linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Augenblick momento 2.563
instante 210 minuto 93 moment 26 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Augenblick rato 11
augenblick actualidad 1 momentos 1

Verwendungsbeispiele

Augenblick momento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

All-in Gegner für einen Augenblick zu zögern, rufen Sie zögern!
All-in oponente por un momento dude, llame a su duda!
Sachgebiete: raumfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, wir erleben heute einen surrealistischen Augenblick.
Señora Presidenta, estamos viviendo actualmente un momento surrealista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alter, das ist wahrscheinlich im Augenblick nicht gerade die beste Idee.
Tío, seguramente esa no es la mejor idea en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Florin erlebt aber auch frohe Augenblicke in seiner Gefangenschaft. DE
Pero Florín también tiene momentos alegres durante su cautiverio. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Ihre Wahl war ein historischer Augenblick.
Señor Presidente, su elección fue un momento histórico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
R2, das ist nicht der richtige Augenblick für Heldentaten!
¡Espera, no es momento para ser el héroe!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Tod war ein sehr heikler und schwieriger Augenblick.
Su muerte fue un momento muy delicado y difícil.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe.
Escóndete por un breve momento hasta que pase la ira.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pauline, dieser große Augenblick darf nie vergehen.
Pauline, conservemos este emocionante momento para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Klicke auf die gelbe Leiste in dem Augenblick, in dem sie die grüne trifft, und du sammelst die Items sofort.
Haz clic en la barra amarilla en el momento exacto en que la barra verde la alcanza para recoger objetos de inmediato.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


charakteristischer Augenblick .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Augenblick

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur noch einen Augenblick.
Sólo un segundo más.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick nicht ode…
No está ahora o no va estar
   Korpustyp: Untertitel
Bloß keine Pani…Augenblick.
No te desesperes, mantén la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Augenblick.
Sólo dame un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Augenblick.
Dame sólo un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Begnadigung im letzten Augenblick?
¿Algún indulto de última hora?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fallen historischer Augenblick und politischer Augenblick zusammen.
Es ahora cuando se identifica el tiempo histórico con el político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben einen geschichtlichen Augenblick.
Vivimos una fecha histórica.
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan Cox' Büro. Augenblick bitte.
Despacho de Jonathan Cox, espere, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein historischer Augenblick.
Éste es un encuentro histórico.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mich für einen Augenblick.
Discúlpenme, sólo por un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib für einen Augenblick da.
Quédate ahí un ratito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur einen Augenblick.
Sólo necesito un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich zögere ich keinen Augenblick.
No tengo ninguna duda en ese sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit für den Augenblick unsererseits.
Así es la situación de nuestra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Augenblick bekommt niemand Zutritt.
Actualmente nadie tiene acceso.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nie im Augenblick.
Nunca estas en tu cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Augenblick bleibt uns noch.
Aún tenemos unos segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal für 'nen Augenblick?
¿Ni siquiera por un segundo?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Paul, einen Augenblick.
Aquí está Paul. Te lo paso.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen weiteren Wein im Augenblick.
No más vino por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein günstiger Augenblick.
Actualmente me parece poco oportuno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich zögerte einen Augenblick.
Pero por un segundo, dudé.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen wir uns einen Augenblick.
Siéntate conmigo un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein froher Augenblick.
Este es un feliz acontecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an einen glücklichen Augenblick.
Piensa en algo feliz. Piensa en Carol.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick nicht sonderlich viel.
Ahora mismo no mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Lm Augenblick nicht so gut.
Ahora no le va muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Augenblick vor der Klinik.
- Estoy frente a la clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Paul, einen Augenblick.
Aquí viene Paul. Ya le paso.
   Korpustyp: Untertitel
Early lebte für den Augenblick.
Early vivía el presente.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an einen glücklichen Augenblick.
Piensa en algo feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, nur noch einen Augenblick
Solo espera un poquito más
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für den Augenblick jedenfalls.
Supongo que sí, por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt kommt jeden Augenblick.
El médico está al llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen privaten Augenblick.
No me hace falta intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Theresa ist im Augenblick fort.
Theresa ahora está lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Und im gleichen Augenblick, seltsamerweis…
Y fue aún más extraño, porque al mismo tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Jäger des Augenblicks – der Film
Los Serrasolses coronan el Everest del kayak
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Einen Augenblick. Rom, bitte sprechen Sie.
Lo pongo con Roma, hable.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr kann ich im Augenblick nicht tun.
No puedo ayudar mas sin informar a mis colegas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid im richtigen Augenblick gekommen.
Y llegaste justo a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen gerade im richtigen Augenblick.
Ha venido justo a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihrer, ja. lm Augenblick.
Es suyo por ahora, como todo lo demás que tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr zwei, gefährdet im Augenblick alles.
lo pone todo en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Augenblick bin ich glücklich.
Pero ahora mismo estoy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick genügt mir Ihre bloße Anwesenheit.
Ahora, mi principal consuelo es su presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich, einen Augenblick darüber nachdenken.
Déjame meditarlo un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
New York ist mein Zuhaus…im Augenblick.
Nueva York es mi hoga…por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblick, helft mir mal es umzudrehen.
Alto, ayúdame a darle la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bedeutender Augenblick für ihr Leben.
Podría hacer una enorme diferencia en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wurde in einem Augenblick hinweggefegt.
Todo destrozado en un abrir y cerrar de ojos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dir passiert es in diesem Augenblick!
¡Te está pasando ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick ist mir ihre Anerkennung gleichgültig.
Su agradecimiento es lo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie sich im Augenblick so?
¿Así es como te sientes ahora?
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick habe ich 'ne Menge Zeit.
Bien. Entonces dispongo de un poco de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist der Augenblick für Einfachheit.
Ahora es tiempo de simplicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Im Augenblick verweigert es sich jedoch völlig.
Sin embargo, por ahora hay una total negativa a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusagen habe ich im Augenblick nicht.
Pero hasta ahora no he recibido promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere im Augenblick keine Antwort.
Yo no pido una respuesta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick kann ich nichts besseres tun.
En lo inmediato, no puedo hacer nada mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Augenblick ist dies zwar geschickt.
Es un movimiento inteligente a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen im Augenblick noch Untersuchungen durch.
Actualmente aún estamos llevando a cabo las investigaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick ist humanitäre Hilfe das Wichtigste.
Por ahora, debemos centrarnos en la ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wahrhaft ein historischer Augenblick.
En verdad es un hecho histórico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Augenblick der Wahrheit ist nahe.
Se acerca la hora de la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt der Augenblick der Wahrheit.
Ahora llega la hora de la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin im Augenblick sehr glücklich.
Estoy muy feliz ahora.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick sind Sie meine Frau.
Por ahora, eres la señora de Harvey Crothers.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Hathi kommt immer im falschen Augenblick.
Encontrarme con el ridículo Coronel Hathi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen in diesem Augenblick die Autopsie.
Ahora mismo estarán haciéndole la autopsia.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn dauerte die Reise einen Augenblick.
Para él, el viaje fue instantáneo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf Kosten des Augenblicks.
No a costa del presente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaffee dauert noch einen Augenblick.
El café ya está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen im Augenblick nichts entscheiden.
No tienes que decidir nada ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschieht in diesem Augenblick, OK?
Esto va a suceder ahora mismo, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Doch für den Augenblick bleibe hier.
Pero por ahora, quédate aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist beim Arzt in diesem Augenblick.
Está con el doctor ahora.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick muss das aber wirklich sein.
Ahora, necesito que así sea.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie mir nur...... einen Augenblick zugehört?
- Ha escuchado...... una sola palabra de lo que he dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Einen kurzen Augenblick für einen Toast.
Quisiera proponer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Augenblick sehr verletzlich.
Estoy muy sensible ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie war es nur ein Augenblick.
Para ellos, fue sólo un pestañeo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch für den Augenblick bleibe hier.
Pero por ahora, permanece aquí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick geht's mir nur ums Geschäft.
Pero ahora se trata de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Du gefielst mir vom ersten Augenblick an.
Me gustaste desde la primera vez que te vi.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird jeden Augenblick hier sein.
Estará aquí en seguida.
   Korpustyp: Untertitel
Polly, dies ist vielleicht unser letzter Augenblick.
Quizá éste sea nuestro final.
   Korpustyp: Untertitel
Der Augenblick der Wahrheit ist ganz nah.
La hora de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für den Augenblick alles.
Eso es todo por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn dauerte die Reise einen Augenblick.
Para él, el viaje ha sido instantáneo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie glücklich ich bin, in diesem Augenblick.
Sól…Estoy muy feliz ahora, en este punto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Augenblick noch, blöde Zicke!
Dije que me des un segundo, perra.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Augenblick an, war's ein Seanathon.
Desde allí, fue una maratón de Sean.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblick, ich sehe in den Unterlagen nach.
Déjeme ver mis registros.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, bleibe noch einen Augenblick, ja?
Mamä, ¿por qué no te quedas un poco mäs?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf so lange im Sender. - Augenblick.
Dormiré en la estación hasta entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Daran habe ich nicht gezweifelt, keinen Augenblick.
No tengo la menor duda de ello, señor Procurador.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein starker, intimer Augenblick.
Eso fue como una situación poderosa e íntima.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick sammeln wir große Muscheln.
Ahora mismo, estamos recogiendo caracolas grandes.
   Korpustyp: Untertitel