Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
Die Ziele dieser Richtlinie können erreicht werden, ohne dass ortsfeste Großanlagen wie Ölplattformen, Gepäckbeförderungssysteme an Flughäfen oder Aufzüge in ihren Geltungsbereich einbezogen werden.
Los objetivos de la presente Directiva pueden alcanzarse sin incluir en su ámbito de aplicación las instalaciones fijas de gran envergadura tales como las plataformas petrolíferas, los sistemas aeroportuarios de transporte de equipajes o los elevadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Team hat einen Aufzug gesichert, für eure Flucht an die Oberfläche.
El equipo de ataque asegurará el elevador, para su escape a la superficie.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein Synonym für Steuerungssysteme für Aufzüge?
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Schiffe sollten so gebaut und ausgestattet sein, dass eine Person mit eingeschränkter Mobilität ohne fremde Hilfe oder mit Hilfe von Rampen oder Aufzügen problemlos und sicher an und von Bord gehen kann und ihr der Zugang zu den verschiedenen Decks möglich ist.
Los buques estarán construidos y equipados de forma que una persona con movilidad reducida pueda embarcar y desembarcar segura y fácilmente, así como transitar entre cubiertas, bien sin necesidad de asistencia o, mediante rampas, elevadores o ascensores.
Korpustyp: EU DGT-TM
OK, hier ist der Aufzug.
Bien, aquí está el elevador.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein Synonym für Schachttüren für Aufzüge?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, kann die Kommission mitteilen, ob Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern unter eine andere Richtlinie fallen?
En caso contrario, ¿podría confirmar la Comisión si existe otra directiva que abarque productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificios residenciales?
Korpustyp: EU DCEP
Fahren Sie mit dem Aufzug ins Loch runter.
Están en orden. Baja por el montacargas.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission angeben, ob die Richtlinie 1999/44/EG auch Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern umfasst?
¿Podría confirmar la Comisión si la Directiva 1999/44/CE también abarca productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificios residenciales?
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Taschenuhren und ähnl. Uhren, einschl. Stoppuhren vom gleichen Typ, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, mit Aufzug von Hand oder automatischem Aufzug (ausg. mit Boden aus Stahl sowie Armbanduhren)
Relojes de bolsillo y relojes simil., incl. los contadores de tiempo de los mismos tipos, con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", de mano o automáticos (exc. con fondo de acero, así como relojes de pulsera)
Korpustyp: EU DGT-TM
Taschenuhren und ähnl. Uhren, einschl. Stoppuhren vom gleichen Typ, mit Aufzug von Hand oder automatischem Aufzug (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Relojes de bolsillo y simil., incl. los contadores de tiempo de los mismos tipos, manuales o automáticos (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufzug eignet sich für intralogistische Umgebungen, in denen mittlere Kapazitäten verarbeitet werden. Der Aufzug ist mit einem eigenen Schaltpult ausgestattet.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Baker, Dumare steht draußen vor der Aufzug-Tür. - Öffnet die Tür!
Baker, tengo a Dumare del otro lado de la puerta. - ¡Abre la puerta!
Korpustyp: Untertitel
Komm in den Aufzug, und dann kannst du durch die Stadt sausen.
Vete a dar un paseíto y podrás mear en toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie in dem Aufzug zur Benefiz-Gala von Ihrer Mutter gehen?
Señor Bach, ¿seguro que quiere ir así al evento de su mamá?
Korpustyp: Untertitel
In Arkansas könnte man Ihren Aufzug und Ihren Titel lächerlich finden.
En Arkansas, su aspecto y sus títulos pueden provocar burlas.
Korpustyp: Untertitel
Fortpflanzung (r) Das Gebiet wird zum Aufzug von Nachwuchs genutzt (z. B. Brut, Nestbau).
Reproductora (r) cría en el lugar (por ejemplo, nidificante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, mit automatischem Aufzug (ausg. mit Boden aus Stahl)
Relojes de pulsera, incl. con contador de tiempo incorporado, de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", automáticos (exc. con fondo de acero)
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, mit automatischem Aufzug (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Relojes de pulsera automáticos, incl. con contador de tiempo incorporado (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, für den Aufzug ausschließlich mit der Hand (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Relojes de pulsera manuales, incl. con contador de tiempo incorporado (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, für den Aufzug ausschließlich mit der Hand
Pequeños mecanismos de relojería completos y montados, manuales
Korpustyp: EU DGT-TM
Komm in den Aufzug, und dann kannst du durch die Stadt sausen.
Ven acá. Bajamos y luego puedes hacer pipí por toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ steht nicht auf Luxus. Er lebt mit seinem Bruder in einem Haus ohne Aufzug.
No tiene joyas, vive con su hermano, toma el autobús--
Korpustyp: Untertitel
Meine Waffe, der Hammer, der Aufzug - was stimmt nicht mit diesem Ort?
Mi arma, el martillo de aire, el ascenso…¿qué le pasa a este lugar?
Korpustyp: Untertitel
Es setzt den Aufzug in Gang bis runter zum 50. Stock.
Puede activarlo hasta el piso 50.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige jetzt in einen Aufzug, also werde ich Sie wahrscheinlich verlieren.
Estoy subiendo a un ascenso…...probablemente se corte.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie treten in diesem Aufzug an. Wollen beim Kunden in Socken antanzen.
¿Vas a salir así en público, con esos condenados calcetines?
Korpustyp: Untertitel
Dann hebt ihr den Aufzug an und setzt ihn sanft auf die Straße.
Luego lo levantan y lo depositan suavemente en la calle.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Aufzug vor der Tochter seines Kommandeurs zu erscheinen, wäre peinlich für einen Offizier.
A propósito, no es adecuado que un oficial aparezca ante la hija de su comandante en esas condiciones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du in dem Aufzug zur Schule kommst, sendest du falsche Signale.
Cuando vienes a la escuela vestida así, estás mandand…la señal equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Neben Wäscheservice, Portier und Zimmerservice können die Gäste Einrichtungen wie Wechselstube, Aufzug und Garage nutzen.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet y también instalaciones de conferencias así como servicio de portero, lavandería y asistencia para excursiones.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet, un fax y un centro de negocios así como traslado al aeropuerto, un servicio de mensajería y recepción 24 horas.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet y una sala de conferencias así como lavandería, recepción 24 horas y servicio de habitaciones.
La recepción permanece abierta las 24 horas del día y se ofrece información turística, así como la venta de entradas para eventos o lugares de interés.
ES