Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
BRÜSSEL - Präsident Barack Obamas erste Auftritte außerhalb Nordamerikas - in London, Straßburg, Prag und Istanbul - haben die Weltöffentlichkeit elektrisiert.
BRUSELAS - La primera aparición del Presidente Barack Obama fuera de América del Norte -en Londres, Estrasburgo, Praga y Estambul- concentró la atención mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Darsteller, in der Reihenfolge ihres Auftritts, sind:
Los actores, por orden de aparición, han sido:
Korpustyp: Untertitel
Nach der Musikalischen Eröffnung des Abends, zogen wir auch schon wieder weiter zu unserem nächsten Auftritt an diesem Abend.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Dabei sind die Grenzen zwischen erotischen Auftritten, von ästhetischen Fotos unterstützt, und pornographischen Inhalten nicht immer eindeutig festzulegen.
A este respecto, no siempre es fácil establecer con claridad las fronteras entre las presentaciones eróticas, apoyadas por fotografías estéticas, y los contenidos pornográficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann fahren wir vier nach Mailand und Paris zu meinen Auftritten.
Y después nosotros cuatro iremos a Milán y París para mis presentaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ausgestattet mit den neusten Funktionen und coolen Effekten, gelingen auch Anfängern intuitiv gelungene Auftritte.
Dado que cuenta con las funciones más modernas y efectos avanzados, incluso los principiantes conseguirán de forma intuitiva presentaciones muy logradas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament gewährleistet einen öffentlichen Zugang zu nahezu allen seinen Tätigkeiten und bietet auf diese Art und Weise ein Podium für Diskussionen und öffentliche Auftritte von Menschenrechtsverteidigern im Rahmen von Sitzungen und Anhörungen.
El Parlamento Europeo asegura el acceso público a casi todas sus actividades, proporcionando así una plataforma de discusión y presentaciones públicas de los defensores de los derechos humanos en reuniones y audiencias.
Korpustyp: EU DCEP
Wir schliefen auf dem Equipment und fuhren zum nächsten Auftritt.
Dormir sobre los equipos en la parte trasera de la camioneta, conducir a la siguiente presentación.
Korpustyp: Untertitel
Zu einer erfolgreichen Vermarktung hochwertiger Immobilien gehört unserer Meinung nach ein entsprechend exklusiver Rahmen und Auftritt.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Ich kann Ihnen bestätigen, dass wir in allen unseren Kontakten mit der slowakischen Regierung diese Frage ansprechen; ich habe es selber in Gesprächen mit dem slowakischen Regierungschef, dem slowakischen Parlament und auch übrigens in öffentlichen Auftritten in der Slowakei und gegenüber der slowakischen Presse wiederholt getan.
Puedo confirmarle que en todos nuestros contactos con el Gobierno eslovaco, tocamos este tema. Yo mismo lo he hecho en repetidas ocasiones en conversaciones con el Jefe de Gobierno eslovaco, el Parlamento eslovaco y también en las presentaciones en público en Eslovaquia y ante la prensa eslovaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jenen Tagen war ein Mix wie ein Auftritt, jede Kleinigkeit war wie eine Mucke machen.
Por aquel entonces, una mezcla era una presentación. Era como estar haciendo un show.
Korpustyp: Untertitel
die Form, die Hochwertigkeit und der stilvolle Auftritt sind gleich geblieben.
AT
Der Kanzler der Medien, wie er bei uns auch genannt wird, hatte damit seinen Auftritt, und es war ihm offensichtlich egal, was bei der erst Stunden später erfolgten Verabschiedung der Abschlußerklärung herausgekommen ist.
El canciller de los medios de comunicación, como también se le conoce entre nosotros, consiguió ocupar así la escena y, al parecer, le era indiferente el resultado de la votación de la declaración final, que no tuvo lugar hasta unas horas más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Muse liebt den großen Auftritt.
Su musa adora entrar en escena.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt fehlt nur noch die Oberflächenbehandlung - dann steht dem großen Auftritt in Ihrer Wohnung nichts mehr im Wege.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Was hältst du von diesem Auftritt?
¿Que te parece mi entrada en escena?
Korpustyp: Untertitel
auftrittse produce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Weltgemeinschaft muss entschieden auftreten, wenn es um einen Bruch von Recht geht, egal ob der Rechtsbruch im Rahmen der Meinungsfreiheit auftritt oder wenn es darum geht, dafür zu sorgen, dass sich der Iran an den Atomwaffensperrvertrag und die vereinbarten Regeln hält.
La comunidad internacional debe ser firme en lo que se refiere a todo incumplimiento de la ley –al margen de si seproduce en el contexto de la libertad de expresión– o cuando se trata de asegurar que Irán respete el Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares y las normas que han sido acordadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den 80er Jahren gibt es da große Bemühungen in der Forschung, es gibt eine Meldepflicht, es gibt eine zentralisierte Seuchenbekämpfungsbehörde in Atlanta, die weitreichende Kompetenzen zum direkten Einschreiten hat, wenn eine solche Epidemie auftritt.
Desde la década de los ochenta, allí se han hecho enormes esfuerzos en materia de investigación, existe el deber de informar y hay una autoridad de control de enfermedades centralizada en Atlanta que tiene amplios poderes de intervención directa cuando seproduce una epidemia como esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Tat Instrumente finden, wie wir diesem Arbeitsplatzverlust, der durch die Technologie auftritt, entgegenwirken können.
Tenemos que encontrar medios para contrarrestar esta destrucción de empleo que seproduce como resultado de la tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir nicht sicher, wie viel das mit der Aufteilung der Art und Weise zu tun hat, in der es zur Haftung kommt, wenn Verschmutzung auftritt.
No estoy seguro en qué medida esto tiene que ver con el reparto de responsabilidades si seproduce contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt, dass das Problem der Nichtzahlung im Allgemeinen nicht auftritt.
La experiencia es que el tipo de dificultades de impagos en general no seproduce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile sind alle ernstzunehmenden Wissenschaftler jedoch der Überzeugung, dass es sich beim Treibhauseffekt um ein Naturphänomen handelt, das zyklisch auftritt, und dass die Bemühungen der Menschheit insgesamt bestenfalls einen Unterschied von einigen wenigen Prozentpunkten bewirken.
Entretanto, todos los científicos serios creen que el efecto invernadero es un fenómeno natural que seproduce cíclicamente y que la suma de todos los esfuerzos de la humanidad no bastaría sino para alterarlo, a lo sumo, en unos pocos puntos porcentuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde das jetzt nicht vertiefen, sondern nur darauf aufmerksam machen, dass Studien über Radon ergeben haben, dass dieses Gas vor Erdbeben vermehrt auftritt.
No entraré en esta cuestión. Solo decir que estudios sobre el radón señalan que antes de que se desencadene un terremoto seproduce un aumento de este gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Ich möchte den Plan der Gemeinschaft zur Bekämpfung der illegalen Fischerei ansprechen, die im internationalen Maßstab vor allem in den Gewässern der Entwicklungsländer auftritt, die zu arm sind und nicht über die erforderlichen Ressourcen verfügen, um die Fischereitätigkeit in ihren Hoheitsgewässern zu überwachen.
(ES) Quiero hacer referencia al plan comunitario para erradicar la pesca ilegal, que sobre todo seproduce, a escala internacional, en las aguas de los países en desarrollo, que son demasiado pobres y carecen de medios para controlar las actividades pesqueras en sus ámbitos de jurisdicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ausführungen von Kommissar Verheugen heute Vormittag stimme ich in jeder Hinsicht zu: Wenn ein solches Problem auftritt, können wir in der Europäischen Union keinerlei Kompromisse schließen, sondern müssen den Mut zu entschlossenem Handeln haben.
No puedo estar más de acuerdo con lo que el Comisario Verheugen ha dicho esta mañana: si seproduce un problema de este tipo, nosotros, en la Unión Europea, no podemos recurrir a ningún compromiso, sino que tenemos que actuar con firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was jetzt die konkrete Frage zur Raab betrifft, die Sie mir gestellt haben, so kann ich nur berichten, dass das Schäumen entlang der Raab im Wesentlichen von Zeit zu Zeit auftritt, lokal eng begrenzt ist und vor allem unterhalb von Wehrüberläufen auftritt.
Volviendo a la pregunta específica que me plantea relativa al río Raab, únicamente puedo manifestar que la formación de espuma se produce en el río principalmente de forma ocasional, que está restringida a una zona local y, concretamente, seproduce aguas abajo de los aliviaderos de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftrittse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Robin Hood-Kampagne ist sehr interessant, und ich denke, es sollte innerhalb dieser eine 80:20-Aufteilung geben; 80% sollten in die öffentlichen Dienste und 20% in einen Fonds fließen, um sicherzustellen, dass die Bankenkrise nicht noch einmal auftritt.
La Campaña de Robin Hood es muy interesante y creo que debe haber un reparto en una proporción de 80/20, el 80 % se destina a los servicios públicos y el 20% para asegurarse de que existen fondos suficientes para garantizar que la crisis bancaria no se vuelva a repetir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine davon ist die Blauzungenkrankheit, die seit dem Jahr 2000 immer wieder epidemieartig in Nordeuropa auftritt und besonders großen Schaden anrichten kann.
Una de ellas es la lengua azul, cuyas epidemias se repiten en el norte de Europa desde 2000 y que pueden causar un daño especialmente grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Die von dem Drittland festgelegten Regeln dürfen den europäischen Verbraucher nicht irreführen, wenn der Drittlandswein auf einem EG-Markt auftritt.
En cuarto lugar, las disposiciones fijadas por el país tercero no deben inducir a error al consumidor europeo en el caso de que el vino de dicho país se comercialice en un mercado dentro de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rechnungshof signalisiert, daß ein Problem nicht ein, sondern zwei Jahre nacheinander auftritt, ist die Leitung zur Verantwortung zu ziehen, die das auch bei ihrer Laufbahnplanung zu spüren bekommen muß.
Así mismo, debe ser posible que cuando el Tribunal de Cuentas señale que una falta se ha cometido, no un año, sino dos años seguidos, la gestión sea responsable y tenga repercusiones en el desarrollo de la carrera profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegt die Möglichkeit und Aufgabe, aus dieser Krise die Chance für die Gewährleistung dessen zu machen, dass eine derartige Tragödie im Mittelmeerraum nie wieder auftritt.
Ante nosotros tenemos la oportunidad y el cometido de crear, a partir de esta crisis, la ocasión para asegurarnos de que no se vuelva a repetir una tragedia de esa naturaleza en la región del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn allerdings menschliches Versagen in Verbindung mit einem Kernreaktor auftritt, der sowohl unsicher ist als auch den geforderten Sicherheitsstandards nicht entspricht, wie in diesem Fall, dann besteht verständlicherweise eine immense Gefahr.
Y si, además, el error humano se combina, como en el caso que nos ocupa, con un reactor nuclear en precarias condiciones y que no cumple las normas de seguridad correspondientes, entonces nos encontramos ante un gravísimo peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Österreich wie bisher auf der Ebene der Gemeinschaft als vollwertiger Partner auftritt, wird in der Gemeinschaft nichts gegen Österreich geschehen.
Mientras Austria se comporte plenamente como un socio en el plano comunitario, como lo ha hecho hasta ahora, nada funcionará contra Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus ist ein komplexes Phänomen, das eine lange Geschichte hat und in unterschiedlichen Formen auftritt. Es reicht von subversiven Bewegungen mit dem Ziel, die Souveränität und innere Ordnung von Staaten zu untergraben, was nicht selten zu Bürgerkriegen führt, bis hin zu Anschlägen, Morden und Pogromen.
(RO) Señora Presidenta, el terrorismo constituye un fenómeno complejo con una larga historia, que se plasma en varias formas: desde los movimientos subversivos que aspiran a suprimir la soberanía de los Estados y el orden interno desencadenando guerras civiles, a los atentados, asesinatos y pogromos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald ein konkreter Fall der anhaltenden Verletzung von Menschenrechten durch die Regierung eines Mitgliedstaates auftritt, werden wir in der Lage sein zu reagieren, und zwar in angemessener Form.
Si se diera el caso concreto de que el gobierno de un Estado miembro perpetrara una violación persistente de los derechos humanos, somos perfectamente capaces de reaccionar y de actuar en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Möglichkeiten, bei denen die Europäische Union nicht direkt gegenüber China auftritt, sind – und das erscheint mir wichtig – internationale Gremien, die Vereinten Nationen, bisher die Menschenrechtskommission.
Los organismos internacionales, las Naciones Unidas, hasta la fecha la Comisión de Derechos Humanos, brindan otras oportunidades, en las que la Unión Europea no se enfrenta a China directamente y que creo que son importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftrittocurre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es spielt keine Rolle, wie Terrorismus auftritt, wo er auftritt, wer seine Urheber sind, welche Rechtfertigungen sie vorbringen oder für welche Sache sie eintreten.
No interesa la forma en que surge el terrorismo, dónde ocurre, quiénes son sus autores, cuáles son las justificaciones presentadas o las causas que defienden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck Das EVU muss das FEVU informieren, sobald etwas Unerwartetes mit dem Wagen auftritt, das möglicherweise eine Auswirkung auf PÜZ/PAZ haben kann oder das zusätzliche Aktivitäten erforderlich macht.
Objeto la EF debe informar a la EFP si ocurre algo inesperado al vagón que pueda afectar a la ETI/ETA o que requiera acciones adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man bedenke, dass ein Tsunami von der Zerstörungskraft des vorjährigen im Indischen Ozean durchschnittlich einmal in hundert Jahren auftritt und 250.000 Menschen das Leben kostet.
Supongamos que un tsunami tan mortífero como el del Océano Índico ocurre en promedio una vez por siglo y mata 250.000 personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Studien der WHO belegten, dass Schizophrenie in ihrer eng gefassten Definition - der eine spezielle Gruppe ungewöhnlicher Symptome zugrunde liegt - überall auf der Welt gleich häufig auftritt.
Los estudios de la OMS revelan que la esquizofrenia definida rigurosamente (utilizando un conjunto particular de síntomas inusuales) ocurre con frecuencia similar en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geben Sie an, ob der Termin jede Woche (1), jede zweite Woche (2) & etc; auftritt. Geben Sie auch die Tage (S…Sa) an, an denen der Termin stattfindet.
Especifica si el evento ocurre cada semana (1), en semanas alternas (2) y así sucesivamente. También especifica los días (lune…domingo) en los que ocurre el suceso.
Es ist jedoch nicht bekannt, ob eine plazentare Übertragung von INTELENCE auch bei schwangeren Frauen auftritt.
Se ha observado que INTELENCE pasa a la placenta en ratas embarazadas, pero no se sabe si también ocurre en mujeres embarazadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich kann sich das IONSYS-System lösen; wenn dies auftritt, kann ein hypoallergenes Pflaster verwendet werden, um sicherzustellen, dass alle Ränder des Systems vollständigen Kontakt zur
Ocasionalmente, el sistema IONSYS puede desprenderse; si esto ocurre, se puede usar un esparadrapo hipoalergénico, para asegurar que todos los bordes del sistema estén en contacto completo con la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies auftritt, sind die Anzeichen Müdigkeit und Kurzatmigkeit.
Si esto ocurre, los síntomas son cansancio y dificultad para respirar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während Sie RILUTEK einnehmen, wird Ihr Arzt regelmäßige Blutuntersuchungen durchführen, um sich zu vergewissern, dass dies nicht auftritt.
Su médico le mandará que se haga análisis de sangre periódicamente mientras está tomando RILUTEK para asegurarse de que esto no ocurre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies auftritt, kann ein hypoallergenes Pflaster verwendet werden, um sicherzustellen, dass alle Ränder des Systems vollständigen Kontakt zur Haut haben.
si esto ocurre, se puede usar un esparadrapo hipoalergénico, para asegurar que todos los bordes del sistema hacen contacto completo con la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auftrittproduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat es verstanden, in dem von ihm vorgeschlagenen Text zu verdeutlichen, dass die Betrugsbekämpfung nicht eine dem Kampf um Parteiinteressen oder der Innenpolitik der Mitgliedstaaten untergeordnete Angelegenheit ist, sondern dass wir alle gleichermaßen den Betrug dort verfolgen, wo er auftritt, und seine Verursacher zur Verantwortung ziehen.
Ha sabido captar, en el texto que nos propone, que la lucha contra el fraude no es algo que esté sometido a la lucha partidaria ni a la política interna de los Estados miembros, sino que todos por igual estamos persiguiendo el fraude allí donde se produce y haciendo responsables a los causantes del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat es manchmal den Anschein, als würden wir mehr Solidarität leisten, wenn der Schaden tausende Kilometer entfernt ist, als wenn er hier in einem Mitgliedstaat auftritt.
Y, sin embargo, parece, a veces, que somos más diligentes al prestar nuestra solidaridad cuando el daño se produce a miles de kilómetros de distancia que en un país miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, einem sehr schwerwiegenden Problem Paroli zu bieten, das die Beschäftigung und die entscheidende wirtschaftliche Aktivität vieler Regionen betrifft und das in einer Krisensituation auftritt.
Se trata de afrontar un problema muy grave que afecta al empleo y a la actividad clave para muchas regiones, y que se produce en un contexto de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in Absatz 5.4 beschriebene starke Aufforderungssystem wird aktiviert, wenn bei einer Umgebungstemperatur von ≤ 266 K (-7 °C) nach maximal 70 Minuten nach Anlassen des Motors keine ReagensZufuhr auftritt.
El sistema de inducción general descrito en el apartado 5.4 se activará si no se produce ninguna dosificación del reactivo en un plazo máximo de 70 minutos a partir del arranque del vehículo a una temperatura ambiente ≤ 266 K (– 7 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch möglich, dass die Emissionen die OBD-Schwellenwerte tatsächlich nicht überschreiten, wenn eine solche Störung auftritt.
Se acepta que las emisiones pueden no haber superado los umbrales del sistema OBD cuando se produce este mal funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Fällen (z. B. wenn die Toxizität nur bei einer Konzentration auftritt, die über der geringsten unlöslichen Konzentration liegt) ist es ratsam, die Prüfung bei mehr als einer Konzentration mit sichtbarer Ausfällung vorzunehmen.
En algunos casos (por ejemplo, cuando se produce toxicidad únicamente con concentraciones superiores a la concentración mínima de insolubilidad), es aconsejable hacer pruebas con varias concentraciones con precipitación visible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatur, bei der die Änderung bei Atmosphärendruck auftritt;
temperatura a la que se produce a la presión atmosférica,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Abschnitt 5.4 beschriebene starke Aufforderungssystem wird aktiviert, wenn bei einer Umgebungstemperatur von ≤ 266 K (– 7 °C) nach maximal 70 Minuten nach Anlassen des Motors keine Reagensdosierung auftritt.
El sistema de inducción general descrito en el punto 5.4 se activará si no se produce ninguna dosificación del reactivo en un plazo máximo de 70 minutos a partir del arranque del vehículo a una temperatura ambiente ≤ 266 K (– 7 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
ein etwaiger Drehmomentverlust der Schrauben von mehr als 30 % des Nenndrehmoments, gemessen in der Schließrichtung, auftritt;
se produce una pérdida de par de los tornillos superior al 30 % del par nominal medido en el sentido de cierre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalflucht stellt dort, wo sie auftritt, ein wesentliches Hindernis für die Mobilisierung einheimischer Finanzmittel zugunsten der Entwicklung dar.
La fuga de capitales, cuando se produce, es un importante obstáculo a la movilización de recursos internos para el desarrollo.
Korpustyp: UN
auftrittaparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Häufig werde ich gefragt: Warum muss, wenn in einer Milchkuhherde nur ein BSE-Fall auftritt, stets der gesamte Viehbestand geschlachtet werden?
Una de las preguntas que se me suele plantear es la siguiente: si en un rebaño de vacas lecheras aparece un caso de EEB, ¿por qué se tiene que sacrificar todo el rebaño?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paragraph AG114(i) weist darauf hin, dass Unwirksamkeit in dem Maße auftritt, in dem die Änderung des beizulegenden Zeitwertes des dem gesicherten Risiko zuzurechnenden Grundgeschäfts sich von der Änderung des beizulegenden Zeitwertes des Sicherungsderivats unterscheidet.
En el apartado (i) del párrafo GA114 se señala que aparece ineficacia en la medida que el cambio en el valor razonable de la partida cubierta, que sea atribuible al riesgo cubierto, difiera del cambio en el valor razonable del derivado utilizado como cobertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn immer ein neues, machtvolles, wissenschaftliches Konzept auftritt, muß es eine Periode mißbräuchlicher Anwendungen durchmachen.
Cada vez que aparece una idea científica nueva y poderosa, debe atravesar por un periodo de aplicación abusiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten Ihren Arzt benachrichtigen, wenn bei einem Patienten unter 18 Jahren, der (Phantasiebezeichnung) einnimmt, eines der oben aufgeführten Symptome auftritt oder sich verschlimmert.
Debe informar a su médico si alguno de los síntomas indicados anteriormente aparece o empeora cuando pacientes menores de 18 años están tomando (Marca de fantasía)®.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Patienten muss erklärt werden, dass, wenn ein Hautausschlag während der zweiwöchigen Einleitungsphase auftritt, eine Dosissteigerung so lange nicht erfolgen darf, bis der Hautausschlag vollständig zurückgebildet ist.
Debe indicarse a los pacientes que si aparece algún tipo de exantema durante el período inicial de dos semanas no se procederá al aumento de dosis hasta que éste desaparezca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich – im Allgemeinen bei älteren Personen und aus Gründen, die noch nicht vollständig geklärt sind – wird das Virus wieder aktiv, und die Patienten erkranken an Gürtelrose, einem schmerzhaften Hautausschlag mit Blasenbildung, der in der Regel an einer bestimmten Stelle des Körpers auftritt.
En ocasiones, por lo general en personas mayores y por razones que no se comprenden totalmente, el virus se activa de nuevo y el paciente desarrolla herpes zóster, una erupción con ampollas y dolorosa que normalmente aparece en una parte del cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Nach der Injektion von AVONEX kann es episodisch zu einer Synkope kommen, die jedoch normalerweise nur einmal auftritt, in der Regel zu Beginn der Behandlung, und bei fortgesetzter Behandlung nicht mehr zu beobachten ist.
3 Puede aparecer un episodio de síncope después de la inyección de AVONEX; habitualmente es un episodio aislado que normalmente aparece al comienzo del tratamiento y que no se repite con las siguientes inyecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn eine Empfindlichkeit gegenüber dem Lösungsmittel auftritt, sind die Durchstechflaschen
- Si aparece sensibilidad al disolvente, los viales se reconstituirán con agua para inyecciones sin
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls eine Empfindlichkeit gegenüber dem Lösungsmittel auftritt, sind die Durchstechflaschen mit Wasser für Injektionszwecke aufzulösen und als Einmal-Durchstechflasche zu verwenden (siehe Abschnitt 5 „ Wie ist Valtropin aufzubewahren ?“).
Si aparece sensibilidad al disolvente, los viales se deberán reconstituir con agua para inyecciones y usarse como un vial de un solo uso (ver sección 5, “ Conservación de Valtropin”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen erhöht sich die wirksame Konzentration und die Konzentration, bei der eine Toxizität auftritt, mit zunehmender Gewöhnung gegenüber Opioiden.
En general, la concentración eficaz y la concentración a la que aparece toxicidad aumentan a medida que aumenta la tolerancia a los opioides.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auftrittse produzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier darf ich Krümel bei uns in Deutschland anführen; es gibt ein Risiko, daß Leukämie auftritt.
Me permito exponer a este respecto el ejemplo de Alemania; existe un riesgo de que seproduzca leucemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bin gegen religiöse Verfolgung, wo immer sie auftritt.
Señora Presidenta, estoy en contra de la persecución religiosa donde quiera que seproduzca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Attribut wird übermittelt , wenn ein Bruch in der Reihe auftritt . Es muss für die Schlüsselstruktur der SFI nicht übermittelt werden , da die betreffenden Daten bereits in den Neuklassifizierungsreihen zur Verfügung stehen .
Se aportará cuando seproduzca una ruptura de la serie . A los efectos de la gama de claves de OIF , no se exigirá este atributo , puesto que la información ya está disponible en las series de reclasificación .
Korpustyp: Allgemein
Von dieser Definition sind auch die Fälle erfasst , in denen eine Störung ( beispielsweise aufgrund eines durch den Netzwerkdiensteanbieter verursachten Ausfalls ) gleichzeitig in mehreren nationalen RTGS-Systemen auftritt ;"
esta definición comprende asimismo los casos en que el fallo seproduzca simultáneamente en más de un SLBTR nacional ( debido , por ejemplo , a una avería relacionada con el proveedor del servicio de red ) ," ;
Korpustyp: Allgemein
Das Attribut wird übermittelt , wenn ein Bruch in der Reihe auftritt . Es muss für die Schlüsselstruktur der SFI nicht übermittelt werden , da die betreffenden Daten bereits in den Neuklassifizierungsreihen zur Verfügung stehen .
Se aporta cuando seproduzca una ruptura de la serie . A los efectos de la gama de claves de OIF , no se exige este atributo , puesto que la información ya está disponible en las series de reclasificación .
Korpustyp: Allgemein
Das in Absatz 4 beschriebene Fahrerwarnsystem muss sich aktivieren, wenn einer der in Absatz 9.1 genannten Fehler auftritt, und anzeigen, dass eine dringende Reparatur erforderlich ist.
El sistema de alerta al conductor descrito en el punto 4 se activará en caso de que seproduzca cualquiera de los fallos especificados en el punto 9.1 e indicará que es necesaria una reparación urgente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bodenblech muss so beschaffen sein, dass nach einer dynamischen Prüfung eines Kinderrückhaltesystems nach dieser Regelung keine bleibende Verformung auftritt.
El suelo se diseñará de modo que no seproduzca ninguna deformación permanente tras un ensayo dinámico de un sistema de retención infantil, según el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Attribut wird übermittelt, wenn ein Bruch in der Reihe auftritt.
Se aportará cuando seproduzca una ruptura de la serie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlauchleitung (Schlauch mit Kupplungen) muss fünf Minuten einem Gasdruck standhalten, der dem 1,5 fachen des Arbeitsdrucks (MPa) entspricht, ohne dass eine Leckage auftritt.
El conjunto de la manguera (manguera con acoplamientos) deberá soportar durante 5 minutos una presión de gas de 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) sin que seproduzca ninguna fuga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlauchleitung (Schlauch mit Kupplungen) muss fünf Minuten einem Gasdruck von 3 MPa standhalten, ohne dass eine Leckage auftritt.
El conjunto de la manguera (manguera con acoplamientos) deberá soportar durante 5 minutos una presión de gas de 3 MPa sin que seproduzca ninguna fuga.
Korpustyp: EU DGT-TM
auftrittactúa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Rat öffentlich tagt, sobald er als Mitgesetzgeber auftritt, könnte er auf diese Weise von den Bürgern als zweite Legislativkammer angesehen werden, zumal er diese Funktion bereits heute faktisch ausübt.
El Consejo que se reúne en sesión pública, cuando actúa como colegislador podría percibirse por parte de los ciudadanos como una segunda cámara legislativa, función que de hecho cumpliría en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei jedoch daran erinnert, dass während der Fragestunde der Ratspräsident im Namen des Rates auftritt; deshalb muss er die Beantwortung von Fragen ablehnen, die außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des Rates liegen, beispielsweise bei rein innenpolitischen Angelegenheiten.
Pero cabe recordar que durante el Turno de Preguntas, el Presidente en ejercicio actúa en nombre del Consejo; por tanto, tiene que declinar la respuesta a preguntas que no competen al Consejo, por ejemplo respecto de cuestiones de política interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Wiederaufbau und die laufende Debatte im Sicherheitsrat angeht, möchte ich erstens hervorheben, dass wir uns laut Völkerrecht in einer de facto-Situation befinden, in der es eine Koalition gibt, die als Besatzungsmacht in einem besetzten Gebiet auftritt.
En cuanto al proceso de reconstrucción y el debate en curso en el Consejo Seguridad, quiero señalar, en primer lugar, que, según el Derecho internacional, nos encontramos en una situación de facto, en la que hay una coalición que actúa como potencia de ocupación en un territorio ocupado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht ständig darauf berufen, dass Libyen außerordentlich wichtige Handelsbeziehungen mit Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterhält und im Mittelmeerraum als Partner der Europäischen Union auftritt und dabei die Achtung der Menschenrechte als zweitrangig ansehen.
No podemos seguir diciendo que Libia mantiene importantes relaciones comerciales con los Estados miembros de la UE y actúa como socio de la UE en la cuenca del Mediterráneo, y relegar el respeto por los derechos humanos a un segundo plano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Sache ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die dänische Regierung bereits als Geldgeber von TV2 auftritt, indem sie TV2 erhebliche Mittel zur teilweisen Deckung der Betriebskosten von TV2 zukommen lässt.
Sin embargo, en el presente asunto, hay que hacer hincapié en que el Gobierno danés ya actúa como financiero de TV2, puesto que le aporta fondos importantes para cubrir una parte de sus costes de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Assomineraria ist ein Handelsverband, der im Namen der größten Unternehmen, die auf dem Gebiet des Aufsuchens und der Förderung von Kohlenwasserstoffen in Italien tätig sind, auftritt.
Assomineraria es una asociación profesional que, en este contexto, actúa en nombre de las principales empresas italianas que operan en el sector de la prospección y producción de hidrocarburos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Sache ist hervorzuheben, dass die dänische Regierung bereits als Geldgeber für TV2 auftritt, indem sie TV2 umfangreiche Zuschüsse zu den Betriebskosten zur Verfügung stellt.
En el caso que nos ocupa, hay que subrayar que el Gobierno danés actúa de antemano como financiero de TV2, ya que pone a disposición de ésta recursos importantes para cubrir una parte de sus costes de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzuzweifeln, ob eine Auswertung der Kennzahlen in Sachen sinnvoll ist, in denen der Staat sowohl als Geldgeber als auch als Anleger auftritt.
Es dudoso que un análisis de los índices añada algo a casos en los que el Estado actúa tanto como financiero como inversor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Kommune als Unternehmen auftritt, sollte sie bei der Prüfung des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe anders behandelt werden als eine Kommune, die als Behörde handelt.
Cuando un municipio actúa como empresa debería considerarse, a efectos de la ayuda estatal, como distinto de un poder público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss darauf hingewiesen werden, dass nach polnischem Strafrecht Straftaten, die im Wege einer öffentlichen Anklage verfolgt werden, auch durch eine Privatperson „verfolgt“ werden können, die als „subsidiärer Ankläger“ auftritt.
Conviene añadir que, conforme al código penal polaco, los delitos sujetos a acusación pública también pueden ser «perseguidos» por un particular que actúa como «acusador subsidiario».
Korpustyp: EU DCEP
auftrittactúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Allgemeinen bin ich nicht dafür, dass die EU als Großmacht auftritt, wenn es jedoch darum geht, gegenüber den niedrigen Standards in den Vereinigten Staaten und der Dritten Welt bessere Arbeits- und Umweltnormen durchzusetzen, kann ich dem uneingeschränkt zustimmen.
En general, no soy partidario de que la UE actúe como superpotencia, pero, si se trata de conseguir mejores normas laborales y de medioambiente contra las laxas normas en América y el Tercer Mundo, estoy de acuerdo totalmente con tal actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Militärunion, die bis an die Zähne bewaffnet künftig als Euro-Gendarm in der internationalen Politik auftritt!
No queremos una Unión militar que, armada hasta los dientes, actúe en el futuro como eurogendarme en la política internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir für eine praktische Verbesserung der gegenwärtigen außenpolitischen Tätigkeit eintreten, uns aber rigoros dagegen wehren, dass die EU in der Welt als Superstaat auftritt, insbesondere wenn dies in schleichender Form erfolgt, bleibt uns keine andere Wahl, als uns der Stimme zu enthalten.
Estamos a favor de mejoras prácticas de la actividad exterior, pero nos oponemos totalmente a que la UE actúe en el mundo como un superestado, especialmente si lo hace de forma subrepticia, no podemos sino abstenernos de votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all diesen Fragen ist es aber absolut notwendig, daß Europa primär als Friedensmacht auftritt und nicht als Macht, die Waffen liefert, damit Konflikte militärisch, mit Waffengewalt ausgetragen werden können.
Pero en todas estas cuestiones es absolutamente necesario que Europa actúe como potencia de paz y no como una potencia que suministra armas para que los conflictos se diriman militarmente, con esas armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerhöchste Zeit, dass die Kommission auf der Grundlage der mitgliedstaatlichen Solidarität im Namen der Gemeinschaft entschieden auftritt, und ich hoffe, dass Herr Frattini diese Gelegenheit ergreifen und angemessene Maßnahmen einleiten wird.
Ya es hora de que la Comisión actúe con firmeza en nombre de la Comunidad sobre la base de la solidaridad entre los Estados miembros y espero que el señor Frattini aproveche esta oportunidad y tome las medidas oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fernleitungsnetzbetreiber können solche Plattformen selbst oder durch eine vereinbarte Partei betreiben, die im Bedarfsfall gegenüber den Netznutzern in ihrem Namen auftritt.
Los gestores de redes de transporte podrán gestionar tales plataformas por sí mismos o a través de un tercero que, cuando sea necesario, actúe por cuenta de dichos gestores ante los usuarios de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primäreigentümer der Daten können ihrer Verpflichtung gemäß Absatz 1 durch die direkte Übermittlung der Daten an die zentrale Informationstransparenzplattform nachkommen, sofern sie einen Dritten einschalten, der als Datenlieferant in ihrem Namen auftritt.
Los propietarios primarios de los datos podrán cumplir las obligaciones que les atribuye el apartado 1 presentando los datos directamente a la plataforma de transparencia de la información centralizada, siempre que utilicen a un tercero que actúe como proveedor de datos en su nombre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Institut, das als Clearingmitglied auftritt, behandelt die aus seinen Beiträgen zum Ausfallfonds einer ZGP resultierenden Risikopositionen wie folgt:
La entidad que actúe como miembro compensador aplicará el siguiente tratamiento a sus exposiciones derivadas de sus contribuciones al fondo para impagos de una ECC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 15 Absatz 2 genannten Daten werden von dem in Artikel 14 Absatz 1 genannten berichterstattenden Mitgliedstaat bewertet, es sei denn, dieser einigt sich mit einem anderen Mitgliedstaat darauf, dass letzterer als Berichterstatter auftritt.
El Estado miembro ponente mencionado en el artículo 14, apartado 1, evaluará los datos indicados en el artículo 15, apartado 2, a menos que dicho Estado miembro acuerde con otro Estado miembro que este último actúe como ponente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Kommission als IMI-Akteur auftritt, gilt für jeglichen Austausch von im Rahmen des IMI verarbeiteten personenbezogenen Daten mit ihren Ansprechpartnern in einem Drittland Artikel 9 Absätze 1 und 7 der Verordnung (EG) Nr. 45/2001.
En los casos en los que la Comisión actúe como agente del IMI, se aplicará el artículo 9, apartados 1 y 7, del Reglamento (CE) no 45/2001 a todos los intercambios de datos de carácter personal a través del IMI con sus homólogos de un tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
auftrittproduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen überall dort gegen die Diskriminierung kämpfen, wo sie auftritt, nicht nur am Arbeitsplatz.
Debemos combatir la discriminación allí donde se produzca y no solamente en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in Absatz 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonal muss sich aktivieren, wenn einer der in Absatz 9.1 genannten Fehler auftritt, und anzeigen, dass eine dringende Reparatur erforderlich ist.
El sistema de alerta al maquinista descrito en el apartado 4 se activará en caso de que se produzca cualquiera de los fallos especificados en el apartado 9.1, e indicará que es necesaria una reparación urgente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Abschnitt 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonal muss sich aktivieren, wenn einer der in Abschnitt 9.1 genannten Fehler auftritt, und anzeigen, dass eine dringende Reparatur erforderlich ist.
El sistema de alerta al maquinista descrito en el punto 4 se activará en caso de que se produzca cualquiera de los fallos especificados en el punto 9.1, e indicará que es necesaria una reparación urgente.
Korpustyp: EU DGT-TM
besorgt feststellend, dass der Handel mit menschlichen Organen, wo immer er auftritt, eine schwere Verletzung der Menschenrechte, namentlich der Unversehrtheit seiner Opfer, darstellt,
Observando con preocupación que el tráfico de órganos humanos, dondequiera que se produzca, constituye una flagrante violación de los derechos humanos, incluida la integridad, de sus víctimas,
Korpustyp: UN
Jede unklare Veränderung der Brust, die im Verlauf der FABLYN-Therapie auftritt, sollte abgeklärt werden.
Debe investigarse cualquier anomalía inexplicable de mama que se produzca durante el tratamiento con FABLYN.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bestimmen Sie Ihren Blutzucker und untersuchen Sie Ihren Urin auf Ketonkörper, sobald eines der oben genannten Zeichen auftritt.
Debe analizar su nivel de azúcar en sangre y su nivel de acetona en orina tan pronto se produzca cualquiera de estos síntomas arriba descritos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bestimmen Sie Ihren Blutzucker und untersuchen Sie Ihren Urin auf Ketonkörper, sobald eines der oben genannten Zeichen auftritt.
Debe analizar su nivel de azúcar en sangre y su nivel de acetona en la orina tan pronto se produzca cualquiera de estos síntomas arriba descritos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bestimmen Sie Ihren Blutzucker und untersuchen Sie Ihren Urin auf Ketonkörper, sobald eines der oben genannten Zeichen auftritt.
Debe analizar su nivel de azúcar en la sangre y su nivel de acetona en la orina tan pronto se produzca cualquiera de estos síntomas arriba descritos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unterstützt und begrüßt die gemeinsame Erklärung von Parlament, Rat und Kommission zu Life+ in Bezug auf die Zwischenfinanzierung, die dann erfolgen soll, wenn zwischen Anfang 2007 und der endgültigen Annahme des Rechtsakts eine Gesetzeslücke auftritt;
Apoya y se felicita de la declaración común sobre LIFE+ acordada por el Parlamento, el Consejo y la Comisión en lo que se refiere a la provisión de financiación provisional en caso de que se produzca una laguna legislativa entre principios de 2007 y la aprobación definitiva del acto jurídico;
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Anzahl der in EudraVigilance erfassten vermuteten Nebenwirkungen sollten keine Rückschlüsse auf die Wahrscheinlichkeit, mit der eine Nebenwirkung auftritt, gezogen werden.
El número de presuntos efectos secundarios incluidos en EudraVigilance no deberá servir como base para determinar la probabilidad de que se produzca un efecto secundario.
Mehr als 200 Unternehmen, die die Kriterien erfüllen, haben sich dafür angemeldet, obwohl jetzt das Problem auftritt, dass die Mitgliedstaaten keine ausreichenden Mittel bereitgestellt haben.
Más de 200 empresas que cumplen los criterios de subvencionabilidad han solicitado financiación, aunque al problema que surge ahora es que los Estados miembros no han reservado los recursos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint es dagegen viel besser zu sein, daß man sich einmal überlegt, warum dieses Phänomen auftritt, weil man dann nämlich Aufschluß über Auswirkungen politischer Aktionen erhält, die wir alle zusammen in die Wege leiten.
A mi parecer, es mucho mejor plantearse porqué surge este fenómeno. De esta manera se obtienen claves sobre las repercusiones de las iniciativas políticas que emprendemos entre todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich glaube nicht, dass wir ein neues Gesetz oder gar eine neue Kennzeichnung brauchen, sobald ein Problem auftritt.
Señorías, no creo que necesitemos una nueva ley ni tampoco una nueva marca cada vez que surge un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Immer wenn ein schwerwiegendes soziales Problem auftritt, existiert ein politischer Hintergrund.
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, siempre que surge un grave problema social existe un trasfondo político: esa es nuestra opinión en relación con los desgraciados incidentes producidos recientemente en El Ejido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Prodi, beabsichtigen Sie - und die von Ihnen geführte Kommission - wirklich, das Problem an der Wurzel anzugehen, oder wollen Sie weiterhin als Feuerwehr agieren und auf Notlösungen zurückgreifen, wenn ein Problem auftritt?
Señor Presidente Prodi, ¿usted -y la Comisión que preside- piensa de verdad atacar el problema de raíz o piensa seguir haciendo de bombero y poniendo parches cuando surge un problema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem, das dabei jedoch auftritt, ist insbesondere im Asylbereich gegeben, wo es zwar Vorschläge von Seiten der Kommission gibt, endgültige Entscheidungen jedoch in allen Bereichen ausstehen.
Sin embargo, el problema que surge aquí se refiere en particular a la zona de asilo, donde, aunque la Comisión ha formulado propuestas, todavía han de adoptarse decisiones definitivas en todas las áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Missverständnis, das immer wieder auftritt.
Se trata de un malentendido que surge una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich auf die Konsultationsmöglichkeit der Kommission auf Initiative der Mitgliedstaaten beschränken, falls ein Problem auftritt, das durch sie gelöst und entschieden werden muß, wie es immer geschieht.
Hay que limitarse a la posibilidad de una consulta, a iniciativa de los Estados miembros, a la Comisión si surge algún problema para que lo solvente y arbitre, como siempre hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es spielt keine Rolle, wie Terrorismus auftritt, wo er auftritt, wer seine Urheber sind, welche Rechtfertigungen sie vorbringen oder für welche Sache sie eintreten.
No interesa la forma en que surge el terrorismo, dónde ocurre, quiénes son sus autores, cuáles son las justificaciones presentadas o las causas que defienden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zur Frage von Herrn Mulder in Bezug auf die Herdenschlachtung: Es gibt keine Gemeinschaftsvorschrift, die vorschreibt, dass, wenn in einer Herde ein BSE-Fall auftritt, auf jeden Fall eine Herdenschlachtung durchgeführt werden muss.
Señor Presidente, Señorías, respecto a la pregunta del Sr. Mulder sobre el sacrificio de rebaños, no existe ninguna norma comunitaria que prescriba que si en un rebaño surge un caso de EEB haya que llevar a cabo en cualquier caso el sacrificio de todo el rebaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftrittse producen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Zeit gibt es keinerlei Anreiz für Unternehmen, Ordnung in ihr Recht zu bringen und Verantwortung dafür zu übernehmen, daß keine Fahrlässigkeit auftritt.
En la presente situación, no existe incentivo alguno ni para que las empresas mejoren su conducta, ni para que se hagan responsables de que no seproducen negligencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dem, was meine Kollegin Frau Banotti hier so eindrucksvoll dargelegt hat, eigentlich nichts hinzuzufügen, allenfalls dies: Es ist eine Form der Ausbeutung, der Kinderprostitution und Kinderpornographie, die dort auftritt, wo der Unterschied zwischen Arm und Reich sehr groß ist.
Señora Presidenta, tengo en realidad poco que añadir a lo expresado de manera tan correcta por el colega Banotti. Tal vez lo siguiente: una de las formas de explotación, la prostitución de menores y la pornografía con menores seproducen allí donde las diferencias entre ricos y pobres resultan tan acentuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen natürlich aus bitterer Erfahrung, dass die Wissenschaftler, wenn sie wieder einmal die völlige Schließung der Kabeljaufischerei fordern, auch die praktische Einstellung der Schellfisch-, Wittling-, Schollen- und Garnelenfischerei, bei denen Kabeljau als Beifang auftritt, meinen.
Por supuesto, sabemos por propia experiencia que cuando los científicos vuelven a pedir el cierre total de los caladeros de bacalao, también incluyen prácticamente el cierre de los caladeros de eglefino, pescadilla, platija y gamba, en los que seproducen capturas accidentales de bacalao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zähler müssen die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, während derer ein inkorrekter Reagensverbrauch bzw. eine Unterbrechung der Zufuhr des Reagensmittels auftritt.
Estos contadores contarán el número de horas de funcionamiento del motor que seproducen con un consumo de reactivo incorrecto y, respectivamente, cualquier interrupción de la dosificación del reactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zähler muss die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, während deren eine Unterbrechung der Zufuhr des Reagens auftritt.
El contador contará el número de horas de funcionamiento del motor que seproducen con una interrupción de la actividad de dosificación del reactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition der Abteilung, in der der Ausbruch auftritt, hängt von der örtlichen Situation ab.
La definición de «unidad asistencial» en la que seproducen los casos dependerá de la situación local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zähler muss die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, während derer eine Unterbrechung der Dosierung des Reagens auftritt.
El contador contará el número de horas de funcionamiento del motor que seproducen con una interrupción de la actividad de dosificación del reactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies auftritt, sollte ihnen geraten werden, danach den Mund gründlich auszuspülen. ich
Si éstos seproducen, se deberá aconsejar a los pacientes que se enjuaguen bien la boca después.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies auftritt, sollte ihnen geraten werden, danach den Mund gründlich auszuspülen. itte
Si éstos seproducen, se deberá aconsejar a los pacientes que se enjuaguen bien la boca después.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies auftritt, sollte ihnen geraten werden, danach den Mund itte
Si éstos seproducen, se deberá aconsejar a los pacientes que se enjuaguen bien la boca después.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auftrittpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Beschluss ergeht unbeschadet etwaiger späterer Feststellungen, aus denen hervorgehen könnte, dass der Organismus in Serbien auftritt.
La presente Decisión se aplicará sin perjuicio de cualquier descubrimiento posterior que muestre que el organismo está presente en Serbia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den verfügbaren Informationen geht außerdem hervor, dass der neue aggressive Stamm des spezifizierten Organismus in einem Drittland auftritt, das Vermehrungsmaterial von Kiwipflanzen, einschließlich Pollen, in die Union ausführt.
La información disponible también pone de manifiesto que la nueva cepa agresiva del organismo especificado está presente en un tercer país que exporta el material de reproducción de las plantas de kiwi, incluido el polen, a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung ergeht unbeschadet etwaiger späterer Feststellungen, aus denen hervorgehen könnte, dass der Schadorganismus in Bulgarien auftritt.
La presente Decisión se aplicará sin perjuicio de cualquier descubrimiento posterior que muestre que el organismo está presente en Bulgaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind in einer vierten Kategorie alle Fälle anzugeben, in denen eine Population der betreffenden Art im Gebiet in einer nichtsignifikanten Weiser auftritt.
Además, si la población de la especie está presente en el lugar de forma no significativa, debe indicarse dentro de una cuarta categoría:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Liste der möglichen Nebenwirkungen besorgniserregend aussehen mag, ist es möglich, dass keine davon bei Ihnen auftritt.
Aunque la lista de posibles efectos adversos puede parecer preocupante, cabe la posibilidad de que no presente ninguno de ellos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob dieses Arzneimittel in der Muttermilch auftritt.
Se desconoce si este producto está presente en la leche humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit TORISEL sollte so lange fortgeführt werden, bis der Patient keinen klinischen Nutzen mehr von der Therapie hat oder inakzeptable Toxizität auftritt.
Deberá continuarse el tratamiento con TORISEL hasta que el paciente deje de mostrar beneficio clínico o hasta que presente una toxicidad inaceptable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auftrittpresenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben hier ein Problem, das auch in anderen Bereichen des Haushalts auftritt.
Tenemos aquí un problema que se presenta también en otros campos del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man erfährt es, wenn man dort als Vertreter der Europäischen Union auftritt, unter anderem daran, dass sich niemand mit dem Hinweis begnügt, man vertrete die Europäische Union, sondern jeder fragt, aus welchem Mitgliedstaat man denn stamme.
Cuando uno se presenta allí como representante de la Unión Europea se siente esto en el hecho, entre otros hechos, de que nadie se contenta con la respuesta de que uno representa a la Unión Europea, sino que cada cual pregunta cuál es el país del que uno procede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns also zunächst einmal darauf konzentriert, das Problem da anzupacken, wo es massenhaft auftritt. Da haben wir wichtige Etappenziele erreicht.
En consecuencia, al principio nos concentramos en solucionar el problema donde se presenta de forma importante y hemos logrado hitos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man geht davon aus, dass eine Impfung mit HBVAXPRO auch gegen Hepatitis D schützt, da Hepatitis D (verursacht durch den Delta-Erreger) ohne eine Hepatitis B-Infektion nicht auftritt.
Se puede esperar que mediante la inmunización con HBVAXPRO también se prevenga la hepatitis D, dado que la hepatitis D no se presenta en ausencia de infección de hepatitis B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies ist eine sehr seltene Reaktion, die schwerwiegend sein kann, falls sie auftritt.
Esta es una reacción muy rara, que puede ser grave si se presenta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt, wenn eine der folgenden Nebenwirkungen während der Behandlung mit Ribavirin in Kombination mit Peginterferon alfa-2b oder Interferon alfa-2b bei Ihnen auftritt:
Debe consultar inmediatamente a su médico si presenta cualquiera de los siguientes efectos adversos durante el tratamiento con Ribavirina y con peginterferón alfa-2b o interferón alfa-2b:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls ein Grad 2 oder 3 Hand-Fuß-Syndrom auftritt, soll die Verabreichung von Xeloda unterbrochen werden, bis die Beschwerden verschwinden oder die Intensität sich auf Grad 1 vermindert.
Si se presenta síndrome mano-pie de grado 2 ó 3, se debe interrumpir la administración de Xeloda hasta que desaparezca el efecto o disminuya en intensidad a grado 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auftrittaparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten Ihren Arztbenachrichtigen, wenn bei einem Patienten unter 18 Jahren, der CYMBALTA einnimmt, eines der oben genannten Symptome auftritt oder sich verschlimmert.
Usted debe informar a su médico si alguno de los síntomas arriba indicados aparecen o empeoran en pacientes menores de 18 años que estén tomando CYMBALTA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teilen Sie dem Krankenhauspersonal sofort mit, wenn eines dieser Symptome auftritt.
Si aparecen algunos de estos síntomas, asegúrese de decírselo al personal médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine schwere Hautreaktion zum vierten Mal auftritt oder sich während der Therapieunterbrechung nicht auf Grad 2 zurückbildet, muss die Behandlung mit Cetuximab endgültig abgebrochen werden.
Si aparecen reacciones cutáneas graves por cuarta vez, o éstas no remiten hasta grado 2 durante la interrupción del tratamiento, se precisa la suspensión del tratamiento con cetuximab de forma permanente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten Ihren Arztbenachrichtigen, wenn bei einem Patienten unter 18 Jahren, der XERISTAR einnimmt, eines der oben genannten Symptome auftritt oder sich verschlimmert.
Usted debe informar a su médico si alguno de los síntomas arriba indicados aparecen o empeoran en menores de 18 años que estén tomando XERISTAR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
107 18 Jahren, der Remeron einnimmt, eines der oben aufgeführten Symptome auftritt oder sich verschlimmert.
Debe informar a su médico si aparecen o empeoran alguno de los síntomas que se detallan a continuación en pacientes menores de 18 años que están tomando Remeron.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anweisungen im Falle von Erbrechen/Durchfall Falls 3– 4 Stunden nach der Tabletteneinnahme Erbrechen auftritt, ist möglicherweise die Resorption unvollständig.
Recomendaciones en caso de vómitos/ diarrea Si aparecen vómitos dentro de las 3-4 horas posteriores a la toma del comprimido, es posible que la absorción no haya sido completa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die „übermäßige Hervorhebung“ wird durch die wiederkehrende Darstellung der fraglichen Ware, Dienstleistung oder Marke oder durch die Art ihrer Präsentation festgelegt, und zwar unter Berücksichtigung des Inhalts der Programme, in denen sie auftritt;
La «prominencia indebida» se determinará por la presencia recurrente de la marca, del producto o del servicio en cuestión o de la manera en que estos elementos se presentan, teniendo en cuenta el contenido de los programas en los que aparecen;
Korpustyp: EU DCEP
auftrittpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser größter Reichtum ist die Vielfalt der Menschheit, und daher fühle ich mich verpflichtet, alles, was sich ihr entgegenstellt, wo immer es auch auftritt, aufzuspüren und zu verurteilen.
La diversidad humana es la que hace nuestra principal riqueza, y es la razón por la que debo perseguir y condenar todo lo que la ponga en peligro, se presente donde se presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss deshalb alles daransetzen, um dieses Phänomen zu bekämpfen, wo immer es auch auftritt.
Europa debe hacer todo lo posible por luchar contra este fenómeno allí dónde se presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo auch immer Terrorismus lauert, wo er auch sein Haupt erhebt, in welcher Form er auftritt – die Europäische Union darf nicht davor zurückschrecken, ihn zu bekämpfen.
Allí donde el terrorismo aceche, allí donde extienda sus alas, bajo cualquier forma en que se presente, la Unión Europea no puede dudar en combatirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich um ein Problem, mit dem sich natürlich überall befasst werden muss, wo auch immer in der Union es auftritt.
Este problema debe ser encarado en cualquier lugar de la Unión que se presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit den grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen verbundenen Verpflichtungen gelten nur dann, wenn an der betreffenden Maschine bei Verwendung unter den vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten vorgesehenen Bedingungen oder unter vorhersehbaren ungewöhnlichen Bedingungen die entsprechende Gefährdung auftritt.
Las obligaciones establecidas por los requisitos esenciales de seguridad y de salud solo se aplicarán cuando la máquina de que se trate, utilizada en las condiciones previstas por el fabricante o su representante autorizado, o en situaciones anormales previsibles, presente el correspondiente peligro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen die Programme in denjenigen Mitgliedstaaten fortgeführt werden, die an Drittstaaten angrenzen, in denen die Tollwut immer noch bei wild lebenden Tieren auftritt.
Asimismo, deberán mantenerse los programas en aquellos Estados miembros que limiten con terceros países donde la rabia siga estando presente en los animales silvestres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit den grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen verbundenen Verpflichtungen gelten nur dann, wenn an der betreffenden Maschine bei Verwendung unter den vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten vorgesehenen Bedingungen oder unter vorhersehbaren ungewöhnlichen Bedingungen die entsprechende Gefährdung auftritt.
Las obligaciones establecidas por los requisitos esenciales de seguridad y de salud sólo se aplicarán cuando la máquina de que se trate, utilizada en las condiciones previstas por el fabricante o su representante autorizado, o en situaciones anormales previsibles, presente el correspondiente peligro.
Korpustyp: EU DCEP
auftrittaparezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind uns alle einig, daß das auch ein Signal dafür sein kann, daß der Wettbewerb nicht nur als Gegner der Kultur auftritt, sondern als Partner der Kultur, daß er für Kulturpolitik auftreten kann.
Todos coincidimos en que ello puede ser el punto de partida para que la competencia no aparezca siempre como un adversario de la cultura, sino como su aliado, para que la competencia intervenga en favor de la política cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch - ich appelliere hier an den amtierenden Ratspräsidenten wie auch an den Präsidenten der Kommission -, dass wir jederzeit Einheit demonstrieren müssen, und es ist nach dem Abschluss eines Europäischen Rates ganz entscheidend, dass der Präsident der Kommission Seite an Seite mit dem amtierenden Ratspräsidenten auftritt, um die gefassten Beschlüsse zu verkünden.
También creo -y hago un llamamiento tanto al Presidente en ejercicio del Consejo como al de la Comisión- que debemos demostrar unidad en todo momento y, una vez concluido un Consejo Europeo, es absolutamente decisivo que el Presidente de la Comisión aparezca codo con codo con el Presidente en ejercicio del Consejo a anunciar las decisiones adoptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko kann insbesondere mit einem Fehler zusammenhängen, der nur bei einigen in Verkehr gebrachten Produkten eines bestimmten Typs (Marke, Modell u. a.) auftritt.
El peligro puede estar relacionado, en particular, con un defecto que sólo aparezca en algunos de los productos de cierto tipo (marca, modelo, etc.) puestos en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nebenmetabolit TFMA (4-Trifluormethylanilin) jedoch verursachte in vitro Klastogenizität und Punktmutationen, wobei keine ausreichenden Informationen verfügbar waren, ob dieser Effekt auch in vivo auftritt.
Sin embargo, el metabolito menor TFMA (4-trifluorometilanilina) causó clastogenicidad y mutaciones puntuales in vitro, aunque no se dispone de suficiente información para conocer la posibilidad de que este efecto aparezca in vivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Nebenmetabolit TFMA (4-Trifluormethylanilin) jedoch verursachte in vitro Klastogenizität und Punktmutationen, wobei keine ausreichenden Informationen verfügbar waren, ob dieser Effekt auch in vivo auftritt.
Sin embargo, el metabolito menor TFMA (4-trifluorometilanilina) causó clastogenicidad y mutuciones puntuales in vitro, aunque no se dispone de suficiente información para conocer la posibilidad de que este efecto aparezca in vivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls eine Neurotoxizität auftritt, muss die Dosis von ALIMTA und Cisplatin gemäß Tabelle 3 ange- passt werden.
En el caso de que aparezca neurotoxicidad, el ajuste de dosis recomendado de ALIMTA y cisplatino aparece en la Tabla 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auftrittafecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich dabei um eine Tierseuche, die bei Wiederkäuern wie Rindern, Schafen oder Ziegen auftritt.
Se trata de una epidemia animal que afecta a rumiantes como las vacas, las ovejas y las cabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verdacht eines solchen Zusammenhangs kam auf, als eine Anzahl Jugendlicher an CJD erkrankte - einer Krankheit, die normalerweise im höheren Alter auftritt.
Esto se planteó debido a que, trágicamente, algunos jóvenes habían contraído la enfermedad de Creutzfeld-Jacobd, una enfermedad que normalmente afecta a personas mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch muss man im Auge behalten, dass die IUU-Fischerei eine weltweite Erscheinung ist, die insbesondere in den Entwicklungsländern auftritt.
No obstante, es importante tener presente que la pesca INDNR es un fenómeno mundial, que afecta sobre todo a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinen Schlussfolgerungen über die Gesundheit bei Frauen vom 2. Juni 2006, niedergelegt im Amtsblatt C 146 vom 22. Juni 2006, hat der Rat anerkannt, dass der Gebärmutterhalskrebs eine Krankheit ist, die ausschließlich bei Frauen auftritt, was auch in dem Text der Erklärung zum Ausdruck kommt.
En sus conclusiones sobre la salud de las mujeres de 2 de junio de 2006, publicadas en el Diario Oficial C 146, de 22 de junio de 206, el Consejo reconoció que el cáncer del cuello uterino es una enfermedad que afecta únicamente a las mujeres, lo que también afirma el texto de la declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Faktoren wie soziale Ausgrenzung, unzureichendes Einkommen und das Leben in benachteiligten Gebieten wird klar, weshalb HIV als Krankheit vor allem in den strukturschwächeren städtischen Regionen Irlands auftritt.
La exclusión social, ingresos inadecuados y la vida en una zona desaventajada o desfavorecida son, todos ellos, factores que explican por qué el HIV es una enfermedad que afecta principalmente a las comunidades más desaventajadas de la Irlanda urbana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geforscht wurde an einem seltenen, aber sehr aggressiven Krebs, dem NMC (NUT midline carcinoma), der bei Kindern und Jugendlichen auftritt.
La investigación se llevó a cabo sobre un tumor raro, pero muy devastador, que afecta a jóvenes y niños, llamado carcinoma de la línea media.
Korpustyp: EU DCEP
auftrittactuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union, die in diesem Bereich auf UN-Ebene gemeinsam auftritt, kann wohl noch etwas tun.
La Unión actuando conjuntamente en este terreno a nivel de las Naciones Unidas puede hacer algo todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz offensichtlich so, dass Frankreich als Schutzmacht für die Regierungen im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik auftritt und jetzt ihr Engagement einfach nur unter EU-Logo bringen will.
Es bastante obvio que Francia está actuando como una fuerza de protección para los Gobiernos de Chad y la República Centroafricana, y que ahora, simplemente, desea engalanar su compromiso en la región con el logotipo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Arbeitsaufwands im Zusammenhang mit dem Genehmigungsverfahren ist es angemessen, dass die Bewertung dieser Informationen von einem Mitgliedstaat durchgeführt wird, der als Berichterstatter für die Gemeinschaft auftritt.
Debido al volumen de trabajo relacionado con el procedimiento de aprobación, conviene que un Estado miembro evalúe dicha información, actuando como ponente para la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Arbeitsaufwands im Zusammenhang mit dem Zulassungsverfahren ist es angemessen, dass die Bewertung dieser Informationen von einem Mitgliedstaat durchgeführt wird, der als Berichterstatter für die Gemeinschaft auftritt.
Debido al volumen de trabajo relacionado con el procedimiento de aprobación, conviene que un Estado miembro evalúe dicha información, actuando como ponente para la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
(4b) als zentrale Stelle für Berichte von Institutionen auftritt, die in mehr als einem Mitgliedstaat tätig sind.
4 ter) actuando como receptora central de los informes reglamentarios de las entidades que operan en más de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat benennt eine Stelle, die für die Koordinierung aller auf nationaler Ebene für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken durchgeführten Tätigkeiten zuständig ist und damit als Kontaktstelle für die Kommission (Eurostat) in statistischen Belangen auftritt.
Los Estados miembros designarán un organismo que asumirá la responsabilidad de coordinar a escala nacional todas las actividades de preparación, elaboración y difusión de estadísticas europeas , actuando de ese modo como interlocutor de la Comisión (Eurostat) en las cuestiones estadísticas .
Korpustyp: EU DCEP
auftrittsufran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn bei einem Säugling oder Kind eine ernsthafte neurologische Erkrankung zum ersten Mal auftritt oder eine progrediente schwerwiegende neurologische Erkrankung vorliegt, sollte - wie bei jeder Impfung - Nutzen und Risiko einer Immunisierung mit Infanrix Penta gegenüber einem Aufschub dieser Impfung sorgfältig abgewogen werden.
Como ocurre con cualquier vacuna, debe valorarse cuidadosamente el riesgo-beneficio de la inmunización con Infanrix Penta o del retraso en la vacunación, de niños o lactantes que sufran un nuevo episodio o progresión de un trastorno neurológico grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei einem Säugling oder Kind eine ernsthafte neurologische Erkrankung zum ersten Mal auftritt oder eine progrediente schwerwiegende neurologische Erkrankung vorliegt, sollte - wie bei jeder Impfung - Nutzen und Risiko einer Immunisierung mit Infanrix hexa gegenüber einem Aufschub dieser Impfung sorgfältig abgewogen werden.
Como ocurre con cualquier vacuna, debe valorarse cuidadosamente el riesgo-beneficio de la inmunización con Infanrix hexa o del retraso en la vacunación, de niños o lactantes que sufran un nuevo episodio o progresión de un trastorno neurológico grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung sollte bei Menschen, bei denen plötzliches Fieber auftritt, verschoben werden.
Se aconseja retrasar la vacunación en las personas que sufran una fiebre repentina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung mit Prepandrix sollte bei Menschen, bei denen plötzliches Fieber auftritt, verschoben werden.
Se aconseja retrasar la vacunación en las personas que sufran una fiebre repentina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei einem Säugling oder Kind eine ernsthafte neurologische Erkrankung zum ersten Mal auftritt oder eine progrediente, schwerwiegende neurologische Erkrankung vorliegt, sollte - wie bei jeder Impfung - Nutzen und Risiko einer Immunisierung mit Tritanrix HepB gegenüber einem Aufschub dieser Impfung sorgfältig abgewogen werden.
3 Como ocurre con cualquier vacuna, debe valorarse cuidadosamente el riesgo-beneficio de la inmunización con Tritanrix HepB o del retraso en la vacunación de niños o lactantes que sufran un nuevo episodio o progresión de un trastorno neurológico grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftritt
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen