Für den Fall der Einschleppung des Virus durch Tiere in Geflügelaufzuchtbetrieben mit Freilauf stellt die Einhaltung der Biosicherheitsnormen in Aufzuchtbetrieben jeder Art ein wirksames Instrument zur Verhinderung des Übergreifens der Krankheit auf die industriellen Aufzuchtbetriebe dar.
En caso de transmisión del virus de la fauna salvaje a las instalaciones de cría de aves al aire libre, un instrumento eficaz de prevención de la transmisión de la enfermedad a los criaderos industriales es el cumplimiento de la normativa en materia de bioseguridad en los criaderos de todo tipo.
Korpustyp: EU DCEP
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufzuchtbetrieb"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie die Präventivmaßnahmen im Aufzuchtbetrieb und im Eierproduktionsbetrieb als zufriedenstellend betrachtet und
queda satisfecha con las medidas preventivas tomadas en la explotación de cría y en la explotación de producción de huevos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungs- und Aufzuchtbetriebs.
Recuadro I.11: nombre, dirección y número de registro sanitario del establecimiento de cría y reproducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungs- und Aufzuchtbetriebs einsetzen.
Casilla I.11: nombre, dirección y número de autorización del establecimiento de reproducción y cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungs- und Aufzuchtbetriebs.
Recuadro I.11: nombre, dirección y número de registro sanitario del establecimiento de reproducción y cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzerklärung muss den transportierten Fisch bis zum Mast- oder Aufzuchtbetrieb oder zum bezeichneten Hafen begleiten.
La declaración de transferencia acompañará al pescado transferido durante su transporte a la granja o a un puerto designado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten geben diese Kosten an die Mast- oder Aufzuchtbetriebe und die Eigner der Ringwadenfänger weiter.
Los Estados miembros cobrarán dichos gastos a los operadores de las granjas y a los armadores de los cerqueros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungs- und Aufzuchtbetriebs.
Casilla I.11: nombre, dirección y número de autorización del establecimiento de reproducción y cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Transportschiff“ Schiff, das wild lebende Fische aufnimmt und in einen Mast- oder Aufzuchtbetrieb transportiert.
«buque del transporte»: el buque que recoge ejemplares silvestres y los transporta a las instalaciones de engorde o cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Mast- oder Aufzuchtbetriebe auf hoher See, so gelten die Bestimmungen von Absatz 2 sinngemäß für die Mitgliedstaaten, in denen die für die Mast- oder Aufzuchtbetriebe zuständigen natürlichen oder juristischen Personen niedergelassen sind.
Cuando las instalaciones de engorde o de cría se encuentren en alta mar, se aplicarán las disposiciones del apartado 2, mutatis mutandis, a los Estados miembros en que estén establecidas las personas físicas o jurídicas responsables de la instalación de engorde o de cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Mast- oder Aufzuchtbetriebe auf hoher See, so gelten die Bestimmungen von Absatz 1 sinngemäß für die Mitgliedstaaten, in denen die für die Mast- oder Aufzuchtbetriebe zuständigen natürlichen oder juristischen Personen niedergelassen sind.
Cuando las instalaciones de engorde o de cría se encuentren en alta mar, se aplicarán las disposiciones del apartado 1, mutatis mutandis, a los Estados miembros en que estén establecidas las personas físicas o jurídicas responsables de las instalaciones de engorde o de cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Mast- oder Aufzuchtbetriebe auf hoher See, so gelten die Bestimmungen von Absatz 2 sinngemäß für die Mitgliedstaaten, in denen die für die Mast- oder Aufzuchtbetriebe zuständigen natürlichen oder juristischen Personen niedergelassen sind.
Cuando las instalaciones de engorde o de cría se encuentren en alta mar, el apartado 2 se aplicará mutatis mutandis a los Estados miembros en que estén establecidas las personas físicas o jurídicas responsables de la instalación de engorde o de cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Mast- oder Aufzuchtbetriebe auf Hoher See, so gelten die Bestimmungen von Absatz 1 sinngemäß für die Mitgliedstaaten, in denen die für die Mast- oder Aufzuchtbetriebe zuständigen natürlichen oder juristischen Personen niedergelassen sind.
Cuando las granjas de engorde o de cría se encuentren en alta mar, se aplicarán las disposiciones del apartado 1, mutatis mutandis, a los Estados miembros donde se hallen establecidas las personas físicas o jurídicas responsables de las granjas de engorde o de cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Mast- oder Aufzuchtbetriebe auf Hoher See, so gelten die Bestimmungen von Absatz 2 sinngemäß für die Mitgliedstaaten, in denen die für die Mast- oder Aufzuchtbetriebe zuständigen natürlichen oder juristischen Personen niedergelassen sind.
Cuando las granjas de engorde o de cría se encuentren en alta mar, se aplicará el apartado 2, mutatis mutandis, a los Estados miembros donde se hallen establecidas las personas físicas o jurídicas responsables de las granjas de engorde o de cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere sollten in der Nähe des Aufzuchtbetriebs geschlachtet und im Geburtsbetrieb oder in der Nähe gemästet werden.
Los animales deberían sacrificarse cerca de la granja en que se crían o cerca de la explotación de nacimiento.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es wünschenswert ist, dass die Schlachtung der Tiere in der Nähe des Aufzuchtbetriebs erfolgt,
Considerando que es deseable que se sacrifique a los animales cerca de la granja en que se han criado,
Korpustyp: EU DCEP
Der für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständige Mitgliedstaat gewährleistet, dass die Einsetzvorgänge in Netzkäfige per Videokamera unter Wasser überwacht werden.
El Estado miembro responsable de la granja se asegurará de que se realice un seguimiento de las operaciones de introducción en jaula mediante cámaras de vídeo en el agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identität der zuständigen Personen, auch des Schiffs, des Aufzuchtbetriebs usw., die an den kontrollierten Tätigkeiten beteiligt sind;
identificación completa de las personas responsables, así como del buque, del personal de la granja, etc., que hayan participado en las actividades inspeccionadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identität der zuständigen Personen, auch des Schiffs, des Aufzuchtbetriebs usw., die an den kontrollierten Tätigkeiten beteiligt sind;
la identidad de los responsables que participen en las actividades inspeccionadas, así como, entre otros, los datos del buque y los del personal de la granja de cría;
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche Betriebe sind auf die Erzeugung von Jungfischen spezialisiert und halten sie bis zum Verkauf an Aufzuchtbetriebe in Rundbecken.
DE
Was Maßnahmen zur Reduzierung der Zahl der Aufzuchtbetriebe in bestimmten Gebieten anbelangt, so weist der Rat darauf hin, dass solche Maßnahmen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
En cuanto a las medidas destinadas a reducir el número de granjas de aves de corral en determinadas zonas, el Consejo destaca que son competencia nacional de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bezugnahme auf Aufzuchtbetriebe, die sich außerhalb der Gerichtsbarkeit einer Vertragspartei befinden, ist in der Empfehlung der ICCAT enthalten, wurde jedoch nicht in den Vorschlag der Kommission übernommen.
La referencia a las granjas situadas fuera de la jurisdicción de una parte contratante está incluida en la Recomendación de la CICAA pero se ha excluido de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Identität der zuständigen Personen sowie zum Schiff, dem Aufzuchtbetrieb, der Tonnare, dem Personal usw., die in die kontrollierten Tätigkeiten eingebunden sind;
la identidad de los responsables que participen en las actividades inspeccionadas, así como, entre otros, los datos del buque, los de la almadraba y los del personal de la granja de cría;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abwesenheit von Salmonella enteritidis im Aufzuchtbetrieb und im Eierproduktionsbetrieb während der zwölf Monate vor dem Eintreffen der Tiere nachgewiesen wurde.
en las explotaciones de cría y de producción se ha demostrado la ausencia de Salmonella enteritidis durante los doce meses previos a la llegada de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Umsetzungen von Netzkäfigen in den Aufzuchtbetrieb im Wasser auf Videofilm aufgezeichnet wurden, sofern die Netzkäfige nicht direkt am Verankerungssystem befestigt sind.
que todas las actividades de transferencia desde las jaulas a la granja han sido controladas mediante una cámara de vídeo submarina, a menos que las jaulas estén fijadas directamente al sistema de amarre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständige Mitgliedstaat stellt sicher, dass der Betriebsbetreiber der Freilassungsanordnung innerhalb von 48 Stunden nach Ankunft eines regionalen Beobachters nachkommt.
El Estado miembro responsable de la granja se cerciorará de que el titular de la granja acata la orden de liberación en un plazo de 48 horas tras la llegada de un observador regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit Mast- oder Aufzuchtbetriebe für Roten Thun unterstehen, gewährleistet die Anwesenheit eines ICCAT-Beobachters beim Einsetzen Netzkäfige und bei der Fischernte in Mast- und Aufzuchtbetrieben.
Cada Estado miembro bajo cuya jurisdicción se encuentre la granja de engorde o de cría de atún rojo deberá garantizar la presencia de un observador de la CICAA durante toda operación de introducción en jaulas y durante toda operación de extracción de peces de la granja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der Umsetz-/Umladeerklärung wird von dem übernehmenden Schiff, das den Fisch an Bord behält, bis zum Mast- oder Aufzuchtbetrieb oder Anlandeort aufbewahrt.
el ejemplar original de la declaración de transferencia/transbordo debe conservarlo el buque receptor que tenga en su poder el pescado, hasta la granja de engorde o el lugar de desembarque;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Tierschutzprobleme bei Ferntransporten könnten gelöst werden, wenn die Tiere in der Nähe des Aufzuchtbetriebs geschlachtet und das Fleisch oder die Tierkörper transportiert würden.
La mayoría de los problemas relacionados con el bienestar de los animales que ocasiona el transporte de larga distancia se solucionarían sacrificando a los animales cerca de la explotación y procediendo al transporte de carne o de canales.
Korpustyp: EU DCEP
die Übernahme von einem Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun oder einer Tonnare auf ein Verarbeitungsschiff, ein Transportschiff oder an Land;
toda transferencia desde una granja de engorde de atún rojo o una almadraba a un buque transformador, a un buque de transporte o a tierra,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Probleme gibt es eine einfache Lösung: Die EU sollte eine grundlegende Reform beschließen, die darauf abzielt, dass Tiere möglichst nahe bei ihrem Aufzuchtbetrieb geschlachtet werden; das Fleisch und die Schlachtkörper können dann nach Belieben transportiert werden.
Estos problemas tienen una solución muy sencilla: la UE debería emprender una reforma básica en virtud de la cual los animales deban ser sacrificados lo más cerca posible de la explotación en la que son criados; la carne y las canales podrán ser transportadas después a cualquier lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wissenschaftliche Veterinärausschuss der Europäischen Kommission hat betont, dass der Lebendtransport soweit wie möglich vermieden werden sollte und „das Auftreten unzulänglicher Tierschutzbedingungen […] erheblich verringert werden [kann], wenn die Tiere in der Nähe des Aufzuchtbetriebs geschlachtet werden“.
El Comité Científico Veterinario de la Comisión Europea ha destacado que el transporte de animales vivos debería evitarse siempre que sea posible y que es posible reducir considerablemente la posibilidad de que los animales sufran sacrificándolos cerca del lugar de cría.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Ausdehnung des Anwendungsbereichs würden damit auch solche Tierhaltungs- und Aufzuchtbetriebe unter den Geltungsbereich fallen, die in keiner Weise mit den Industrieanlagen zu vergleichen sind, auf die diese Richtlinie eigentlich zugeschnitten ist.
Ampliar la aplicabilidad significaría incluir la cría de animales de granja y los negocios de cría que no son en modo alguno comparables a los de las instalaciones industriales a las que se dirige en realidad esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor jedem Transfer wird der Flaggenmitgliedstaat oder die Flaggen-CPC des Fangschiffes von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats des Mast- oder Aufzuchtbetriebs über die gehälterten Mengen der von Schiffen unter seiner Flagge gefangenen Fische unterrichtet.
Antes de cualquier operación de transferencia, el Estado miembro del pabellón del buque o de la CPC que realiza la captura será informado, por las autoridades competentes del Estado miembro de la instalación de engorde o de cría, de la transferencia a las jaulas de cantidades capturadas por los buques pesqueros que enarbolan su pabellón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flaggenmitgliedstaat des Fangschiffes fordert die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des Mast- oder Aufzuchtbetriebs auf, die Fänge zu beschlagnahmen und die Fische ins Meer freizusetzen, wenn er nach Empfang dieser Angaben zu dem Schluss gelangt, dass
El Estado miembro del pabellón del buque que realiza la captura solicitará de las autoridades competentes del Estado miembro de la instalación de engorde o de cría que proceda a la incautación de las capturas y a la liberación de los peces en el mar si, al recibir esta información, considera que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit der Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun untersteht, trägt dafür Sorge, dass während des Einsetzens von Rotem Thun in die Käfige und der Ernte der Fische aus dem Betrieb ständig Beobachter anwesend sind.
Cada Estado miembro bajo cuya jurisdicción se encuentre la instalación de engorde o de cría de atún rojo deberá garantizar la presencia de un observador durante toda la transferencia de atún rojo a las jaulas y durante todo sacrificio de los peces al sacarlos de la instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flaggenmitgliedstaat des Fangschiffes fordert die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des Mast- oder Aufzuchtbetriebs auf, die Fänge zu beschlagnahmen und die Fische ins Meer freizusetzen, wenn er nach Empfang dieser Angaben zu dem Schluss gelangt, dass
El Estado miembro del pabellón del buque que realiza la captura solicitará de las autoridades competentes del Estado miembro de la instalación de engorde o de cría que proceda a la incautación de las capturas y a la liberación de los peces en el mar si, al recibir esta información, considera:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit der Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun untersteht, gewährleistet, dass während des Einsetzens von Rotem Thun in die Käfige und der Ernte der Fische aus dem Betrieb ständig Beobachter anwesend sind.
El Estado miembro bajo cuya jurisdicción se encuentre la instalación de engorde o de cría de atún rojo deberá garantizar la presencia de un observador durante toda operación de transferencia de atún rojo a las jaulas y durante toda operación de recogida de peces de la instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Übernahme von einem Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun oder einer Tonnare auf ein Verarbeitungsschiff oder ein Transportschiff oder das Umsetzen eines Netzes mit Rotem Thun von einem Betrieb in einen anderen;
cualquier transferencia desde una granja de atún rojo o una almadraba de túnidos a un buque factoría o a un buque de transporte, o toda transferencia de una jaula que contenga atún rojo desde una granja a otra,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständige Mitgliedstaat übermittelt dem Flaggenmitgliedstaat oder der Flaggen-Partei der Fischereifahrzeuge, die den Thunfisch gefangen haben, sowie der Kommission binnen einer Woche nach Abschluss des Einsetzens in Netzkäfige einen von einem Beobachter validierten Übernahmebericht.
En un plazo de una semana tras finalizar la operación de introducción en jaula, el Estado miembro responsable de la granja de engorde enviará un informe correspondiente, validado por un observador, al Estado miembro o a la PCC cuyos buques hayan pescado el atún y a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wird der Rote Thun den Netzkäfigen entnommen und als frisches Erzeugnis gehandelt, so kann es sich bei dem regionalen ICCAT-Beobachter, der den Fangvorgang verfolgt, um einen Staatsbürger des für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaats handeln.“
«En los casos en que el atún rojo se extraiga de la jaula y se comercialice como producto fresco, el observador regional de la CICAA que observa la extracción podrá ser un nacional del Estado miembro responsable de la granja.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flaggenmitgliedstaat des Fangschiffes fordert die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des Mast- oder Aufzuchtbetriebs oder der Flaggen-Partei auf, die Fänge zu beschlagnahmen und die Fische freizulassen, wenn er nach Empfang dieser Angaben zu dem Schluss gelangt, dass
El Estado miembro de pabellón del buque de captura indicará a la autoridad competente del Estado miembro o de la PCC de la granja de engorde o de cría que proceda a la incautación de las capturas y a la liberación de los peces en el mar si, al recibir esa información, considera:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Videoaufzeichnungen ihrer Fischereifahrzeuge und ihrer Mast- und Aufzuchtbetriebe, einschließlich Videoaufnahmen von Um- und Einsetzvorgängen in Netzkäfige, den ICCAT-Inspektoren und -Beobachtern zugänglich gemacht werden.
Cada Estado miembro se asegurará de que las grabaciones de vídeo de sus buques pesqueros y sus granjas, incluidas las de las operaciones de transferencia e introducción en jaula, se ponen a disposición de los inspectores y observadores de la CICAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit Mast- und Aufzuchtbetriebe für Roten Thun unterstehen, trägt dafür Sorge, dass Videoaufzeichnungen von seinen Fischereifahrzeugen und Betrieben, einschließlich Videoaufnahmen von Um- und Einsetzvorgängen in Netzkäfige, den Gemeinschaftsinspektoren und -beobachtern zugänglich gemacht werden.
Cada Estado miembro bajo cuya jurisdicción se encuentre una granja de atún rojo se asegurará de que las grabaciones de vídeo de sus buques pesqueros y sus granjas, incluidas las de las operaciones de transferencia e introducción en jaula, se ponen a disposición de los inspectores y observadores de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jedem Einsetzen in Netzkäfige teilt die zuständige Behörde des für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaats dem zuständigen Mitgliedstaat oder der Flaggen-Partei des Fangschiffes mit, dass Roter Thun, der von Schiffen unter seiner bzw. ihrer Flagge gefangen wurde, in Netzkäfige eingesetzt wird.
Antes de cualquier operación de introducción en jaula, la autoridad competente del Estado miembro de la granja de engorde informará al Estado miembro responsable o la PCC de pabellón del buque de captura de la introducción en jaula de las cantidades capturadas por los buques de captura que enarbolan su pabellón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jedem Einsetzen in Netzkäfige teilt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Mast- oder Aufzuchtbetrieb angesiedelt ist, dem Flaggenmitgliedstaat oder der Flaggen-Partei des Fangschiffes mit, dass Roter Thun, der von Schiffen unter seiner bzw. ihrer Flagge gefangen wurde, in Netzkäfige eingesetzt wird.
Antes de cualquier operación de introducción en jaulas, el Estado miembro de pabellón o la PCC de pabellón del buque de captura será informado por la autoridad competente del Estado miembro de la granja de engorde o de cría de la transferencia a jaulas de cantidades capturadas por los buques de captura que enarbolan su pabellón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit der Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun untersteht, trifft die erforderlichen Vorkehrungen, nach denen es verboten ist, Roten Thun, für den die von der ICCAT geforderten korrekten, vollständigen und validierten Begleitdokumente nicht vorgelegt werden, zu Mast- oder Aufzuchtzwecken in Netzkäfige einzusetzen.
El Estado miembro bajo cuya jurisdicción esté situada la granja de atún rojo adoptará las medidas necesarias para prohibir la introducción de atún rojo en jaulas de cría y engorde que no dispongan de la documentación completa, precisa y validada requerida por la CICAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ansicht vertritt auch der Wissenschaftliche Veterinärausschuss, der bei seiner letzten eingehenden Prüfung der Tiertransporte im Jahr 1992 zu dem folgenden Schluss gelangte: Das Auftreten unzulänglicher Tierschutzbedingungen kann erheblich verringert werden, wenn die Tiere in der Nähe des Aufzuchtbetriebs geschlachtet werden und das Fleisch transportiert wird.
Esto coincide con la opinión del Comité Científico Veterinario de la Comisión, quien, en un examen detallado del transporte realizado en 1992, concluyó que el malestar puede reducirse considerablemente si se opta por sacrificar a los animales cerca del lugar de cría y por transportar la carne.