linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufzeichnung registro 1.809
grabación 433 anotación 22 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufzeichnung apunte 9 dibujo 3 diagrama 2 notación 1

Verwendungsbeispiele

Aufzeichnung registro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verlinkung zur Aufzeichnung in Salesforce ist sehr wichtig.
La vinculación con el registro en Salesforce es clave.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Aufzeichnungen können in jedem Format aufbewahrt werden, sollen jedoch vor unerlaubtem Zugriff oder unerlaubter Preisgabe geschützt werden.
Los registros pueden mantenerse en cualquier formato pero deben protegerse contra el acceso o la divulgación no autorizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Lex hatte Aufzeichnungen, über alle aktiven Ausgrabungsstätten von LuthorCorp.
Lex guardaba registros de todos los sitios activos de excavación de Luthorcorp.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnungen stammen aus einer Vielzahl von Sammlungen aus vielen verschiedenen Quellen und aus Dutzenden von Ländern. ES
Los registros provienen de una amplia variedad de colecciones de diferentes fuentes y de docenas de países. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
die übrigen Dokumente und Aufzeichnungen während eines angemessenen Zeitraums aufzubewahren.
conservarán los demás documentos y registros durante un período adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Aufzeichnung, wo das Schiff war.
No hay registros de dónde ha estado la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Spotify interagiert mit Facebook und ermöglicht, musikalische Sammlungen von Freunden zu sehen, teilen Sie Ihre Aufzeichnungen und kollektiv Wiedergabelisten bearbeiten.
Spotify interactúa con Facebook y permite ver las colecciones musicales de amigos, compartir sus registros y colectivamente editar listas de reproducción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu diesen Nachweisen sollten schriftliche Protokolle, Unterlagen und Aufzeichnungen über amtliche Kontrollen gehören.
Estas pruebas deben consistir en procedimientos escritos, documentación y registros de controles oficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Aufzeichnungen, dass Abel je in Belfast war.
No hay registros de que Abel estuviera alguna vez en Belfast.
   Korpustyp: Untertitel
Scorecards erstellen eine genaue Aufzeichnung des Spiels.
Cuadros de Mando crear un registro exacto del juego.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


audiometrische Aufzeichnung .
geblockte Aufzeichnung .
Frequenzverdopplungs-Aufzeichnung .
induktive Aufzeichnung .
elektrostatische Aufzeichnung .
laterale Aufzeichnung .
vertikale Aufzeichnung . .
mechanische Aufzeichnung .
magnetische Aufzeichnung . .
direkte Aufzeichnung .
absolute Aufzeichnung .
algebraische Aufzeichnung .
leere Aufzeichnung .
relative Aufzeichnung .
statistische Aufzeichnung .
erstmalige Aufzeichnung .
manuelle Aufzeichnung .
gruppencodierte Aufzeichnung .
kurze Aufzeichnung .
analoge Aufzeichnung grabación analógica 3
Aufzeichnung durch Impulsbreite .
Aufzeichnung auf Band . . .
Aufzeichnung durch Phasenmodulation .
Aufzeichnung nach dem Kellerungsprinzip . . . . . . .
Aufzeichnung von Filmen .
Aufzeichnung über Referenzgebiete .
Wachsplatte mit Aufzeichnung . .
Matrize mit Aufzeichnung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufzeichnung

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufzeichnung Italiens vom 29.4.2004.
Nota italiana del 29.4.2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftliche Aufzeichnung von Zeugenaussagen,
declaraciones por escrito de testigos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufzeichnung meiner Welt.
Es un archivo de mi pequeño lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung wurde gelöscht.
Se destruye el archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung ist klar.
La lectura es correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung, Antwort und BlockTelefonanrufe.
Expediente, respuesta, y llamadas telefónicas del bloque.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Aufzeichnung gesehen.
La vi por comunicación de video.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Aufzeichnung begonnen.
He empezado a grabar.
   Korpustyp: Untertitel
zur Aufzeichnung der zurückgelegten Wegstrecken,
un registrador de la distancia recorrida,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufzeichnung der jeweiligen Geschwindigkeit,
un registrador de la velocidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzeichnung enthält folgende Angaben:
Este documento contendrá la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karten mit Magnetstreifen, ohne Aufzeichnung
Tarjetas con tira magnética incorporada, sin grabar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karten mit Magnetstreifen, mit Aufzeichnung
Tarjetas con tira magnética incorporada, grabadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo hinterlässt du die Aufzeichnung?
¿Dónde vas a dejar la cinta?
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung der Debatte Polnische Ratspräsidentschaft
Formación y servicios de calidad
   Korpustyp: EU DCEP
Das war keine Live-Aufzeichnung.
Significa que no habia una transmision en vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Datenlogger zur Aufzeichnung der Windmessdaten
Data loggers para recolectar y calcular datos del viento
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Schlechteste Ernte seit Beginn der Aufzeichnung."
La peor cosecha de la que se tiene memoria.
   Korpustyp: Untertitel
„Aufzeichnung von Stelle und Datum der Injektionen)“.
50 C ALENDARIO DE ROTACIÓN:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Automatisierte Prüfung, Aufzeichnung und Abschluss von Vorgängen
Controles automáticos, consignación y finalización de procesos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wird durch diese Aufzeichnung schließlich enthüllt?
¿Qué revela esta nota?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufzeichnung datiert vom Oktober 1990.
La nota data de octubre de 1990.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen wir nun zu der Aufzeichnung.
Pero volvamos a la nota en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O wenn keine Aufzeichnung von SPE
CIF cuando no se registra SPE
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Laufende Nummer der Aufzeichnung im betreffenden Jahr)
(número de serie de la comunicación en el año de que se trate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für die Löschung der Aufzeichnung.
Motivo por el cual se anulan los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann noch diese Aufzeichnung auf Video.
Y luego subirlo a la red.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gerät zur Aufzeichnung weit entfernter Gespräche.
Un dispositivo para grabar a larga distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilder vom Überfall waren eine Aufzeichnung.
La imagen que vimos del robo provenía de una cinta.
   Korpustyp: Untertitel
schriftliche Aufzeichnung von Aussagen der betreffenden Person.
declaración por escrito de la persona afectada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung der Polarisationskurve auf elektrischem Wege
técnicas electroquímicas para registrar la curva de polarización
   Korpustyp: EU IATE
Meine Aufzeichnunge…Fedderson hat sie geprüf…
Según mis cálculos, y Fedderson los ha revisad…
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilder vom Überfall waren eine Aufzeichnung.
Las imágenes que vimos del robo eran grabadas
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aufzeichnunge…Das Tagebuch in deiner Manteltasch…
Tu diari…...el que siempre guardas en tu bolsill…
   Korpustyp: Untertitel
b) Die Aufzeichnung enthält folgende Angaben:
b) Este documento contendrá la siguiente información:
   Korpustyp: EU DCEP
Aufzeichnungsgeräten zur ständigen Aufzeichnung der Messergebnisse und
dispositivos que registren de forma continua los resultados de esas mediciones; y
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie eine Aufzeichnung hier irgendwo?
¿Tiene una copia por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Citrix ShareFile StorageZones mit NetApp – Webcast-Aufzeichnung
Citrix ShareFile StorageZones con reproducción de webcasts de NetApp
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Aufzeichnung von vorhin.
Es alimendo de más temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Aufzeichnung des Geständnisses.
Tenemos una confesion grabada.
   Korpustyp: Untertitel
‚Aufzeichnung von Stelle und Datum der Injektionen’).
“Instrucciones para controlar los lugares y fechas de inyección”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Aufzeichnung der Geschwindigkeit während der Prüfung.
la velocidad durante el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung, Aufzeichnung und Wiederholung manueller Tests
Realice, registre y repita pruebas manuales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Aufzeichnung, wie vermutet.
Es un mensaje grabado, como pensamos.
   Korpustyp: Untertitel
1. 000 Jahre nach 1. Aufzeichnung.
1000 años desde el momento inicial.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung von „Frost & Sullivan eBroadcast for ISVs:
Reproducción de la difusión electrónica de Frost & Sullivan para ISV:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu Aufzeichnung und Wiedergabe
Preguntas frecuentes sobre facturación y cancelación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu Aufzeichnung und Wiedergabe
Preguntas frecuentes acerca de las grabaciones y las reproducciones
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufzeichnung von Webinaren samt Konvertierung ins Videoformat ES
Habilidad de grabar y convertir webinars en videos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es geht einfach darum, ob wir eine schriftliche Aufzeichnung oder eine audiovisuelle Aufzeichnung haben wollen.
La cuestión es, simplemente, si debemos tener las actas en papel o en archivos audiovisuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die ursprüngliche Aufzeichnung gelöscht, so senden sie eine neue Fassung der Aufzeichnung;
Una vez anulados los datos iniciales, enviarán una nueva versión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung der Wetterdaten: Aufzeichnung der aktuellen oder vergangenen Wetterdaten auf stündlicher, täglicher, wöchentlicher oder jährlicher Basis. ES
Informes de Datos Climáticos – Genera informes para mostrar condiciones climáticas actuales o anteriores en fracciones horarias, diarias, semanales, mensuales o anuales. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aufzeichnung der Wetterdaten – Aufzeichnung der aktuellen oder vergangenen Wetterdaten auf stündlicher, täglicher, wöchentlicher oder jährlicher Basis. ES
Informes de datos meteorológicos – Genera informes para mostrar las condiciones climáticas actuales o pasadas por horas, días, semanas, meses o años. ES
Sachgebiete: nautik technik meteo    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schnelle Sicherstellung und gezielte Aufzeichnung von Verkehrsdaten
Asunto: Conservación rápida y obtención selectiva de datos sobre el tráfico
   Korpustyp: EU DCEP
Geschwindigkeit für die Wiedergabe der Demonstration und Aufzeichnung.
Velocidad de la demostración y de la recomposición del juego.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Möglichkeit zur Angabe des Videoeingangs für die Aufzeichnung von Bildsignalen.
Opción para especificar el ID de la entrada de la tarjeta de vídeo a utilizar para capturar vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist jedoch entscheidend, Mechanismen zur Aufzeichnung und Überwachung einzurichten.
Sin embargo, es esencial establecer mecanismos de inscripción y control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Schreibfeld für die Aufzeichnung der zurückgelegten Wegstrecke,
una zona reservada exclusivamente para las indicaciones relativas a las distancias recorridas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung von Informationen durch die Stellen, die die Programme vorbereiten
Información que deben registrar los organismos que elaboran los programas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basisstation zur Aufzeichnung langfristiger Veränderungen des beobachteten physikalischen Feldes.
Estación base para registrar las variaciones a largo plazo del campo físico observado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stelle aber fest, daß es keine Aufzeichnung darüber gibt.
Pero me parece que no ha quedado registrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde vorhin von der Aufzeichnung von Herrn Castille gesprochen.
Hace unos momentos se ha hablado de la nota del Sr. Castille.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginn der Erklärung über die Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Inicio de la declaración relativa al informe de la actividad pesquera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für den Beginn der Erklärung der Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Etiqueta que indica el inicio de una declaración relativa al informe de la actividad pesquera
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn keine Aufzeichnung von SPE (und bei Aufwandsregelung)
CIF no hay SPE que registrar (y bajo regímenes de esfuerzo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetbänder ohne Aufzeichnung, mit einer Breite von <= 4 mm
Cintas magnéticas, sin grabar, de anchura ≤ 4 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetbänder mit Aufzeichnung (ausg. mit Ton- oder Videoaufzeichnungen)
Cintas magnéticas, grabadas, para reproducir fenómenos distintos del sonido o imagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Erklärung über die Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Inicio de la declaración de informe de la actividad pesquera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für den Beginn der Erklärung der Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Etiqueta que indica el inicio de una declaración de informe de la actividad pesquera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung der Sichtungen (z. B. per Foto oder Video):
Pruebas de avistamiento (por ejemplo: fotografías o vídeos):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetbänder und Magnetplatten, ohne Aufzeichnung, zu Ton- oder ähnlichen Aufzeichnungen
Cintas y discos magnéticos vírgenes para grabar sonidos o grabaciones análogas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab die Aufzeichnung, wenn Sie die sehen wollen.
Tengo la entrevista, si la quieres ver.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung wurde gelöscht. Es gibt noch das Original.
La copia sí, el original aún existe.
   Korpustyp: Untertitel
System zur Kennzeichnung der Tiere und Aufzeichnung von Verbringungen
sistema de identificación y movimiento de animales
   Korpustyp: EU IATE
Es wird keine Aufzeichnung geben, wer das Treffen besucht hat.
No hay constancia de quién asistió a la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung findet im Paradise statt, Freitag Nacht.
La grabaremos en el Paraíso el viernes por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist für die Aufzeichnung der Rede zur Endlösung.
Vamos a documentar el discurso de la solución final.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vollständige Aufzeichnung seiner Suche nach dem Gral.
Los detalles de su búsqueda del Santo Grial.
   Korpustyp: Untertitel
Ab voraussichtlich Dienstagabend steht die Video-Aufzeichnung zur Verfügung (s.u.)
Puede seguir el debate en directo haciendo click en el primero de los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Das genehmigte Protokoll ist die einzige förmliche Aufzeichnung der Sitzung.
El acta aprobada será el único resumen oficial de la reunión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Observieren, Erkundung des Geländes, Aufzeichnung der Bewegungen, Lageanalyse.
Familiarizarse con el terreno, observar los movimientos…...y analizar la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Steranko hat eine Aufzeichnung von dem Einbruch.
Steranko tiene un informe de mi incursión.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vollständige Aufzeichnung seiner Suche nach dem Gral.
Una relación completa de su búsqueda del Santo Grial.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich seit der letzten Aufzeichnung sehr verändert?
¿Ha cambiado mucho desde la última vez que estuvieron aquí?
   Korpustyp: Untertitel
b) Aufzeichnung der Ergebnisse der Bewertung und Prüfung.
b) Los resultados de la evaluación y del ensayo deben registrarse en un documento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ICC-Version, die zur Aufzeichnung des Profils benutzt wurde
La versión de ICC usada para grabar el perfil
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Haushaltsbuchführung bietet eine ausführliche Aufzeichnung der Ausführung des Haushaltsplans.
La contabilidad presupuestaria permitirá el control pormenorizado de la ejecución del presupuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung aller Beschäftigungs-, Beitrags- und Aufenthaltszeiträume in demselben Land. ES
Lista de todos los periodos de empleo, cotización y residencia en un mismo país. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Aufzeichnung mit mehr Kameras für noch mehr Zuschauer.
Capture más cámaras y atraiga a más espectadores.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aufzeichnung von 8 Live-Video-Quellen im Standardmodus
El modo estándar captura 8 fuentes de vídeo en directo
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das intelligente Etikett zur Aufzeichnung von Zeit und Temperatur ES
Una etiqueta inteligente que registra el tiempo y la temperatura ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Multifunktions-Software zur Aufzeichnung und die Scheiben zu bearbeiten.
O software multifuncional para gravar e editar os discos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Multifunktions-Software zur Aufzeichnung und die Scheiben zu bearbeiten.
Herramienta para optimizar y limpiar el sistema de los archivos innecesarios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Multifunktions-Software zur Aufzeichnung und die Scheiben zu bearbeiten.
El software para trabajar con discos de diferentes tipos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Multifunktions-Software zur Aufzeichnung und die Scheiben zu bearbeiten.
La herramienta para proteger el sistema contra los virus y los módulos maliciosos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Multifunktions-Software zur Aufzeichnung und die Scheiben zu bearbeiten.
La herramienta para crear las imágenes de disco y unidades virtuales de emulación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
HyperCam – leistungsstark und funktionsfähige Software für die Aufzeichnung Bildschirm Aktionen.
CamStudio – un software para crear las imágenes y grabar un video de la pantalla del ordenador.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Multifunktions-Software zur Aufzeichnung und die Scheiben zu bearbeiten.
Acceso rápido y conveniente a las aplicaciones o carpetas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Multifunktions-Software zur Aufzeichnung und die Scheiben zu bearbeiten.
Herramienta para gestionar las particiones del disco duro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Multifunktions-Software zur Aufzeichnung und die Scheiben zu bearbeiten.
El software para recuperar los datos perdidos de discos duros, unidades flash y unidades ópticas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite