnahme, die getroffen werden kann, um der Bauwirtschaft zu helfen, und ihr damit wieder Auftrieb verleiht, ist zu begrüßen.
Cualquier medida que pueda tomarse para ayudar al sector de la construcción será un impulso bienvenido.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Annahme des Rechtsrahmens für elektronische Kommunikationsnetze der Europäischen Wettbewerbsfähigkeit einen erheblichen Auftrieb verleiht,
Considerando que la adopción del marco regulador electrónico representa un importante impulso para la competitividad europea,
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht vergessen, dass jeglicher Zweifel oder mangelnde Überzeugungskraft den Fanatikern Auftrieb gibt und in die Hände spielt.
Recordemos que las dudas y la falta de convicción otorgan fuerza al régimen iraní, alientan a los fanáticos y juegan a su favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbedingt notwendig und wichtig ist auch eine Definition des integrierten Landbaus, um diesem Bereich mehr Auftrieb zu geben.
También es absolutamente necesaria e importante una definición del cultivo integrado a fin de dar más impulso a este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen im Zusammenhang mit diesem Beitritt dauern an, nachdem sie seit dem vergangenen Herbst einen wichtigen Auftrieb erfahren haben.
En lo que se refiere a dicha adhesión, prosiguen las negociaciones tras el importante impulso que se ha dado a las mismas desde el pasado otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Vorhaben werden einen gewaltigen Auftrieb erhalten, die Umstände werden alle Bedenken hinwegfegen und die Entschlossenheit verstärken.
Estos trabajos van a recibir un latigazo, las circunstancias van a barrer las dudas, a forzar las determinaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich liefert er ihm Munition, um der Kreativität und dem Engagement der Kommission und des Rates Auftrieb zu verleihen.
Al mismo tiempo, le proporciona munición para aumentar la creatividad y el dinamismo de la Comisión y del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wirkung und nicht die Sorge um das Recht ist es, die dem Projekt hier im Parlament Auftrieb verleiht.
Es ese resultado, y no una preocupación por la justicia, el que impulsa el proyecto aquí en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie wird jedoch viele dieser Komplexitäten beseitigen und den Unternehmen - wie wir alle denken - Auftrieb geben.
Por tanto, la Directiva relativa a los servicios suprimirá muchas de estas dificultades y -todos lo creemos- y las impulsará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Weltfrauenkonferenz 1995 hat dem weltweiten Kampf für Freiheit und Gleichheit der Frauen enormen Auftrieb verliehen.
Señora Presidenta, la Conferencia Mundial de la Mujer de 1995 dio un enorme impulso a la lucha mundial por la libertad e igualdad de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind diese Werte 1995 bereits spürbar im Auftrieb, dank des hohen nationalen Wachstums von fast 8 %.
Sin embargo, estos valores han experimentado un sensible ascenso en 1995 gracias a elevado crecimiento nacional de casi un 8 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Handelsschutzinstrumente können wesentlich zur Sicherung eines freien und fairen Handels beitragen, und das gibt unserer Wettbewerbsfähigkeit Auftrieb.
Nuestros instrumentos de defensa comercial pueden realizar una importante contribución para garantizar tanto el comercio libre como el comercio justo, fomentando con ello nuestra competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat die Liberalisierung der Telekommunikation innerhalb unseres Regelungsrahmens der Innovation und dem Wettbewerb einen echten Auftrieb gegeben.
Por lo tanto, la liberalización de las telecomunicaciones dentro de nuestro marco regulador ha supuesto un verdadero impulso para la innovación y la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiteren Auftrieb erhält der Schwerpunkt Afrika durch den enormen Zuspruch zu Bob Geldofs Live-8-Konzerten in der Bevölkerung.
La concentración de la atención en África viene impulsada por la masiva oleada de apoyo popular recibida por los conciertos Live 8 de Bob Geldof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Zusammenarbeit mit Ländern in allen Regionen hat die EU ihrer Kampagne gegen die Todesstrafe neuen Auftrieb verliehen.
En su cooperación con los países de todas las regiones, la Unión Europea ha dado un gran impulso a su acción sobre la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Bericht enthaltenen Empfehlungen werden den transeuropäischen Netzen in den Bereichen Energie und Transport einen willkommenen Auftrieb verleihen.
Las recomendaciones incluidas en este informe deben dar un esperado impulso a las redes transeuropeas en el ámbito de la energía y del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss auch ein Instrument sein, das der realen Konvergenz, der Beschäftigung und dem Fortschritt in der Union Auftrieb verleiht.
También debe ser un instrumento para estimular la convergencia real, el empleo y el progreso de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Haltung des serbischen Präsidenten, dessen neuer Ansatz einer dauerhaften Aussöhnung in der Region starken Auftrieb verliehen hat.
Saludamos la posición del Presidente serbio, cuyo nuevo enfoque ha dado un potente impulso para una reconciliación duradera en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Abstimmung im Europäischen Parlament sollte diesem Prozess daher dank der einstimmigen Unterstützung aller Fraktionen zusätzlichen Auftrieb verleihen.
Por lo tanto, la votación de hoy del Parlamento Europeo debería dar un impulso adicional a este proceso gracias al apoyo unánime de los distintos grupos políticos.