Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All-in Gegner für einen Augenblick zu zögern, rufen Sie zögern!
All-in oponente por un momento dude, llame a su duda!
Sachgebiete:
raumfahrt media informatik
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, wir erleben heute einen surrealistischen Augenblick .
Señora Presidenta, estamos viviendo actualmente un momento surrealista.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alter, das ist wahrscheinlich im Augenblick nicht gerade die beste Idee.
Tío, seguramente esa no es la mejor idea en este momento .
Florin erlebt aber auch frohe Augenblicke in seiner Gefangenschaft.
DE
Pero Florín también tiene momentos alegres durante su cautiverio.
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, Ihre Wahl war ein historischer Augenblick .
Señor Presidente, su elección fue un momento histórico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
R2, das ist nicht der richtige Augenblick für Heldentaten!
¡Espera, no es momento para ser el héroe!
Sein Tod war ein sehr heikler und schwieriger Augenblick .
Su muerte fue un momento muy delicado y difícil.
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
verbirg dich einen kleinen Augenblick , bis der Zorn vorübergehe.
Escóndete por un breve momento hasta que pase la ira.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Pauline, dieser große Augenblick darf nie vergehen.
Pauline, conservemos este emocionante momento para siempre.
Klicke auf die gelbe Leiste in dem Augenblick , in dem sie die grüne trifft, und du sammelst die Items sofort.
Haz clic en la barra amarilla en el momento exacto en que la barra verde la alcanza para recoger objetos de inmediato.
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rosa fängt den Augenblick ein: Das Aussehen des Mädchens und die Ruhe des Jungens sind in perfekter Harmonie mit dem Hintergrund.
Rosa capta el instante , la mirada de la chica, la tranquilidad del chico y los fija en un espacio atemporal.
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Fairerweise muß ich sagen, daß es nicht einen Augenblick langweilig war.
Es justo decir que nunca ha habido ni un instante de aburrimiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur für einen Augenblick war ich auf dem Operationstisch tot.
Por un instante estuve muerta en la mesa de operaciones.
Aber stelle dir doch einen Augenblick wieder das Entsetzen dieses Mordes vor.
DE
Pero vuelve a imaginarte por un instante el horror de este asesinato.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
(Die Sitzung wird für einige Augenblicke unterbrochen.)
(Se suspende la sesión durante unos instantes .)
"Und in einem Augenblick , war ihr Leben unvollendet.
"Y en un instante , su vida se desmoronó.
Das Speichern der Dateien dauert nur wenige Augenblicke .
Apenas le lleva unos instantes guardar dichos archivos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
(Die Abstimmung wird erneut für einige Augenblicke unterbrochen.)
(Se suspende de nuevo la votación por unos instantes )
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war schon immer so. Vom ersten Augenblick an.
Siempre la había conocid…...desde el primer instante .
Wir wollen jeden Augenblick unseres Lebens vor den Augen Christi leben.
Vivamos cada instante de nuestra vida bajo la mirada de Cristo.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise ist das herunterladen der Software schnell und einfach und dauert nur ein paar Augenblicke .
Esté preparado, porque la descarga es bastante grande y puede tardar unos minutos en terminar, dependiendo de la rapidez de su computadora y conexión a Internet.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
(Die Sitzung wurde für wenige Augenblicke ausgesetzt)
(Se suspende la sesión durante unos minutos )
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Haley ist nur im Badezimmer, sie wird jeden Augenblick zurück sein.
Haley está en el baño, volverá en un minuto .
Denn die Recording-Funktion ist so intuitiv gestaltet, dass Sie Ideen in wenigen Augenblicken auf Festplatte bannen können.
Como la función de grabación está diseñada de forma intuitiva, llevar tus ideas al disco duro en pocos minutos es posible.
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, nur einen kleinen Augenblick , um auf diese Aussage zu antworten.
Señora Presidenta, sólo unos minutos para rechazar esta afirmación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Astrid, könntest du Walter und mich einen Augenblick alleine lassen?
Astrid, ¿puedes darnos un minuto a Walter y a mí?
Am besten, Sie erstellen in einem ruhigen Augenblick eine für Sie passende Checkliste, die Sie dann jedes Mal beim Packen für eine Reise durchgehen können.
Conviene que se tome unos minutos para elaborar una lista de artículos que después podrá utilizar cada vez que haga su equipaje antes de salir de viaje.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
(Die Sitzung wird für einige Augenblicke unterbrochen.)
(Se suspende la sesión durante unos minutos )
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du hast für einen Augenblick mit Chloe getauscht.
Te has cambiado con Chloe durante un minuto .
Wenn Sie noch nicht als BenutzerIn registriert sind, bitten wir Sie sich einige Augenblicke Zeit zu nehmen für die Erstanmeldung.
\r\nSi todavía no está dado de alta como usuario, tómese unos minutos para completar este paso.
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Augenblick bin ich in höchstem Maße masochistisch.
En este moment …soy yo, el masoquista.
Und das letzte, das ihre beide jetzt im Augenblick brauch…ist noch mehr Blut an euren Händen.
Y lo último que cualquiera de ustedes necesitan en este moment …...es más sangre en sus manos.
Die Begegnung der beiden dauerte nur einen Augenblick . Doch es war ein Augenblick , der eine Hollywood-Legende schuf.
Los dos se juntarían por un moment …pero era un moment …que crearía una leyenda de Hollywood.
Wenn Sie mir einen Augenblick gewähren, wird sich die Kriegerin verwandeln in eine Frau.
Si me concede un moment …...el soldado se transformar…...en mujer.
Augenblick mal, das ist nicht einer dieser Tests, oder?
Espera un moment …esto no es uno de esos tests, ¿verdad?
Ic…ic…ic…ich werde die Steine jeden Augenblick vor mir liegen haben. Aber einfach war's nicht.
Tendré las cuatro piedras que pidió en cualquier moment …...pero no fue fácil.
In wenigen Augenblicke …werde ich die unwiderlegbare Wahrheit ans Licht bringen. Auf meine ganz eigene Weise.
En un moment …revelaré la verdad irrefutabl…a mi manera.
Die Sache ist die, Butch: lm Augenblick hast du Talent. Aber so schmerzlich es auch sein mag,
La cosa es, Butc…que en este moment …tienes habilida…pero por muy doloroso que se…
Ihr Vater wollte sie keinen Augenblick allein lassen. Weder tags noch nachts.
El padre no quería que Alicia estuviera sola un moment …...ni de día ni de noche.
lm Augenblick bin ich sehr, seh…gefährlich.
En este moment …yo soy extremadamente peligroso.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der neue Recognition Wizard hilft Ihnen, Ihre ersten Ergebnisse in nur wenigen Augenblicken nach dem Start zu bekommen und macht Sie zugleich mit dem Programm bekannt.
El nuevo asistente de reconocimiento le ayudará a familiarizarse con el programa y a obtener los primeros resultados al poco rato de haber iniciado.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kinder, könnt ihr nicht für einen Augenblick rausgehen?
Niños, ¿por qué no salen un rato ?
Wenn auch nur für einen Augenblick .
Sachgebiete:
kunst verlag theater
Korpustyp:
Webseite
Ich werde noch einen Augenblick hier sitzen bleiben.
Sabes, me quedaré aquí sentado un rato .
Und nach Ihren Besichtigungen werden Sie einen Augenblick Ruhe in den Boboli-Gärten neben dem Palazzo Pitti finden, dessen Wege von Florentiner und von römischen Skulpturen gesäumt sind.
Descanse un rato en la calma de los jardines de Bóboli, junto al Palazzo Pitti, donde las esculturas románicas y florentinas jalonan el recorrido.
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Okay, ich werde noch für einen Augenblick hierbleiben.
Bien, voy a quedarme aquí fuera un rato .
Okay, ich werde noch für einen Augenblick hierbleiben.
Bien, me voy a quedar aquí un rato .
Ich habe nur meine Freunde einen Augenblick mit rauf gebracht.
Sólo invité a mis amigos un rato .
Einen Augenblick später…brachte Lelar Dash im Kreissaal B ein Mädchen zur Welt.
Un rato después, Lelar Dash dio a luz a una niña en la sala de partos B.
Hauptsächlich furchtbar! Mit kurzen Augenblicken unerträglicher Qual.
Fue horrible en su mayor parte con unos ratos de agonía atroz.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- und dass sie in diesem augenblick nur 25 wagen auf ihrem gelände hat.
Que sólo tiene 25 coches en la actualidad en su local.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kannst du in so einem augenblick schlafen?
¿Cómo puedes dormir en estos momentos ?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
charakteristischer Augenblick
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Augenblick
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur noch einen Augenblick .
No está ahora o no va estar
Bloß keine Pani…Augenblick.
No te desesperes, mantén la calma.
Gib mir einen Augenblick .
Gib mir einen Augenblick .
Begnadigung im letzten Augenblick ?
¿Algún indulto de última hora?
Jetzt fallen historischer Augenblick und politischer Augenblick zusammen.
Es ahora cuando se identifica el tiempo histórico con el político.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir erleben einen geschichtlichen Augenblick .
Vivimos una fecha histórica.
Jonathan Cox' Büro. Augenblick bitte.
Despacho de Jonathan Cox, espere, por favor.
Dies ist ein historischer Augenblick .
Éste es un encuentro histórico.
Entschuldige mich für einen Augenblick .
Discúlpenme, sólo por un segundo.
Bleib für einen Augenblick da.
Ich brauche nur einen Augenblick .
Sólo necesito un segundo.
Diesbezüglich zögere ich keinen Augenblick .
No tengo ninguna duda en ese sentido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Soweit für den Augenblick unsererseits.
Así es la situación de nuestra parte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
lm Augenblick bekommt niemand Zutritt.
Actualmente nadie tiene acceso.
Du bist nie im Augenblick .
Nunca estas en tu cuerpo.
Ein Augenblick bleibt uns noch.
Aún tenemos unos segundos.
Nicht einmal für 'nen Augenblick ?
¿Ni siquiera por un segundo?
Da ist Paul, einen Augenblick .
Aquí está Paul. Te lo paso.
Keinen weiteren Wein im Augenblick .
Das ist kein günstiger Augenblick .
Actualmente me parece poco oportuno.
Aber ich zögerte einen Augenblick .
Pero por un segundo, dudé.
Setzen wir uns einen Augenblick .
Siéntate conmigo un segundo.
Das ist ein froher Augenblick .
Este es un feliz acontecimiento.
Denk an einen glücklichen Augenblick .
Piensa en algo feliz. Piensa en Carol.
lm Augenblick nicht sonderlich viel.
Lm Augenblick nicht so gut.
- lm Augenblick vor der Klinik.
- Estoy frente a la clínica.
Da ist Paul, einen Augenblick .
Aquí viene Paul. Ya le paso.
Early lebte für den Augenblick .
Denk an einen glücklichen Augenblick .
Warte, nur noch einen Augenblick
Solo espera un poquito más
Ja, für den Augenblick jedenfalls.
Supongo que sí, por ahora.
Der Arzt kommt jeden Augenblick .
El médico está al llegar.
Ich brauche keinen privaten Augenblick .
No me hace falta intimidad.
Theresa ist im Augenblick fort.
Theresa ahora está lejos.
Und im gleichen Augenblick , seltsamerweis…
Y fue aún más extraño, porque al mismo tiemp…
Jäger des Augenblicks – der Film
Los Serrasolses coronan el Everest del kayak
Sachgebiete:
film sport theater
Korpustyp:
Webseite
Einen Augenblick . Rom, bitte sprechen Sie.
Lo pongo con Roma, hable.
- Mehr kann ich im Augenblick nicht tun.
No puedo ayudar mas sin informar a mis colegas.
Ihr seid im richtigen Augenblick gekommen.
Y llegaste justo a tiempo.
Sie kommen gerade im richtigen Augenblick .
Ha venido justo a tiempo.
Es ist Ihrer, ja. lm Augenblick .
Es suyo por ahora, como todo lo demás que tiene.
Aber ihr zwei, gefährdet im Augenblick alles.
Aber im Augenblick bin ich glücklich.
Pero ahora mismo estoy feliz.
lm Augenblick genügt mir Ihre bloße Anwesenheit.
Ahora, mi principal consuelo es su presencia.
Lassen Sie mich, einen Augenblick darüber nachdenken.
Déjame meditarlo un segundo.
New York ist mein Zuhaus…im Augenblick .
Nueva York es mi hoga…por ahora.
Augenblick , helft mir mal es umzudrehen.
Alto, ayúdame a darle la vuelta.
Ein bedeutender Augenblick für ihr Leben.
Podría hacer una enorme diferencia en su vida.
Alles wurde in einem Augenblick hinweggefegt.
Todo destrozado en un abrir y cerrar de ojos.
Mit dir passiert es in diesem Augenblick !
¡Te está pasando ahora mismo!
lm Augenblick ist mir ihre Anerkennung gleichgültig.
Su agradecimiento es lo de menos.
- Fühlen Sie sich im Augenblick so?
¿Así es como te sientes ahora?
lm Augenblick habe ich 'ne Menge Zeit.
Bien. Entonces dispongo de un poco de tiempo.
Jetzt ist der Augenblick für Einfachheit.
Ahora es tiempo de simplicidad.
Im Augenblick verweigert es sich jedoch völlig.
Sin embargo, por ahora hay una total negativa a hacerlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zusagen habe ich im Augenblick nicht.
Pero hasta ahora no he recibido promesas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich fordere im Augenblick keine Antwort.
Yo no pido una respuesta ahora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick kann ich nichts besseres tun.
En lo inmediato, no puedo hacer nada mejor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für den Augenblick ist dies zwar geschickt.
Es un movimiento inteligente a corto plazo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir führen im Augenblick noch Untersuchungen durch.
Actualmente aún estamos llevando a cabo las investigaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick ist humanitäre Hilfe das Wichtigste.
Por ahora, debemos centrarnos en la ayuda humanitaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist wahrhaft ein historischer Augenblick .
En verdad es un hecho histórico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Augenblick der Wahrheit ist nahe.
Se acerca la hora de la verdad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt der Augenblick der Wahrheit.
Ahora llega la hora de la verdad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin im Augenblick sehr glücklich.
lm Augenblick sind Sie meine Frau.
Por ahora, eres la señora de Harvey Crothers.
Colonel Hathi kommt immer im falschen Augenblick .
Encontrarme con el ridículo Coronel Hathi.
Sie machen in diesem Augenblick die Autopsie.
Ahora mismo estarán haciéndole la autopsia.
Für ihn dauerte die Reise einen Augenblick .
Para él, el viaje fue instantáneo.
Aber nicht auf Kosten des Augenblicks.
Der Kaffee dauert noch einen Augenblick .
Sie müssen im Augenblick nichts entscheiden.
No tienes que decidir nada ahora.
Das geschieht in diesem Augenblick , OK?
Esto va a suceder ahora mismo, ¿de acuerdo?
Doch für den Augenblick bleibe hier.
Pero por ahora, quédate aquí.
Er ist beim Arzt in diesem Augenblick .
Está con el doctor ahora.
lm Augenblick muss das aber wirklich sein.
Ahora, necesito que así sea.
- Haben Sie mir nur...... einen Augenblick zugehört?
- Ha escuchado...... una sola palabra de lo que he dicho?
Einen kurzen Augenblick für einen Toast.
Quisiera proponer un brindis.
Ich bin im Augenblick sehr verletzlich.
Estoy muy sensible ahora mismo.
Für sie war es nur ein Augenblick .
Para ellos, fue sólo un pestañeo.
Doch für den Augenblick bleibe hier.
Pero por ahora, permanece aquí.
lm Augenblick geht's mir nur ums Geschäft.
Pero ahora se trata de negocios.
Du gefielst mir vom ersten Augenblick an.
Me gustaste desde la primera vez que te vi.
Er wird jeden Augenblick hier sein.
Polly, dies ist vielleicht unser letzter Augenblick .
Quizá éste sea nuestro final.
Der Augenblick der Wahrheit ist ganz nah.
Das ist für den Augenblick alles.
Für ihn dauerte die Reise einen Augenblick .
Para él, el viaje ha sido instantáneo.
Wie glücklich ich bin, in diesem Augenblick .
Sól…Estoy muy feliz ahora, en este punto.
Ich sagte, Augenblick noch, blöde Zicke!
Dije que me des un segundo, perra.
Von dem Augenblick an, war's ein Seanathon.
Desde allí, fue una maratón de Sean.
Augenblick , ich sehe in den Unterlagen nach.
Déjeme ver mis registros.
Mama, bleibe noch einen Augenblick , ja?
Mamä, ¿por qué no te quedas un poco mäs?
Ich schlaf so lange im Sender. - Augenblick .
Dormiré en la estación hasta entonces.
Daran habe ich nicht gezweifelt, keinen Augenblick .
No tengo la menor duda de ello, señor Procurador.
Das war ein starker, intimer Augenblick .
Eso fue como una situación poderosa e íntima.
lm Augenblick sammeln wir große Muscheln.
Ahora mismo, estamos recogiendo caracolas grandes.