Die Experten machen Angaben dazu, wie sich solche Änderungen auf den Aufwand, die Ausrüstung und möglicherweise auch auf die Haushaltsmittel auswirken können.
Los expertos indicarán el impacto probable en cuanto a esfuerzo y equipo y también podrán indicar el impacto en el presupuesto de estos cambios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie sich einfach um, das ist viel weniger Aufwand.
Solo suicídate. Requiere mucho menos esfuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Mit der passenden Software ist das Computer-Schneller-Machen also für jeder PC-Nutzer ohne viel Aufwand einfach umzusetzen.
Es wird sorgfältig geprüft werden, welche Auswirkungen eine Initiative auf KMU und Kleinstunternehmen hat, um ihnen übermäßigen Aufwand zu ersparen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Leider will man jetzt den Aufwand vielerorts noch weiter vergrößern.
Desgraciadamente se pretende aumentar la carga administrativa en numerosos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Abänderung 135 kann die Kommission nicht akzeptieren, weil dadurch den Antragstellern zusätzlicher Aufwand aufgebürdet und die gerichtliche Nachprüfung erschwert würde.
Tableau Online macht den Prozess der Berichterstellung einfach: Sie können damit nämlich Dashboards in der Cloud sicher und einfach, ohne zusätzlichen Aufwand, freigeben.
Tableau Online simplifica el proceso de creación de informes permitiéndole compartir dashboards de forma segura y fácil en la nube, sin ningún gasto o administración.
Aufwand zu erfassen, wenn das Unternehmen den wirtschaftlichen Nutzen aus der im Austausch für spätere Leistungen von einem Arbeitnehmer erbrachten Arbeitsleistung vereinnahmt hat.
un gasto cuando la entidad ha consumido el beneficio económico procedente del servicio prestado por el empleado a cambio de las retribuciones en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Ingenieur-Teams haben keinen Aufwand für diese Rekonstruktion gescheut. Sie ist präzise bis ins letzte Detail.
Nuestro equipo de ingenieros no han escatimado gastos en esta reproducció…...exacta hasta los mínimos detalles.
Korpustyp: Untertitel
Dies gewährleistet maximalen Probendurchsatz bei gleichzeitig minimalem Aufwand in der Bedienung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Eine Übermittlung an alle interessierten Parteien ist nicht notwendig, da dies den Aufwand der Koordinatoren unnötig erhöht und kein Mehrwert zu erkennen ist.
La transmisión a todas las partes interesadas no es necesaria, ya que aumentaría la tarea de los coordinadores innecesariamente sin aportar un valor añadido claro.
Korpustyp: EU DCEP
VASCAT bietet vier Software-Tools, die den Aufwand zur Auslegung und Auswahl des für die spezifischen Anforderungen jeder Anwendung geeignetsten Motors ungemein erleichtern.
ES
VASCAT ofrece cuatro herramientas de software que simplifican enormemente la tarea de dimensionamiento y selección del motor más adecuado a las necesidades específicas de cada aplicación:
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aus Marketing-Sicht sind Salat, Radieschen und Kleinobst - nahezu der gesamte Mix an Obst und Gemüse - die anfälligsten landwirtschaftlichen Erzeugnisse. Ihren reibungslosen Transport vom Erzeuger auf den Tisch des Verbrauchers zu garantieren, erfordert einen gewaltigen logistischen Aufwand.
En términos comerciales, la lechuga, los rábanos y las frutas pequeñas -prácticamente toda la panoplia de frutas y hortalizas- son los productos agrícolas más delicados, y garantizar un traslado ágil de la granja a la mesa es una enorme tarea logística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Marktplatz bei teliad bietet Ihnen weniger Aufwand und ein Maximum an Transparenz und Kontrolle.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Neufassung der Richtlinie 2001/14/EG müssen die Schienennetz-Nutzungsbedingungen und das Infrastrukturregister in Bezug auf die „Angaben zum Fahrweg“ kohärent sein, um unnötigen Aufwand und Überschneidungen zu vermeiden.
En el contexto de la refundición de la Directiva 2001/14/CE, y para evitar tareas gravosas o duplicadas, la declaración sobre la red y el registro de infraestructuras deben mantener una coherencia en lo relativo a las «características de la infraestructura».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufwand für Engineering, Inbetriebnahme und Wartung lässt sich deutlich reduzieren.
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Die Verlegung von Telekommunikationskabeln einer gewissen Länge ist ohnehin mit einem erheblichen Aufwand verbunden.
El tendido de cables de telecomunicaciones de una cierta extensión ya representa en cualquier caso un desembolso considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist zwar eine unbezahlte und kostenlose Tätigkeit, was aber nicht heißt, dass dabei kein finanzieller Aufwand anfällt.
Es, de hecho, una actividad no remunerada y gratuita, lo que no significa, sin embargo, que no implique ningún desembolso financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, das Wachstum anzukurbeln ohne dabei die Zukunft aufs Spiel zu setzen sind Rentenreformen, die den zukünftigen Aufwand der staatlichen Systeme senken.
La única forma de restablecer el crecimiento sin comprometer el futuro es una reforma de las pensiones que reduzca futuros desembolsos con cargo al sistema gestionado por el Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar ist sich die Kommission durchaus der Tatsache bewusst, dass solche Maßnahmen erhebliche finanzielle Aufwände mit sich bringen, sie will aber diese Mittel in den Strukturfonds für diese Länder beschaffen.
Es cierto que la Comisión señala que estas medidas requieren de importantes desembolsos financieros, pero quiere buscar ese dinero en los fondos estructurales destinados a estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde natürlich keinen Sinn machen, diese neue Regelung einem Sektor aufzuerlegen, der im Kraftfahrzeugsektor besonders schwer von der Krise betroffen ist, wenn das zusätzlichen Aufwand und Bürokratie verursachen würde.
Desde luego, no tiene sentido imponer una nueva legislación en un sector que está especialmente afectado por la crisis del sector automovilístico si esto implicase desembolsos extraordinarios y papeleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Regionen und Ballungsgebieten mit vielen Schadstoffemissionsanlagen, z. B. Hochöfen und Fabriken, die alte Techniken verwenden, wird die Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie Zeit und einen enormen finanziellen Aufwand kosten.
En zonas y conurbaciones en las que hay muchas entidades que emiten contaminantes, tales como calderas de carbón y plantas que usan tecnologías anticuadas, la adaptación a los requisitos de la Directiva exigirá tiempo y un considerable desembolso económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese geistig-politische Isolierung, Wirtschaftssanktionen und der immer größer werdende materielle Aufwand zur Aufrechterhaltung der alten Ordnung führte schließlich zu wirtschaftlicher Stagnation und der politischen Erkenntnis, daß es so nicht weitergehen konnte.
Ese aislamiento político-intelectual, las sanciones económicas y el desembolso material cada vez mayor que exigía el mantenimiento del viejo orden acabaron conduciendo al estancamiento económico y al reconocimiento político de que esa situación no podía continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aufwand wird möglicherweise nicht sehr groß sein, kommt aber zu dem hohen Anteil an den europäischen Verteidigungsausgaben hinzu, der in jedem Land vom Verteidigungsministerium, von den separaten Hauptquartieren für jeden einzelnen Dienst und von unzähligen untergeordneten Bürokratien verbraucht wird.
Puede que estos desembolsos no sean muy grandes, pero se suman a la gran cantidad de gastos militares europeos que ya son consumidos por los ministerios de defensa de cada país, los cuarteles centrales de cada servicio y la plétora de burocracias de apoyo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weder in der Abwicklung bei den Betrieben, noch bei den Behörden sollen hohe Kosten anfallen, sondern alles soll klar und schlüssig formuliert sein, so dass jedes einzelne Unternehmen ohne großen Aufwand im Rahmen seiner Tätigkeit auch die gestellten Fragen beantworten kann.
Ni las empresas ni las autoridades deberían incurrir en costes elevados en el proceso; por el contrario, todo debería formularse de forma inequívoca y coherente para que cada empresa concreta pueda responder a las cuestiones suscitadas en el marco de sus actividades sin grandes desembolsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufwandaportación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten auch darauf achten, dass bei der Umsetzung der Richtlinie seitens der Mitgliedstaaten ein möglichst geringer administrativer und technischer Aufwand zu treiben ist.
También deberíamos asegurarnos de que los Estados miembros puedan aplicar la Directiva con la menor aportación administrativa y técnica posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufwandcostes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die große Flexibilität im Bezug auf Front-Höhe, -Dicke und -Gewicht minimiert den Logistikaufwand beim Verbauer.
Entsprechend dem Grundsatz der Periodenrechnung erfassen die Jahresabschlüsse den Aufwandund den Ertrag des Haushaltsjahres ohne Berücksichtigung des Zeitpunkts der Aus- oder Einzahlungen.
Según el principio de contabilidad de ejercicio, en los estados financieros se incluirán los gastoseingresos correspondientes al ejercicio, sin consideración de la fecha de pago o de cobro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem Grundsatz der Periodenrechnung erfassen die Jahresabschlüsse den Aufwandund den Ertrag des Haushaltsjahres ohne Berücksichtigung des Zeitpunkts der Aus- oder Einzahlungen.
Según el principio de la contabilidad de ejercicio, en los estados financieros se incluirán los gastoseingresos correspondientes al ejercicio, sin consideración de la fecha de pago o de cobro.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufwand
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen