Die Teratogenität manifestiert sich in partieller Ossifikation der Schädelknochen, fehlenden Augenhöhlen, Hydrocephalie, zweiteiligen Sternebrae, fehlenden Lendenwirbel.
El poder teratógeno se caracterizó por osificación parcial de los huesos del cráneo, ausencia de las cuencas oculares, hidrocefalia, esternebras bífidas, ausencia de vértebras lumbares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur, weil du noch keinen Schwanenschnabel in deiner Augenhöhle hast.
Eso es porque no tienes todavía un pico de cisn…...en tu cuenca ocular.
Korpustyp: Untertitel
Er ist durch die Oberseite der Augenhöhle eingedrunge…
Fuimos a través de la parte superior de la cuenca del oj…
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück, dass der Vogel Ihnen nicht das Auge aus der Augenhöhle riss.
Tiene suerte de que ese pájaro no le vaciara la cuenca del ojo.
Korpustyp: Untertitel
Durch Schlaflosigkeit waren seine Augenhöhlen schwarz wie Ruß.
El insomnio le manchaba las cuencas de los ojos como hollín.
Korpustyp: Untertitel
Eine Augenhöhle ist eingedrückt, eine Niere entfern…und mein Knöchel wird nie wieder verheilen.
Me han hundido la cuenca de un ojo, sacado un riñó…y tengo un hueso en el talón que nunca va a sanar.
Korpustyp: Untertitel
Sein Auge baumelte aus der verdammten Augenhöhle.
Su ojo colgaba de la cuenca.
Korpustyp: Untertitel
Linke Augenhöhle und Jochbeinbogen von Marina Oswald.
La cuenca del ojo izquierdo de Marina Oswald.
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Augenhöhle"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein vergröszerter Teil der linken Augenhöhle von Kennedys Schädel.
Parte ampliada de la órbita izquierda del cráneo de Kennedy.
Korpustyp: Untertitel
Er durchbohrte ihre Augenhöhle, brach ihr den Kiefer, drei ihrer Rippen.
Perforó el ojo, fracturó la mandíbula de ella, rompió 3 costillas.
Korpustyp: Untertitel
Beim Herauslösen des Auges aus der Augenhöhle sollte ein sichtbarer Teil des Sehnervs noch anhaften.
Cuando se retira el ojo de la órbita, debe quedar con él una porción visible del nervio óptico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spuren tiefer Wunden in jeder Augenhöhle, die bis in die Schädelhöhle reichen.
Señales de heridas penetrantes en cada órbita ocular, que entran en la cavidad craneal.
Korpustyp: Untertitel
Und später jage ich dich und haue dir ein Messer in die Augenhöhle.
Y luego, te buscaré, y te apuñalaré el ojo
Korpustyp: Untertitel
Das Ärztepersonal fand einen Kugelschreiber in seinem Kopf, der über die rechte Augenhöhle eingeführt worden war.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Der Augapfel wird aus der Augenhöhle herausgezogen, indem die Nickhaut mithilfe einer chirurgischen Zange festgehalten und die Augenmuskulatur mit einer gebogenen, stumpfendigen Schere durchtrennt wird.
El globo ocular se extrae de la órbita sujetando firmemente con pinzas quirúrgicas la membrana nictitante, y los músculos del ojo se cortan con unas tijeras curvas de punta roma.