SourceXchange und CoSource sind zwei von einander leicht verschiedene Wege, das Modell einer umgekehrten Auktion zur Finanzierung von Open Source-Projekten anzuwenden.
EUR
SourceXchange (http://www.sourcexchange.com/process.html) y CoSource (http://www.cosource.com/) representan modos ligeramente distintos de tratar de aplicar un modelo de remate inverso para financiar desarrollo open-source.
EUR
Wir geben nun den Gewinner der heutigen stillen Auktion bekannt.
Es el momento de anunciar a los ganadores del remate silencioso.
Korpustyp: Untertitel
Tägliche Branchennachrichten, Kalender der Auktionen für Stammware in Europa, Ergebnisse der Auktionen für Stammware, Infos über Messen und Veranstaltungen
DE
noticias diarias de la industria, calendario de remates forestales en toda Europa, resultados de remates forestales, info sobre ferias comerciales y eventos
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Wir haben jede Auktion der letzten zwei Jahre untersucht, um zu sehen, wer für Aivazovskys geboten hat.
Escabamos en cada remate en los ultimos dos años para ver quen pujaba por los Aivazovskys
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss Lnáře bietet exklusive Räume für Konferenzen, Seminare, Firmenpräsentationen, Auktionen, Konzerte, Modeschauen und größere Hochzeitsfeiern.
La capacidad de sus salones permite la organización de conferencias internacionales de tamaño medio, seminarios, presentaciones empresarias, remates, conciertos, desfiles de modas o grandes bodas.
Die Zertifikate werden dem Betreiber zu Beginn einer jeden Handelsperiode unentgeltlich zugewiesen oder vom Betreiber in einer Auktion und/oder auf dem Markt erworben.
Los derechos de emisión se asignan gratuitamente al titular al comienzo de cada período de comercialización o son adquiridos por este último en subastapública o en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Mann verkaufte die Einrichtung Ihrer Wohnung auf einer Auktion.
El pasado miércoles sacó a subastapública los bienes del apartamento.
Precio de la subasta organizaciones benéficas, fundaciones elige el precio "Comprar ahora" y "subastador compradores pueden pujar, aumentar la oferta del precio original.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Kein Mitgliedstaat versteigert Zertifikate, ohne einen Auktionator bestellt zu haben.
Ningún Estado miembro subastará derechos de emisión sin designar a un subastador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht aus, als wäre der Auktionator da.
Parece que el subastador está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Während der 7 Jahre, im Auktionshaus Drouot war sie als Skulpturen und Schmuck-Expertin, an der Seite ihres Mannes , Auktionator Eric Couturier, tätig .
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Außerdem ist es unverzichtbar, die Integrität des Auktionators sicherzustellen.
Además, es esencial garantizar la integridad del subastador.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Partnerschaft mit AKOUN bietet Artmajeur offiziell zertifizieren Ihre Künstler-Wert. Mr. J-A. AKOUN mit seinem Team und ein Auktionator wird Ihre offizielle Künstler-Wert auf der Grundlage von Dokumenten, die Unterstützung aller öffentlichen oder privaten Verkäufe, die Sie gemacht haben, zu etablieren.
En asociación con AKOUN, Artmajeur ofrece para certificar oficialmente su valor artista. Sr. J-A. Akoun con su equipo y un subastador establecerá su valor oficial del artista sobre la base de los documentos justificativos de todas las ventas públicas o privadas que ha realizado.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Ein und derselbe Auktionator sollte von mehr als einem Mitgliedstaat bestellt werden können.
Debe establecerse la posibilidad de que un mismo subastador sea designado por más de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auktionator sollte für jeden ihn bestellenden Mitgliedstaat gesondert handeln.
El subastador debe actuar por separado en nombre de cada Estado miembro que le haya designado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Namen und die Kontaktangaben des Auktionators mit.
Los Estados miembros notificarán la identidad del subastador y sus datos de contacto a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Mitgliedstaaten können denselben Auktionator bestellen.
El mismo subastador podrá ser designado por más de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Online-Auktionsubasta en línea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anders als bei herkömmlichen Märkten sollen diese Online-Auktionen nur wenige Male pro Monat stattfinden.
A diferencia de los mercados tradicionales, dichas subastasenlínea solamente se realizarán unas pocas veces al mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist merkwürdig, wie sich beispielsweise der lange Arm des EU-Rechts nicht automatisch auf Online-Auktionen ausstreckt.
Por ejemplo, es raro que el largo brazo de la legislación de la UE no se extienda automáticamente a las subastasenlínea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nicht in die Stichprobe einbezogene Einführer untermauerte dies mit Unterlagen über die bei Online-Auktionen verlangten Preise für mehrere Produktlinien bekannter deutscher Porzellanhersteller.
Dicho importador facilitó información en apoyo de su alegación sobre cantidades de artículos vendidos en subastasenlínea de varias líneas de productos de porcelana de fabricantes alemanes muy conocidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Auktionsubasta electrónica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agentur schließt die elektronischeAuktion nach einer oder mehreren der folgenden Vorgehensweisen ab:
La Agencia cerrará la subastaelectrónica de una o varias de las siguientes formas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls, Angabe, dass eine elektronischeAuktion durchgeführt wird.
Si procede, la celebración de una subastaelectrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektronischeAuktion beruht auf einem der nachfolgend genannten Angebotselemente:
La subastaelectrónica se basará en uno de los siguientes elementos de las ofertas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektronischeAuktion kann mehrere aufeinanderfolgende Phasen umfassen.
La subastaelectrónica podrá desarrollarse en varias fases sucesivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Auftraggeber beschlossen, eine elektronischeAuktion abzuhalten, so müssen die Auftragsunterlagen mindestens die folgenden Angaben enthalten:
Cuando las entidades adjudicadoras hayan decidido recurrir a una subastaelectrónica, los pliegos de la contratación incluirán como mínimo los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber schließen die elektronischeAuktion nach einer oder mehreren der folgenden Vorgehensweisen ab:
Los órganos de contratación cerrarán la subastaelectrónica mediante una o varias de las siguientes formas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber schließen die elektronischeAuktion nach einem oder mehreren der folgenden Verfahren ab:
Las entidades adjudicadoras cerrarán la subastaelectrónica de conformidad con una o varias de las siguientes modalidades:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber schließen die elektronischeAuktion nach einer oder mehreren der folgenden Vorgehensweisen ab:
Los poderes adjudicadores cerrarán la subastaelectrónica de conformidad con una o varias de las siguientes modalidades:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber schließen die elektronischeAuktion nach einer oder mehreren der folgenden Vorgehensweisen ab:
Las entidades o poderes adjudicadores cerrarán la subastaelectrónica de conformidad con una o varias de las siguientes modalidades:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektronischeAuktion darf frühestens zwei Arbeitstage nach der Versendung der Aufforderungen beginnen.
La subastaelectrónica no podrá comenzar hasta pasados, como mínimo, dos días hábiles desde de la fecha de envío de las convocatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auktion
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Anwendung eines Verbots, nach dem es den Mitgliedstaaten untersagt ist, Insider-Informationen gegenüber Beschäftigten eines Auktionators offenzulegen, kann unter Umständen nicht praktikabel sein oder die Effizienz der Tätigkeit des bestellten Auktionators oder seiner Beschäftigten beeinträchtigen.
La aplicación de la prohibición de que los Estados miembros revelen información privilegiada a personas que trabajen para un subastador puede resultar impracticable o afectar negativamente a la eficiencia del trabajo del subastador designado o de las personas que trabajen para él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Verhandlungsgegenstand war die Gesamtmenge an Emissionszertifikaten, die der Luftfahrtindustrie (kostenlos oder per Auktion) zur Verfügung gestellt wird.
El 85 por ciento de las cuotas se distribuirán de forma gratuita de acuerdo con un criterio común europeo, mientras que el quince por ciento restante será subastado.
Korpustyp: EU DCEP
a) der Kapitän verkauft Fischereierzeugnisse ausschließlich an eingetragene Käufer oder auf einer eingetragenen Auktion , ausgenommen Kleinverkäufe ab Kutter ;
a) el capitán sólo venderá los productos de la pesca a un comprador o en una lonja autorizados , a excepción de la venta al por menor a pie de barco ;
Korpustyp: EU DCEP
iii) der Verkauf mittels einer Auktion oder auf eine andere vorgeschriebene Art und Weise stattfinden muss oder
i) de que se haya efectuado la notificación de la intención de venta;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Auktion wurde das langjährige Monopol von BSkyB für die Live-Übertragung von Spielen der Premier League aufgehoben.
El monopolio que desde hace mucho tiempo disfruta BSkyB para la retransmisión en directo de los partidos de la Premier League ha finalizado como resultado de esa licitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden von den nationalen Regierungen vergeben und zwischen 5 und 10 % der Gutschriften werden zur Auktion freigegeben.
Estos derechos son emitidos por los gobiernos nacionales y entre un 5 % y un 10 % son subastados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hätten diese Bedingungen keine Bieter von der Teilnahme an der Ausschreibung im Vergleich zu einer privaten Auktion abgehalten.
Además, afirma que esas condiciones no disuadieron a ningún candidato de participar en la licitación en comparación con una venta privada.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann ihm eine Geldbuße auferlegt werden, die abzüglich der vom Clearing- oder Abrechnungssystem erhobenen Kosten an den Auktionator fällt.
al pago de una multa, cuyo importe será transferido al subastador, restando cualquier coste deducido por el sistema de compensación o de liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die zentrale Gegenpartei schaltet sich ein, um die Zertifikate entgegenzunehmen und dem Auktionator den geschuldeten Betrag zu zahlen, oder
la contraparte central se interpondrá para recibir los derechos de emisión y efectuar el pago de la suma adeudada al subastador;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verrechnungsstelle zieht die vom Bieter gestellte Sicherheit heran, um dem Auktionator den geschuldeten Betrag zu zahlen.
el agente de liquidación ejecutará la garantía del ofertante para satisfacer el pago de la suma adeudada al subastador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadt ermächtigte AGVO, die kommunalen Abgaben für die Benutzung des Fischereihafens und der Auktion festzustellen und zu erheben.
La corporación municipal otorgó a AGVO el derecho de fijar y recaudar tasas municipales por la utilización del puerto pesquero y de la lonja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös der Verkäufe entspricht — nach Abzug der Kosten, die bei der Auktion selbst anfallen — dem Umsatz der Schiffe.
El valor de las ventas en las lonjas, una vez deducidos los gastos de venta, corresponde al volumen de negocios de los buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sehe ich auf der nächsten Seite ein Bild Ihrer Tochter. Schönes Bild. Und sie organisiert die Auktion mit.
Luego miro las páginas de sociedad y veo una foto de su hija, muy bonita, en la que está ayudando a organizar el baile benéfico.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Freunde, ich weiB, hier steht nicht Kalifornien zur Auktion, aber 200 ist verdammt wenig für so viel Land.
Sé que no estamos ofreciendo California, pero 200 es poquisimo por toda esa propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Freunde, ich weiß, hier steht nicht Kalifornien zur Auktion, aber 200 ist verdammt wenig für so viel Land.
Amigos, entiendo que aquí no estamos rematando Californi…...pero 200 es muy poco por toda la propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer die Auktion ausgehen wird, ich bin bereits ein Gewinner, weil ich die zwei schönsten Frauen
Pero sin importar el resultado de la subast…...ya soy un ganador porque tengo a las dos mujeres más hermosa…
Korpustyp: Untertitel
Um 14:00 Uhr wird die Security Mrs. Graysons Mante liefern, welches in der Hauptkabine zur Auktion gestellt wird.
La seguridad de las 14h dejará el Manet de la Sra. Greyson para ser subastado en la cabina principal, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Freunde, ich weiß, hier steht nicht Kalifornien zur Auktion, aber 200 ist verdammt wenig für so viel Land.
Sé que no estamos ofreciendo California, pero 200 es poquísimo por toda esa propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat sollte einen Auktionator bestellen, der für die Versteigerung von Zertifikaten im Namen des ihn bestellenden Mitgliedstaats zuständig ist.
Cada Estado miembro debe designar a un subastador, cuya misión será subastar los derechos de emisión en nombre del Estado miembro que le haya designado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Auktionator“ jegliche öffentliche oder private Stelle, die von einem Mitgliedstaat benannt wird, um Zertifikate in seinem Namen zu versteigern;
«subastador»: toda entidad pública o privada designada por un Estado miembro para subastar derechos de emisión en su nombre;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwaltung der Sicherheiten, einschließlich etwaiger Einschüsse, die der Auktionator oder Bieter gemäß den Artikeln 49 und 50 hinterlegt hat;
la gestión de garantías, incluido cualquier ajuste de márgenes, a cargo del subastador o de los ofertantes, con arreglo a los artículos 49 y 50;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kurz vor Ablauf einer Auktion abgegebenen Gebote sind gültig, selbst wenn sie in der letzten Sekunde abgegeben wurden.
ES
Si no tiene noticias de su vendedor al cabo de 7 días en este mismo gestor, póngase en contacto con el servicio de asistencia mediante el formulario de contacto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Auktion erwarb BSkyB vier Pakete – Live-Übertragungsrechte für 92 Spiele – und Setanta erwarb zwei Pakete – Live-Übertragungsrechte für 46 Spiele.
En ella, BSkyB adquirió cuatro paquetes –92 partidos en directo– y Setanta adquirió dos paquetes: 46 partidos en directo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollten die Mitgliedstaaten verantwortlich dafür sein sicherzustellen, dass ein bestellter Auktionator über geeignete Maßnahmen zur Verhinderung von Insider-Geschäften verfügt, bevor sie solche Insider-Informationen offenlegen.
No obstante, compete a los Estados miembros cerciorarse de que el subastador designado cuente con las medidas adecuadas para evitar operaciones con información privilegiada antes de que ellos revelen la información privilegiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektronische Auktion erstreckt sich a ) entweder allein auf die Preise , wenn der Zuschlag für den Auftrag zum niedrigsten Preis erteilt wird ,
a ) exclusivamente en los precios , si el contrato ha de adjudicarse al precio más bajo , o
Korpustyp: Allgemein
die Maßnahmen, die im Einzelnen getroffen werden, um Artikel 22 Absatz 4 und Artikel 34 in Bezug auf die Bestellung des Auktionators zu genügen.“
las medidas detalladas establecidas para cumplir lo dispuesto en el artículo 22, apartado 4, y en el artículo 34 sobre la designación del subastador.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Die EFTA-Staaten übermitteln den Namen und die Kontaktangaben des Auktionators an die EFTA-Überwachungsbehörde, die die Daten an die Kommission weiterleitet.‘
"Los Estados de la AELC comunicarán la identidad del subastador y sus datos de contacto al Órgano de Vigilancia de la AELC, que remitirá la información a la Comisión.".
Korpustyp: EU DGT-TM
den Termin, bis zu dem der geschuldete Betrag in frei verfügbaren Geldern auf das angegebene Bankkonto des Auktionators eingezahlt werden muss.
la fecha límite en la que el pago debe realizarse en fondos compensados a la cuenta bancaria designada del subastador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Futures und Forwards sind Finanzinstrumente, die sowohl dem Auktionator als auch den Bietern Schutzmechanismen analog zu denen bieten, die es im Rahmen der Finanzmarktregeln gibt.
Los futuros y contratos a plazo son instrumentos financieros que permiten tanto al subastador como a los ofertantes beneficiarse de medidas de protección análogas a las disponibles en el contexto del régimen regulador aplicable a los mercados financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gibt in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion das Datum und die Uhrzeit an, die von vornherein festgelegt wurden;
atendiendo a la fecha y hora fijadas de antemano en la convocatoria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich stellt die Kommission fest, dass der Plan keine spezifischen unternehmensinternen Maßnahmen zur Verbesserung des Betriebs der Auktion und zur Aufgabe defizitärer Tätigkeitsbereiche vorsieht.
A este respecto, la Comisión observa que el plan no contiene medidas internas específicas para mejorar el funcionamiento de la lonja y abandonar las actividades generadoras de pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte der mit dieser Auktion Betraute nicht ein Mann sei…der diesen kleinen Moment in der Geschichte mit Eurer Ehren teilt?
¿Podría ser el agente de esa vent…quien comparte este momento histórico con Su Alteza?
Korpustyp: Untertitel
Könnte der mit dieser Auktion Betraute nicht ein Mann sei…der diesen kleinen Moment in der Geschichte mit Eurer Ehren teilt?
¿Podría el encargado de tal venta se…quien ahora comparte este pequeño momento histórico con Su Señoría?
Korpustyp: Untertitel
„Namens-Bankkonto“ ein Bankkonto, das ein Auktionator oder ein Bieter oder dessen Rechtsnachfolger für die Annahme von im Rahmen dieser Verordnung geschuldeten Zahlungen angegeben hat;
«cuenta bancaria designada»: una cuenta bancaria designada por un subastador o por un ofertante o su causahabiente para la recepción de los pagos adeudados en virtud del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Einzelnen getroffenen Maßnahmen, um Artikel 22 Absatz 4 und Artikel 34 in Bezug auf die Bestellung des Auktionators zu genügen.
las medidas detalladas establecidas para cumplir lo dispuesto en el artículo 22, apartado 4, y en el artículo 34 sobre la designación del subastador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im heutigen Daily Rewind finden wir heraus, warum die russische Mafia die Pokercommunity $68 Millionen gekostet hat und hören von einer weiteren Auktion um ein WSOP-Bracelet.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Meine Random Access Memories Kollegen von Daft Punk, Pharrell Williams, und ich haben eine Auktion gestartet, bei der 5 Dinge versteigert werden, die absoluten Seltenheitswert besitzen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Stellt ein Verkäufer mittels der eBay-Dienste einen Artikel im Auktions- oder Festpreisformat ein, so gibt er ein verbindliches Angebot zum Abschluss eines Vertrags über diesen Artikel ab.
Gestor de pujas Función que permite a un comprador crear un grupo de artículos y dejar que la herramienta puje hasta ganar uno de los artículos del grupo.
Wenn Sie Ihr Gebot bei eBay früh abgeben aber Ihr Gebot höher ist als das eines "snipenden" Benutzers, werden Sie die Auktion natürlich trotzdem gewinnen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn für eine Auktion bereits Gebote vorliegen und diese vorzeitig beendet wird, erhält der Verkäufer eine Warnmeldung, dass eine Gebühr in Höhe der Verkaufsprovision anfällt.
ES
En caso de existir pujadores, se les notificará por correo electrónico que se han cancelado sus pujas y que el anuncio ha finalizado anticipadamente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sebastian Vettel und Mark Webber versteigern ihre Helme in einer Auktion, um Geld für die Stiftung „Wings for Life“ für Wirbelsäulen-Verletzte zu sammeln.
Sebastian Vettel y Mark Webber subastarán sus cascos para recaudar fondos para la lucha contra las lesiones de medula espinal promovida por Wings for Life.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Richtlinie wird einfacher und klarer als ihr Vorgänger. Die Anwenderfreundlichkeit wird nicht zuletzt durch die neu eingerichteten elektronischen Auktions- und Handelsplätze gesteigert, die insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen mit begrenzten administrativen Möglichkeiten interessant sein werden.
La Directiva será más sencilla y más clara que su antecesora, y más fácil de utilizar, sobre todo gracias a los centros electrónicos de negocios que se van a establecer, un avance que simplificará las gestiones para las pequeñas y medianas empresas con recursos administrativos limitados.