linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufzug ascensor 2.019
elevador 102 montacargas 5 camisa 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufzug vestido 14 traje 3 ropa 2 prenda 1 disfraz 1

Verwendungsbeispiele

Aufzug ascensor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem Aufzug sind alle 5 Etagen des Hotels bequem erreichbar.
El edificio del hotel tiene 5 pisos y cuenta con ascensor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
die Bewegungen des Aufzuges von elektrischen Sicherheitseinrichtungen, die in einem eigenen Sicherheitsstromkreis angeordnet sind, abhängig sind;
los movimientos del ascensor dependan de mecanismos de seguridad eléctrica instalados en un circuito de seguridad eléctrica separado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigung, ich gehe nicht in diesen Aufzug.
Disculpe, no voy a subir al ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebäude sind 6 Etagen hoch und bieten Aufzüge.
Los edificios tienen 6 pisos y disponen de ascensor.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Daß die Aufzüge zu klein sind, ist schon zur Sprache gekommen.
Anteriormente se ha dicho que la capacidad de los ascensores es insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Alphateam folgt dem Kurier raus aus dem Aufzug.
El equipo Alfa seguirá al mensajero hasta el ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich auf der 3. Etage eines Gebäudes ohne Aufzug.
Están ubicadas en el tercer piso de un edificio sin ascensor.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Lastträger eines Aufzugs ist als Fahrkorb auszubilden.
El habitáculo de cada ascensor será una cabina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nur einen Aufzug, Nottreppen mit Alarm.
Hay un ascensor, escaleras de emergencia con alarmas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel umfasst 5 Stockwerke und besitzt einen Aufzug. ES
El hotel tiene 5 plantas y dispone de ascensor. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufzug-Tauenpapier . .
schwenkbarer Aufzug .
Aufzug-, Liftsteuerungen .
Kippmulden-Aufzug .
getriebeloser Aufzug .
Standard-Aufzug .
Auto-Aufzug .
Kraftfahrzeug-Aufzug .
vorverpackter Aufzug .
vorfabrizierter Aufzug .
Krankentragen-Aufzug .
naechster Aufzug . .
ölmotorischer Aufzug .
Uhr mit automatischem Aufzug .
Uhr mit elektrischem Aufzug .
elektrisch betriebener Aufzug . .
direkt angetriebener hydraulischer Aufzug .
Aufzug mit Trommelantrieb .
Aufzug mit getriebelosem Antrieb .
Aufzug mit Getriebe-Antrieb .
Aufzug fuer allgemeine Verwendung .
Aufzug fuer starken Betrieb .
Aufzug fuer schwachen Betrieb .
Aufzug fuer Einfamilienhaus .
indirekt angetriebener hydraulischer Aufzug . .
Kabinen-Aufzugs-Anzeiger . .
Fahrkorb-"Aufzug Kommt"-Anzeige .
Kabinen-"Aufzug Kommt"-Anzeige .
Fahrkorb-"Aufzug Besetzt"-Anzeige . .
Kabinen-"Aufzug Besetzt"-Anzeige .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufzug

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was soll der Aufzug?
¿Por qué estás tan vestida?
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt dieser Aufzug.
Me gusta mi apariencia.
   Korpustyp: Untertitel
Vorderster Aufzug zum Zwischengeschoss.
Vaya hasta el entresuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufzug ist vorhanden.
Éste es un hotel moderno.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Dieser Aufzug ist für Angestellte.
Es para los directivos.
   Korpustyp: Untertitel
Kronenauflage für Aufzug durch Gehäuseboden
asiento de corona de remontuar vertical
   Korpustyp: EU IATE
Erste Uhr mit schlüssellosem Aufzug.
Primer reloj de carga sin llave.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Im siebten Stockwerk mit Aufzug. ES
En el primer piso. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zugänglich mit Aufzug oder Treppe.
Accesible con la elevación o las escaleras.
Sachgebiete: verlag film informatik    Korpustyp: Webseite
Ruhige Räume zugänglich mit Aufzug.
Cuartos reservados accesibles con la elevación.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Was machst du hier in diesem Aufzug?
¿Qué haces con esas plumas de buitre?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie bitte den nächsten Aufzug.
Suba en el otro, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltsamer Aufzug für eine Beerdigung.
Una forma un poco rara de vestirse para un funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für meinen Aufzug.
Me disculpo por mi apariencia, tuve algunos contratiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, verzeihen Sie meinen Aufzug.
Por cierto, perdona por no estar bien vestida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie im Aufzug gesehen.
Los vimos bajar por la caída de acceso.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist dein Aufzug immer defekt?
¿Por qué tu escalera mecánica está siempre rota?
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt ist dieser Aufzug berühmt.
Y se acaba de hacer famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wirklich schöner Tennis-Aufzug.
Esa es una buena equipación de tenis.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der 21. Etage mit Aufzug. meh…
Zona tranquila, con pista de tenis com más…
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Studios mit Aufzug mieten in Valencia
Alquiler estudios de vacaciones en Valencia ciudad | Alquileres en Valencia
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Studios mit Aufzug in Valencia mieten
Estudios Valencia ciudad, Valencia en alquiler para vacaciones
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind mit dem Aufzug erreichba.. ES
Las habitaciones presentan u.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Optimierung des Aufzug‑Außendiensts mit intelligenten Werkzeugen.
Mejora de los servicios sobre el terreno con herramientas inteligentes.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Mechanisch mit automatischem Aufzug, Kaliber ETA 2824 EUR
Mecánico de cuerda automático, calibre ETA 2824 EUR
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind mit dem Aufzug erreichbar. ES
Se ofrece servicio de habitaciones de 07:00 a 23:00. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind mit einem Aufzug erreichbar. ES
Algunas habitaciones tienen una zona de estar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer erreichen Sie mit dem Aufzug.
Alquiler de habitaciones en Chilches
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie den Aufzug runter. Bekomme ich keinerlei Schutz?
- Tu amigo ya está allí. - ¿No me dan ningún tipo de protección?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa in dem Aufzug im Bett gelegen?
¿es ese el modo en que te vas a la cama todas las noches?
   Korpustyp: Untertitel
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, mit automatischem Aufzug
Pequeños mecanismos de relojería completos y montados, automáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Furcht vor Sonnenbrand könnte diesen Aufzug rechtfertigen.
No era por miedo al sol, sino para esconder lo que llevaba debajo
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst in diesem Aufzug wird Sie niemand vermissen.
Y, aunque vayas así vestida, nadie te va a echar de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Ähnlichkeit Ihres Aufzugs mit einer Marineuniform is…
Cualquier parecido entre su indumentaria y un uniforme de marine e…
   Korpustyp: Untertitel
Glaub nicht, dass sie dich in dem Aufzug durchlassen.
No pienses que te dejarán pasar usando eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufzug, den Sie hoch und runter jagten, war leer.
El elevado que persiguió estaba vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Das Männerklo ist unten, links neben dem Aufzug.
El servicio está abajo, a la izquierda de las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlafzimmer ist ein Aufzug, der zum Dachgarten führt.
- El cuarto. Es uno de los dispositivos. - Lo sube hasta el tech…
   Korpustyp: Untertitel
In dem Aufzug können Sie nicht vor den Mädchen rumlaufen.
No puedo permitir que ande así delante de las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy, du gehst in diesem Aufzug nicht aus dem Haus.
Tracy, no vas a salir de aquí con esa pinta.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, was machst du denn hier in diesem Aufzug?
¿Qué leches haces en este andén?
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Aufzug Schuhe aus Rindleder mit Schnüren für Herren
Zapatos con tacón interno de cuero negro
Sachgebiete: kunst sport landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der manuelle Aufzug ist auch bei Armbanduhren immer vorhanden. ES
Con nuestros relojes de pulsera alcanzara varias ventajas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Aufzug bringt Sie 30 Meter aufwärts zum Hotel.
El teleférico recorrerá 30 m hasta llegar al hotel.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorrichtung für die Aufzug- und Zeigerstellvorrichtung von Armbanduhren (Double Tourbillon).
Dispositivo con varilla de corona y de puesta en hora para relojes (Doble Tourbillon).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Ihrem eleganten Aufzug nach gehen Sie mit einer Dame essen.
Por tu elegancia, ¿debo entender que comes con una mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Aufzug, auf dem Weg zur Tiefgarage.
Estoy en el ascenso…...yendo hacia el estacionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa in dem Aufzug im Bett gelegen?
¿así vas a la cama todas las noches?
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Ferienwohnung in zentraler Lage im 1. Stock mit Aufzug.
Apartamento nuevo, amueblado en el estilo moderno en zona tranquila y central.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Studios mit Aufzug in Valencia, Valencia Provinz, Spanien mieten.
Alquiler estudios de vacaciones Valencia ciudad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Mechanisches Uhrwerk mit automatischem Aufzug, ETA 2894 Gangreserve:
Movimiento mecánico automático, ETA 2894 Reserva de carga:
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Privatparkplatz, Aufzug, Tennisplatz, Swimmingpool, Rezeption, Cafeteria und Ladenlokalen.
Con con piscina, Recepción, cafetería y otros locales.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mechanisch mit automatischem Aufzug, Kaliber ETA 2824-2 EUR
Mecánico de cuerda automática, calibre ETA 2824-2 EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwarze Aufzug Schuhe aus Suedeleder mit weißer Schnüren für Herren
Negro gamuza suela de goma cordones alto aumento de zapatos para hombres
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufzug Klimaanlage Klimatisierte Zimmer Zimmer mit Fernseher Zimmer mit Telefon
Acceso Internet en las habitaciones Jacuzzi Sauna Ventilación mecánica
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Aufzug Klimaanlage Klimatisierte Zimmer Zimmer mit Fernseher Zimmer mit Telefon
Climatización Descalcificador de agua Habitaciones con aire acondicionado Jacuzzi
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
eins für Kinder, und die andere mit einer hydraulischen Aufzug.
una para niños, y el otro equipado con un telesilla hidráulico.
Sachgebiete: luftfahrt schule radio    Korpustyp: Webseite
Aufzug Klimaanlage Klimatisierte Zimmer Zimmer mit Fernseher Zimmer mit Telefon
Climatización Habitaciones con aire acondicionado Jacuzzi
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Aufzug Klimaanlage Klimatisierte Zimmer Zimmer mit Fernseher Zimmer mit Telefon
Acceso Internet en las habitaciones Habitaciones con aire acondicionado Habitaciones con televisión
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Mechanisch mit automatischem Aufzug, Tag Heuer Kaliber 18 Chronograph EUR
Mecánico de cuerda automática, Tag Heuer calibre 18 Chronograph EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie bietet zudem einen Aufzug und limitierte und gebührenpflichtige Parkmöglichkeiten.
También ofrece aparcamiento disponible por un cargo extra, con número limitado de plazas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer im Le Concorde sind mit dem Aufzug erreichbar. ES
Las habitaciones de Le Concorde incluyen TV y baño pr.. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Taschenuhren und ähnl. Uhren, einschl. Stoppuhren vom gleichen Typ, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, mit Aufzug von Hand oder automatischem Aufzug (ausg. mit Boden aus Stahl sowie Armbanduhren)
Relojes de bolsillo y relojes simil., incl. los contadores de tiempo de los mismos tipos, con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", de mano o automáticos (exc. con fondo de acero, así como relojes de pulsera)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taschenuhren und ähnl. Uhren, einschl. Stoppuhren vom gleichen Typ, mit Aufzug von Hand oder automatischem Aufzug (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Relojes de bolsillo y simil., incl. los contadores de tiempo de los mismos tipos, manuales o automáticos (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufzug eignet sich für intralogistische Umgebungen, in denen mittlere Kapazitäten verarbeitet werden. Der Aufzug ist mit einem eigenen Schaltpult ausgestattet. NL
La unidad se usa en entornos intralogísticos que requieren capacidades medias y está equipada con un panel de control propio. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Baker, Dumare steht draußen vor der Aufzug-Tür. - Öffnet die Tür!
Baker, tengo a Dumare del otro lado de la puerta. - ¡Abre la puerta!
   Korpustyp: Untertitel
Komm in den Aufzug, und dann kannst du durch die Stadt sausen.
Vete a dar un paseíto y podrás mear en toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie in dem Aufzug zur Benefiz-Gala von Ihrer Mutter gehen?
Señor Bach, ¿seguro que quiere ir así al evento de su mamá?
   Korpustyp: Untertitel
In Arkansas könnte man Ihren Aufzug und Ihren Titel lächerlich finden.
En Arkansas, su aspecto y sus títulos pueden provocar burlas.
   Korpustyp: Untertitel
Fortpflanzung (r) Das Gebiet wird zum Aufzug von Nachwuchs genutzt (z. B. Brut, Nestbau).
Reproductora (r) cría en el lugar (por ejemplo, nidificante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, mit automatischem Aufzug (ausg. mit Boden aus Stahl)
Relojes de pulsera, incl. con contador de tiempo incorporado, de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", automáticos (exc. con fondo de acero)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, mit automatischem Aufzug (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Relojes de pulsera automáticos, incl. con contador de tiempo incorporado (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
   Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, für den Aufzug ausschließlich mit der Hand (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Relojes de pulsera manuales, incl. con contador de tiempo incorporado (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, für den Aufzug ausschließlich mit der Hand
Pequeños mecanismos de relojería completos y montados, manuales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komm in den Aufzug, und dann kannst du durch die Stadt sausen.
Ven acá. Bajamos y luego puedes hacer pipí por toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ steht nicht auf Luxus. Er lebt mit seinem Bruder in einem Haus ohne Aufzug.
No tiene joyas, vive con su hermano, toma el autobús--
   Korpustyp: Untertitel
Meine Waffe, der Hammer, der Aufzug - was stimmt nicht mit diesem Ort?
Mi arma, el martillo de aire, el ascenso…¿qué le pasa a este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Es setzt den Aufzug in Gang bis runter zum 50. Stock.
Puede activarlo hasta el piso 50.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige jetzt in einen Aufzug, also werde ich Sie wahrscheinlich verlieren.
Estoy subiendo a un ascenso…...probablemente se corte.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie treten in diesem Aufzug an. Wollen beim Kunden in Socken antanzen.
¿Vas a salir así en público, con esos condenados calcetines?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hebt ihr den Aufzug an und setzt ihn sanft auf die Straße.
Luego lo levantan y lo depositan suavemente en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Aufzug vor der Tochter seines Kommandeurs zu erscheinen, wäre peinlich für einen Offizier.
A propósito, no es adecuado que un oficial aparezca ante la hija de su comandante en esas condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in dem Aufzug zur Schule kommst, sendest du falsche Signale.
Cuando vienes a la escuela vestida así, estás mandand…la señal equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Wäscheservice, Portier und Zimmerservice können die Gäste Einrichtungen wie Wechselstube, Aufzug und Garage nutzen.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet y también instalaciones de conferencias así como servicio de portero, lavandería y asistencia para excursiones.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das komfortable Hotel Executive Rome bietet 50 komfortable Gästezimmer sowie Aufzug, Parkmöglichkeiten und Wechselstube.
El calmado hotel Executive Rome es un establecimiento de 4 estrellas stiuado en el centro de Roma.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice und Einrichtungen wie Aufzug, Parkmöglichkeiten in Anspruch nehmen.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar una sala de reuniones, un fax y un centro de negocios así como recepción 24 horas y lavandería.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Four Wings ist mit 4 Sternen bewertet und bietet Gästen Kosmetiksalon, Wechselstube und Aufzug.
El clásico hotel Four Wings de 4 estrellas cuenta con habitaciones con aire acondicionado con unas panorámicas vistas sobre la bahía.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das mondäne Hotel Villa Glori bietet 50 praktische Gästezimmer sowie Aufzug, Wechselstube und Garage.
El superior hotel Hotel Villa Glori de 4 estrellas está ubicado en el corazón de Roma.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das stilvolle Hotel Al Faris 1 bietet 45 stilvolle Gästezimmer sowie kostenloses Parken, Aufzug.
El estiloso hotel Al Faris 1 ofrece habitaciones estilosas en el centro histórico de Dubái.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel bietet Aufzug, kostenloses Parken und Garage sowie Computern, einem Konferenzraum und einem Internetzugang.
El cómodo establecimiento dispone de ordenadores y conexión a internet.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel bietet Garage, Aufzug und Wechselstube sowie einem Business-Center, einem Internetzugang.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar un centro de negocios y acceso a internet así como lavandería y recepción 24 horas.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel bietet Garderobe, Parkmöglichkeiten und Aufzug sowie einem Faxgerät, einem Business-Center und einem Internetzugang.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet, un fax y un centro de negocios así como traslado al aeropuerto, un servicio de mensajería y recepción 24 horas.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aufzug, Parkmöglichkeiten und 24-Stunden Rezeption, Zimmerservice stehen den Gästen im Hotel zur Verfügung.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet y una sala de conferencias así como lavandería, recepción 24 horas y servicio de habitaciones.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Neben Autovermietung, Reinigung und Zimmerservice können die Gäste Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Safe/Schließfach und Aufzug nutzen.
Los huéspedes pueden hacer uso de lavado en seco, servicio de habitaciones y alquiler de coches así como de aparcamiento y garaje.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gäste können Einrichtungen wie Wechselstube, Aufzug nutzen und haben Zugang zu einem Internetzugang, Konferenzräumen.
Los huéspedes pueden relajarse en el bar de vestíbulo, que sirve bebidas exclusivas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel bietet Parkmöglichkeiten, Aufzug und Garage sowie einem Konferenzraum, einem Internetzugang und einem Business-Center.
El gimnasio del hotel cuenta con clases de fitness y un gimnasio.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können das Angebot von 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice und Aufzug, Garderobe und Wechselstube nutzen.
Los huéspedes pueden hacer uso de recepción 24 horas y lavandería así como de guardarropa y cambio de divisa.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel verfügt über eine eigene Bucht und einen Aufzug, der e… IT
El hotel cuenta con una bahía privada y u… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist klimatisiert und bietet eine Empfangshalle mit 24 h Rezeption, Hotelsafe und Aufzug. ES
La recepción permanece abierta las 24 horas del día y se ofrece información turística, así como la venta de entradas para eventos o lugares de interés. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu den Einrichtungen des Hotels in San Candido gehören Geschäfte, Aufzug, Bar, Reinigung, Zimmerservice. ES
Este alojamiento de San Candido contiene todos los servicios y comodidades que esperaría de un hotel de su clase. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite