linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufzucht cría 132
crianza 18 . . .

Verwendungsbeispiele

Aufzucht cría
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den Schweinezuchtbetrieben arbeiten wir mit eigenen tiermedizinischen Dienstleistungen in den verschiedenen Phasen der Aufzucht und Mast.
Trabajamos en granjas de cerdos en sus distintas fases de cría y engorde con servicios veterinarios propios.
Sachgebiete: radio jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Productos pesqueros vivos para reproducción, cultivo y cría
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb hat sich auf die Aufzucht von Milchkühen spezialisiert. ES
La cooperativa está especializada en la cría de vacas lecheras en establos sin cubículos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Geburt, Aufzucht und Schlachtung der Lämmer müssen in der Region Latium erfolgen.
El nacimiento, cría y sacrificio deben producirse en el territorio de la región de Lacio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzucht von Jungvieh mit Lely umfasst mehr als nur Technik.
En la cría de sus terneras con Lely, no solo la técnica es importante.
Sachgebiete: technik handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es sind artenspezifische Bedingungen für die Bewirtschaftung der Brutbestände, für die Aufzucht und die Erzeugung von Jungfischen festzulegen.
se establecerán condiciones específicas para la gestión de las poblaciones reproductoras, la cría y la producción de juveniles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzucht eines Iberischen Schweins lässt sich in folgende Phasen unterteilen: ES
Las fases de la cría de un Cerdo Ibérico se pueden dividir en: ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie sind es auch schon seit Jahrzehnten - bei der Haltung, bei der Aufzucht, beim Transport.
Lo son ya desde hace decenios, en el cuidado, en la cría, en el transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der einen nachhaltigen Kuhbestand mit hoher Lebensproduktion anstrebt, muss zunächst die Aufzucht des Jungviehs optimieren.
Todo aquel que busque una vaca sostenible con una elevada producción debe en primer lugar optimizar la cría del ganado joven.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Preis für Glasaale zur Aufzucht und zur Aussetzung ist in den letzen Jahren stark gestiegen.
El precio de las angulas para cría y repoblación ha aumentado en gran medida en el último año.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mutterlose Aufzucht . . . .
künstliche Aufzucht cría artificial 2 . .
kontinuierliche Aufzucht .
diskontinuierliche Aufzucht . .
Geflügel zur Aufzucht .
Aufzucht in geschlossenen Systemen .
Aufzucht durch Tränken .
Aufzucht mit Ammenkuh .
Aufzucht von Jagdfasanen .
Aufzucht im Warmstall .
Aufzucht von Wildenten .
Aufzucht im klimatisierten Stall .
Aufzucht unter kontrollierten Haltungsbedingungen .
intensive Aufzucht von Kälbern .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufzucht"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufzucht und Wohlergehen der Tiere;
ganadería y bienestar de los animales;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufzucht und Wohlergehen der Tiere; ES
de ganadería y bienestar de los animales; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
b) Aufzucht und Wohlergehen der Tiere;
(b) de ganadería y bienestar de los animales;
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgen Sie mir alles über Reiten, Pferdesport und Aufzucht.
… traeme todas las publicaciones sobre caballos de carrera. Todas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier müssen für die Aufzucht importiert worden sein.
Habría que criarlas de huevos importados.
   Korpustyp: Untertitel
Eine royale Sonderbehandlung verlangen die Orchideen auch bei der Aufzucht.
También durante el cultivo las orquídeas exigen un tratamiento especial, digno de un monarca.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Während dieser Zeit müssen Eltern ihre Aufzucht versorgen und behüten.
Durante todo este tiempo, los padres tiene que criarlo.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist nur wenig bekannt über die Aufzucht von Kratom.
Se sabe poco sobre el cultivo de kratom.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Strategie zur Bestandsergänzung: alle Zuchtschweine zur Bestandsergänzung gekauft; einige Zuchtschweine aus eigener Aufzucht; sämtliche Zuchtschweine aus eigener Aufzucht;
Sistema de reposición de reproductores: compra de todos los cerdos reproductores de reposición, o bien algunos de los cerdos reproductores de reposición se crían en la explotación, o bien todos los cerdos reproductores de reposición se crían en la explotación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strategie zur Bestandsergänzung: alle Zuchtschweine zur Bestandsergänzung gekauft; einige Zuchtschweine aus eigener Aufzucht; sämtliche Zuchtschweine aus eigener Aufzucht;
Política de reemplazo: comprar todos los cerdos reproductores de reemplazo, o bien algunos de los cerdos reproductores de reemplazo se crían en la explotación, o bien todos los cerdos reproductores de reemplazo se crían en la explotación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Völlig zu Recht wurden die wirtschaftlichen Aspekte der gewerblichen Aufzucht von Masthühnern berücksichtigt.
Los aspectos económicos de la producción industrial de pollos de engorde se han tenido en cuenta correctamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte möglichst dieselbe Art Futter wie für die Aufzucht (siehe Anlage 5) verwendet werden.
Es preferible utilizar el mismo de tipo de alimento que en los cultivos (véase el apéndice 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Verwertung der bei der Aufzucht lebender Rinder unmittelbar anfallenden Abfälle;
gestión conjunta de los residuos directamente relacionados con la producción de ganado bovino;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufzucht neugeborener landwirtschaftlicher Nutztiere sind sehr viel tierpflegerische Erfahrung und hohe Versorgungsstandards erforderlich.
Para criar con éxito a los animales de granja son necesarios elevados niveles de las prácticas ganaderas y de los cuidados durante el período neonatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die künstliche schnelle Aufzucht von Küken und Puten muss eingestellt werden.
Se debe detener el engorde rápido artificial de pollos y pavos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art der Quelle (Brutanlage/Einheit für die spätere Aufzucht/natürlicher Lebensraum):
Tipo de fuente (incubación/granja de engorde/salvaje):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die weitere Aufzucht bis zum Enderzeugnis kann sowohl unter Dach als auch im Freien erfolgen.
Las fases posteriores de cultivo pueden realizarse bien a cubierto, bien al aire libre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Legeküken“: Küken für die Aufzucht, die zur Erzeugung von Konsumeiern bestimmt sind,
pollitas de puesta: las pollitas destinadas a ser criadas con vistas a la producción de huevos de consumo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzucht von Nutztieren lokaler, von der Aufgabe der Nutzung bedrohter Landrassen;
criar animales de explotación de razas locales autóctonas de la zona que se encuentren amenazadas de abandono;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine aus einer Milliarde Zellen war für die Aufzucht geeignet.
Sólo una célula entre un billón era adecuada para cultivar
   Korpustyp: Untertitel
Aufzucht von Nutztieren lokaler, von der Aufgabe der Nutzung bedrohter Landrassen;
criar animales domésticos de razas locales autóctonas de la zona y amenazadas de abandono;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die patentierten Anlagen erlauben die Aufzucht verschiedener Fischarten unter einem Dach. DE
Nuestras patentadas instalaciones permiten el cultivo de diferentes tipos de peces bajo un mismo techo. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Absenkung der Tageszunahmen von 470 g auf 420 g/Tag bedeutet bei 7 Wochen Aufzucht:
Una caída en el ritmo de ganancia diaria de peso de 470 g a 420 g/día significa después de las 7 semanas de transición:
Sachgebiete: pharmazie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Klar geht es beim Thema Pferdespiel oft um die virtuelle Aufzucht und Pflege der Vierbeiner. ES
Cuida de tu amigo virtual de cuatro patas y entrénalo para convertirlo en una maravilla. ES
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
2. „Aquakultur auf der Grundlage von Fängen“ ist das Sammeln von „Aufzucht“-Material (frühe Lebensstadien bis zu erwachsenen Organismen) in der freien Wildbahn und die Aufzucht zu marktgängiger Größe unter Verwendung von Aquakulturtechniken .
«Acuicultura basada en la captura»: la práctica de recoger en el medio natural material «de siembra», desde las primeras etapas de la vida hasta la edad adulta, para su engorde hasta que alcance una talla comercial utilizando técnicas de acuicultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lässt sich behaupten, dass die Qualität bestimmter Lebensmittel der Qualität der Aufzucht der entsprechenden Tiere entspricht.
Se puede afirmar que la calidad de determinados productos alimenticios se corresponde con la calidad de la explotación ganadera.
   Korpustyp: EU DCEP
Weichtierkulturen am Meeresboden sind nur zulässig, wenn an den Aufzucht- und Sammelplätzen keine spürbar negativen Auswirkungen auf die Umwelt entstehen.
El cultivo de fondo de moluscos sólo estará permitido siempre que no ocasione un impacto medioambiental destacable en los lugares de recolección y cultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tauchinspektoren der Mitgliedstaaten nehmen in den Aufzucht-/Mastkäfigen Vor-Ort-Inspektionen vor, um die Mengen eingesetzter Tiere zu bestätigen.
Los inspectores submarinistas del Estado miembro efectuarán controles aleatorios en las jaulas de las granjas para confirmar las cantidades contenidas en dichas jaulas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tieren, die in Gefangenschaft gezüchtet werden, sind Alter, Eltern und Gesundheitszustand bekannt, und die Aufzucht erfolgte unter standardisierten Haltungsbedingungen.
De los animales criados en cautividad se conoce su edad, su familia y su estado de salud, y que han sido criados siguiendo prácticas zootécnicas normalizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anzucht, Aufzucht, Ernte oder Entnahme vom Elternmaterial sind Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten partieweise getrennt zu halten.
Durante la vegetación, así como en el arranque o la retirada de injertos del material parental, tanto los materiales de multiplicación como los plantones de frutal se mantendrán en lotes separados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frisches Fleisch von männlichen oder weiblichen Tieren lokaler Rassen, deren Geburt, Aufzucht, Schlachtung und Zerlegung in diesem geografischen Gebiet erfolgten.
Carne fresca de animales, machos o hembras, de razas locales, nacidos, criados, sacrificados y despiezados en la zona geográfica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Paarung hat der männliche Veilchenohrkolibri nichts mit dem Nisten oder der Aufzucht des Nachwuchses zu tun.
Tras emparejarse, el oreja violeta macho pierde todo interés en anidar o criar a su descendencia.
Sachgebiete: literatur vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses Potential gleicht dem Samen auf dem Feld unseres Geistes, und unsere Meditationspraxis gleicht der Aufzucht dieser Samen.
Este potencial es como semillas en el campo de nuestra mente que debemos cultivar con la práctica de la meditación, pero para que esta produzca los resultados que deseamos, hay ciertos preparativos que son indispensables.
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Für Brüterei, Aufzucht, Legebatterien und Schlachthof ist einiges an teurer Infrastruktur nötig, mehr als für die Erzeugung pflanzlicher Produkte.
Mucho más caro que el gasto necesario para la producción de comidas vegetarianas/no procedentes de animales.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es gibt keinen Zweifel, dass für einige Fälle PMS Aufzucht außer Betrieb und der erschreckenden Bedingung sein kann.
No hay duda que en algunos casos PMS puede ser la deducción fuera de servicio y la condición que asusta.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Auswirkungen können reichen vom Tod durch Lungenblutungen bis zur Störung von Säugung, Hege und Aufzucht des Nachwuchses sowie der akustischen Kommunikation und anderer lebenswichtiger Verhaltensweisen.
Los efectos varían desde muerte por hemorragia pulmonar a trastornos en la alimentación, reproducción, comunicación acústica,…y otros comportamientos vitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen können reichen vom Tod durch Lungenblutungen bis zur Störung von Säugung, Hege und Aufzucht des Nachwuchses sowie der akustischen Kommunikation und anderer lebenswichtiger Verhaltensweisen.
3os efectos varían desde muerte por hemorragia pulmonar a trastornos en la alimentación, reproducción, comunicación acústica,…y otros comportamientos vitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich prüft das spanische Umweltministerium derzeit, ob in diesem Gebiet ein weiteres Zentrum für die Aufzucht dieser Katzenart in Gefangenschaft angesiedelt werden könnte.
De hecho, el Ministerio de Medio Ambiente de España está estudiando la posible implantación en esta zona de un segundo centro de reproducción en cautividad para esta especie de felino.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Rindfleisch wird etikettiert, erhält also eine Kennzeichnung mit Angaben zur Herkunft, Aufzucht sowie zu allen Umsetzungen der Tiere, von denen das Fleisch stammt.
La carne de vacuno producida llevará etiquetas que mencionarán el origen y el camino seguido por los animales de los que procede la carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt brauchen wir statt dessen ein System, nach dem angegeben werden muß, woher die Tiere kommen, wo sie geboren sind, wo die Aufzucht und die Schlachtung erfolgte.
Además, hay que tener un sistema que indique el lugar de procedencia del animal, el lugar de nacimiento, dónde ha sido criado y dónde se le ha sacrificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lämmer kommen in der Regel außerhalb der Saison in den Monaten November, Dezember und Januar zur Welt, was ihre Aufzucht sehr kostenintensiv macht.
Al eliminar la dependencia de la estación, eliminan la necesidad de almacenamiento y, en definitiva, se basan en una forma natural de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie exportieren Fleisch von Geflügel auf den europäischen Markt, dessen Aufzucht in Ländern erfolgt, in denen solche strengen Normen nicht garantiert sind.
Están exportando al mercado europeo carne de aves de corral criadas en países donde el cumplimiento de esas normas rigurosas no está garantizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft liegt in einer lokalen Produktion, kurzen Transportwegen für Tiere und dem Schutz der Verbraucher, wobei eine natürliche Aufzucht der Tiere sichergestellt wird.
El futuro reside en la producción local y en las distancias cortas para el transporte de animales, así como en la protección del consumidor, criando a los animales en condiciones naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Weihnachtstag werde ich einen Truthahn aus biologischer Aufzucht aus meinem Wahlkreis essen - dieser Truthahn wird bereits heute nachmittag das Zeitliche segnen.
El día de Navidad comeré un pavo criado biológicamente, que ha crecido y madurado en mi propio distrito electoral -en realidad el pavo en cuestión está a punto de conocer a su hacedor esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält die Angaben in der Erklärung über das Einsetzen in Netzkäfige gemäß der ICCAT-Empfehlung 06-07 über die Mast und Aufzucht von Rotem Thun.
El informe deberá contener la información indicada en la declaración de introducción en jaula que se menciona en la Recomendación 06-07 de la CICAA sobre el engorde de atún rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Vorliegen der Ergebnisse dieser Untersuchung findet keine Thunfischentnahme statt und der Abschnitt „Aufzucht“ der Fangunterlagen für Roten Thun wird nicht validiert.
A la espera de los resultados de la investigación, no se realizarán operaciones de sacrificio ni se validará la sección del documento de captura de atún rojo dedicada a la información de engorde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Systeme für die Aufzucht von bis zu zwölf Monate alten Rindern und die Merkmale dieser Tiere zum Zeitpunkt der Schlachtung sind in den Mitgliedstaaten oft unterschiedlich.
Los sistemas de producción en el caso de los bovinos de edad igual o inferior a doce meses y las características de estos en el momento del sacrificio varían con frecuencia de un Estado miembro a otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte er dem Unternehmen und den Behörden der autonomen Gemeinschaft als Begründung für die Genehmigung eines Großprojekts für die Aufzucht von 5 000 Tonnen Atlantiklachsbrut dienen.
La instalación experimental ha incumplido el requisito de información y petición de valoración al sector pesquero, y se ha realizado sin estudio de impacto ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufzucht von Nutztieren lokaler, von der Aufgabe der Nutzung bedrohter Landrassen, die genetisch an ein oder mehrere traditionelle Erzeugungssysteme oder -umgebungen angepasst sind, oder
criar animales de explotación de razas locales, genéticamente adaptados a uno o más sistemas de producción o entornos tradicionales en el país, en peligro de extinción, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzucht und Wohlergehen der Tiere; die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse; die Versorgung mit landwirtschaftlichen Rohstoffen; das Gemeinschaftliche Sortenamt; die Forstwirtschaft.
de ganadería y bienestar de los animales; la mejora de la calidad de los productos agrícolas; el abastecimiento de materias primas agrícolas; la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales; las cuestiones forestales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Aufzucht erfolgt im Freien, sie werden im Gebiet der Camargue geweidet und mindestens sechs Monate innerhalb des Feuchtgebiets, das durch ein besonderes Ökosystem gekennzeichnet ist, gehalten.
Criados en libertad, los toros de Camargue se alimentan de los pastos de la zona y pasan al menos seis meses en la zona húmeda, caracterizada por un ecosistema específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir betonen oft, daß die Genetik der Schlüssel zu einer erfolgreichen Aufzucht ist und Connoisseur Genetics hat ein ganzes Schlüsselbund im Angebot! ES
Nosotros siempre hemos insistido en que los genes de una cepa son la clave de su éxito y Connoisseur Genetics ¡tiene muchas claves en oferta! ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Dies erklärt, warum in manchen Betrieben unmittelbar nach dem Absetzen die Diarrhoe im Vordergrund steht, dann aber im Verlauf der Aufzucht hohe Verluste durch die Ödemkrankheit auftreten.
Esto explicaría porqué en algunas transiciones la diarrea es la principal preocupación justo después del destete, pero durante la fase de transición la mayoría de bajas se producen por enfermedad de los edemas.
Sachgebiete: pharmazie oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
Ob Maurische Landschildkröte oder Breitrandschildkröte – bis die Landschildkröten in ein artgerechtes Freilandgehege übersiedelt werden können, eignet sich für die Aufzucht der Jungtiere ein mediterran eingerichtetes Terrarium. DE
Ya se trate de tortugas moras o de tortugas marginadas, para cuidar a las tortugas terrestres jóvenes hasta que se puedan trasladar a un cercado al aire libre adecuado a la especie se puede utilizar un terrario con decoración mediterránea. DE
Sachgebiete: gartenbau technik jagd    Korpustyp: Webseite
Die Liegenschaft ist 12 Hektaren gross und die landwirtschaftlichen Aktivitäten sind Kaffee, Gemüse und Frucht-Pflanzungen, sowie die Aufzucht vonTilapia Fischen, Rindern, Schweinen und Hühnern.
El tamaño de la propiedad es de 12 hectárias y las actividades de agricultura son la plantación de café, hortaliza y árboles frutales así como el criadero de peces Tilapia, ganado, cerdos y pollos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
+ Die Habichte stehen dann ab einem Alter von ca. 16 – 18 Tagen - je nach Aufzucht Wunsch - für Sie zur Abholung bereit.
+ Nuestros azores están listos para ser recogidos a partir de una edad aproximada de 16-18 días (todo esto dependiendo del espécimen que requiera).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Diese Luftmischung tr?¤gt zur Aufzucht aus dem Organismus radionuklidow bei und ist eine gute Radiolaufdecke, verst?¤rkt immunnyje die Eigenschaften des Organismus.
Esta mezcla a?©rea contribuye a la deducci??n del organismo radionuklidov y es el radioprotector bueno, refuerza las propiedades inmunes del organismo.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
In einem Freiluft-Klassenzimmer auf der Insel Java lernen Schüler, wie sie den Futterbedarf für Küken berechnen – ein wichtiger Schritt bei der Aufzucht gesunden, profitablen Geflügels.
En un aula al aire libre, en la isla de Java, los alumnos aprenden cómo medir la ingesta de alimento para los pollos, un paso clave para criar aves de corral sanas y rentables.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tagsüber würden die Kinder zur Schule gehen und abends würden Geflügelfarmer die neuesten bewährten Vorgehensweisen bei Aufzucht, Verarbeitung und Verkauf ihrer Tiere lernen.
De día la escuela se encargaría de educar a los niños. Por la noche, los productores de aves de corral podrían aprender las últimas mejores prácticas para criar, manejar y comercializar el ganado.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufzucht von Hühnern, Versand von Baumwolle in alle Welt, Arbeit in einer Ölmühle und Überwachung von Hoch- und Niederspannungsverteilern in einem Betrieb für Stärken und Süßungsmittel.
criar pollos, enviar algodón por todo el mundo, trabajar en una planta de trituración de oleaginosas y controlar sistemas de distribución de alto y bajo voltaje en una planta de almidones y endulzantes.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die Wiederherstellung dieser Pflanzenbestände wird viele Jahre in Anspruch nehmen, sodass die Bevölkerung, die auf die Nutzung der Pflanzen angewiesen ist, Finanzhilfen benötigt, durch die sie überleben kann und die die Anpflanzung und Aufzucht neuer Kulturen und die Wiederaufforstung ermöglichen.
Su recuperación se demorará largos años, lo que significa que las poblaciones que vivían de su explotación necesitarán ayudas para garantizar su supervivencia, así como la plantación y el desarrollo de nuevos cultivos y la repoblación forestal.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem unlängst von der Europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit (ESFA) vorgelegten Gutachten heißt es nun aber, Lebensmittel, die aus der Aufzucht geklonter Tiere stammen, seien für den menschlichen Verzehr „mit höchster Wahrscheinlichkeit sicher“.
Un número considerable de científicos señalan que los animales clonados presentan numerosos problemas, como abortos, muerte prematura, desarrollo desmedido de los fetos que acaban con la vida de la madre o cambios genéticos repentinos, entre otros.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sind an die Bedingung geknüpft, dass bestimmte Verpflichtungen in Bezug auf Anbau und Aufzucht sowie Aufforstungsmaßnahmen und Maßnahmen zur Finanzierung von Beratungsaktionen zur Qualität der Erzeugnisse und der Erzeugungsverfahren beibehalten werden.
Estas medidas están supeditadas al mantenimiento de determinadas obligaciones relativas a los cultivos y la ganadería, así como medidas en favor de la repoblación forestal y la financiación de medidas de asesoramiento sobre la calidad de los productos y los procesos de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, alternative Maßnahmen zu prüfen, mit denen eine Erholung der Kabeljaubestände ebenso möglich sein dürfte, ohne den gesamten Weißfischsektor zu schließen, u.a. durch die Einrichtung von Schongebieten für die Aufzucht von Jungfischen;
Pide a la Comisión Europea que estudie medidas alternativas que tengan las mismas posibilidades de conducir a una recuperación del bacalao que el cierre completo del sector del pescado blanco, incluida la creación de viveros de bacalao;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Kommission auf, alternative Maßnahmen zu prüfen, mit denen eine Erholung der Kabeljaubestände vermutlich auch machbar wäre, ohne dass der gesamte Weißfischsektor geschlossen werden müsste, u.a. durch die Einrichtung von Schongebieten für die Aufzucht von Jungfischen;
Pide a la Comisión Europea que estudie medidas alternativas que tengan las mismas posibilidades de conducir a una recuperación del bacalao que el cierre completo del sector de la bacaladilla, incluida la creación de viveros de bacalao;
   Korpustyp: EU DCEP
2. Dem Stierkampf verdanken wir die Existenz von Kampfstieren, ohne ihn wäre diese Tierart schon seit langem ausgestorben, denn ihre Aufzucht ist hinsichtlich Fleisch- oder Milchproduktion wirtschaftlich völlig uninteressant.
2. El toreo es responsable de la existencia del toro de lidia y, sin él, esta especie se habría extinguido hace tiempo, dado que criar a estos animales no tiene valor económico en cuanto a producción de carne o de leche;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe von Landwirten, mit der ich mich heute traf, widmet sich der Aufzucht von Rindern und Schafen, und viele von ihnen verwenden diese Betriebsprämien, um ihre Produktion zu subventionieren.
El grupo con el que me he reunido hoy se dedican al ganado vacuno y ovino, y muchos de ellos están utilizando sus pagos únicos como subvenciones a la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es in einer Zeit, in der die Öffentlichkeit ein wachsendes Interesse am Schutz der Tiere während ihrer Aufzucht, während des Transports und im Schlachthof zeigt, wichtig, dass die Mitgliedstaaten diese Ansichten respektieren.
En este momento y esta época en la que el público está adquiriendo con razón un creciente interés por el bienestar de los animales en granjas, en mataderos y durante el transporte, considero que es importante que los Estados miembros respeten estos puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverständlich, daß eine gebildete internationale Gemeinschaft es zulassen kann, daß die Aufzucht von ganz und gar unnatürlichen Fleischsorten durch Kaiserschnitt möglich wird, wobei das entstehende Kalb durch die Schnittwunden aus dem Muttertier herausgezogen wird.
Resulta incomprensible que una comunidad internacional civilizada pueda permitir la producción completamente antinatural de un tipo de carne mediante la práctica repetida de cesáreas, en las que se extrae el ternero del interior de la vaca a través del corte provocado durante la operación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art der Produktion muss in Bergregionen und anderen besonderen Gebieten verstärkt werden, um die biologische Vielfalt in der Landwirtschaft und die Aufzucht dieser Tiere in sensiblen Gebieten zu bewahren.
Este tipo de producción debe incrementarse en zonas de montaña y otras zonas específicas para preservar la diversidad biológica en la agricultura y mantener estos animales en las áreas sensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab diesem Zeitpunkt ist es insbesondere verboten, mit diesen Schiffen oder Tonnaren gefangenen Fisch aus dem betreffenden Bestand an Bord zu behalten, umzusetzen, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, zu übernehmen, umzuladen oder anzulanden.
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Erzeugungsbedingungen im Betrieb, wodurch die Arbeitskraft nicht das ganze Jahr über benötigt wird: z. B. Oliven- oder Weinbaubetriebe, Betriebe mit saisonbedingter Aufzucht von Vieh oder mit Obst- und Gemüseerzeugung im Freilandanbau;
condiciones especiales de producción en la explotación para las que no se ha requerido mano de obra durante todo el año: por ejemplo, explotaciones oleícolas o vitícolas y explotaciones especializadas en el engorde estacional de animales o la producción de frutas y hortalizas al aire libre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Erklärung für alle diejenigen unter Ihnen, die nichts von der Landwirtschaft verstehen, sei gesagt, dass die Aufzucht eines Rindes von der Befruchtung bis zum Verkauf etwa drei Jahre dauert.
A los diputados que no entienden de agricultura les diré que criar un buey desde el momento en que nace hasta el momento en que llega al mercado es algo que dura unos tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Arten muss Vorrang vor nicht heimischen Arten gegeben werden, damit die Diversifizierung der Erzeugung und des Nahrungsmittelangebots ermöglicht und eine qualitativ gute Aufzucht sichergestellt werden kann, wobei sich gleichzeitig mehr Umweltsicherheit erreichen lässt.
Se ha de dar preferencia a estas especies en detrimento de las especies exóticas, a fin de permitir la diversificación de la producción y el suministro de productos alimenticios además de una mejora de su calidad, garantizando asimismo una mayor seguridad medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht ein deutliches Potenzial zur Nutzung dieses Systems, um so Rückschlüsse auf andere wichtige Faktoren zu erhalten, z. B. auf die Rasse des betreffenden Tiers und die Bedingungen seiner Aufzucht.
Hay posibilidades claras de utilizar este sistema para obtener información sobre otros factores importantes, como son la raza del animal en cuestión y las condiciones en que se ha criado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Gewächshäusern und Anzuchträumen sind Bauten mit Wänden, Decke und Boden zu verstehen, die für die Aufzucht von Pflanzen in einer kontrollierten und geschützten Umgebung entworfen und hauptsächlich genutzt werden.
Los términos «invernadero» y «semillero» se refieren a estructuras con paredes, techo y suelo diseñadas y empleadas principalmente para cultivar plantas en un entorno protegido y controlado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ursache für dieses Pickverhalten ist nicht immer klar, aber es lässt sich oft verhindern, indem man bei der Aufzucht der Küken dafür sorgt, dass sie ausreichend Substrat zur Verfügung haben, welches es ihnen ermöglicht, ihren Futter- und Picktrieb auszuleben.
La causa de un picoteo anormal no siempre es evidente, pero con frecuencia es posible evitar ataques de picaje ofreciendo a los pollos acceso a un sustrato que les permita rebuscar en el suelo y picar de forma adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei hoher Tiersterblichkeit aus gesundheitlichen Gründen oder in Katastrophenfällen: die Erneuerung oder den Wiederaufbau des Bestands oder der Herde mit nichtökologischen/nichtbiologischen Tieren, wenn Tiere aus ökologischer/biologische Aufzucht nicht zur Verfügung stehen;
la renovación o reconstitución de un rebaño o manada con animales no ecológicos si no se dispone de animales criados por el método ecológico en caso de que una enfermedad o una catástrofe produzcan una elevada mortandad de animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Erzeugungsbedingungen im Betrieb, wodurch die Arbeitskraft nicht das ganze Jahr über benötigt wird: z. B. Oliven- oder Weinbaubetriebe, Betriebe mit saisonbedingter Aufzucht von Vieh oder mit Obst- und Gemüseerzeugung im Freilandanbau;
condiciones especiales de producción en la explotación para las que no se ha requerido mano de obra durante todo el ejercicio: por ejemplo, explotaciones oleícolas o vitícolas y explotaciones especializadas en el engorde estacional de animales o la producción de frutas y hortalizas al aire libre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der hohen Bedeutung des Verbraucherschutzes sollte der EMFF eine angemessene Unterstützung der Betreiber gewähren können, um mögliche Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier durch Aufzucht in Aquakultur so gering wie möglich zu halten bzw. auszuschalten.
Dada la importancia que reviste la protección de los consumidores, procede que el FEMP pueda prestar un apoyo adecuado a los acuicultores a fin de prevenir y atenuar los riesgos que pueda entrañar la acuicultura para la salud pública o animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die biologischen Prinzipien und Verordnungen schreiben auch vor, dass Tiere aus ökologischer Aufzucht dauerhaft Zugang zu Weideflächen und Raufutter haben sollten. Das Futter sollte ihren Ernährungsbedürfnissen in jedem Entwicklungsstadium entsprechen. ES
Los principios y las regulaciones de la producción ecológica también establecen que los animales ecológicos deben tener acceso permanente a pastos abiertos y forraje para su alimentación, de manera que ésta satisfaga sus requerimientos nutricionales para cada etapa de su desarrollo. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Der Abschnitt zur Tierhaltung erklärt, wie Biobauern die Lebensbedingungen von Tieren aus ökologischer Aufzucht verbessern, z.B. durch angemessene Unterbringung und Einstreu sowie durch die Einschränkung bestimmter Methoden wie der dauernden Anbindehaltung. Lesen Sie mehr ES
La sección ganadería explica como los agricultores ecológicos trabajan para mejorar el bienestar de los animales -proporcionándoles, por ejemplo, lecho y cubierta, y restringiendo el uso de prácticas perjudiciales como puede ser el atado de los animales. lea ES
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Durch die Aufzucht in extensiver- oder semi-extensiver Haltung und durch eine hauptsächlich auf Weidegras aus diesem Gebiet basierenden Ernährung passt sich diese Rasse perfekt an das Ökosystem an und trägt zur nachhaltigen Entwicklung dieses Landstrichs bei.
Criada en extensivo o semi-extensivo, alimentándose fundamentalmente de los pastos de la zona, se adapta perfectamente a su ecosistema y ayuda al desarrollo sostenible del territorio.
Sachgebiete: geografie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine Absenkung der Tageszunahmen von 470 g auf 420 g/Tag bedeutet bei 7 Wochen Aufzucht: 2,5 kg weniger Verkaufsgewicht, entspricht immerhin noch einer Mindereinnahme von 29,00 €/Sau und Jahr.
En base a una transición de 7 semanas, una reducción de las ganancias diarias de 470 g a 420 g por día significan 2.5 kg menos de venta, lo que incrementa las pérdidas en 29€ por cerda y año.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Die bescheidene Geruchsentwicklung und einfache Aufzucht, kombiniert mit dem hohem Ertrag und aussergewöhnlicher Harzproduktion, machen Northen Lights zur ersten Wahl unter den Indicas - sowohl wegen ihrer Connaisseur Qualität, als auch wegen ihrer kommerziellen Quantität.
Poco olor y fácil cultivo, combinados con grandes rendimientos y una producción excepcional de resina hacen de Northern Lights la primera elección en Indica, tanto por su calidad reconocida como por su cantidad comercial.
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Laufe des Spiels werden Sie viele weitere Aufgaben erledigen können, zum Beispiel die Aufzucht von Kühen oder das Ausbreiten von Dünger sowie melken, die Feldbestellung, das Aussäen von Saatgut und das Pressen von Heuballen.
Conforme avances en el juego completarás una serie de tareas tales como alimentar y criar vacas, esparcir el abono, ordeñar leche, arar, sembrar la tierra y empacar fardos para obtener dinero que poder invertir en maquinaria y equipos más nuevos y mejores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Optionen sind das Reiten durch Täler, die zwischen den Bergen liegen, die Programme des Fahrradtourismus oder die Besuche in speziellen Zoos, die sich der Aufzucht von Tierarten widmen, die vom Aussterben bedroht sind.
Otras opciones son las cabalgatas a través de valles intramontanos, los programas de cicloturismo o las visitas a zoo-criaderos, sitios donde se crían y reproducen especies de fauna en peligro de extinción.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die großzügige Unterstützung eines Teilnehmers ermöglichte ihr ein Stipendium, um im Manor House Landwirtschaftszentrum in Kitale/Kenia an einer Fortbildung über biointensive Landwirtschaft und die Aufzucht von Ziegen teilzunehmen.
Gracias a una generosa donación de uno de los participantes, Chiza pudo participar de un curso de capacitación sobre Agricultura Biointensiva y manejo de cabras en el Centro Agrícola Manor House, en Kitale, Kenia.
Sachgebiete: verlag geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
MAST 1 x Neutromix Scheiben für je 15 Schweine REPRODUKTION 1 x Neutromix Scheiben für je 8 Säue Dauer 80 Tage AUFZUCHT 1 x Neutromix Scheiben für je 45 Ferkel Dauer 80 Tage SCHWEINE IN DEN GEBURTSUND AUFZUCHTSTÄLLEN:
CEBADO 1 disco de Neutromix cada 15 cerdos EMBARAZO 1 disco de Neutromix cada 8 cerdas 80 días de duración DESTETEDESTETE 1 disco de Neutromix cada 45 cochinillos 80 días de duración NAVES DE ENTREGA Y DE DESTETE DE LOS CERDOS:
Sachgebiete: foto informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
weist auf die besondere Bedeutung der biologischen Vielfalt für die Küstenbereiche hin (Fortpflanzung und Aufzucht der Arten finden vornehmlich in diesen Bereichen statt) und macht auf die Notwendigkeit aufmerksam, zwecks Erhaltung der Artenvielfalt in den Meeren insbesondere die mit Posidonia Oceanica bewachsenen Flächen zu schützen;
Recuerda la especial importancia de la diversidad biológica para las zonas costeras (principales zonas de reproducción y de repoblación de las especies), y llama la atención sobre la necesidad de proteger especialmente a las praderas de posidonia oceánica, entre otras, para la conservación de la biodiversidad marina;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Produkte auf dem europäischen Markt in Umlauf gebracht werden, werden sie dann eine Kennzeichnung enthalten, dass sie aus der Aufzucht geklonter Tiere stammen (auch wenn sie sich gar nicht von herkömmlichen Produkten unterscheiden), damit der Verbraucher weiß, was er verzehrt?
Cuando estos productos empiecen a circular en el mercado europeo, ¿se indicará en su etiqueta que proceden de animales clonados —aunque no presenten ninguna diferencia con los productos convencionales—, de modo que los consumidores sepan lo que consumen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Zeit entwickelt das Unternehmen zwei innovative Projekte zur Geflügelaufzucht in einem geschlossenen Kreislauf, die sämtliche Phasen der Aufzucht vom Ei bis zum ausgewachsenen Tier beinhalten, einschließlich der Weiterverarbeitung, der Verpackung des Geflügelfleischs und des Verkaufs des Endprodukts auf dem lokalen Markt.
Actualmente, la empresa está desarrollando dos proyectos innovadores de producción de aves en ciclo cerrado que incluyen todas las fases de producción, desde el huevo hasta el animal adulto, incluido el proceso de transformación, de elaboración de la carne y de comercialización local del producto acabado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen die wachsende Rolle der Forschungseinrichtungen und die Einsetzung der vier Arbeitsgruppen über: 1. Zugang zu den Ressourcen und Steuerung der Fangtätigkeiten; 2. Aquakultur, Aufzucht von Fischen, Krebs- und Weichtieren; 3. Märkte und Handelspolitik; 4. Fischwirtschaft und Analyse der Fischereisektoren.
También acogemos favorablemente el mayor papel de las entidades de investigación y la creación de los cuatro grupos de trabajo sobre: primero, acceso a los recursos pesqueros y su gestión; segundo, acuicultura, peces, moluscos y mariscos; tercero, comercialización y política comercial; y cuarto, análisis económico y estructural sectorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine weitere Bemerkung: Die nachhaltige Entwicklung der europäischen Aquakultur erfordert eine starke Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und der technischen Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten, durch die sich die Erzeugung und das Nahrungsmittelangebot diversifizieren lassen und eine qualitativ gute Aufzucht sichergestellt werden kann, wobei sich gleichzeitig mehr Umweltsicherheit erreichen lässt.
Permítanme un último comentario: el desarrollo sostenible de la acuicultura requiere un fuerte apoyo a la investigación científica y al desarrollo tecnológico en el sector del cultivo de especies autóctonas que permita diversificar la producción y la oferta de alimentos, así como incrementar su calidad, garantizando asimismo una mayor seguridad medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachhaltige Entwicklung der europäischen Aquakultur erfordert eine starke Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und der technischen Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten, durch die sich die Erzeugung und das Nahrungsmittelangebot diversifizieren lassen und eine qualitativ gute Aufzucht sichergestellt werden kann, wobei sich gleichzeitig mehr Umweltsicherheit erreichen lässt.
El desarrollo sostenible de la acuicultura europea requiere un fuerte apoyo a la investigación científica y al desarrollo tecnológico en el sector del cultivo de especies autóctonas que permita diversificar la producción y la oferta de alimentos, así como incrementar su calidad, garantizando asimismo una mayor seguridad medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Gutachten kommt die EFSA zu dem Schluss, dass das Risiko der Infektion mit Anisakis-Larven bei Aufzucht von Zuchtlachs (Atlantischer Lachs) in schwimmenden Käfigen oder in Becken an Land und Fütterung mit Mischfuttermitteln, in denen wahrscheinlich keine lebenden Parasiten enthalten sind, vernachlässigbar ist, sofern keine Änderungen der Haltungspraxis eintreten.
El dictamen de la EFSA concluye que, a menos que se modifique el modo de practicar la acuicultura, el riesgo de infección con larvas de anisakis es insignificante en el caso del salmón criado en jaulas flotantes o tanques en tierra con piensos compuestos puesto que estos tienen pocas probabilidades de contener parásitos vivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7,500 Liter pro Kuh • 40 Hektar Grasland, 8 Hektar Mais • Aufzucht von Jungvieh auf dem Hof • Neuer Stall erbaut 1994 • Robert und sein Vater haben vorher in einem offenen 2x4 Tandemmelkstand gemolken • Im März 2009 two wurden zwei gebrauchte Astronaut A2 installiert • Tag-und-Nacht Beweidung wird im Sommer angewendet
Nueva nave construida en 1994 Robert y su padre ordeñaban en un puesto abierto tandem de 2x4 En marzo de 2009, se instalaron dos robots de ordeño Astronaut A2 de segunda mano Pasto día y noche en verano
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La Fortuna verwandelte sich in eine Touristen-Stadt. Ganadera Maona de La Fortuna, S.A. auf Milchwirtschaft spezialisiert (mit der Firma Dos Pinos), sowie auf Rinder-Aufzucht, benützte die gute Lage des Betriebes und gründete im Februar 2005 das Projekt Hotel Arenal Manoa.
Ganadera Manoa de La Fortuna S.A., dedicado a la producción de leche (asociados con Dos Pinos) y carne, decidió aprovechar el sitio de la finca para desarrollar un proyecto que se llama: Hotel Arenal Manoa que empezó a funcionar en febrero 2005.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite