linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufwendung carga 52
esfuerzo 19 tarea 2

Verwendungsbeispiele

Aufwendung carga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Insbesondere wird ein vollständiger Ausgleich für die Aufwendungen für den öffentlichen Versorgungsauftrag gewährt, der den Elektrizitätsunternehmen obliegt.
Concretamente, las cargas imputables a las misiones de servicio público asignadas a los operadores de redes eléctricas son compensadas íntegramente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die versicherungstechnische Rückstellung stellt eine Art von Rückstellung für Risiken und Aufwendungen dar.
La provisión técnica de estabilización constituye un tipo de provisión para riesgos y cargas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subventionen für den Betrieb und die Investitionen eines Unternehmens verringern die Aufwendungen, die normalerweise zulasten der Mittel des LNE gehen würden.
Las subvenciones de funcionamiento e inversión alivian las cargas que normalmente recaerían en el presupuesto del LNE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Frankreich ausführt, ist für die Abzugsfähigkeit von Aufwendungen als Gemeinkosten ausschlaggebend, für welchen Zweck sie getätigt werden.
Francia explica que la posibilidad de deducir las cargas imputadas a los gastos generales se determina en función del objeto de las cargas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann bei Gegenüberstellung der ihnen zugerechneten Erträge und Aufwendungen zu einem Defizit führen.
De ello puede derivarse un déficit contable entre los rendimientos y las cargas que se les imputan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat die Kommission die Beihilfe als Ausgleich für Aufwendungen für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse geprüft.
En tercer lugar, analizó la ayuda como compensación por cargas ligadas a servicios de interés económico general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen werden wie folgt definiert:
Los intereses a pagar y las cargas asimiladas se definen como:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren litt der Konzern unter den Auswirkungen sehr hoher Aufwendungen für die Rentensysteme seiner Beschäftigten in den USA.
Asimismo, el grupo sufrió la repercusión de unas cargas muy elevadas vinculadas a los sistemas de jubilación de sus empleados en Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Aufwendungen für begebene Schuldverschreibungen, ohne Rücksicht darauf, in welcher Form sie berechnet werden.
Todas las cargas resultantes de bonos y obligaciones en circulación, con independencia de cómo se calculen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen nach CPA-(Unter-)Kategorien
Intereses a pagar y cargas asimiladas desglosados por (sub)categoría de la CPA
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sachliche Aufwendung .
soziale Aufwendung . .
betriebliche Aufwendung . .
außerordentliche Aufwendung .
Aufwendung für die Hauptverwaltung .
Aufwendung für Abschreibungen .
nicht abzugsfähige Aufwendung .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufwendung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hohe Aufwendung von Zeit, Kosten, Risiko und erforderlicher Erfahrung.
Tiempo/costes/riesgos operativos y experiencia muy altos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Ansatz der Kommission entspricht der buchhalterischen Sichtweise, wonach diese Rückstellung als gewinnmindernde Aufwendung anzusetzen ist.
El planteamiento de la Comisión está en consonancia con el enfoque contable, que considera esta provisión como un coste que reduce el beneficio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden sie auch nicht als Aufwendung von Ressourcen betrachtet, sondern als Investition in die Zukunft.
Así pues, no es un despilfarro de recursos sino una inversión para el futuro.
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Vergangenheit stand nur allzu oft die Aufwendung hoher Summen für die medizinische Versorgung im Vordergrund.
En el pasado, se hacía hincapié demasiado a menudo en gastar grandes sumas de dinero en asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde eine Gartenfläche mit Rasen und mediterranen Pflanzen angelegt die keine grosse Aufwendung von Pflege braucht.
Hay una zona de jardín con césped y plantas mediterráneas de poco mantenmiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
(v) die Aufwendung eines angemessenen Teils seiner Rücklagen, um die Teilhabe der Zivilgesellschaft (insbesondere aus Entwicklungsländern) an Foren für die Verwaltung des Internet zu fördern;
v) la utilización de una parte razonable de su fondo de reserva para impulsar la participación de la sociedad civil en los foros de gobernanza de Internet (especialmente de los países en desarrollo);
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufwendung eines angemessenen Teils seiner Rücklagen, um die Teilhabe der Zivilgesellschaft (insbesondere aus Entwicklungsländern) an Foren für die Verwaltung des Internet zu fördern;
la utilización de una parte razonable de su fondo de reserva para impulsar la participación de la sociedad civil en los foros de gobernanza de Internet (especialmente de los países en desarrollo);
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, es ist auch wichtig, jenen Staaten zu gratulieren, die die Vorgabe einer Aufwendung von 0,7% des Bruttoinlandsproduktes für Entwicklungszusammenarbeit erfüllen.
Creo que también es importante felicitar a los países que están cumpliendo el objetivo de inversión del 0,7% del PIB en cooperación al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der anteilsmäßige Betrag wird von jeder NZB mit ihrer Rückstellung verrechnet oder , falls der eingegangene Betrag die Rückstellung überschreitet , als Aufwendung in ihrer Gewinn - und Verlustrechnung verbucht . 3 .
" 3 . Si el valor de los activos identificables de un BCN sobrepasa o no alcanza el valor de su base de pasivos , la diferencia se compensará aplicando a su importe el tipo de referencia ."
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, infolge der Finanzkrise sind öffentliche Haushalte gezwungen, finanziell unter Aufwendung öffentlicher Gelder zu intervenieren.
Señor Presidente, Comisario, Señorías, la crisis financiera que estamos experimentando ha obligado a las autoridades públicas a intervenir financieramente utilizando dinero público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufwendung von 200 Millionen Euro für das Projekt mit geschätzten Baukosten in Höhe von 8 Milliarden Euro zeichnet auf das Gesicht unserer Partner nur ein mitleidiges Lächeln.
Los 200 000 euros destinados al proyecto, cuyo coste de construcción se estima en 8 000 millones de euros, sólo provocan una sonrisa de conmiseración en nuestros socios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Aufwendung von ungefähr 365 Millionen seit dem Abschluss der Globalen Politischen Vereinbarung im Jahr 2009 sind wir - wie ich sagte - der größte Geldgeber.
Con el desembolso de aproximadamente 365 millones desde el establecimiento del Acuerdo Político Global en 2009, somos -como ya he dicho- el mayor donante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass keines dieser Darlehen und keine dieser Bürgschaften eine normale Aufwendung bei der Abwicklung eines Unternehmens ist.
La Comisión observa, no obstante, que ninguno de estos préstamos y garantías constituye un coste normal de la liquidación de una empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dritte und die Sechste Richtlinie enthalten in ihren aktuellen Fassungen detaillierte Anforderungen betreffend die Berichtspflicht, die an einer Verschmelzung oder einer Spaltung beteiligte Gesellschaften unter Aufwendung erheblicher Kosten erfüllen müssen.
La Tercera y Sexta Directivas contienen actualmente una serie de exigencias de información detalladas que las empresas en proceso de fusión de fusión o escisión deben cumplir y que representan costes considerables para ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufwendung von 146 Mio. EUR für Vorhaben im Bereich von erneuerbaren Energien und Energieeffizienz ist ein guter Anfang, aber wir müssen einräumen, dass dieser Betrag sogar auf Mitgliedstaatenebene unbedeutend ist.
Utilizar el fondo de 146 millones de euros en proyectos relativos a las energías renovables y la eficiencia energética es un buen comienzo, pero debemos admitir que esta cantidad es insignificante incluso a nivel de Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit 0,4 % des BNE kann es nicht zufrieden damit sein, weit unter dem Ziel einer Aufwendung von 0,56 % für die öffentliche Entwicklungshilfe (ODA) im Jahr 2010 zu bleiben. Ein Ziel, dass es sich selbst gesetzt hat.
Europa es el principal donante del mundo, pero no puede conformarse con no cumplir el objetivo que se impuso a sí misma de dedicar un 0,56 % de su PIB a la ayuda oficial al desarrollo (AOD) en 2010, pues ahora sólo destina a dicha ayuda un 0,4 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufwendung von 10 Millionen Euro für ein Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs ist absolut verwerflich, und es ist schwer, oder vielleicht sogar völlig unmöglich, dessen Nutzen zu erkennen.
Investir 10 millones de euros en un Año europeo del diálogo intercultural sería bastante reprensible y es difícil –o quizás imposible– ver cuál sería el motivo para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihren Antworten auf den Fragebogen und auf das Schreiben zur Anforderung noch fehlender Informationen hat die chinesische Regierung keine weiteren Angaben zur steuerlichen Abschreibung von 150 % der FuE-Aufwendung gemacht.
Las autoridades chinas no aportaron más información sobre la compensación de impuestos del 150 % ni en sus respuestas al cuestionario ni en la respuesta a la carta de deficiencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Redner, insbesondere Herr Mombaur, haben darauf hingewiesen, dass Rentabilität gewährleistet sein muss, um die Aufwendung von Mitteln für die Konzipierung, den Bau und die Unterhaltung von Gasnetzen attraktiv zu machen. Dem muss Rechnung getragen werden.
Pero además, hay que señalar, sin embargo, que algunos han planteado–muy especialmente el Sr. Mombaur– la necesidad de garantizar una cierta rentabilidad que haga atractivo el destinar fondos a la realización, construcción y mantenimiento de las redes de gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Aufwendung von 89,7 Millionen Euro für Griechenland und 8,3 Millionen Euro für Slowenien zeigt die EU, dass sie bestrebt ist, die Solidarität unter ihren Mitgliedern zu stärken.
Al comprometer 89,7 millones de euros y 8,3 millones de euros para Grecia y Eslovenia, respectivamente, la UE ha demostrado que está decidida a fomentar la solidaridad entre sus miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald eine Einigung über die ausstehenden Vorschläge erzielt wurde, will die Kommission als nächsten Schritt einen Vorschlag für eine einheitliche europäische Abwicklungsbehörde vorlegen, um grenzübergreifende Banken effizient abwickeln zu können und die Aufwendung von Steuergeldern für Bankenrettungen zu vermeiden. ES
Una vez que se haya llegado a un acuerdo sobre las propuestas pendientes, la Comisión tiene previsto, como próximo paso, formular una propuesta relativa a un mecanismo único europeo de resolución que permita tratar de manera eficiente la resolución bancaria transfronteriza y evitar que el dinero de los contribuyentes sirva para rescatar a los bancos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
wird, die tägliche Verbindung Olbia den 11 Januar einweiht fließt, Insbesondere mit der Aufwendung von dem Schiff Cruise Olbia gefördert, Fähre von der neuen Generation, dass gegenwärtiger Zeus Palace ersetzen wird. IT
en particular, la conexión diaria Livorno-Olbia, inaugurada el 11 de enero pasado, se aumentará la potencia con el empleo del barco Cruise Olbia, recipiente de nueva generación, que substituirá actual a Zeus Hotel de lujo. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto politik    Korpustyp: Webseite
Die Ankündigung von 600 Millionen Euro für die Östliche Partnerschaft ist ausgezeichnet, und ich begrüße die Aufwendung über das vorgeschlagene Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument zur Verbesserung der Energiesicherheit der EU über bessere Lagereinrichtungen für Öl und Gas sowie den Bau neuer Pipelines.
El anuncio de 600 000 millones de euros para la Asociación Oriental es excelente y acojo con agrado la propuesta de inversión en el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación para fomentar la seguridad energética de la UE mediante la mejora de las capacidades de almacenamiento de gas y petróleo y la construcción de nuevos oleoductos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben diese Kommission und der Rat haben beschlossen, ihre Gebäude in Brüssel abzureißen und sie unter Aufwendung von Millionenbeträgen neu zu errichten, weil Asbest schädlich ist, aber hier wird er nicht aufgenommen, wenn es um den Austausch von asbesthaltigen Rohren im Leitungsnetz geht.
Tanto la Comisión como el Consejo decidieron derribar sus edificios en Bruselas y volverlos a construir gastando ingentes sumas en ello porque el amianto era nocivo y ahora no incluyen la prohibición de usar tuberías de amianto para la distribución de agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte