Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
die übrigen Dokumente und Aufzeichnungen während eines angemessenen Zeitraums aufzubewahren.
conservarán los demás documentos y registros durante un período adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Aufzeichnung, wo das Schiff war.
No hay registros de dónde ha estado la nave.
Korpustyp: Untertitel
Spotify interagiert mit Facebook und ermöglicht, musikalische Sammlungen von Freunden zu sehen, teilen Sie Ihre Aufzeichnungen und kollektiv Wiedergabelisten bearbeiten.
Spotify interactúa con Facebook y permite ver las colecciones musicales de amigos, compartir sus registros y colectivamente editar listas de reproducción.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Entspricht die angegebene einmalige Verbrauchsteuernummer einer Aufzeichnung über ein Steuerlager, enthält der Auszug eine der folgenden Angaben:
si el número de impuestos especiales único suministrado corresponde a una anotación de un depósito fiscal, el extracto contendrá lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ihre Aufzeichnungen waren unvollständig, bruchstückhaft.
Pero estaba incompleto. Sus anotaciones están inconclusas.
Korpustyp: Untertitel
Seine Aufzeichnungen in seinem Tagebuch in der Zeit von März bis August 1945 erschienen im Jahr 1961 als Buchform aufbereitet unter dem Titel Notabene 45.
DE
Las anotaciones de su diario correspondientes al periodo de marzo a agosto de 1945 se publicaron en 1961 en forma de libro, bajo el título Notabene 45.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
„Änderung“ bedeutet die Erstellung, Aktualisierung oder Stornierung einer Aufzeichnung;
«modificación» la creación, actualización o anulación de una anotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wurde mir klar, ein Imperium von so gigantischer Größe zwingt sogar Sie dazu, irgendwo Aufzeichnungen führen zu müssen.
Y entonces me di cuenta. Como un imperio tan grande, incluso usted debe tener una anotación sobre él en alguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben des für die Aufzeichnung von Menschenrechtsverletzungen zuständigen Büros des Vizepräsidenten Francisco Santos Calderón sind zwischen Januar und September des vergangenen Jahres 76 Repräsentanten indianischer Völker ermordet worden.
IT
Según informa la oficina del vice-presidente Francisco Santos Calderón, encargada de la anotación de las violaciones de los derechos humanos, 76 representantes de pueblos indígenas fueron asesinados entre enero y septiembre de 2003.
IT
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Ich habe meine Aufzeichnungen über Zatarc-Vorkommnisse überprüft.
He estado revisando mis apuntes sobre los incidentes previos con Zatarcs
Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnungen Malers sind heutzutage von unschätzbarem Wert für die Forschung, da mittlerweile viele Ruinen zerstört oder nur noch schlecht erhalten sind.
DE
Sus apuntes son de gran valor para la investigación arqueológica actual, ya que muchas edificaciones no pasaron la prueba del tiempo: o están muy mal conservadas o lamentablemente ya no existen.
DE
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Wenn du mir jetzt in Lois Lane Reporterregeln Unterricht geben willst, sollte ich wohl die Aufzeichnungen lesen.
Oye, si vas a darme una clase sobre las reglas de periodismo de Lane, creo que prefiero leer tus apuntes.
Korpustyp: Untertitel
"Seit den Aufzeichnungen L. D. Classen von Neudeggs 'Aus meinem KZ-Tagebuch' und Heinz Hegers Bericht 'Die Männer mit dem rosa Winkel' hat mich kein Text über die Schwulenverfolgung im Dritten Reich so mitgenommen und empört wie dieser:
DE
"Desde los apuntes de L. D. Classen von Neudegg "De mi diario del campo de concentración" y el informe de Heinz Heger "Los hombres con el triángulo rosa" no me ha sobrecogido e indignado ningún texto sobre la persecución de homosexuales en el Tercer Reich tanto como éste:
DE
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Es ist genau wie in Boettichers Aufzeichnungen.
Es exacto a los dibujos de Boetticher.
Korpustyp: Untertitel
Im "Heiligen Zorn" ihres Sendungsbewusstseins hatten die Spanier auch nahezu alle Zeugnisse und Aufzeichnungen zerstört, die auf die Naturreligion der Azteken Bezug nahmen.
DE
Con la "ira santa" de su convicción misionera, los españoles destruyeron casi todos los testimonios y dibujos que tuvieran relación con la religión natural de los aztecas.
DE
Zurückgelegte Wegstrecken von 1 km Länge müssen in der Aufzeichnung Strecken von mindestens 1 mm auf der jeweiligen Koordinate entsprechen.
Cada distancia de 1 km que se recorra deberá estar representada en el diagrama por una variación de la coordenada correspondiente de por lo menos 1 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Geschwindigkeitsänderung von 10 km/h muss in der Aufzeichnung einer Strecke von mindestens 1,5 mm auf der jeweiligen Koordinate entsprechen.
Toda variación de 10 km/h de la velocidad debe estar representada en el diagrama por una variación de 1,5 mm por lo menos de la coordenada correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungnotación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast diese Bluttests und all diese Aufzeichnungen gemacht?
¿Tú hiciste estas pruebas de sangre y todas las notaciones?
Vielen Krankenhäusern stehen nicht die finanziellen Mittel zur Verfügung, eine eventuell schon vorhandene analoge Lösung sofort auf digitale Aufzeichnung umzustellen.
Muchos hospitales no disponen de los recursos financieros para cambiar de inmediato de una solución analógica eventualmente ya a un sistema de grabación digital.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Da das in Rede stehende analoge Signal nach der Herstellung keinem weiteren Zweck dient, kann es nicht als Aufzeichnung im Sinne dieser Unterposition angesehen werden.
La señal analógica no puede considerarse como una grabación en el sentido de la presente subpartida puesto que no tiene ninguna utilidad posterior a la del proceso de fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das in Rede stehende analoge Signal nach der Herstellung keinem weiteren Zweck dient, kann es nicht als Aufzeichnung im Sinne der Position 8524 angesehen werden.
La señal analógica no puede considerarse como una grabación en el sentido de la partida 8524 puesto que no tiene ninguna utilidad posterior a la del proceso de fabricación. .
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufzeichnung
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es geht einfach darum, ob wir eine schriftliche Aufzeichnung oder eine audiovisuelle Aufzeichnung haben wollen.
La cuestión es, simplemente, si debemos tener las actas en papel o en archivos audiovisuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die ursprüngliche Aufzeichnung gelöscht, so senden sie eine neue Fassung der Aufzeichnung;
Una vez anulados los datos iniciales, enviarán una nueva versión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung der Wetterdaten: Aufzeichnung der aktuellen oder vergangenen Wetterdaten auf stündlicher, täglicher, wöchentlicher oder jährlicher Basis.
ES
Informes de Datos Climáticos – Genera informes para mostrar condiciones climáticas actuales o anteriores en fracciones horarias, diarias, semanales, mensuales o anuales.
ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aufzeichnung der Wetterdaten – Aufzeichnung der aktuellen oder vergangenen Wetterdaten auf stündlicher, täglicher, wöchentlicher oder jährlicher Basis.
ES
Informes de datos meteorológicos – Genera informes para mostrar las condiciones climáticas actuales o pasadas por horas, días, semanas, meses o años.
ES