linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufwand esfuerzo 639
carga 271 gasto 222 gastos 71 tarea 12 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufwand desembolso 10 aportación 1
aufwand costes 1

Verwendungsbeispiele

Aufwand esfuerzo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit minimalem Aufwand bewegen sich die Tablare aus dem Schrank heraus und bieten stets Übersicht und optimalen Zugriff.
Con un esfuerzo mínimo las bandejas salen del mueble y ofrecen siempre total visibilidad y un acceso óptimo.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die zugewiesene Ressource könnte den geschätzten Aufwand nicht erfüllen
El recurso asignado no pudo satisfacer el esfuerzo estimado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- So viel Aufwand und so wenig Anerkennung.
Aqu…Tanto esfuerzo y tan poca apreciación.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr viel Aufwand wurde in die Bearbeitung der Ressourcen gesteckt.
Se ha realizado un gran esfuerzo para editar los recursos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vor allem müssen wir verhindern, dass wir doppelten Aufwand betreiben.
Hay que tener especial cuidado en evitar la duplicación de esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aufpolieren meiner Interaktionen, um sie sozial akzeptabel zu machen, bedeutet einen enormen Aufwand.
Pulir mis interacciones para volverlas sociable…...me exige un enorme esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Effizienz ist der Aufwand gemeint, der zur Erreichung des Ziels erforderlich ist.
Con eficiencia de esfuerzo se entiende, que es necesario para alcanzar el objetivo.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Experten machen Angaben dazu, wie sich solche Änderungen auf den Aufwand, die Ausrüstung und möglicherweise auch auf die Haushaltsmittel auswirken können.
Los expertos indicarán el impacto probable en cuanto a esfuerzo y equipo y también podrán indicar el impacto en el presupuesto de estos cambios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie sich einfach um, das ist viel weniger Aufwand.
Solo suicídate. Requiere mucho menos esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der passenden Software ist das Computer-Schneller-Machen also für jeder PC-Nutzer ohne viel Aufwand einfach umzusetzen.
Con el software adecuado cualquier usuario puede hacer fácilmente una optimización de PC sin mucho esfuerzo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unverhältnismässiger Aufwand .
Ist-Aufwand .
einzubeziehender Aufwand .
doppelter Aufwand .
Aufwand in Gewicht .
Aufwand in Leistung .
Aufwands- und Ertragskonsolidierung .
Aufwand aus Finanzgeschäften .
spezifischer Aufwand des Sprengstoffes .
Aufwand-Ertrags-Beziehung . . .
Ertrag und Aufwand gastos e ingresos 2 . .
Aufwands-und Ertragsrechnung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufwand

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
resultado procedente de operaciones financieras
   Korpustyp: EU IATE
Viel Aufwand, kein Profit.
Mucho trabajo, nada de beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dieser ganze Aufwand?
¿Por qué estamos haciendo todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Leistung, weniger Aufwand.
Más potencia, menos consumo de energía.
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Reduzierung eines unnützen Aufwands. IT
Reducción de los derroches. IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verfahrensbeschleunigung und Vermeidung administrativen Aufwands.
Agilización del procedimiento y supresión de trámites administrativos.
   Korpustyp: EU DCEP
6 Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
6 Resultados de operaciones financieras, netos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz der Aufwands- und Ertragsabgrenzung
principio de la contabilidad del ejercicio
   Korpustyp: EU IATE
Ein hoher Aufwand, kein Zweifel.
Con mucho dinero de por medio sin duda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufwand lohnt sich nicht.
No merecen la pena tantos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Auftritt mit kleinem Aufwand.
El trackpad Multi-Touch más grande hasta la fecha.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum der Aufwand wegen Chisum?
¿Por qué andar a la riña por Chisum?
   Korpustyp: Untertitel
Eine entspannte Weihnachtszeit ohne Aufwand. ES
Unas vacaciones relajadas, sin molestias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mehrere Profile ganz ohne Aufwand ES
Gestión más fácil con varios perfiles ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So ein Aufwand wegen zwei Kindern.
Tanto tiempo perdido por dos chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz erscheint mir der Aufwand unverhältnismäßig hoch.
Sin embargo, el trabajo se me antoja en este caso desproporcionado.
   Korpustyp: EU DCEP
6) Organisatorische Innovation anstelle von bürokratischem Aufwand
6) Innovación organizativa como sustituto para la burocracia
   Korpustyp: EU DCEP
Hoher Aufwand und zu drastische Strafen?
Empleo ilegal y crisis económica
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb dieser Aufwand, um ihn zu verstecken.
Por eso se esforzaron tanto por ocultarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir bereit, für diesen Aufwand aufzukommen?
¿Estamos dispuestos a proporcionar esos recursos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
42 20 0 Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
42 20 0 Resultado neto de las operaciones financieras
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Netto-Ertrag/Netto-Aufwand aus Finanzgeschäften
6 Resultados procedentes de operaciones financieras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat dein Freund diesen Aufwand verdient?
¿Crees que tu amigo valía esos dos años?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird etwas zusätzlichen Aufwand bedürfen.
Va a requerir un poco de trabajo extra.
   Korpustyp: Untertitel
Vor fünf Jahren war der Aufwand geringer.
Eso fue hace cinco años. Era una operación mucho más pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch zuviel Scheiss-Aufwand?
Pero todo esto es un poco extraño, ¿no te parece?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der Aufwand hat sich gelohnt.
Espero que valga la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kombination erfordert einen enormem verwaltungstechnischen Aufwand.
Esa combinación representa una vasta empresa administrativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
+ Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften (42 20 0)
+ Resultado neto de operaciones financieras (42 20 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Bemaßungen mit minimalem Aufwand erstellen ES
Cree múltiples cotas introduciendo el mínimo de datos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese gemeinsamen Eigenschaften minimieren den Engineering-Aufwand.
Estas características comunes minimizan el tiempo de ingeniería.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aber das ist doch zuviel Scheiss-Aufwand?
Pero es más complicado que la mierda, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Websites ohne Ärger und Aufwand übersetzen.
Traducción web sin problemas.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Collage erstellen ohne Aufwand – Foto & Grafik Designer
Crear un collage rápidamente con Photo & Graphic Designer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das erspart Ihnen Zeit, Aufwand und Ärger.
Esto le ahorra tiempo y evita problemas.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Maximieren Sie Ihren Schutz mit minimalem Aufwand.
Maximice su protección con el mínimo trabajo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kein Aufwand bei der Speicherung der Bewertung
No hace falta grabar la evaluación
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hinzufügen von Elementen und Stilen – ohne Aufwand
Añade funcionalidad y estilo con rapidez.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Kein Aufwand für Hardware, Software oder Wartung
Sin inversión en hardware, software ni mantenimiento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weniger Aufwand über die Lebensdauer des Projektors
Menos molestias durante toda la vida útil del proyector
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der logistische Aufwand war nicht weniger beeidruckend:
Las necesidades logísticas no fueron menos impresionantes que el espacio en sí.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Das minimiert den Aufwand für die Inbetriebnahme.
Esto minimiza el trabajo de puesta en marcha.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gebietsausweisung ist bei Aufforstungsgebieten ein verzichtbarer bürokratischer Aufwand.
La designación de zonas es un trámite burocrático innecesario para las zonas de forestación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt bürokratischen Aufwand möglichst weit gehend abzubauen.
En la medida de lo posible es necesario reducir la burocracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fahrpreis umfasst keine Zuschläge für besonderen Aufwand.
El importe del servicio no incluye ningún suplemento por servicios adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
- Diese Initiative erfordert einen erheblichen finanziellen und personellen Aufwand.
- tal iniciativa, que merece aplauso, exigirá un considerable apoyo financiero y de recursos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
· radikaler Abbau des bürokratischen Aufwands beim Rahmenprogramm der EU.
· Reducción radical de la burocracia del Programa marco de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann sie mit viel weniger Aufwand zum Reden bringen.
Puedo hacer que hablen mucho más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch noch einige Worte zum bürokratischen Aufwand sagen.
También quiero decir unas palabras sobre la burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch den geringeren Aufwand an Schreibarbeit.
También agradezco la reducción del papeleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Mitgliedstaaten wird die Seuche mit großem Aufwand bekämpft.
Todos los Estados miembros están destinando enormes recursos a la lucha contra el presente brote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit immer größerem Aufwand wird immer weniger Fisch gefischt.
Cada vez se pesca menos aunque el dispendio es mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend wird auch ein Höchstmaß an bürokratischem Aufwand angesetzt.
Correspondientemente, se utilizará también el máximo grado de potencial burocrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also meine Bitte, auch den bürokratischen Aufwand zu berücksichtigen.
Es por ello que pido se preste atención a los trámites administrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Transparenz soll mit einem möglichst geringen Aufwand erreicht werden.
Y quiere hacerlo causando las mínimas molestias posibles para conseguir esta transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Lösungen sind billig und mit wenig Aufwand umsetzbar.
Muchas de las soluciones son baratas y no requieren una tecnología muy avanzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Mitgliedstaat kann die Erweiterung ohne größeren finanziellen Aufwand bewältigen.
A ningún Estado miembro puede salirle barata la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der damit verbundene administrative Aufwand schreckt viele ab.
Simplemente, les asusta el papeleo administrativo que ello conlleva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müssen die Reaktionsempfehlung mit möglichst geringem Aufwand umsetzen.
corresponderá al mínimo posible para cumplir la indicación del RA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Gewinn- und Verlustrechnung als Aufwand verbuchen
cargar a la cuenta de pérdidas y ganancias
   Korpustyp: EU IATE
Der Mars wurde vom Nordblock mit großem Aufwand kolonisiert.
Marte fue colonizada por el Bloque Norte a un costo altísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was für ein Geheimnis ist diesen Aufwand wert?
¿pero que clase de secreto vale tanto como para ocultarlo de esta forma?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vergessen, wieviel Aufwand das alles war?
¿Has olvidado lo mucho que te costó?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der Aufwand hat sich gelohnt. - Ich auch.
Espero que el despliegue haya valido la pena - Yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu der Aufwand, wenn Sie Petersen sowieso kaufen?
¿Por qué se molesta en contratarme si piensa comprar Petersen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich war es nicht zu viel Aufwand, Mrs. Carmody.
Espero no haberle molestado mucho, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
müssen die Reaktionsempfehlung mit möglichst geringem Aufwand umsetzen.
debe corresponder al mínimo posible para cumplir la indicación del RA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Aufwand in der Kommission für die Umsetzung
Asunto: Recursos dedicados a la transposición en la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Du sagst, das Buch ist den Aufwand wert.
Ahora, Dices que el libro vale la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer es ist, mir gefällt der initiative Aufwand.
Mira, Vince, me gustaría otra oportunidad de trabajar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wessen Leben ist wichtig genug für all diesen Aufwand?
¿Y qué vida humana es tan importante para todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Aufwand beweist, dass Andres richtig vermutet hat.
Todo este jaleo quiere decir que Andrés tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich viel Aufwand, um 80 Riesen pro Jahr zu verschleiern.
Mucho trabajo para ocultar 80 mil por año.
   Korpustyp: Untertitel
So kannst du die Melodie ohne großen Aufwand spielerisch verändern.
Podrás cambiar tu melodía de una manera fácil y divertida.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Navarro scheut keinen Aufwand, um an die Hunderttausend zu kommen.
Navarro se va a meter en tremendo problema por unos cien mil.
   Korpustyp: Untertitel
Mir bedeutete es viel, für Sie wäre es kein Aufwand.
Supondría mucho para mí y muy poco para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu also der ganze Aufwand mit dem Lernen?
¿Por qué molestarte en aprender?
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann all der Aufwand, um es zu verbergen?
Así que ¿por qué sufrir todo este problema que ocultar?
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Aufwand, um einen Haufen Ausrangierter zu töten.
Demasiados recursos son aplicados solo para matar un manojo de asesinos del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dies nicht sogar zu noch mehr bürokratischem Aufwand führen?
¿No conducirá esta propuesta a un aumento aún mayor de la burocracia?
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Aufwand, da diese nur mit Beton befestigt werden können. ES
más trabajo, porque los anclajes pueden fijarse solamente en hormigón. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Die erspart allen Beteiligten Stress und bürokratischen Aufwand.
Esto ahorra el estrés y los trámites burocráticos.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Datentransfer zum neuen Telefon – nahtlos und ohne Aufwand.
Transferencia de datos a un teléfono nuevo: perfecta y sencilla.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Freshdesk ist wie ein kostenloser, teamumfassender Support-Posteingang ohne Aufwand. ES
Freshdesk es como tu bandeja de entrada de soporte gratuita de todo el equipo sin todo el bullicio. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Bezahlen Sie Kunden, Freelancer und Lieferanten weltweit ohne großen Aufwand.
Pague fácilmente a sus clientes, trabajadores autónomos y proveedores de todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bezahlen Sie Kunden, Freiberufler und Lieferanten weltweit ohne großen Aufwand.
Pague a sus clientes, colaboradores y proveedores en todo el mundo sin complicaciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auf www.paypal.com ohne großen Aufwand ein persönliches Nutzerkonto eingerichtet werden. DE
Ir a Paypal.com y registrarse con su propia cuenta personal. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
CAMSIZER® statt Siebanalyse – maximaler Nutzen bei minimiertem Aufwand ES
CAMSIZER® versus análisis por tamizado: poco trabajo – máxima utilidad Folletos ES
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Die intelligenten vorgabemäßigen Analyseeinstellungen ermöglichen einen minimalem Aufwand.
La configuración avanzada de análisis predeterminados inteligente permite un número mínimo de entradas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Spart die Kosten, die Zeit und den Aufwand einer Bebänderung
Ahorra tiempo en la visita al consultorio, dinero y la complicación de las bandas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die vorgeschriebenen Tests können dadurch mit weniger Aufwand bestanden werden. EUR
En consecuencia, los tests prescritos se superan mucho más fácilmente. EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
„Deshalb investieren wir viel Zeit und Aufwand in unser Innovationsmanagement.
«Por eso invertimos mucho tiempo y medios en nuestra gestión de la innovación.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Das Produkt ist nicht oder mit erheblichem Aufwand reparierbar. AT
La reparación de producto no es posible o requiere de mucho trabajo. AT
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Individuelle Preise nach Absprache – je nach Umfang und Aufwand
Precios individuales según acuerdo previo – dependiendo del tamaño y de la sofisticación
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Falten sind heute grundsätzlich ohne grossen Aufwand behandelbar.
Las arrugas son fácilmente tratables hoy día.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Kein bzw. minimaler Code-Aufwand für einfache Implementierung
Minima codificación para una implementación básica
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine spezifische Software für Industrieanwendungen spart Zeit, Geld und Aufwand.
El software especializado para aplicaciones industriales permite ahorrar tiempo, diner…
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Reduzieren von Papierverbrauch und Aufwand für Ihre Teilnehmer ES
Ahórrales papel y complicaciones a los asistentes ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie beschleunigen Ihre Kommunikationsprozesse und verringern den administrativen Aufwand.
Usted acelera sus procesos de comunicación y disminuye el trabajo administrativo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Untersuchen und analysieren Sie MailChimp-Datenberichte mit weniger Aufwand
Explore y analice los informes de datos de MailChimp más fácilmente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite