Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anhang III enthält eine recht willkürliche Aufzählung möglicher Maßnahmen.
El anexo III contiene una lista bastante aleatoria de posibles medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die folgende Aufzählung zeigt die theoretisch mögliche und die von uns getestete maximale Anzahl der gleichzeitigen Verbindungen, die mit FileMaker Server 13 möglich sind.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufzählung
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bisherige Aufzählung ist überflüssig.
Se trata de una especificación innecesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte die Aufzählung beliebig fortsetzen.
Y suma y sigue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst enthält er eine Aufzählung von Gemeinplätzen.
En primer término, el informe contiene una serie de lugares comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufzählung ließe sich beliebig fortführen.
El discurso podría continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die obige Aufzählung ist nicht erschöpfend.
Esta relación no es exhaustiva.
Korpustyp: EU DCEP
Und diese Aufzählung von Fragen ließe sich noch fortsetzen.
Estas son ya muchas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Aufzählung war mein Name noch da.
En la relación figuraba aún mi nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Aufzählung aus dem vorigen Jahrhundert.
No se trata de una historia del siglo pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen können Folgendes umfassen (nicht erschöpfende Aufzählung):
Las intervenciones podrán consistir, entre otras cosas, en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleibt nur Zeit für die Aufzählung weniger Punkte.
Sólo dispongo de tiempo para mencionar un par de puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum 1. Januar 2010: Aufzählung, in welche Dienstgrade die Delegationschefs in den Delegationen eingestuft sind.
1 de enero de 2010: ¿Podría enumerar la Comisión las categorías en las que se clasifican los jefes de delegación en las distintas delegaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufzählung von Krankheiten ist nicht erschöpfend, kann also im Bedarfsfall geändert werden.
La referencia a las enfermedades no es exhaustiva y, por tanto, puede modificarse según sea preciso.
Korpustyp: EU DCEP
– Ein politisches Projekt darf keine erschöpfende Aufzählung von zu ergreifenden Maßnahmen sein.
- Un proyecto político no puede ser un exhaustivo listado de medidas a aplicar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berliner Erklärung im März 2007 muss mehr sein als eine Aufzählung unserer Errungenschaften.
La Declaración de Berlín de marzo de 2007 tiene que ser algo más que una conmemoración de los logros del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich könnte die Aufzählung von Präventions- und Behandlungsfragen endlos fortsetzen.
Señorías, podría seguir enumerando sin parar temas de prevención y sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufzählung der Kriterien in Fußnote 55 zu Punkt 60 der Leitlinien.
Criterios mencionados en la nota a pie de página 55 del punto 60 de las DAR.
Korpustyp: EU DGT-TM
25 Beobachter, über 80 NROs, das Rote Kreuz - die Aufzählung läßt sich beliebig fortsetzen.
Contaba con la presencia de 25 observadores, más de 80 ONG, la Cruz Roja, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Aufzählung können Sie die erheblichen Gefahren dieser fehlgeleiteten Politik ablesen.
Todo ello da una idea de los riesgos considerables de deriva de esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist bekannt, so daß es müßig wäre, die Aufzählung fortzusetzen.
La situación es conocida y, por lo tanto, es inútil continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Aufzählung nach dem mit „Auf dem Berechnungsvordruck“ beginnenden Satz Folgendes eingefügt:
en la columna que sigue a la frase que comienza por «El formulario de imposición»:
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Aufzählung nach dem mit „Feld 16“ beginnenden Absatz Folgendes eingefügt:
en la columna que sigue al párrafo que comienza por «Casilla no 16:»
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Begriffe können sein ‚Soloknoblauch‘, ‚Elefantenknoblauch‘, ‚Knollenknoblauch‘ oder ‚Riesenknoblauch‘, wobei diese Aufzählung nicht erschöpfend ist.
Tales términos pueden incluir, pero no exclusivamente, el «ajo monobulbo», el «ajo elefante», el «ajo de un solo diente» o el «ajo gigante».
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzählung von Informationen, die vor Einnahme oder Verwendung des Arzneimittels bekannt sein müssen:
Relación de indicaciones necesarias antes de tomar o utilizar el medicamento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategien sind mehr als eine reine Zusammenstellung von Vorhaben oder Aufzählung einzelner Sektormaßnahmen.
Las estrategias no se limitarán a la mera agrupación de operaciones o la yuxtaposición de medidas sectoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist auch keine Hilfe für den Rechtsanwender, wenn die Aufzählung nicht abschließend ist.
El hecho de que la relación no sea concluyente tampoco ofrece ninguna ayuda a quien deba aplicar la norma.
Korpustyp: EU DCEP
Die Show Bataclan war nämlich eine Aufzählung von Künstlern aller Gattungen, ohne Zusammenhang.
El espectáculo representado entonces en el Bataclan consistía de hecho en una acumulación de números artísticos de todo tipo, sin coherencia entre ellos.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Aufzählung ist mit arabischen Ordnungszahlen oder mit Gedankenstrichen zu kennzeichnen, die Glieder der Aufzählung sind nach den üblichen Regeln mit großem oder kleinem Anfangsbuchstaben zu schreiben und mit Komma oder Semikolon abzuschließen:
ES
Cada elemento empieza, normalmente, con minúscula y termina con coma o punto y coma (pero puede empezar con mayúscula y terminar con punto, según la longitud o la presentación de la frase):
ES
Sachgebiete: film linguistik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
1. Zum 1. Januar 2005: Aufzählung, in welche Dienstgrade die Delegationschefs in den damals vorhandenen Delegationen eingestuft waren.
1 de enero de 2005: ¿Podría enumerar la Comisión las categorías en las que se clasificaban los jefes de delegación en las delegaciones entonces existentes?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine triftigen Gründe, die die wenig umfassende Aufzählung von Straftatbeständen in Artikel 2 der Initiative rechtfertigen.
No hay razones de fondo que justifiquen esta parca relación de delitos que menciona la iniciativa en su artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Bericht liest sich daher wie eine Aufzählung von Pflichten, die selbstverständlich allein den europäischen Bevölkerungen vorbehalten sind.
Su informe se presenta pues como un enunciado de deberes. Deberes que, por descontado, están reservados exclusivamente a la población europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Aufzählung des Engagements, der Aufmerksamkeitsbeweise und der konstruktiven Stellungnahmen des Europäischen Parlaments könnte ich noch weiter fortfahren.
Podría seguir mencionando los compromisos, la atención deparada y las constructivas posiciones adoptadas por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dieses Thema außerhalb des Verantwortungsbereichs der EU liegt, kann ich die Einbeziehung dieses Prinzips in eine Aufzählung akzeptieren.
Aunque el asunto no entra dentro del ámbito de responsabilidad de la UE puedo aceptar que se incluya este principio en el considerando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachstehend eine Aufstellung von Ereignissen und Geschäftsvorfällen, die bei Erheblichkeit angegeben werden müssten. Diese Aufzählung ist nicht vollständig:
A continuación se establece una relación, no exhaustiva, de sucesos y transacciones sobre los que habrá de revelarse información, si ésta es significativa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung der Ergebnisse der Bewertung von Bereichen, die in der obigen Tabelle nicht vollständig abgedeckt werden, darunter — keine abschließende Aufzählung:
Indíquense los resultados de la evaluación de aspectos que no se hayan abordado de manera exhaustiva en el cuadro anterior, entre otros:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher ist der Grundsatz, Arbeitskräfte und Bevölkerung generell zu schützen, in der Aufzählung in Artikel 4 nicht enthalten.
En el artículo 4 no se menciona el principio general de protección de los trabajadores y del público en general.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Aufzählung durch Zahlen oder Buchstaben untergliedert, werden die einzelnen Punkte mit Semikolon oder Komma oder ohne Satzzeichen abgeschlossen:
ES
Completamos el recorrido con las colinas de Franciacorta, famosa por los viñedos y las llanuras onduladas de Lomellina, tierra de escardadoras y arrozales.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vor den näheren Erläuterungen zum konkreten Inhalt des vorliegenden Vorschlags folgt zunächst eine kurze Aufzählung dessen, was dem vorliegenden Vorschlag zur Überprüfung der Überwachungsrichtlinie von 2002 vorausging.
Antes de examinar el contenido concreto de la propuesta actual, se resumen a continuación brevemente los antecedentes de la propuesta actual de revisión de la Directiva de 2002 relativa al sistema de seguimiento.
Korpustyp: EU DCEP
In der Aufzählung der Personen, die besondere Fürsorge oder Garantien benötigen, sollten die besonders gefährdeten Gruppen enthalten sein, damit sie ihre Rechte wahrnehmen können.
La gama de personas que necesitan atención o garantías especiales debería incluir a los grupos especialmente vulnerables, a fin de permitirles ejercer sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Aufzählung von gefährlichen Arbeitsplätzen und Berufen, die Überwachung der gesundheitlichen Folgen sowie die Feststellung von bewährten Gesundheitsschutzverfahren in diesen Aktionsplan aufzunehmen;
Pide a la Comisión que incluya en el presente Plan de acción el registro de los lugares de trabajo y ocupaciones peligrosos, el seguimiento de sus repercusiones en la salud, así como la determinación de las mejores prácticas para la protección de la salud;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, auf welche (wissenschaftliche) Untersuchung sie sich bei der Aufzählung der Ursachen für das Ungleichgewicht von Männern und Frauen in Spitzenpositionen stützt?
¿Puede indicar la Comisión en que investigación (científica) se basa al enumerar las causas de las relaciones de desigualdad entre hombres y mujeres en puestos directivos?
Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis der Zutaten besteht aus einer Aufzählung sämtlicher Zutaten des Lebensmittels in absteigender Reihenfolge ihres Gewichtsanteils zum Zeitpunkt der Verarbeitung.
En ella se incluirán todos los ingredientes del alimento, en orden decreciente de peso, según lo registrado en el momento de su uso para la fabricación del alimento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Partnerschafts- und Kooperationsabkommen, die Assoziationsabkommen und andere bereits geschlossene oder künftige Abkommen werden bereits im „Strategischen Rahmen“ von Artikel 3 genannt, weshalb sich eine erneute Aufzählung erübrigt.
Los acuerdos de colaboración y cooperación, los acuerdos de asociación, así como otros acuerdos existentes o futuros, ya se mencionan en el artículo 3, «marco político», por lo que mencionarlos de nuevo aquí sería repetición.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob die Aufzählung von Buchstabe a bis d in Artikel 19 Absatz 2 auch die Reihenfolge der Prioritäten wiedergibt?
¿Puede indicar la Comisión si los lugares de alojamiento mencionados en el artículo 19, apartado 2, letras a) a d), se citan en orden de prioridad?
Korpustyp: EU DCEP
Wegen der in meinem Änderungsantrag 3 aufgenommen Definition des Begriffs „höhere Gewalt“ ist eine weitergehende Aufzählung von Einzeltatbeständen hier nicht erforderlich.
No es necesario pormenorizar los casos dado que ya se ha definido el concepto de “fuerza mayor” en la enmienda 3.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung in der Aufzählung der relevanten Themenbereiche ist notwendig, um eine Übereinstimmung mit der Reihenfolge der Kapitel in Titel II zu gewährleisten.
Es necesario reordenar las cuestiones enumeradas para ajustarse al orden que guardan los capítulos del Título II.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine Liste hehrer Ziele, aber streckenweise scheint diese Aufzählung nichts mit den politischen Realitäten der Region zu tun zu haben.
Es un noble conjunto de objetivos, pero a veces parece estar lejos de las realidades políticas de la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Aufzählung der Politikbereiche und der Aktionen der Europäischen Union zugunsten der Gleichstellung von Männern und Frauen müssen auch Artikel 2 und 3 des Vertrags genannt werden.
En la mención de los fundamentos jurídicos de las políticas y acciones de la Unión Europea en favor de la igualdad entre hombres y mujeres hay que incluir también los artículos 2 y 3 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DCEP
und die deshalb durch die vereisten Straßen rannten, besessen von einer plötzlichen Einsicht in die alchimistische Verwendung, von Ellipse, Aufzählung, variablem Versfuß & vibrierender Fläche,
y que por lo tanto corrió a través de las heladas calle…...obsesionado con la súbit…...sobre la alquimia del uso de la elips…...el catálogo del medidor y el plano vibratorio,
Korpustyp: Untertitel
Dies ist im Grunde eine Aufzählung der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Freiheiten, Garantien und Rechte, die in der Verfassung der Portugiesischen Republik verankert sind.
Este es, de hecho, un listado de libertades, garantías y derechos económicos, sociales y culturales recogidos en la Constitución de la República Portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist es sehr seltsam, dass das Recht auf Zeugung in einer Aufzählung von Verfahren besteht, die eben diese Zeugung verhindern.
Es curioso por cierto que el derecho a la reproducción consista en un catálogo de procedimientos que impiden precisamente esa reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den von mir eingereichten Änderungsanträgen 19 und 26 habe ich eine - übrigens nicht erschöpfende - Aufzählung der Grenzen gegeben, die von Dienstanbietern der kommerziellen Kommunikation berücksichtigt werden müssen.
En mis enmiendas núms. 19 y 26 he enumerado -por cierto exhaustivamente- los límites que han de tener en cuenta los prestadores de servicios de comunicación comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, der Bericht, über den wir debattieren, beinhaltet eine angemessen detaillierte Aufzählung der jüngsten Verstöße gegen die Menschenrechte im Territorium der Russischen Föderation.
(PL) Señora Presidenta, el informe que estamos debatiendo da cuenta en gran detalle de recientes violaciones de los derechos humanos en el territorio de la Federación de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachfolgenden Punkte sind daher nur Beispiele und keine abschließende Aufzählung : --- Änderungen der Geld - oder Wechselkurspolitik des Eurosystems oder sonstiger Zentralbanken auf internationaler Ebene ;
Por lo tanto , los puntos que figuran a continuación son sólo ejemplos sin carácter exhaustivo : --- cambios de la política monetaria o cambiaria del Eurosistema o de otros bancos centrales del mundo ;
Korpustyp: Allgemein
In meinem Bericht beginne ich ebenfalls mit der Aufzählung möglicher Auswirkungen auf Männer und gehe erst danach auf Frauen und Kinder ein.
En mi informe comienzo también enumerando los posibles efectos en los hombres para abordar a continuación los efectos en las mujeres y en los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Aufzählung der Nummern von Änderungsvorschlägen, die akzeptiert werden konnten oder nicht akzeptiert werden, ging sehr schnell über die Bühne.
Señor Presidente, el proceso de contabilización de las enmiendas aprobadas y de las no aprobadas ha sido increiblemente rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Aufzählung der Institute, die einer verstärkten Aufsicht unterzogen werden sollen, und die für diese Beaufsichtigung gemäß Absatz 3 getroffenen Maßnahmen,
la identificación de las entidades que está previsto someter a una supervisión reforzada y las medidas que prevén adoptar al efecto con arreglo al apartado 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens hat Irland seinen nationalen Zuteilungsplan ebenfalls am 13. Juli vorgelegt. Sie haben Irland bei der Aufzählung der entsprechenden Länder nicht erwähnt.
Por cierto, Irlanda también presentó su plan nacional de asignación el 13 de julio y usted no la ha incluido entre los países que ha leído en voz alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Müller betonte in Erwägung Q ihrer Aufzählung die Notwendigkeit, die Kommission bereits in der Vorbereitungsphase an gemeinsamen Aktionen zu beteiligen.
La Sra. Müller subraya en el considerando Q de su informe la necesidad de que la Comisión participe al comienzo mismo de la preparación de cada acción común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterrichtete die spanische Regierung über diese Beschwerde und die spanische Regierung antwortete am 31. Januar 1997 mit einer Aufzählung der ergriffenen Maßnahmen.
La Comisión dio traslado al Gobierno español de esta queja, y el Gobierno español respondió el 31 de enero de 1997 diciendo las medidas que había tomado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Nennung der Namen weiterer Opfer und der Aufzählung weiterer Beispiele von Menschenrechtsverletzungen kommt das Europäische Parlament regelmäßig auf dieses Thema zurück.
El Parlamento Europeo vuelve sobre este tema con gran regularidad, facilitando los nombres de nuevas víctimas y nuevos ejemplos de violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bezieht sich der Antrag auf eine Aufzählung und macht keinen entsprechenden Hinweis auf den fraglichen Artikel, der wohl Artikel 7 ist.
En segundo lugar, la enmienda hace referencia a un considerando y no hace la correspondiente referencia al artículo en cuestión, que creo que es el artículo 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Feld sollen allerdings — statt einer erschöpfenden Aufzählung — nur Angaben zu den für das Gebiet wichtigsten Bedrohungen, Belastungen und Tätigkeiten zusammengetragen werden.
No obstante, con este apartado se pretende, más que recoger datos exhaustivos, obtener información sobre las amenazas, presiones y actividades más importantes para el lugar en general.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verschiedenen Zeitschriften, wie z. B. Farsund Avis, Fedrelandsvennen und Stavanger Aftenblad, wurden im Jahr 2000 mehrere Immobilienanzeigen mit der Aufzählung der Nutzungsmöglichkeiten des Luftstützpunktes veröffentlicht.“
En 2000 se publicaron anuncios con los posibles usos de la base aérea en distintos periódicos, como Farsund avis, Fedrelandsvennen y Stavanger Aftenblad».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufzählung umfasst Abfälle in Form von Asche, Rückstand, Schlacke, Krätze, Abschaum, Zunder, Staub, Pulver, Schlamm und Kuchen, sofern diese anderweitig nicht ausdrücklich aufgeführt sind.
Esta categoría incluye los residuos en forma de cenizas, restos, escorias, grasos, productos del espumado, batiduras, polvos, lodos y tortas, salvo que un material figure expresamente en otra categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es folgt eine Aufzählung der wichtigsten Abweichungen von den Regeln, die in der EU eingeführt und im EWR-Abkommen übernommen wurden.
Las principales desviaciones respecto de las normas adoptadas por la UE que están incorporadas en el Acuerdo EEE son las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufzählung ist nicht abschließend: Weitere Fragen wurden in den verschiedenen in Auftrag gegebenen Gutachten und in den Antworten auf das Grünbuch aufgeworfen.
Este listado no es exhaustivo: en los diferentes estudios y en las respuestas al Libro Verde se han planteado otros problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Zutatenverzeichnis besteht aus einer Aufzählung sämtlicher Zutaten des Lebensmittels in absteigender Reihenfolge ihres Gewichtsanteils zum Zeitpunkt ihrer Verwendung bei der Herstellung des Lebensmittels.
En ella se incluirán todos los ingredientes del alimento, en orden decreciente de peso, según lo registrado en el momento de su uso para la fabricación del alimento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Zutatenverzeichnis besteht aus einer Aufzählung sämtlicher Zutaten des Lebensmittels in absteigender Reihenfolge ihres Gewichtsanteils zum Zeitpunkt ihrer Verwendung bei der Herstellung des Lebensmittels.
En ella se incluirán todos los ingredientes del alimento, en orden decreciente de peso, según se incorporen en el momento de su uso para la fabricación del alimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung einer allgemeinen Definition des Begriffs „Anlageprodukt für Kleinanleger“ ist ebenso wie die Aufzählung der in ihren Geltungsbereich fallenden Produkte unerlässlich.
ES
No obstante, sigue siendo indispensable establecer una definición genérica del concepto de «productos preempaquetados de inversión minorista» y una designación clara de los productos que entran en el ámbito de aplicación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In anderen Veröffentlichungen als dem Amtsblatt gelten bei einer Aufzählung von mehreren Rechtsakten, Artikeln usw. für die Verwendung von „und“ bzw. „bis“ folgende Regeln:
ES
En las publicaciones distintas del Diario Oficial, cuando se reagrupen varios reglamentos, artículos, etc., la utilización de las formas «y» o «a» se determinará del modo siguiente:
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zwischen dem 24. Juli 2002 (Datum des Ablaufs des EGKS-Vertrags) und dem 30. November 2009 war die Reihenfolge der Aufzählung der Gemeinschaften wie folgt:
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach einer Aufzählung aller aktiven Hosts, geöffneten Ports und verfügbaren Dienste identifizieren die Internet-Sicherheitsberater von Foundstone potenzielle Angriffspunkte und testen diese eingehend.
Los asesores de seguridad en Internet de Foundstone identifican y realizan exhaustivas pruebas para detectar las posibles vulnerabilidades tras enumerar todos los hosts activos, puertos abiertos y servicios disponibles.
Nach einer Aufzählung aller aktiven Hosts, geöffneten Ports und verfügbaren Dienste identifizieren die Sicherheitsberater von Foundstone potenzielle Angriffspunkte und testen diese eingehend.
Los asesores de seguridad de Foundstone identifican y realizan exhaustivas pruebas para detectar las posibles vulnerabilidades tras enumerar todos los hosts activos, puertos abiertos y servicios disponibles.
Die Hotels Fuerte Marbella oder Fuerte Miramar bieten in ihrer Speisekarte eine Aufzählung von ökologischen und gesunden Produkten, welche ebenfalls aus lokalen Gemüsegärten stammen.
Los hoteles Fuerte Marbella o Fuerte Miramar ofrecen en su carta una relación de productos ecológicos y saludables también procedentes de huertas locales.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die gesammelten Angaben sind nicht cyclamenspezifisch, da sich die Mehrheit der bibliographische Angaben sich nur mit einer Aufzählung der Symptome pro Pflanzenart begnügen.
Los datos recogidos no son específicos al ciclamen, pues la mayor parte de los datos bibliográficos se contentan con enumerar los síntomas para grandes familias de plantas.
Diese Dokumentation kann eine bibliographische Aufzählung sein oder der Aufsatz eines Experten aus diesem Bereich, der anhand der Erfahrungen mit der traditionellen Verwendung seit fast 30 Jahren den therapeutischen Nutzen und die Unbedenklichkeit dokumentiert.
Esta última consiste en un informe bibliográfico o un informe de un experto del sector, que acredite, sobre la base de la experiencia resultante de un uso tradicional de al menos 30 años, su utilidad terapéutica y su seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
• Überblick über die wesentlichen operationellen Entwicklungen während des Berichtzeitraums und über ihre Übereinstimmung mit dem Übereinkommen (Aufzählung neuer Zusagen, Risiken, Prämienaufschläge, bezahlte Forderungen und Einziehungen sowie Mechanismen für die Berechnung der Kosten von Umweltrisiken);
• Un resumen de los principales cambios operativos durante el período cubierto por el informe y de su adecuación al Acuerdo (enumerar nuevos compromisos, exposición, primas, reclamaciones pagadas y recuperaciones, y mecanismos para estimar los riesgos ambientales);
Korpustyp: EU DCEP
Krätzen, Zunder und andere Abfälle aus der Eisen- und Stahlherstellung Diese Aufzählung umfasst Abfälle in Form von Asche, Rückstand, Schlacke, Krätze, Abschaum, Zunder, Staub, Pulver, Schlamm und Kuchen, sofern diese anderweitig nicht ausdrücklich aufgeführt sind.
Escorias, batiduras y demás desperdicios de la fabricación del hierro y del acero Esta categoría incluye los residuos en forma de cenizas, restos, escorias, grasos, productos del espumado, batiduras, polvos, lodos y tortas, salvo que un material figure expresamente en otra categoría.
Korpustyp: EU DCEP
Neben einer Aufzählung dieser tragischen Umstände fordert der Menschenrechtskommissar in seinem Bericht den UN-Sicherheitsrat auf, dem Chefankläger des Internationalen Strafgerichtshofs das Mandat zu einer eingehenden Untersuchung zu erteilen.
Además de describir los trágicos acontecimientos, en el informe, el Alto Comisionado pide al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que autorice a la Fiscalía de la Corte Penal Internacional para que realice una investigación más detallada.
Korpustyp: EU DCEP
Wie verträgt sich diese Feststellung mit Artikel 3 Absatz 7 der Entsenderichtlinie, demzufolge die Aufzählung in den Absätzen 1 bis 6 günstigeren nationalen Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen nicht entgegensteht? 3.
¿Cómo se concilia esta afirmación con el artículo 3, apartado 7, de la Directiva, que establece que lo dispuesto en los apartados 1 a 6 no impedirá la aplicación de condiciones nacionales de empleo y trabajo más favorables? 3.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Mindestnorm eine Aufzählung der entschädigungsfähigen Schäden enthalten muss, wobei dazu in jedem Fall durch die Straftat erlittene physische und psychische persönliche Schäden sowie materielle Schäden zählen sollten;
Es de la opinión que la norma mínima debe establecer la relación de los daños que deberán ser indemnizados, entre los cuales figurarán, en cualquier caso, los daños personales físicos y psíquicos, así como los daños materiales sufridos como consecuencia del delito;
Korpustyp: EU DCEP
Die erneute Aufzählung der Anschuldigungen, was an anderer Stelle vorgeschlagen wurde, könnte den Eindruck erwecken, dass die Richtlinie über öffentliche Aufträge dazu dienen soll, die Definitionen des Strafrechts zu harmonisieren (was nicht der Fall ist).
La repetición de infracciones tal como se proponen en otro lugar sugiere que la Directiva de contratación pública pretende armonizar definiciones de Derecho penal (lo que no es cierto) y puede generar debates inútiles sobre el fundamento jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
Somit ist also auch in Übereinstimmung mit der Kommission klar, dass das Wort „Software“ in der Aufzählung des Artikels 1 Absatz 2 a) der Richtlinie 93/42/EWG gestrichen werden muss.
Con ello queda también claro, de acuerdo con la Comisión, que la palabra «programas informáticos» debe suprimirse de la relación del artículo 1, apartado 2, letra a), de la Directiva 93/42/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anhänge I bis III des vorgeschlagenen Rechtsakts stellen keine gezielte Auswahl dar, sondern eher eine Aufzählung aller Möglichkeiten in Bezug auf künftigen Bedarf statt des Bemühens um eine strategische Vision zur Rationalisierung der Investitionen.
Los anexos I a III de la propuesta de la Comisión no hacen ninguna selección sino que incluyen más bien todas las posibles necesidades futuras en vez de intentar seriamente racionalizar las inversiones mediante una visión estratégica.
Korpustyp: EU DCEP
Neben der Verlängerung, der Erhöhung des Finanzrahmens und sonstigen rein technischen Änderungen wurde unter anderem die Aufzählung der Akteure der dezentralen Zusammenarbeit modifiziert, so dass unter anderem nun politische Stiftungen und Medien aufgeführt werden.
Además de la prórroga, del aumento del marco financiero y de una serie de modificaciones de carácter técnico, se introdujeron cambios en el listado de los agentes de la cooperación descentralizada, de tal modo que se incluyera a las fundaciones políticas y a los medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Aufzählung der Rechtsgrundlagen der Politikbereiche und der Aktionen der Europäischen Union zugunsten der Gleichstellung von Männern und Frauen müssen auch Artikel 2 und 3 des Vertrags von Amsterdam genannt werden.
En la mención de los fundamentos jurídicos de las políticas y acciones de la Unión Europea en favor de la igualdad entre hombres y mujeres hay que incluir también los artículos 2 y 3 del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Mir ist eben aufgefallen, dass bei den Adressaten der Entschließung zu Simbabwe zwar der Vorsitzende des Exekutivrates der Afrikanischen Union aufgeführt ist — also die Exekutive, die Regierungsseite —, dass wir in der Aufzählung aber das Panafrikanische Parlament vergessen haben.
– Señor Presidente, acabo de darme cuenta de que si bien el Presidente del Consejo Ejecutivo de la Unión Africana, o dicho de otro modo, la vertiente ejecutiva o gubernamental, está incluido entre aquellos a los que se dirige la resolución sobre Zimbabue, hemos omitido incluir al Parlamento Panafricano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Informationen zufolge wurden allein durch Briten im Ausland in den letzten sechs Jahren mindestens 40 afrikanische Elefanten, 32 Leoparden, 18 Eisbären, sechs Flusspferde usw. erlegt. Ich könnte die Aufzählung fortsetzen.
La información que tengo es que en los últimos seis años ciudadanos británicos han salido al extranjero y han matado a tiros al menos a 40 elefantes africanos, 32 leopardos, 18 osos polares, seis hipopótamos, y podría continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufzählung dieser im Rahmen der Strukturfonds PHARE und TACIS längst beschlossenen Finanzierungsmaßnahmen als Strategie zu verkaufen, zeigt vor allem, daß sie ihre Hausaufgaben nicht gemacht hat und bisher kein Fortschritt auf diesem Weg zu verzeichnen ist.
Vender como estrategia la ejecución de estas medidas de financiación, que se decidieron hace mucho tiempo en el marco de los Fondos estructurales PHARE y TACIS, muestra sobre todo que la Comisión no ha hecho sus deberes y que no se advierte hasta ahora ningún progreso en esta dirección.