linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Augenlicht visión 10

Verwendungsbeispiele

Augenlicht visión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie an Augenkrankheiten leiden oder einen schweren Verlust Ihres Augenlichtes erlitten haben;
Si sufre de alguna enfermedad ocular o ha experimentado alguna vez una severa pérdida de visión.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Während wir heute hier tagen, gibt es in der Welt ungefähr eine Million blinder Kinder, deren Verlust des Augenlichts hätte verhindert werden können; zu den Hauptursachen gehören die leicht und billig zu behandelnden Augeninfektionen.
Mientras estamos aquí sentados, en el mundo hay aproximadamente un millón de niños ciegos cuya pérdida de visión se hubiera podido evitar; siendo una de las causas más importantes las infecciones oculares fáciles y económicas de tratar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für mein Augenlicht und meine erleuchtendere Blindheit.
Gracias por mi visión y por la ceguera en la que vi más allá.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem von LCIF finanzierten Zentrum zur Behandlung von Kinderblindheit erhielt Carlos durch eine Operation sein Augenlicht.
En el centro para la ceguera infantil financiado por LCIF en Ecuador, Carlos fue sometido a una cirugía que le restituyó la visión.
Sachgebiete: medizin radio politik    Korpustyp: Webseite
Als ich allerdings in Mali war und mich erkundigte, wie die Betreuung von Diabetikern aussieht, führte man mich in ein Behandlungszimmer und in ein Krankenhaus, in denen Menschen lagen, deren Arme und Beine amputiert waren, die ihr Augenlicht verloren hatten, deren Leber nicht mehr funktionsfähig war und denen ein früher Tod bevorstand.
Pero cuando estuve en Malí y acudí a ver los servicios allí para los diabéticos, me encontré con una habitación en una clínica y otra en un hospital con personas que habían sufrido amputaciones de piernas o brazos, pérdida de visión, que tenían el hígado destrozado y estaban abocadas a una muerte temprana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte Sie haben Kummer mit Ihrem Augenlicht.
Sé que ha tenido problemas de visión.
   Korpustyp: Untertitel
Tausenden Personen mit limitierten Hilfsmitteln zur widererlangung des Augenlichts mit Zusammenarbeit mit „Ojos del Mundo“ (Augen der Welt) zu helfen.
Ayudar a miles de personas con recursos limitados a recuperar la visión, en colaboración con Ojos del Mundo
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Als ich erfuhr, dass meine Tochter das Augenlicht ganz verloren hatte und dass sie für immer blind sein würde, saß ich auch in diesem Stuhl.
El momento en que oí que la visión de mi hija le había finalmente fallado, y que por siempre sería ciega, yo estaba sentado en esa misma silla.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich aber erfuhr, dass Karli durch seine Verletzungen in Gefahr war, das Augenlicht zu verlieren, ließ ich Erna nachmittags zur Schule kommen, wo sie den Beamten von ihrem Traum erzählen sollte. Wir sind nicht ganz so dumm, wie du vielleicht glaubst.
Pero cuando me enteré de que Karli podía perder la visión, hice a Erna ir hasta la escuela para que contara a los policias su sueño.... no somos tan idiotas como está pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich aber erfuhr, dass Karli durch seine Verletzungen in Gefahr war, das Augenlicht zu verlieren, ließ ich Erna nachmittags zur Schule kommen, wo sie den Beamten von ihrem Traum erzählen sollte. Wir sind nicht ganz so dumm, wie du vielleicht glaubst.
Pero cuando me enteré de que Karli podía perder la visión, hice a Erna ir hasta la escuela para que contara a los policías su sueño.... no somos tan idiotas como está pensando.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Augenlicht"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Augenlicht ist gut.
No, su vista esta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Augenlicht ist gut.
No, su vista está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Augenlicht meiner Mutter.
Lo juro por los ojos de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Frank verlor sein Augenlicht.
Y Frank sólo perdió la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sein Augenlicht wieder.
Podría recuperar la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verliert er sein Augenlicht.
Él puede perder la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich mein Augenlicht verloren.
Allí fue donde perdí la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihr Augenlicht sehr spät verloren.
Perdió la vista ya mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Dicks scharfes Augenlicht führte Tom überall hin.
Dick tenía a bién llevar a Tom donde él quisiera.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlor beide Hände und sein Augenlicht.
Perdió las dos manos y la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott mag mein Augenlicht genommen haben.
Dios me dejó sini vista.
   Korpustyp: Untertitel
Das Augenlicht ist ein wundervoller Segen.
La vista es un don preciado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aber mein Augenlicht verloren.
Por supuesto, perdi mi vista.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm sein Augenlicht zurückgegeben.
Le devolviste la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch, winzige Hände, die den Blinden Augenlicht schenken.
Bonito, diminutas manos que traen vista a la ceguera.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, warum nahmen sie Ihnen Ihr Augenlicht?
¿ Por qué cree que le quitaron la vista?
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren habe ich mein Augenlicht verloren.
Perdí mi vista hace cuatro años.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Augenlicht ist wohl schlechter, als ich dachte.
Mi vista ha de estar peor de lo que pensé.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Augenlicht verloren ist, dann ist es aus!
Y cuando se ha perdido la vista ¡se acabó!
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptete, Kanal-Monster hätten ihm das Augenlicht gestohlen.
Afirmó que monstruos de los túneles de drenaje le cegaron.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sich das Augenlicht im Alter verschlechtert, ist ganz normal.
El hecho de que la vista empeore al envejecer es algo completamente normal.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hübsch, winzige Hände, die den Blinden Augenlicht schenken.
Hermosas manos pequeñas que proveen de vista a los ciegos.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Minute verliert ein Kind auf der Welt sein Augenlicht.
Cada minuto que pasa, un niño queda ciego.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Augenlicht wiederzuerlangen, wäre für die meisten gefühlsbeladen. - Sie haben sicher nichts empfunden?
Recobrar la vista es una experiencia muy emotiva. -¿No sintió nada especial?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mich mein bisschen Augenlicht nicht trügt, würde ich sagen, dass da Michael Marti…
Capitán, si no me traiciona la poca vista que me qued…...uno de esos hombres es Michael Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein Blinder, dem das Augenlicht wiedergeschenkt wurde!
Me siento como un ciego que por un milagro ha recuperado la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bald verliere ich mein Augenlicht und bin mit Blindheit geschlagen
Pero pronto perderé la vista y la ceguera la seguirá
   Korpustyp: Untertitel
"Um die Auren zu erkennen, stehlen sie unschuldigen Kindern das Augenlicht."
"Lo hacen gracias a robarles la vista a niños inocentes".
   Korpustyp: Untertitel
"Mit diesem Augenlicht sehen sie 24 Stunden, aber nur, wenn das Kind lebt."
"La vista robada durará 24 horas, pero sólo si los niños están vivos".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann sein Augenlicht verlier…findet er Ersatz in den Sinnen, die ihm bleiben.
Cuando un hombre pierde su vista, encuentra compensación en los sentidos restantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte mein Leben so wunderschön sein, selbst ohne mein Augenlicht?
¿Cómo podría tener una vida tan bonita incluso sin vista?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders dann, wenn wi…versucht haben, jemanden mit Parfüm das Augenlicht zu nehmen.
Especialmente cuando nosotro…tratamos de dejar ciego a alguien con perfume.
   Korpustyp: Untertitel
Eine junge Frau wird ihres Lebens, ihres Augenlichts, ihrer Familie beraubt.
Una mujer en la flor de su juventud, privada de su vida, su vista y su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein Blinder, dem das Augenlicht wiedergeschenkt wurde!
Me siento como un ciego que recobra milagrosamente la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig mit dem Erwachen meiner Liebe für ihn begann mein Augenlicht schwächer zu werden.
Al tiempo que me enamoraba, también comencé a quedarme ciega.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Tag, an dem ich Augenlicht hatte, und die Sonne schien nicht einmal.
El último día que tuve vista y el sol ni siquiera brillaba.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Wiedererlangen des Augenlichts enden viele Patienten völlig befremdet und verängstigt.
Después de recobrar la vist…muchos pacientes se sienten enajenados y temerosos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ein unschuldiges Mädchen war es leid, ihr Auge zu benutzen, also hat Lacey versucht, ihr das Augenlicht zu nehmen.
Bueno, una chica inocente se cansa de usar sus globos oculares, así que Lacey intentó empujarla hacia fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, vermeiden zu können, einen Offizier vorzuladen, der in Ausübung seiner Pflicht sein Augenlicht verlor.
Esperaba evitar traer ante el tribunal a un oficial joven y valient…...que recientemente se ha quedado ciego en acto heroico.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Augenlicht wird schwach, aber im Dunkel sieht er einen Glanz, der unverlöschlich aus der Tür des Gesetzes bricht.
Su vista se ha debilitado, pero en la oscuridad discierne un resplando…...penetrando a través de las puertas de la Ley.
   Korpustyp: Untertitel
Raubt ihm das Augenlicht, er braucht nicht zu sehen, wie man dich bei lebendigem Leibe frißt in dieser Stadt.
Sácale sus ojos. no necesita ver. Como le mantienen vivo. En esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll den Gefangenen die Freiheit bringen, die Unterdrückten befreien, den Blinden das Augenlicht zurückgeben (vgl. Mt 11, 4-5;
Es El quien trae la libertad a los privados de ella, libera a los oprimidos, devuelve la vista a los ciegos (cf. Mt 11, 4-5;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ödipus nahm sich das Augenlicht, als er erfuhr, dass er seinen Vater ermordet und seine Mutter zur Frau genommen hatte.
Edipo, traicionado, se enteró asesinó a su padre y se casó con su madre,
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Dr. Sharp, der groß e Chirurg von Guy's Hospital, und sein grässliches Gemetzel können mein Augenlicht wiederherstellen.
Ni siquiera el Dr. Sharp, el ilustre cirujano del hospital Guy y su horrible matadero, puede devolverme la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Minute verliert ein Kinder auf der Welt sein Augenlicht. Allein bis Ende dieses Jahres werden weitere 500.000 Kinder erblinden.
Cada minuto, un niño queda ciego y medio millón habrá perdido la vista cuando termine este año.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Und es geht auch u…..meine Klientin, Deborah Ann Kaye…..die ihres Augenlichts beraubt wurde…..ihres Sprechvermögens, ihres Hörvermögens…..ihrer Bewegungsfähigkei…
Y, por otro lado, está mi cliente, Deborah Ann Kaye, que se ve privada de la vista, del habla y del oído, de la capacidad de moverse, d…
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint hier nicht wichtig zu sein, aber für die Menschen, denen das Augenlicht wiedergegeben wurde, und für ihre Länder ist es sehr wichtig.
Eso aquí no parece tener importancia, pero la tiene, y mucha, entre las gentes que han recuperado la vista y entre sus pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab mehrere Hundert Schwerverletzte, darunter 14 Menschen, denen in die Augen geschossen worden war, und die zum Teil auch ihr Augenlicht verloren.
Varios cientos de personas sufrieron graves heridas, incluyendo a 14 personas a las que dispararon en los ojos, muchos de los cuales también perdieron la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasereinrichtungen, insbesondere in der Hand zu haltende batteriebetriebene Laserpointer, die das Risiko einer Schädigung des Augenlichts oder der Haut bergen, sind für Verbraucher mittlerweile unschwer erhältlich.
Los consumidores tienen a su disposición una amplia gama de productos láser y, en particular, de punteros láser portátiles a pilas, que plantean el riesgo de que se produzcan daños en la vista y en la piel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solltest du ihm ernsthafte Schäden zugefügt haben und er dadurch sein Augenlicht verlieren, dann wird der Rest deines Lebens genauso dunkel werden.
Si es que de verdad lo has herido seriamente Como si es que queda ciego El resto de tus días serán igual de oscuros
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr erblinden etwa 500.000 Kinder infolge von Vitamin-A-Mangel, und 70% sterben innerhalb eines Jahres nach Verlust ihres Augenlichts.
Cada año, alrededor de 500,000 niños se quedan ciegos como resultado de la deficiencia de vitamina A, y el 70% muere en los doce meses siguientes a la pérdida de la vista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich erfuhr, dass meine Tochter das Augenlicht ganz verloren hatte und dass sie für immer blind sein würde, saß ich auch in diesem Stuhl.
Cuando supe que la vista de mi hija le había fallado y que sería ciega para siempre, yo estaba sentado en esa misma silla.
   Korpustyp: Untertitel
Da Frl. Wong ihr Augenlicht im Alter von 2 Jahren verloren hat, ist ihr visuelles Vokabular extrem begrenzt und vermutlich hat sie das meiste vergessen.
Desde que la Srta Wong perdió su vista a los dos años su vocabulario visual es extremadamente limitado
   Korpustyp: Untertitel
Und es geht auch u…...meine Klientin, Deborah Ann Kay…...die ihres Augenlichts beraubt wurd…...ihres Sprechvermögens, ihres Hörvermögen…...ihrer Bewegungsfähigkei…
Y, por otro lado, está mi cliente, Deborah Ann Kaye, que se ve privada de la vista, del habla y del oído, de la capacidad de moverse, d…
   Korpustyp: Untertitel
Der Monat März eignet sich ganz besonders, um Hornhautspendern und ihren Angehörigen dafür zu danken, dass sie Menschen das Augenlicht geschenkt haben.
El mes de marzo es un momento especial para honrar a los donantes de ojos y sus familias por dar el don de la vista.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
• Beauty Dish mit silberner Innenbeschichtung und Ø 40 cm / ideal für Porträt- und Beauty Fotografie • Erzeugt ein rundes, natürliches Augenlicht und ergibt gleichmäßiges, direktes Licht DE
• Beauty Dish con revestimiento interior plateado y Ø 40 cm, para fotografías de retratos y belleza • Proporciona una iluminación redonda y natural para los ojos, creando una luz directa y uniforme DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel dafür ist die so genannte Operation Miracle, durch die 2005, hauptsächlich mit Mitteln, die von Venezuela bereitgestellt wurden, mehr als 208 000 Blinde aus Lateinamerika und der Karibik nach einer kostenlosen Operation in Kuba ihr Augenlicht wiedererlangt haben.
Ahí está la llamada «Operación Milagro», que ha hecho que en el año 2005, con recursos aportados principalmente por Venezuela, más de 208 000 latinoamericanos y caribeños que eran ciegos recuperen la vista después de operarse gratuitamente en Cuba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Scan gab Aufschluss über die Schädigung meines Gehirns, dann ergaben verschiedene von Ophthalmologen sowohl für Krankenhäuser als auch für den Nationalen Blindenrat durchgeführte Tests, dass mein Augenlicht dauerhaft geschädigt ist.
Mediante un escáner se vio que tenía el cerebro dañado, a continuación los oftalmólogos de hospitales y del Consejo Nacional realizaron diferentes pruebas que demostraron que había sufrido daños permanentes en la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, warum muss ein Patient sein Augenlicht verlieren, während er auf eine Katarakt-Operation in Großbritannien wartet, wenn diese beispielsweise in einem anderen Mitgliedstaat relativ problemlos durchgeführt werden könnte?
(EN) Señor Presidente, ¿por qué debería un paciente tener que perder la vista mientras está esperando una operación de cataratas en el Reino Unido, por ejemplo, cuando podría hacerlo muy fácilmente en otro Estado miembro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen, meine Damen und Herren, einen Besuch aus Palästina abgestattet, um Ihnen eine Frage zu stellen, die mit ein Junge mit dem Namen Luay stellte, der sein Augenlicht durch Bomben verloren hat.
Señoras y señores, he venido aquí desde Palestina con una pregunta formulada por un chico llamado Luay que perdió la vista por culpa de las bombas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Sohn ist seit 1977 in Haft, und ich bin 78 Jahre alt und leide an Bluthochdruck und Diabetes; ich verliere allmählich mein Augenlicht und kann nicht einmal mehr in meiner Wohnung richtig laufen.
Mi hijo está en la cárcel desde 1977; yo tengo 78 años y sufro hipertensión y diabetes; estoy perdiendo la vista y ya ni siquiera puedo caminar dentro de mi propia casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne jede Bitterkei…bin ich zu dem Schluss gekomme…dass der Herr, der einen armen Mann wie mic…so einer großen Versuchung aussetzt…eine größere Sünde begin…als die, für die ich mein Augenlicht lassen musste.
Sin ningún resentimient…...he llegado a la conclusió…...de que el amo que deja una tentación tan grand…...en manos de un pobre como y…...cometió un pecado mayo…...que el que causó la pérdida de mi vista.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit häufen sich die Hinweise, dass antioxidative Nährstoffe in vielen pflanzlichen Nahrungsmitteln wie Karotten, anderem roten und gelben Obst und Gemüse, Fischöl und Innereien helfen können, altersbedingte Probleme mit dem Augenlicht zu verhindern.
Cada vez existen más pruebas que indican que los nutrientes antioxidantes presentes en muchas plantas comestibles -como las zanahorias u otras frutas y verduras de color rojo y amarillo-, los aceites de pescado y las vísceras pueden contribuir a prevenir los problemas de la vista, generalmente asociados con el envejecimiento.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite