Während wir heute hier tagen, gibt es in der Welt ungefähr eine Million blinder Kinder, deren Verlust des Augenlichts hätte verhindert werden können; zu den Hauptursachen gehören die leicht und billig zu behandelnden Augeninfektionen.
Mientras estamos aquí sentados, en el mundo hay aproximadamente un millón de niños ciegos cuya pérdida de visión se hubiera podido evitar; siendo una de las causas más importantes las infecciones oculares fáciles y económicas de tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für mein Augenlicht und meine erleuchtendere Blindheit.
Gracias por mi visión y por la ceguera en la que vi más allá.
Korpustyp: Untertitel
In diesem von LCIF finanzierten Zentrum zur Behandlung von Kinderblindheit erhielt Carlos durch eine Operation sein Augenlicht.
Sachgebiete: medizin radio politik
Korpustyp: Webseite
Als ich allerdings in Mali war und mich erkundigte, wie die Betreuung von Diabetikern aussieht, führte man mich in ein Behandlungszimmer und in ein Krankenhaus, in denen Menschen lagen, deren Arme und Beine amputiert waren, die ihr Augenlicht verloren hatten, deren Leber nicht mehr funktionsfähig war und denen ein früher Tod bevorstand.
Pero cuando estuve en Malí y acudí a ver los servicios allí para los diabéticos, me encontré con una habitación en una clínica y otra en un hospital con personas que habían sufrido amputaciones de piernas o brazos, pérdida de visión, que tenían el hígado destrozado y estaban abocadas a una muerte temprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte Sie haben Kummer mit Ihrem Augenlicht.
Sé que ha tenido problemas de visión.
Korpustyp: Untertitel
Tausenden Personen mit limitierten Hilfsmitteln zur widererlangung des Augenlichts mit Zusammenarbeit mit „Ojos del Mundo“ (Augen der Welt) zu helfen.
Als ich erfuhr, dass meine Tochter das Augenlicht ganz verloren hatte und dass sie für immer blind sein würde, saß ich auch in diesem Stuhl.
El momento en que oí que la visión de mi hija le había finalmente fallado, y que por siempre sería ciega, yo estaba sentado en esa misma silla.
Korpustyp: Untertitel
Als ich aber erfuhr, dass Karli durch seine Verletzungen in Gefahr war, das Augenlicht zu verlieren, ließ ich Erna nachmittags zur Schule kommen, wo sie den Beamten von ihrem Traum erzählen sollte. Wir sind nicht ganz so dumm, wie du vielleicht glaubst.
Pero cuando me enteré de que Karli podía perder la visión, hice a Erna ir hasta la escuela para que contara a los policias su sueño.... no somos tan idiotas como está pensando.
Korpustyp: Untertitel
Als ich aber erfuhr, dass Karli durch seine Verletzungen in Gefahr war, das Augenlicht zu verlieren, ließ ich Erna nachmittags zur Schule kommen, wo sie den Beamten von ihrem Traum erzählen sollte. Wir sind nicht ganz so dumm, wie du vielleicht glaubst.
Pero cuando me enteré de que Karli podía perder la visión, hice a Erna ir hasta la escuela para que contara a los policías su sueño.... no somos tan idiotas como está pensando.
Korpustyp: Untertitel
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Augenlicht"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Augenlicht ist gut.
No, su vista esta bien.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Augenlicht ist gut.
No, su vista está bien.
Korpustyp: Untertitel
Beim Augenlicht meiner Mutter.
Lo juro por los ojos de mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Frank verlor sein Augenlicht.
Y Frank sólo perdió la vista.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sein Augenlicht wieder.
Podría recuperar la vista.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verliert er sein Augenlicht.
Él puede perder la vista.
Korpustyp: Untertitel
Da habe ich mein Augenlicht verloren.
Allí fue donde perdí la vista.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihr Augenlicht sehr spät verloren.
Perdió la vista ya mayor.
Korpustyp: Untertitel
Dicks scharfes Augenlicht führte Tom überall hin.
Dick tenía a bién llevar a Tom donde él quisiera.
Korpustyp: Untertitel
Er verlor beide Hände und sein Augenlicht.
Perdió las dos manos y la vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott mag mein Augenlicht genommen haben.
Dios me dejó sini vista.
Korpustyp: Untertitel
Das Augenlicht ist ein wundervoller Segen.
La vista es un don preciado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe aber mein Augenlicht verloren.
Por supuesto, perdi mi vista.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm sein Augenlicht zurückgegeben.
Le devolviste la vista.
Korpustyp: Untertitel
Hübsch, winzige Hände, die den Blinden Augenlicht schenken.
Bonito, diminutas manos que traen vista a la ceguera.
Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, warum nahmen sie Ihnen Ihr Augenlicht?
¿ Por qué cree que le quitaron la vista?
Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren habe ich mein Augenlicht verloren.
Perdí mi vista hace cuatro años.
Korpustyp: Untertitel
Mein Augenlicht ist wohl schlechter, als ich dachte.
Mi vista ha de estar peor de lo que pensé.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Augenlicht verloren ist, dann ist es aus!
Y cuando se ha perdido la vista ¡se acabó!
Korpustyp: Untertitel
Er behauptete, Kanal-Monster hätten ihm das Augenlicht gestohlen.
Afirmó que monstruos de los túneles de drenaje le cegaron.
Korpustyp: Untertitel
Dass sich das Augenlicht im Alter verschlechtert, ist ganz normal.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Und es geht auch u…..meine Klientin, Deborah Ann Kaye…..die ihres Augenlichts beraubt wurde…..ihres Sprechvermögens, ihres Hörvermögens…..ihrer Bewegungsfähigkei…
Y, por otro lado, está mi cliente, Deborah Ann Kaye, que se ve privada de la vista, del habla y del oído, de la capacidad de moverse, d…
Korpustyp: Untertitel
Das scheint hier nicht wichtig zu sein, aber für die Menschen, denen das Augenlicht wiedergegeben wurde, und für ihre Länder ist es sehr wichtig.
Eso aquí no parece tener importancia, pero la tiene, y mucha, entre las gentes que han recuperado la vista y entre sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab mehrere Hundert Schwerverletzte, darunter 14 Menschen, denen in die Augen geschossen worden war, und die zum Teil auch ihr Augenlicht verloren.
Varios cientos de personas sufrieron graves heridas, incluyendo a 14 personas a las que dispararon en los ojos, muchos de los cuales también perdieron la vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasereinrichtungen, insbesondere in der Hand zu haltende batteriebetriebene Laserpointer, die das Risiko einer Schädigung des Augenlichts oder der Haut bergen, sind für Verbraucher mittlerweile unschwer erhältlich.
Los consumidores tienen a su disposición una amplia gama de productos láser y, en particular, de punteros láser portátiles a pilas, que plantean el riesgo de que se produzcan daños en la vista y en la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solltest du ihm ernsthafte Schäden zugefügt haben und er dadurch sein Augenlicht verlieren, dann wird der Rest deines Lebens genauso dunkel werden.
Si es que de verdad lo has herido seriamente Como si es que queda ciego El resto de tus días serán igual de oscuros
Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr erblinden etwa 500.000 Kinder infolge von Vitamin-A-Mangel, und 70% sterben innerhalb eines Jahres nach Verlust ihres Augenlichts.
Cada año, alrededor de 500,000 niños se quedan ciegos como resultado de la deficiencia de vitamina A, y el 70% muere en los doce meses siguientes a la pérdida de la vista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich erfuhr, dass meine Tochter das Augenlicht ganz verloren hatte und dass sie für immer blind sein würde, saß ich auch in diesem Stuhl.
Cuando supe que la vista de mi hija le había fallado y que sería ciega para siempre, yo estaba sentado en esa misma silla.
Korpustyp: Untertitel
Da Frl. Wong ihr Augenlicht im Alter von 2 Jahren verloren hat, ist ihr visuelles Vokabular extrem begrenzt und vermutlich hat sie das meiste vergessen.
Desde que la Srta Wong perdió su vista a los dos años su vocabulario visual es extremadamente limitado
Korpustyp: Untertitel
Und es geht auch u…...meine Klientin, Deborah Ann Kay…...die ihres Augenlichts beraubt wurd…...ihres Sprechvermögens, ihres Hörvermögen…...ihrer Bewegungsfähigkei…
Y, por otro lado, está mi cliente, Deborah Ann Kaye, que se ve privada de la vista, del habla y del oído, de la capacidad de moverse, d…
Korpustyp: Untertitel
Der Monat März eignet sich ganz besonders, um Hornhautspendern und ihren Angehörigen dafür zu danken, dass sie Menschen das Augenlicht geschenkt haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
• Beauty Dish mit silberner Innenbeschichtung und Ø 40 cm / ideal für Porträt- und Beauty Fotografie • Erzeugt ein rundes, natürliches Augenlicht und ergibt gleichmäßiges, direktes Licht
DE
• Beauty Dish con revestimiento interior plateado y Ø 40 cm, para fotografías de retratos y belleza • Proporciona una iluminación redonda y natural para los ojos, creando una luz directa y uniforme
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel dafür ist die so genannte Operation Miracle, durch die 2005, hauptsächlich mit Mitteln, die von Venezuela bereitgestellt wurden, mehr als 208 000 Blinde aus Lateinamerika und der Karibik nach einer kostenlosen Operation in Kuba ihr Augenlicht wiedererlangt haben.
Ahí está la llamada «Operación Milagro», que ha hecho que en el año 2005, con recursos aportados principalmente por Venezuela, más de 208 000 latinoamericanos y caribeños que eran ciegos recuperen la vista después de operarse gratuitamente en Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Scan gab Aufschluss über die Schädigung meines Gehirns, dann ergaben verschiedene von Ophthalmologen sowohl für Krankenhäuser als auch für den Nationalen Blindenrat durchgeführte Tests, dass mein Augenlicht dauerhaft geschädigt ist.
Mediante un escáner se vio que tenía el cerebro dañado, a continuación los oftalmólogos de hospitales y del Consejo Nacional realizaron diferentes pruebas que demostraron que había sufrido daños permanentes en la vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, warum muss ein Patient sein Augenlicht verlieren, während er auf eine Katarakt-Operation in Großbritannien wartet, wenn diese beispielsweise in einem anderen Mitgliedstaat relativ problemlos durchgeführt werden könnte?
(EN) Señor Presidente, ¿por qué debería un paciente tener que perder la vista mientras está esperando una operación de cataratas en el Reino Unido, por ejemplo, cuando podría hacerlo muy fácilmente en otro Estado miembro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen, meine Damen und Herren, einen Besuch aus Palästina abgestattet, um Ihnen eine Frage zu stellen, die mit ein Junge mit dem Namen Luay stellte, der sein Augenlicht durch Bomben verloren hat.
Señoras y señores, he venido aquí desde Palestina con una pregunta formulada por un chico llamado Luay que perdió la vista por culpa de las bombas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Sohn ist seit 1977 in Haft, und ich bin 78 Jahre alt und leide an Bluthochdruck und Diabetes; ich verliere allmählich mein Augenlicht und kann nicht einmal mehr in meiner Wohnung richtig laufen.
Mi hijo está en la cárcel desde 1977; yo tengo 78 años y sufro hipertensión y diabetes; estoy perdiendo la vista y ya ni siquiera puedo caminar dentro de mi propia casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne jede Bitterkei…bin ich zu dem Schluss gekomme…dass der Herr, der einen armen Mann wie mic…so einer großen Versuchung aussetzt…eine größere Sünde begin…als die, für die ich mein Augenlicht lassen musste.
Sin ningún resentimient…...he llegado a la conclusió…...de que el amo que deja una tentación tan grand…...en manos de un pobre como y…...cometió un pecado mayo…...que el que causó la pérdida de mi vista.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit häufen sich die Hinweise, dass antioxidative Nährstoffe in vielen pflanzlichen Nahrungsmitteln wie Karotten, anderem roten und gelben Obst und Gemüse, Fischöl und Innereien helfen können, altersbedingte Probleme mit dem Augenlicht zu verhindern.
Cada vez existen más pruebas que indican que los nutrientes antioxidantes presentes en muchas plantas comestibles -como las zanahorias u otras frutas y verduras de color rojo y amarillo-, los aceites de pescado y las vísceras pueden contribuir a prevenir los problemas de la vista, generalmente asociados con el envejecimiento.