linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Augapfel globo ocular 27
niña 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

augapfel estado buena esperanza 1

Verwendungsbeispiele

Augapfel globo ocular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Nickhaut, auch das dritte Augenlid genannt, findet man im vorderen Augenwinkel zwischen Augapfel und Lid.
La membrana nictitante, también llamada la tercera tapa del ojo, se puede encontrar en el ángulo anterior entre el globo ocular y el párpado.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Retaane ist eine Suspension zur Injektion in die Außenschicht des Augapfels.
Retaane es una suspensión inyectable en la parte externa del globo ocular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In drei Sekunden werden ihre Augäpfel förmlich in Flammen stehen.
En tres segundos, tus globos oculares estarán ardiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei schrumpfendem Glaskörper wird der Augapfel von aussen künstlich eingedellt und so die abgelöste Netzhaut wieder an das Pigmentepithel gedrückt.
Cuando la contracción del vítreo del globo ocular está abollada artificialmente desde el exterior y así bajar la retina desprendida de nuevo en el epitelio pigmentario.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Die Prüfsubstanz wird bei jedem Tier in den Bindehautsack eines Auges appliziert, indem man das untere Lid leicht vom Augapfel wegzieht.
La sustancia analizada debe aplicarse a la conjuntiva de un ojo de cada animal, separando suavemente el párpado del globo ocular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Freund hat mir irakische Augäpfel mitgebracht. Total zugeschleimt.
Un amigo me trajo unos globos oculares de allí para estudiar, y es increíble; estaban completamente blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Stärke der Hornhaut und die Augenlinse in keinem guten Verhältnis zur Länge des Augapfels stehen, kann dadurch eine unscharfe Abbildung auf der Netzhaut entstehen.
Cuando el poder de la córnea y de la lente ocular no están proporcionados con respecto a la longitud del globo ocular, puede producirse una imagen borrosa en la retina.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Hornhaut Der Iris und Pupille überdeckende transparente vordere Teil des Augapfels, über den Licht ins Augeninnere übertragen wird.
Córnea Parte transparente delantera del globo ocular que cubre el iris y la pupila y permite el paso de la luz al interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schnitten tatsächlich in meinen Augapfel und dann lifteten sie die Hornhaut.
Cortaron mi globo ocular y luego retiraron la córnea.
   Korpustyp: Untertitel
Nach wiederholten Infektionen kann das Innere des Augenlides mit der Zeit so stark vernarben, dass das Augenlid und die Wimpernreihe einwärts in Richtung des Augapfels gezogen werden, was wiederum eine Narbenbildung auf der Hornhaut bewirkt.
Después de años de infecciones recurrentes, el interior del párpado puede quedar tan gravemente afectado por las cicatrices que se pliega hacia adentro, las pestañas hacen fricción contra el globo ocular y dañan la córnea.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Augapfel"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich war sein Augapfel.
Yo era la luz de sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Augapfel.
Y tenía el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gehütet wie meinen Augapfel.
La he protegido con mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird das wie ein Augapfel gehütet.
Por lo tanto, lo cuidan como oro en paño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Gott, schieb ihn durch den Augapfel.
Méteselo por el ojo, joder.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade meinen Augapfel Mascara'd.
Acabas de echarme rímel en el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Augapfel muss den ganzen Druck aushalten!
¡Esto, porque es el nervio óptico el que hace toda la fuerza!
   Korpustyp: Untertitel
Am Augapfel anliegende, gut pigmentierte Lidränder. EUR
Párpados bien adyacentes, con los bordes bien pigmentados. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich werde sie wie meinen Augapfel huten.
La vigilare como a mi propia sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Den kleinen Augapfel, Sie wissen schon.
Su pequeña enamorada, usted bien lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, schiebe ihn durch den Augapfel.
Méteselo por el ojo, joder.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schaffst du es, deinen Augapfel nicht auszustechen?
¿Cómo no te sacas un ojo con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Und übrigens, grüßen Sie mir den kleinen Augapfel.
Y comunique nuestro cariño a su pequeña enamorada.
   Korpustyp: Untertitel
Bei weit verstreut liegenden Netzhautlöchern kann der Augapfel umschnürt werden.
Para agujeros muy dispersos pueden retina del ojo están helicoidal reforzada.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Sie ist mein Lebenslicht, mein Augapfel, die Sahne auf meinem Kaffee.
Jessica es la luz de mi vid…mi favorita, la crema en mi café.
   Korpustyp: Untertitel
RETISERT ist ein intravitreales Implantat (ein in den Glaskörper, die gallertartige Flüssigkeit im Augapfel, eingepflanzter Wirkstoffträger).
RETISERT es un implante intravítreo (es decir, se introduce en el humor vítreo, el líquido gelatinoso que ocupa la cámara central del ojo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Linsentrübung, Entzündungen des Augapfels, Läsionen der Hornhaut des Auges, Ohrenstörungen, Defekte des Gesichtsfelds
Afecciones del cabello, herpes simple, afección de las uñas, erupción pustulosa, supuración serosa, decoloración de la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich mache sie nur aus, wenn ich sie auf deinem Augapfel ausdrücke.
Lo apagaré con la condición de que me dejes hacerlo en tu ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das nur, um Ruhe vor Johnny Augapfel zu haben.
Sólo hacemos esto para quitarnos a Pepe Ojos de encima.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen werden dort den Zugang zum Schwarzen Meer wie ihren Augapfel hüten.
Los rusos guardarán con celo el acceso al mar Negro desde allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dieser böse Junge hier steckt ganz tief in Ihrem verdammten Augapfel.
Y éste otro se lo meteré en su maldito ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Augapfel-Scheiße funktioniert nur bei niederen Dämonen. Ich weiß. Wer macht nur diese ganzen Regeln?
Esa mierda del ojo sólo funciona con los demonios inferiores.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du versuchst zu schreien, drückt meine Frau die Zigarette in deinem Augapfel aus.
Si gritas, el cigarrillo de mi esposa te lo apago en el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was mit einem Augapfel passiert, wenn man ihn durchsticht?
¿Sabes lo que pasa cuando perforas un ojo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 's Harald gesagt: Meine Familie ist wie mein Augapfel.
Harald sabe que cuido a mi familia como a mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Augapfel im Prüfraum ist der Siemens Analysator mit den Abschnitten Ultramat 6 undOximat 6.
Fuera, a la vista de la sala de pruebas, está el analizador Siemens con las secciones Ultramar 6 y Oximat 6.
Sachgebiete: verlag technik bahn    Korpustyp: Webseite
Man kann keine Selbstdiagnose stellen, mit dem Organ, das erkrankt is…So wie man nicht seinen eigenen Augapfel sehen kann.
No puede diagnosticarse a sí mism…...con el órgano que tiene la enfermeda…...igual que no puede ver su propio ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Retinopathie handelt es sich um eine Schädigung der Blutgefäße in der Retina (der lichtempfindlichen Schicht hinten im Augapfel).
La retinopatía es una lesión de los vasos sanguíneos de la retina, la superficie sensible a la luz situada en la parte posterior del ojo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da die Hornhäute operativ vom Augapfel entfernt und in die Hornhautkammern eingespannt werden, kann es infolge dieser Handgriffe bei einzelnen Hornhäuten zu veränderten Trübungs- und Durchlässigkeitswerten kommen (auch bei der Negativkontrolle).
Puesto que todas las córneas se extraen del globo entero y se montan en las cámaras de córnea, existe la posibilidad de que haya artefactos procedentes de la manipulación que influyan en los distintos valores de opacidad y permeabilidad de la córnea (incluido el control negativo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besorgnis wegen der Gefahr der Destabilisierung des gesamten Balkans, wenn Bodentruppen eingesetzt werden und die Unverletzlichkeit der Grenzen nicht wie unser Augapfel gehütet wird, wegen der Gefahr des Wiederauflebens der Spannungen des Kalten Krieges, wegen der Gefahr, daß die Vereinten Nationen als Hüter des Friedens und der internationalen Legitimität keine Rolle mehr spielen.
Angustia por el peligro de resurgimiento de la tensión de la guerra y por el peligro de que la Organización de las Naciones Unidas, postergada, pierda su papel de guardián de la paz y la legalidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte