Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Licht wirkt nicht nur an die Augen , sondern auch an den Geist.
Colores y luz suaves no sólo influyen sus ojos pero también su espíritu.
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
GANFORT kann eine Dunkelfärbung des Augenlids oder der Regenbogenhaut des Auges verursachen.
GANFORT puede causar un oscurecimiento del párpado y del iris del ojo .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Verschließ die Tür, mach die Augen zu und geh schlafen!
Cierra la puerta, cierra los ojos y vete a dormir.
Mordakai hustete einmal und öffnete dann die Augen .
Mordakai soltó un tosido y abrió los ojos .
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Vistide darf nicht direkt ins Auge gespritzt werden.
Vistide no debe inyectarse directamente en el ojo .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Tenar, würdest du ihn gut im Auge behalten?
Tenar. No le quites el ojo de encima.
Florenz, wie von einem touristischen Florenz Ansicht mit dem Auge eines kalifornischen Touristen.
IT
Florencia visto por un turista Florencia ver con el ojo de un turista californiano.
IT
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Türkei entwickelt sich rasch, wie ich mit eigenen Augen gesehen habe.
Turquía avanza con rapidez, como he podido ver con mis propios ojos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alice, du schaust mir direkt in die Augen .
Alic…...me estás mirando a los ojos .
Wälder, Seen, und viele andere Dinge sind ein Fest für die Augen .
Bosques, lagos, y muchas otras cosas son un festín para los ojos .
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihren Augen symbolisieren sie die Quintessenz des alten, romantischen Europas.
ES
Y es que estos edificios encarnan desde su punto de vista la quintaesencia de la vieja y romántica Europa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In den Augen der arabischen Welt ist der Grundsatz, wonach mit zweierlei Maß gemessen wird, unerträglich.
Desde el punto de vista del mundo árabe, el principio de la dualidad de criterios resulta intolerable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und das ist in meinen Augen sogar wichtiger als mächtige und zuverlässige Software zu haben.
Y eso es, desde mi punto de vista, más importante que tener software potente y robusto.
Nach versehentlichem Kontakt mit dem Auge dieses sofort sorgfältig mit klarem Wasser ausspülen.
• Evitar el contacto directo con el punto de aplicación.
Sachgebiete:
pharmazie oekologie biologie
Korpustyp:
Webseite
Europa war in ihren Augen immer ein Weg, ihren Einfluss in der Welt zurückzuerlangen.
Desde su punto de vista, Europa fue siempre una manera de reclamar influencia en el mundo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt vier Farben für die Jahreszeiten, 52 Karten für die Wochen im Jahr, und wenn man die Augen aller Spielkarten zusammenzählt, kommt man auf 365, die Anzahl der Tage des Jahres.
Bueno, hay cuatro mazos por las cuatro estaciones. 52 cartas por las semanas del añ…...y si sumas los puntos de todas las cartas del mazo, suman 36…...el número de días en un año.
Dieses Vorgehen verstieß in den Augen der Amerikaner gegen das alliierte Recht auf ungehinderte Bewegungsfreiheit in der ganzen Stadt.
DE
Desde el punto de vista estadounidense, esta medida violaba el derecho vigente de libre circulación por toda la ciudad del que disfrutaban los miembros de las fuerzas aliadas.
DE
Sachgebiete:
historie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Die Nichterfüllung von Anforderungen stellt in meinen Augen keine Diskriminierung dar.
Un fallo en el cumplimiento de los requisitos no representa, desde mi punto de vista, una discriminación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Grössere Dinge müssen manchmal warten, geraten aber nicht in Vergessenheit, denn die Meinung unserer Kunden ist uns wichtig und hilft uns unsere Einrichtungen mit den Augen des Gastes zu sehen!
ES
En ocasiones, los asuntos más complejos deben esperar un poco pero no quiere decir que caigan en el olvido ya que nos importa mucho la opinión de nuestros clientes y ¡nos ayuda a ver nuestras creaciones desde el punto de vista del cliente!
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das gibt in meinen Augen Anlass zur Sorge.
Desde mi punto de vista, esto resulta muy preocupante.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Technischen Dienste des Kontrollrats stellten eine im Allgemeinen gute Austriebsquote von 100% der für den Winterschnitt maßgeblichen Augen fest.
Los Servicios Técnicos constatan, en general, un porcentaje de brotación del 100% de las yemas francas.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Wenn Untersuchungen am Auge durchgeführt wurden, darf nur die Nachkommenschaft des untersuchten Auges freigegeben werden.
En los casos de pruebas de diagnóstico de yemas , solo podrá ponerse en circulación la descendencia de las yemas examinadas.
Morgens und/oder abends auf die Augenpartie auftragen. Anschließend von innen nach außen rund ums Auge sanft einklopfen.
ES
Aplicar mañana y/o noche en la piel limpia del contorno de los ojos, tecleando con las yemas de los dedos para hacer que penetre bien.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Name, Anschrift und Standort der Betriebe gemäß Nummer 7, in denen die Augen gepfropft und die Pflanzen gelagert werden.
el nombre y dirección de las instalaciones contempladas en el punto 7 en las que vayan a injertarse y almacenarse las yemas .
Die Reben werden kurz geschnitten, mit 4 Spitzen mit jeweils zwei Augen , um ein ideales Gleichgewicht zwischen Vitalität und Produktion zu erzielen.
ES
La poda es corta y se dejan 4 cabezas a dos yemas para obtener un buen equilibrio vigor-producción. Se realiza un abonado organo-mineral con aportaciones de materia orgánica proveniente de los sarmientos podados y una aportación mineral de nitrógeno, potasio y fósforo.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau geologie
Korpustyp:
Webseite
Jede veredelte Pflanze, die aus einer erfolgreichen Pfropfung unter Verwendung der in Nummer 1 genannten Augen entstanden ist, darf nur für den Zweck ihrer Verbringung nach Kroatien freigegeben werden.
Toda planta obtenida de un injerto realizado con éxito utilizando las yemas mencionadas en el punto 1 únicamente podrá ser enviada como planta injertada a Croacia.
Die Abwesenheit von Frösten im Frühjahr vereint mit einem hervorragenden Ausschlagen von beinahe 100 % der Augen mit zahlreichen unfruchtbaren Trieben erzeugte im Allgemeinen eine reichliche pflanzliche Masse, die ein intensives Entspitzen und Entfernen der überflüssigen Schösslinge notwendig machte.
La ausencia de heladas primaverales, junto a una excelente brotación próxima al 100% de las yemas , con abundantes brotes herbáceos no fértiles, propiciaron en general la existencia de abundante masa vegetativa, que requirió intensa espergura y despuntes.
Sachgebiete:
astrologie schule gartenbau
Korpustyp:
Webseite
bei mindestens fünf verwendbaren Augen
con al menos cinco yemas utilizables
Jede veredelte Pflanze, die aus einer erfolgreichen Pfropfung unter Verwendung der in Nummer 1 genannten Augen entstanden ist, darf nur zum Zweck ihrer Ausfuhr nach Kroatien oder der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien freigegeben werden.
Toda planta obtenida de un injerto realizado con éxito utilizando las yemas mencionadas en el punto 1 únicamente podrá ser exportada como planta injertada a Croacia o a la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Jede veredelte Pflanze, die aus einer erfolgreichen Pfropfung unter Verwendung der in Nummer 1 genannten Augen entstanden ist, darf nur für den Zweck ihrer Ausfuhr nach Kroatien oder in die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien freigegeben werden.
Toda planta obtenida de un injerto realizado con éxito utilizando las yemas mencionadas en el punto 1 únicamente podrá ser exportada como planta injertada a Croacia o a la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umweltschützer mit Scheuklappen an den Augen sollten ein für allemal begreifen, dass das Verbrennen von Biokraftstoffen und Biomasse zu einem kolossalen Anstieg der CO2-Menge in der Atmosphäre führt und ein vernünftiger, maßgeblicher Anteil an Kernenergie erforderlich ist.
Los activistas medioambientales que piensan en términos de blanco o negro deberían darse cuenta, de una vez por todas, de que la combustión masiva de los biocombustibles y de la biomasa incrementa la cantidad de CO2 presente en la atmósfera, y que se necesita una proporción razonable y básica de energía nuclear.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behalte den Ball im auge .
Mantén tu vista en la bola.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behalte den ball im auge .
Mantén los ojos en la bola.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aug
Agosto 22
.
künstliches Auge
.
führendes Auge
.
magisches Auge
.
blaues Auge
ojo morado 15
schlafendes Auge
.
.
.
fruchtbares Auge
.
.
Hand-Auge System
.
Fisher schematisches Auge
.
.
Aktionsstrom des Auges
.
Adaptation des Auges
.
Adaptationsschwaeche des Auges
.
Anwendung am Auge
.
Pruefung von Auge
.
Auge des Orkans
.
.
.
Auge des Sturmes
.
.
.
ins Auge fassen
.
in Auge sehen
.
operative Entfernung eines Auges
.
.
Auge-Ohr-Verfahren
.
Akkommodation des Auges
.
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gepostet von Herbert am Aug 22, 2010 in Design | Keine Kommentare
DE
Publicado por Herbert el 22 de Agosto de 2010 en Diseño | No hay comentarios
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Aug 8 — Hier suche ich mir einen passenden weißen Anzug für den nächsten Auftritt aus
Agosto 8 — Decidí que traje blanco que me pondria al día siguiente
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gepostet von Herbert am Aug 30, 2011 in Fotoblog | 1 Kommentar
DE
Publicado por Herbert el 30 de Agosto de 2011 en el blog de la foto | 1 Comment
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Gepostet von Herbert am Aug 12, 2011 in Computer | 1 Kommentar
DE
Publicado por Herbert el 12 de Agosto de 2011 en Ordenadores | 1 Comment
DE
Sachgebiete:
typografie media informatik
Korpustyp:
Webseite
Gepostet von Herbert am Aug 11, 2011 in Haushalt | 1 Kommentar
DE
Publicado por Herbert el 11 de Agosto de 2011 en el Home | 1 Comment
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aug 15 — Der brandneue Prototyp der Nile Rodgers Fender Hitmaker kam endlich an und er klingt echt fantastisch
Agosto 15 — El último Nile Rodgers Fender Hitmaker Prototype llego y suena perfecto
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gepostet von Herbert am Aug 22, 2010 in Design, Flirt | Keine Kommentare
DE
Publicado por Herbert el 22 de Agosto de 2010 en el diseño , Liga | No Comments
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Gepostet von Herbert am Aug 28, 2011 in Flirt, Paare | Keine Kommentare
DE
Publicado por Herbert el 28 de Agosto de 2011 en Liga , Parejas | No Comments
DE
Sachgebiete:
literatur musik media
Korpustyp:
Webseite
Aug 22 — Avicii, Mystery Skulls schreiben hier gerade den dritten von insgesamt 3 Killer-Songs an einem Tag
Agosto 22 — Avicii, Mystery Skulls y yo escribiendo nuestra tercera de 3 increible canciones
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aug 20 — Mystery Skulls stand mit mir, Adam Lambert und Avicii 3 Tage lang im Studio
Agosto 20 — Mystery Skulls trabajo conmigo, Adam Lambert y Avicii en el primero de 3 dias en el estudio
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verpass' dir gleich ein blaues Auge plus. Gib' mir einen Buck.
Te voy a dar un ojo morado plus!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das ist dafür, daß meine Tochter ein blaues Auge hat!
¡Pero est…es por el ojo morado de mi hija!
Sie müssten ein blaues Auge haben, 'ne dicke Lippe, gebrochene Nas…
Deberías tener un ojo morado , un labio hinchado, la nariz rot…
Heute fängst du dir ein blaues Auge , Teufel!
- Satán, te van a poner el ojo morado .
Seht euch sein Gesicht a…blaues Auge , blaue Flecken an den Wangenknochen.
Mírale la cara: el ojo morado , cardenales en las mejillas.
Ein blaues Auge , für eine Frau ist das nichts.
Se les pone un ojo morado y ya está, nada para una mujer.
Du hast wenigstens kein blaues Auge abgekriegt.
Al menos no acabaste con un ojo morado .
Du bekommst ein blaues Auge , wusstest du das?
Se te está poniendo un ojo morado , ¿lo sabías?
Er ist froh, dass er zum Schulabschluss kein blaues Auge hat.
Por lo menos no se graduará con un ojo morado .
* Mein blaues Auge wirft keinen Schatten.
# Mi ojo morado no echa ninguna sombra #
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auge
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auge in Auge am Dach der Welt.
Cara a cara en la cima del mundo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ja Auge um Auge mit dem Bösen.
- Sí, nariz con nariz con el mal.
Sehstörungen, Schmerzen am Auge
dolor de cabeza, mareo, somnolencia, temblores
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das fliegende Auge (Fernsehserie)
El trueno azul (serie de televisión)
¿Qué ordenes hay de Mordor milord?
Behaltet @SonySantaMonica im Auge .
Mantente atento a@SonySantaMonica
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Con mi pareja agosto de 2013
ES
Sachgebiete:
pharmazie historie geografie
Korpustyp:
Webseite
Ich stand Ben Wade Auge in Auge gegenüber.
Entonces he estado cara a cara con Ben Wade.
Ich brauche ein bißchen Zeit mit Dir Auge in Auge .
Necesito un tiempo a solas contigo. Oh, por supuesto.
Auge um Auge , bis dieser Albtraum ein Ende hat.
En cada golpe. Hasta que se termine esta pesadilla.
Wir standen Auge in Auge und der andere hat geblinzelt.
Estamos muy cerca y ellos acaban de parpadear
Sie standen Carlos Fuentes Auge in Auge gegenüber, stimmts?
Estuviste cara a cara con Carlos Fuentes, ¿verdad?
Ich brauche ein bißchen Zeit mit Dir Auge in Auge .
Necesito un tiempo a solas contigo.
Auge in Auge mit den Studenten auf ihren Barrikaden.
Mirando fijamente a los estudiantes en sus barricadas.
Alle behalten einander im Auge .
Vigílense a ustedes mismos.
Und euch gegenseitig im Auge .
Möchten Sie ein blaues Auge ?
¿Te gustaría que te rompiera la nariz?
Vier Merkmale fallen ins Auge .
Me vienen a la mente cuatro características.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deine Auge…bei unserem Abschied.
Mientras decíamos nuestros adioses.
Jetzt kommt das andre Auge .
Haltet das Seismografen im Auge .
Ten el sismómetro vigilado.
Behalte die Ambulanz im Auge !
No pierdas esa ambulancia.
-Haben Sie jemand im Auge ?
- Tener a alguien en mente?
Ich behalte alles im Auge .
Yo seguiré vigilándolo todo.
Behaltet die Treppen im Auge .
Pero cuidado con las escaleras.
Ich hab kein Auge zugetan.
- No he dormido nada esta noche.
Und jetzt, vor aller Auge…
Y ahora quiero que todo el mundo ve…
Vigila el vestíbulo por mí.
Behalt den Speisewasserspiegel im Auge .
Ven aquí y observa el agua.
Behalten Sie mich im Auge .
No apartes la mirada de mí.
Behalte den Hintereingang im Auge .
Vigilad la parte trasera.
Behaltet euren Gegner im Auge .
Mantengan la mirada en su oponente.
Behalte deinen Bruder im Auge .
Behalte deine Umgebung im Auge .
Esté pendiente de su entorno.
Das Auge des Tigers, Mann.
La mirada del tigre, amigo.
Das Auge des Tigers, Mann.
La mirada del tigre, tío.
Ich behalte dich im Auge !
Te fuiste de la barbacoa!
Nur fûr das ungeûbte Auge .
Sólo para la mirada inexperta.
Nur für das ungeübte Auge .
Sôlo para la mirada inexperta.
Behaltet unseren Experten im Auge .
Vigila a nuestro testigo experto.
Hätte ins Auge gehen können.
Eso podría haber sido un desastre.
Behaltet das Ziel im Auge .
La mirada fija en la diana.
- Das kann ins Auge gehen.
Podría salirnos el tiro por la culata.
Ich will's hier überm Auge .
Yo me lo quiero hacer en la ceja.
Estoy casi en su epicentro.
Behalte den Horizont im Auge .
Behalte das mal im Auge
DE
Tenga en cuenta los tiempos
DE
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Behalten wir das im Auge .
DE
Vamos a mantener esto en mente.
DE
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Behalte die Bösewichte im Auge .
Cuidado con los villanos.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Express Accounts Plus Aug 13
9. QI Macros for Mac Excel 13 de agosto
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
10. Express Accounts Plus 13 de agosto
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Hingucker statt Dorn im Auge :
DE
Elemento decorativo en lugar de molestia:
DE
Sachgebiete:
zoologie tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Behaltet Die Konkurrenz Im Auge
Echa un vistazo a la competición
Sachgebiete:
astrologie schule media
Korpustyp:
Webseite
Ausgaben im Auge behalten überwachen
Controla tus gastos y haz tus presupuestos
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Folgende Forschungsprioritäten werden ins Auge gefasst:
Se prevén las siguientes prioridades de investigación:
Welcher Zeitplan wird ins Auge gefasst?
¿Cuál es el calendario previsto?
Sehen Sie dem Schicksal ins Auge .
Hora de enfrentar el destino.
Sehen Sie der Schwerkraft ins Auge .
Hora de enfrentar la gravedad.
Behalten Sie die Straße im Auge .
Será mejor que vuelva y vigile el camino.
Nerva lässt kein Auge von uns.
Ich muss ihn im Auge behalten.
Tengo que tenerlo vigilado.
Du musst den Dingen ins Auge sehen.
Hay cosas que debemos aceptar.
Jemand muss sie im Auge behalten.
Alguien tiene que vigilarlos.
Die muss man ständig im Auge behalten.
Tiene que saber controlarlos.
Alle anderen, behaltet die Tasche im Auge .
Er blickt dem Tod öfter ins Auge .
Se enfrenta a la muerte más a menudo y más directamente.
Ich habe starke Kopfschmerzen - im Auge .
Ich muss ein Auge auf ihn halten.
Tengo que hacer el seguimiento.
AUSWIRKUNGEN / INS AUGE ZU FASSENDE AKTIONEN
Impacto/Acciones por prever
Hämoptyse, Hämorrhagien am Auge und Hautblutungen.
cerebral, epistaxis, hemoptisis, hemorragia ocular y equimosis.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Akkommodati- onsstörungen des Auges, Mydriasis, Sehstörungen
Anomalías en la acomodación, Midriasis, Trastornos visuales
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Art der Anwendung Zur Anwendung am Auge .
Forma de administración Vía oftálmica.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
330 • Erkrankungen des Nervensystems und des Auges:
- trastornos del sistema nervioso y de la visión:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Art der Anwendung Anwendung am Auge .
Forma de administración Vía oftálmica.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Anwendung am Auge Vor Gebrauch gut schütteln.
Agitar bien antes de usar.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Europäische Zentralbank im Auge behalten
Vigilancia del Banco Central Europeo
Welche Verbesserungsmöglichkeiten fasst die Kommission ins Auge ?
¿Qué opciones de mejora al respecto tiene en mente?
Welche Lösungen werden ins Auge gefasst?
¿Qué soluciones podrían contemplarse?
Welchen Zeitplan fasst die Kommission ins Auge ?
¿Qué calendario de aplicación tiene previsto la Comisión?
Ich werde ihn auch im Auge behalten.
Yo también intentaré vigilarle.
Einer behält die Hintertür im Auge .
Que alguien vigile la puerta trasera.
Halte für mich ein Auge aufs Labor.
Vigila el laboratorio por mí.
– Sehen wir der Realität ins Auge .
– Enfrentémonos a la realidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch sehen wir den Tatsachen ins Auge .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Tatsachen ins Auge schauen.
Debemos vivir en el mundo real.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Blicken Sie den Tatsachen ins Auge .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies sollte stets im Auge behalten werden.
Esto debe destacarse siempre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung müssen wir im Auge behalten.
Tenemos que estudiar este asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bitte behalten Sie das im Auge !
Les pido que tengan esto en cuenta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Wahrheit ins Auge sehen.
Tenemos que hacer frente a la verdad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir im Auge behalten.
También hay motivos para cuidarnos de esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zweck: Lokalanästhetikum für Eingriffe am Auge .
Indicaciones: anestesia local para uso ocular.
Zweck: Behandlung von Pilzinfektionen des Auges.
Indicaciones: tratamiento de las infecciones fúngicas oculares.
Wir behalten derartige Vorfälle stets im Auge .
Siempre vigilamos situaciones como esta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte