MPS Food Logistic Systems liefert verschiedene Arten von Aufzügen für den vertikalen Transport in Ihrem intralogistischen System.
NL
MPS Food Logistic Systems suministra distintos tipos de elevadores para el transporte vertical en su sistema intralogístico.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Fahrzeuge sind mit Überwachungskameras und Klimaanlage ausgestattet, und die Tiere werden mit Aufzügen in das Fahrzeug verladen.
Los vehículos están dotados de control mediante cámaras y aire acondicionado, además los animales se cargan mediante elevadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buddy hat das Treppenhaus verriegelt und die Aufzüge abgeschaltet.
Han bloqueado las escaleras y han apagado los elevadores.
Korpustyp: Untertitel
Ansicht des GeschäftsStadtzentrums. Räume sind mit Aufzug zugänglich.
Vista del centro de ciudad del negocio. Los cuartos son accesibles con el elevador.
Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
Die Ziele dieser Richtlinie können erreicht werden, ohne dass ortsfeste Großanlagen wie Ölplattformen, Gepäckbeförderungssysteme an Flughäfen oder Aufzüge in ihren Geltungsbereich einbezogen werden.
Los objetivos de la presente Directiva pueden alcanzarse sin incluir en su ámbito de aplicación las instalaciones fijas de gran envergadura tales como las plataformas petrolíferas, los sistemas aeroportuarios de transporte de equipajes o los elevadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Team hat einen Aufzug gesichert, für eure Flucht an die Oberfläche.
El equipo de ataque asegurará el elevador, para su escape a la superficie.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein Synonym für Steuerungssysteme für Aufzüge?
ES
Conoce un sinónimo Sistemas de control para elevadores?
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Schiffe sollten so gebaut und ausgestattet sein, dass eine Person mit eingeschränkter Mobilität ohne fremde Hilfe oder mit Hilfe von Rampen oder Aufzügen problemlos und sicher an und von Bord gehen kann und ihr der Zugang zu den verschiedenen Decks möglich ist.
Los buques estarán construidos y equipados de forma que una persona con movilidad reducida pueda embarcar y desembarcar segura y fácilmente, así como transitar entre cubiertas, bien sin necesidad de asistencia o, mediante rampas, elevadores o ascensores.
Korpustyp: EU DGT-TM
OK, hier ist der Aufzug.
Bien, aquí está el elevador.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein Synonym für Schachttüren für Aufzüge?
ES
Conoce un sinónimo Puertas de caja para elevadores?
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Um den Kanal passieren zu können, müssen die Schiffe eine Schleuse durchfahren, die man sich als gewaltigen Aufzug vorstellen kann.
Para cruzar el canal, una nave entra en una esclusa, una especie de inmenso montacargas para embarcaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, kann die Kommission mitteilen, ob Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern unter eine andere Richtlinie fallen?
En caso contrario, ¿podría confirmar la Comisión si existe otra directiva que abarque productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificios residenciales?
Korpustyp: EU DCEP
Fahren Sie mit dem Aufzug ins Loch runter.
Están en orden. Baja por el montacargas.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission angeben, ob die Richtlinie 1999/44/EG auch Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern umfasst?
¿Podría confirmar la Comisión si la Directiva 1999/44/CE también abarca productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificios residenciales?
Mechanisch mit automatischem Aufzug, Tag Heuer Kaliber 18 Chronograph
EUR
Mecánico de cuerda automática, Tag Heuer calibre 18 Chronograph
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie bietet zudem einen Aufzug und limitierte und gebührenpflichtige Parkmöglichkeiten.
También ofrece aparcamiento disponible por un cargo extra, con número limitado de plazas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer im Le Concorde sind mit dem Aufzug erreichbar.
ES
Las habitaciones de Le Concorde incluyen TV y baño pr..
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Taschenuhren und ähnl. Uhren, einschl. Stoppuhren vom gleichen Typ, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, mit Aufzug von Hand oder automatischem Aufzug (ausg. mit Boden aus Stahl sowie Armbanduhren)
Relojes de bolsillo y relojes simil., incl. los contadores de tiempo de los mismos tipos, con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", de mano o automáticos (exc. con fondo de acero, así como relojes de pulsera)
Korpustyp: EU DGT-TM
Taschenuhren und ähnl. Uhren, einschl. Stoppuhren vom gleichen Typ, mit Aufzug von Hand oder automatischem Aufzug (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Relojes de bolsillo y simil., incl. los contadores de tiempo de los mismos tipos, manuales o automáticos (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufzug eignet sich für intralogistische Umgebungen, in denen mittlere Kapazitäten verarbeitet werden. Der Aufzug ist mit einem eigenen Schaltpult ausgestattet.
NL
La unidad se usa en entornos intralogísticos que requieren capacidades medias y está equipada con un panel de control propio.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Baker, Dumare steht draußen vor der Aufzug-Tür. - Öffnet die Tür!
Baker, tengo a Dumare del otro lado de la puerta. - ¡Abre la puerta!
Korpustyp: Untertitel
Komm in den Aufzug, und dann kannst du durch die Stadt sausen.
Vete a dar un paseíto y podrás mear en toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie in dem Aufzug zur Benefiz-Gala von Ihrer Mutter gehen?
Señor Bach, ¿seguro que quiere ir así al evento de su mamá?
Korpustyp: Untertitel
In Arkansas könnte man Ihren Aufzug und Ihren Titel lächerlich finden.
En Arkansas, su aspecto y sus títulos pueden provocar burlas.
Korpustyp: Untertitel
Fortpflanzung (r) Das Gebiet wird zum Aufzug von Nachwuchs genutzt (z. B. Brut, Nestbau).
Reproductora (r) cría en el lugar (por ejemplo, nidificante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, mit automatischem Aufzug (ausg. mit Boden aus Stahl)
Relojes de pulsera, incl. con contador de tiempo incorporado, de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", automáticos (exc. con fondo de acero)
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, mit automatischem Aufzug (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Relojes de pulsera automáticos, incl. con contador de tiempo incorporado (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, für den Aufzug ausschließlich mit der Hand (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Relojes de pulsera manuales, incl. con contador de tiempo incorporado (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, für den Aufzug ausschließlich mit der Hand
Pequeños mecanismos de relojería completos y montados, manuales
Korpustyp: EU DGT-TM
Komm in den Aufzug, und dann kannst du durch die Stadt sausen.
Ven acá. Bajamos y luego puedes hacer pipí por toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ steht nicht auf Luxus. Er lebt mit seinem Bruder in einem Haus ohne Aufzug.
No tiene joyas, vive con su hermano, toma el autobús--
Korpustyp: Untertitel
Meine Waffe, der Hammer, der Aufzug - was stimmt nicht mit diesem Ort?
Mi arma, el martillo de aire, el ascenso…¿qué le pasa a este lugar?
Korpustyp: Untertitel
Es setzt den Aufzug in Gang bis runter zum 50. Stock.
Puede activarlo hasta el piso 50.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige jetzt in einen Aufzug, also werde ich Sie wahrscheinlich verlieren.
Estoy subiendo a un ascenso…...probablemente se corte.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie treten in diesem Aufzug an. Wollen beim Kunden in Socken antanzen.
¿Vas a salir así en público, con esos condenados calcetines?
Korpustyp: Untertitel
Dann hebt ihr den Aufzug an und setzt ihn sanft auf die Straße.
Luego lo levantan y lo depositan suavemente en la calle.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Aufzug vor der Tochter seines Kommandeurs zu erscheinen, wäre peinlich für einen Offizier.
A propósito, no es adecuado que un oficial aparezca ante la hija de su comandante en esas condiciones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du in dem Aufzug zur Schule kommst, sendest du falsche Signale.
Cuando vienes a la escuela vestida así, estás mandand…la señal equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Neben Wäscheservice, Portier und Zimmerservice können die Gäste Einrichtungen wie Wechselstube, Aufzug und Garage nutzen.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet y también instalaciones de conferencias así como servicio de portero, lavandería y asistencia para excursiones.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das komfortable Hotel Executive Rome bietet 50 komfortable Gästezimmer sowie Aufzug, Parkmöglichkeiten und Wechselstube.
El calmado hotel Executive Rome es un establecimiento de 4 estrellas stiuado en el centro de Roma.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Gäste können 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice und Einrichtungen wie Aufzug, Parkmöglichkeiten in Anspruch nehmen.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar una sala de reuniones, un fax y un centro de negocios así como recepción 24 horas y lavandería.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Four Wings ist mit 4 Sternen bewertet und bietet Gästen Kosmetiksalon, Wechselstube und Aufzug.
El clásico hotel Four Wings de 4 estrellas cuenta con habitaciones con aire acondicionado con unas panorámicas vistas sobre la bahía.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das mondäne Hotel Villa Glori bietet 50 praktische Gästezimmer sowie Aufzug, Wechselstube und Garage.
El superior hotel Hotel Villa Glori de 4 estrellas está ubicado en el corazón de Roma.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das stilvolle Hotel Al Faris 1 bietet 45 stilvolle Gästezimmer sowie kostenloses Parken, Aufzug.
El estiloso hotel Al Faris 1 ofrece habitaciones estilosas en el centro histórico de Dubái.
Dieses Hotel bietet Garderobe, Parkmöglichkeiten und Aufzug sowie einem Faxgerät, einem Business-Center und einem Internetzugang.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet, un fax y un centro de negocios así como traslado al aeropuerto, un servicio de mensajería y recepción 24 horas.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Aufzug, Parkmöglichkeiten und 24-Stunden Rezeption, Zimmerservice stehen den Gästen im Hotel zur Verfügung.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet y una sala de conferencias así como lavandería, recepción 24 horas y servicio de habitaciones.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Neben Autovermietung, Reinigung und Zimmerservice können die Gäste Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Safe/Schließfach und Aufzug nutzen.
Los huéspedes pueden hacer uso de lavado en seco, servicio de habitaciones y alquiler de coches así como de aparcamiento y garaje.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Gäste können Einrichtungen wie Wechselstube, Aufzug nutzen und haben Zugang zu einem Internetzugang, Konferenzräumen.
Los huéspedes pueden relajarse en el bar de vestíbulo, que sirve bebidas exclusivas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel bietet Parkmöglichkeiten, Aufzug und Garage sowie einem Konferenzraum, einem Internetzugang und einem Business-Center.
El gimnasio del hotel cuenta con clases de fitness y un gimnasio.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Gäste können das Angebot von 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice und Aufzug, Garderobe und Wechselstube nutzen.
Los huéspedes pueden hacer uso de recepción 24 horas y lavandería así como de guardarropa y cambio de divisa.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Hotel verfügt über eine eigene Bucht und einen Aufzug, der e…
IT
El hotel cuenta con una bahía privada y u…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist klimatisiert und bietet eine Empfangshalle mit 24 h Rezeption, Hotelsafe und Aufzug.
ES
La recepción permanece abierta las 24 horas del día y se ofrece información turística, así como la venta de entradas para eventos o lugares de interés.
ES