Cuando la contracción del vítreo del globoocular está abollada artificialmente desde el exterior y así bajar la retina desprendida de nuevo en el epitelio pigmentario.
Die Prüfsubstanz wird bei jedem Tier in den Bindehautsack eines Auges appliziert, indem man das untere Lid leicht vom Augapfel wegzieht.
La sustancia analizada debe aplicarse a la conjuntiva de un ojo de cada animal, separando suavemente el párpado del globoocular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Freund hat mir irakische Augäpfel mitgebracht. Total zugeschleimt.
Un amigo me trajo unos globosoculares de allí para estudiar, y es increíble; estaban completamente blancos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Stärke der Hornhaut und die Augenlinse in keinem guten Verhältnis zur Länge des Augapfels stehen, kann dadurch eine unscharfe Abbildung auf der Netzhaut entstehen.
Cuando el poder de la córnea y de la lente ocular no están proporcionados con respecto a la longitud del globoocular, puede producirse una imagen borrosa en la retina.
Hornhaut Der Iris und Pupille überdeckende transparente vordere Teil des Augapfels, über den Licht ins Augeninnere übertragen wird.
Córnea Parte transparente delantera del globoocular que cubre el iris y la pupila y permite el paso de la luz al interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schnitten tatsächlich in meinen Augapfel und dann lifteten sie die Hornhaut.
Cortaron mi globoocular y luego retiraron la córnea.
Korpustyp: Untertitel
Nach wiederholten Infektionen kann das Innere des Augenlides mit der Zeit so stark vernarben, dass das Augenlid und die Wimpernreihe einwärts in Richtung des Augapfels gezogen werden, was wiederum eine Narbenbildung auf der Hornhaut bewirkt.
Después de años de infecciones recurrentes, el interior del párpado puede quedar tan gravemente afectado por las cicatrices que se pliega hacia adentro, las pestañas hacen fricción contra el globoocular y dañan la córnea.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Guarda mis mandamientos y Vivirás; guarda mi enseñanza como a la niña de tus ojos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Behüte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen.
Guárdame como a la niña de tu ojo; Escóndeme bajo la sombra de tus alas de la vista de los Impíos que me oprimen, y de mis enemigos mortales que me rodean.
Man kann keine Selbstdiagnose stellen, mit dem Organ, das erkrankt is…So wie man nicht seinen eigenen Augapfel sehen kann.
No puede diagnosticarse a sí mism…...con el órgano que tiene la enfermeda…...igual que no puede ver su propio ojo.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Retinopathie handelt es sich um eine Schädigung der Blutgefäße in der Retina (der lichtempfindlichen Schicht hinten im Augapfel).
La retinopatía es una lesión de los vasos sanguíneos de la retina, la superficie sensible a la luz situada en la parte posterior del ojo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Hornhäute operativ vom Augapfel entfernt und in die Hornhautkammern eingespannt werden, kann es infolge dieser Handgriffe bei einzelnen Hornhäuten zu veränderten Trübungs- und Durchlässigkeitswerten kommen (auch bei der Negativkontrolle).
Puesto que todas las córneas se extraen del globo entero y se montan en las cámaras de córnea, existe la posibilidad de que haya artefactos procedentes de la manipulación que influyan en los distintos valores de opacidad y permeabilidad de la córnea (incluido el control negativo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Besorgnis wegen der Gefahr der Destabilisierung des gesamten Balkans, wenn Bodentruppen eingesetzt werden und die Unverletzlichkeit der Grenzen nicht wie unser Augapfel gehütet wird, wegen der Gefahr des Wiederauflebens der Spannungen des Kalten Krieges, wegen der Gefahr, daß die Vereinten Nationen als Hüter des Friedens und der internationalen Legitimität keine Rolle mehr spielen.
Angustia por el peligro de resurgimiento de la tensión de la guerra y por el peligro de que la Organización de las Naciones Unidas, postergada, pierda su papel de guardián de la paz y la legalidad internacional.