Insbesondere wird ein vollständiger Ausgleich für die Aufwendungen für den öffentlichen Versorgungsauftrag gewährt, der den Elektrizitätsunternehmen obliegt.
Concretamente, las cargas imputables a las misiones de servicio público asignadas a los operadores de redes eléctricas son compensadas íntegramente.
Korpustyp: EU DCEP
Die versicherungstechnische Rückstellung stellt eine Art von Rückstellung für Risiken und Aufwendungen dar.
La provisión técnica de estabilización constituye un tipo de provisión para riesgos y cargas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subventionen für den Betrieb und die Investitionen eines Unternehmens verringern die Aufwendungen, die normalerweise zulasten der Mittel des LNE gehen würden.
Las subvenciones de funcionamiento e inversión alivian las cargas que normalmente recaerían en el presupuesto del LNE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Frankreich ausführt, ist für die Abzugsfähigkeit von Aufwendungen als Gemeinkosten ausschlaggebend, für welchen Zweck sie getätigt werden.
Francia explica que la posibilidad de deducir las cargas imputadas a los gastos generales se determina en función del objeto de las cargas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann bei Gegenüberstellung der ihnen zugerechneten Erträge und Aufwendungen zu einem Defizit führen.
De ello puede derivarse un déficit contable entre los rendimientos y las cargas que se les imputan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat die Kommission die Beihilfe als Ausgleich für Aufwendungen für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse geprüft.
En tercer lugar, analizó la ayuda como compensación por cargas ligadas a servicios de interés económico general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen werden wie folgt definiert:
Los intereses a pagar y las cargas asimiladas se definen como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren litt der Konzern unter den Auswirkungen sehr hoher Aufwendungen für die Rentensysteme seiner Beschäftigten in den USA.
Asimismo, el grupo sufrió la repercusión de unas cargas muy elevadas vinculadas a los sistemas de jubilación de sus empleados en Estados Unidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Aufwendungen für begebene Schuldverschreibungen, ohne Rücksicht darauf, in welcher Form sie berechnet werden.
Todas las cargas resultantes de bonos y obligaciones en circulación, con independencia de cómo se calculen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen nach CPA-(Unter-)Kategorien
Intereses a pagar y cargas asimiladas desglosados por (sub)categoría de la CPA
INNOVATION UND WNTWICKLUNG die Entwicklungsund Konstruktionsabteilung der Firma Kühtreiber s.r.o. wendet große Aufwendungen auf, um den Anforderungen der einzelnen Kunden und des gesamten Marktes im Rahmen der Tschechischen Republik und dem Ausland zu genügen.
INNOVACIÓN Y DESARROLLO - el departamento de construcción y desarrollo de la empresa Kühtreiber ltd. hace grandes esfuerzos para satisfacer y cumplir con los requisitos de los clientes en particular, y de todo el mercado dentro de la República Checa y los países extranjeros, en general.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Wie soll man an die Ursachen des Defizits herangehen, wie die Zahl derer erweitern, die sich an den Aufwendungen der nationalen Solidarität beteiligen?
¿Cómo podemos enfrentarnos a las causas de la deuda, cómo podemos incrementar el número de personas participantes en el esfuerzo de solidaridad nacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden diese finanziellen Aufwendungen wiederum ergänzen.
Además, los Estados miembros completarán este esfuerzo financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre jedoch zweckmäßiger, wenn die Union ihre finanziellen Aufwendungen auf die bereits bestehenden Gemeinschaftspolitiken konzentrieren würde.
Sería más pertinente que la Unión concentrase sus esfuerzos financieros en las políticas europeas ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte ihre finanziellen Aufwendungen zur Förderung der Demokratie in dieser Region auf mindestens 500 Millionen Euro jährlich steigern.
La UE debe incrementar sus esfuerzos de promoción de la democracia a por lo menos 500 millones de euros al año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und höhere Produktivität bedeutet mehr Investitionen, höhere Aufwendungen für Investitionen und Entwicklung und vermehrte Anstrengungen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung, um die Arbeitsproduktivität zu steigern.
Y más productividad significa más inversión, más esfuerzo en inversión y desarrollo y más esfuerzo en educación y formación profesional para aumentar la productividad del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Strukturfonds hätten wir gehofft, daß die Aufwendungen der Union zugunsten des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts sich stärker an den großzügigeren Vorschlägen der Kommission orientiert hätten.
Para los Fondos estructurales, habríamos preferido que el esfuerzo de la Unión a favor de la cohesión económica y social fuera más conforme a las propuestas más generosas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Einführung eines Moratoriums zur Aufhebung der Quoten ist die Kommission es sich schuldig, in diesem Sektor die Aufwendungen für Forschung und Entwicklung und Ausbildung zu fördern und zu unterstützen.
Tras la instauración de una moratoria sobre la supresión de las cuotas, la Comisión debería impulsar y apoyar los esfuerzos de investigación y desarrollo y de formación en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dabei ist wiederum zu betonen, dass die finanziellen Aufwendungen der ESA und der Mitgliedstaaten berücksichtigt werden müssen, um ein vollständiges Bild der europäischen Anstrengungen in der Raumfahrt zu erhalten.
Una vez más, es importante subrayar que será necesario tener en cuenta el esfuerzo financiero de la AEE y de los Estados miembros para llegar a un cuadro completo del esfuerzo espacial europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir als Bezugselement die Aufwendungen pro Einwohner jedes Mitgliedstaats in Prozent von seinem Einkommen nehmen, so tragen die Einwohner einiger Länder mit niedrigerem Lebensstandard einen Prozentsatz ihres Einkommens zum Haushalt der Union bei, der über dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegt.
Si tomamos como elemento de referencia el esfuerzo por habitante de cada Estado miembro en porcentaje sobre su renta, los habitantes de algunos países con niveles de vida más bajos aportan al presupuesto de la Unión un porcentaje de su renta por encima de la media comunitaria.
Die Verwaltung des Büros für Wiederaufbau ist eine solche Aufwendung, die natürlich auch wichtig ist, aber es geht beispielsweise auch um Zuschüsse zum Haushalt und Energieimport.
La administración de la oficina de reconstrucción es una de esas tareas, que también es importante, pero también hay otras como, por ejemplo, ayudas para consolidar los presupuestos e importación de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssten möglichst optimale Bedingungen für die Verwendung von Biomasse geschaffen, klare Regeln für die Fördersysteme definiert sowie die finanziellen Aufwendungen zur Steigerung und besseren Nutzung der Produktion erhöht werden.
En cuanto a las condiciones del envío de la misión, el Parlamento consideró que debe preverse una "estrategia clara" para la transferencia de tareas a las Naciones Unidas y a las fuerzas policiales y militares congoleñas, una vez expirado el mandato de la operación.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sachliche Aufwendung
.
Modal title
...
soziale Aufwendung
.
.
Modal title
...
betriebliche Aufwendung
.
.
Modal title
...
außerordentliche Aufwendung
.
Modal title
...
Aufwendung für die Hauptverwaltung
.
Modal title
...
Aufwendung für Abschreibungen
.
Modal title
...
nicht abzugsfähige Aufwendung
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufwendung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hohe Aufwendung von Zeit, Kosten, Risiko und erforderlicher Erfahrung.
(v) die Aufwendung eines angemessenen Teils seiner Rücklagen, um die Teilhabe der Zivilgesellschaft (insbesondere aus Entwicklungsländern) an Foren für die Verwaltung des Internet zu fördern;
v) la utilización de una parte razonable de su fondo de reserva para impulsar la participación de la sociedad civil en los foros de gobernanza de Internet (especialmente de los países en desarrollo);
Korpustyp: EU DCEP
die Aufwendung eines angemessenen Teils seiner Rücklagen, um die Teilhabe der Zivilgesellschaft (insbesondere aus Entwicklungsländern) an Foren für die Verwaltung des Internet zu fördern;
la utilización de una parte razonable de su fondo de reserva para impulsar la participación de la sociedad civil en los foros de gobernanza de Internet (especialmente de los países en desarrollo);
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, es ist auch wichtig, jenen Staaten zu gratulieren, die die Vorgabe einer Aufwendung von 0,7% des Bruttoinlandsproduktes für Entwicklungszusammenarbeit erfüllen.
Creo que también es importante felicitar a los países que están cumpliendo el objetivo de inversión del 0,7% del PIB en cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der anteilsmäßige Betrag wird von jeder NZB mit ihrer Rückstellung verrechnet oder , falls der eingegangene Betrag die Rückstellung überschreitet , als Aufwendung in ihrer Gewinn - und Verlustrechnung verbucht . 3 .
" 3 . Si el valor de los activos identificables de un BCN sobrepasa o no alcanza el valor de su base de pasivos , la diferencia se compensará aplicando a su importe el tipo de referencia ."
Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, infolge der Finanzkrise sind öffentliche Haushalte gezwungen, finanziell unter Aufwendung öffentlicher Gelder zu intervenieren.
Señor Presidente, Comisario, Señorías, la crisis financiera que estamos experimentando ha obligado a las autoridades públicas a intervenir financieramente utilizando dinero público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufwendung von 200 Millionen Euro für das Projekt mit geschätzten Baukosten in Höhe von 8 Milliarden Euro zeichnet auf das Gesicht unserer Partner nur ein mitleidiges Lächeln.
Los 200 000 euros destinados al proyecto, cuyo coste de construcción se estima en 8 000 millones de euros, sólo provocan una sonrisa de conmiseración en nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Aufwendung von ungefähr 365 Millionen seit dem Abschluss der Globalen Politischen Vereinbarung im Jahr 2009 sind wir - wie ich sagte - der größte Geldgeber.
Con el desembolso de aproximadamente 365 millones desde el establecimiento del Acuerdo Político Global en 2009, somos -como ya he dicho- el mayor donante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass keines dieser Darlehen und keine dieser Bürgschaften eine normale Aufwendung bei der Abwicklung eines Unternehmens ist.
La Comisión observa, no obstante, que ninguno de estos préstamos y garantías constituye un coste normal de la liquidación de una empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dritte und die Sechste Richtlinie enthalten in ihren aktuellen Fassungen detaillierte Anforderungen betreffend die Berichtspflicht, die an einer Verschmelzung oder einer Spaltung beteiligte Gesellschaften unter Aufwendung erheblicher Kosten erfüllen müssen.
La Tercera y Sexta Directivas contienen actualmente una serie de exigencias de información detalladas que las empresas en proceso de fusión de fusión o escisión deben cumplir y que representan costes considerables para ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufwendung von 146 Mio. EUR für Vorhaben im Bereich von erneuerbaren Energien und Energieeffizienz ist ein guter Anfang, aber wir müssen einräumen, dass dieser Betrag sogar auf Mitgliedstaatenebene unbedeutend ist.
Utilizar el fondo de 146 millones de euros en proyectos relativos a las energías renovables y la eficiencia energética es un buen comienzo, pero debemos admitir que esta cantidad es insignificante incluso a nivel de Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit 0,4 % des BNE kann es nicht zufrieden damit sein, weit unter dem Ziel einer Aufwendung von 0,56 % für die öffentliche Entwicklungshilfe (ODA) im Jahr 2010 zu bleiben. Ein Ziel, dass es sich selbst gesetzt hat.
Europa es el principal donante del mundo, pero no puede conformarse con no cumplir el objetivo que se impuso a sí misma de dedicar un 0,56 % de su PIB a la ayuda oficial al desarrollo (AOD) en 2010, pues ahora sólo destina a dicha ayuda un 0,4 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufwendung von 10 Millionen Euro für ein Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs ist absolut verwerflich, und es ist schwer, oder vielleicht sogar völlig unmöglich, dessen Nutzen zu erkennen.
Investir 10 millones de euros en un Año europeo del diálogo intercultural sería bastante reprensible y es difícil –o quizás imposible– ver cuál sería el motivo para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihren Antworten auf den Fragebogen und auf das Schreiben zur Anforderung noch fehlender Informationen hat die chinesische Regierung keine weiteren Angaben zur steuerlichen Abschreibung von 150 % der FuE-Aufwendung gemacht.
Las autoridades chinas no aportaron más información sobre la compensación de impuestos del 150 % ni en sus respuestas al cuestionario ni en la respuesta a la carta de deficiencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Redner, insbesondere Herr Mombaur, haben darauf hingewiesen, dass Rentabilität gewährleistet sein muss, um die Aufwendung von Mitteln für die Konzipierung, den Bau und die Unterhaltung von Gasnetzen attraktiv zu machen. Dem muss Rechnung getragen werden.
Pero además, hay que señalar, sin embargo, que algunos han planteado–muy especialmente el Sr. Mombaur– la necesidad de garantizar una cierta rentabilidad que haga atractivo el destinar fondos a la realización, construcción y mantenimiento de las redes de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Aufwendung von 89,7 Millionen Euro für Griechenland und 8,3 Millionen Euro für Slowenien zeigt die EU, dass sie bestrebt ist, die Solidarität unter ihren Mitgliedern zu stärken.
Al comprometer 89,7 millones de euros y 8,3 millones de euros para Grecia y Eslovenia, respectivamente, la UE ha demostrado que está decidida a fomentar la solidaridad entre sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald eine Einigung über die ausstehenden Vorschläge erzielt wurde, will die Kommission als nächsten Schritt einen Vorschlag für eine einheitliche europäische Abwicklungsbehörde vorlegen, um grenzübergreifende Banken effizient abwickeln zu können und die Aufwendung von Steuergeldern für Bankenrettungen zu vermeiden.
ES
Una vez que se haya llegado a un acuerdo sobre las propuestas pendientes, la Comisión tiene previsto, como próximo paso, formular una propuesta relativa a un mecanismo único europeo de resolución que permita tratar de manera eficiente la resolución bancaria transfronteriza y evitar que el dinero de los contribuyentes sirva para rescatar a los bancos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wird, die tägliche Verbindung Olbia den 11 Januar einweiht fließt, Insbesondere mit der Aufwendung von dem Schiff Cruise Olbia gefördert, Fähre von der neuen Generation, dass gegenwärtiger Zeus Palace ersetzen wird.
IT
en particular, la conexión diaria Livorno-Olbia, inaugurada el 11 de enero pasado, se aumentará la potencia con el empleo del barco Cruise Olbia, recipiente de nueva generación, que substituirá actual a Zeus Hotel de lujo.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto politik
Korpustyp: Webseite
Die Ankündigung von 600 Millionen Euro für die Östliche Partnerschaft ist ausgezeichnet, und ich begrüße die Aufwendung über das vorgeschlagene Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument zur Verbesserung der Energiesicherheit der EU über bessere Lagereinrichtungen für Öl und Gas sowie den Bau neuer Pipelines.
El anuncio de 600 000 millones de euros para la Asociación Oriental es excelente y acojo con agrado la propuesta de inversión en el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación para fomentar la seguridad energética de la UE mediante la mejora de las capacidades de almacenamiento de gas y petróleo y la construcción de nuevos oleoductos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben diese Kommission und der Rat haben beschlossen, ihre Gebäude in Brüssel abzureißen und sie unter Aufwendung von Millionenbeträgen neu zu errichten, weil Asbest schädlich ist, aber hier wird er nicht aufgenommen, wenn es um den Austausch von asbesthaltigen Rohren im Leitungsnetz geht.
Tanto la Comisión como el Consejo decidieron derribar sus edificios en Bruselas y volverlos a construir gastando ingentes sumas en ello porque el amianto era nocivo y ahora no incluyen la prohibición de usar tuberías de amianto para la distribución de agua.